# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # matepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-07 18:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 17:11+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Spotkania" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Urodziny i rocznice" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Informacje pogodowe" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:460 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:467 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:475 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:648 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B %Y (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:678 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Kliknięcie ukryje terminy i zadania" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Kliknięcie wyświetli terminy i zadania" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknięcie ukryje miesięczny kalendarz" #: ../applets/clock/clock.c:688 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknięcie wyświetli miesięczny kalendarz" #: ../applets/clock/clock.c:1423 msgid "Computer Clock" msgstr "Zegar komputerowy" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1570 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1578 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1624 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1655 msgid "Set System Time..." msgstr "Ustaw czas systemowy..." #: ../applets/clock/clock.c:1656 msgid "Set System Time" msgstr "Ustaw czas systemowy" #: ../applets/clock/clock.c:1671 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Ustawienie czasu systemowego się nie powiodło" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839 #: ../applets/notification_area/main.c:171 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842 #: ../applets/notification_area/main.c:174 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Copy _Time" msgstr "Skopiuj _czas" #: ../applets/clock/clock.c:1881 msgid "Copy _Date" msgstr "Skopiuj _datę" #: ../applets/clock/clock.c:1884 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Dos_tosuj datę i czas" #: ../applets/clock/clock.c:2720 msgid "Custom format" msgstr "Własny format" #: ../applets/clock/clock.c:3207 msgid "Choose Location" msgstr "Wybór położenia" #: ../applets/clock/clock.c:3286 msgid "Edit Location" msgstr "Modyfikacja położenia" #: ../applets/clock/clock.c:3432 msgid "City Name" msgstr "Nazwa miasta" #: ../applets/clock/clock.c:3436 msgid "City Time Zone" msgstr "Strefa czasowa miasta" #: ../applets/clock/clock.c:3621 msgid "24 hour" msgstr "24-godzinny" #: ../applets/clock/clock.c:3622 msgid "UNIX time" msgstr "Czas uniksowy" #: ../applets/clock/clock.c:3623 msgid "Internet time" msgstr "Czas internetowy" #: ../applets/clock/clock.c:3631 msgid "Custom _format:" msgstr "Własny _format:" #: ../applets/clock/clock.c:3721 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../applets/clock/clock.c:3724 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Aplet zegara wyświetlający bieżącą datę i czas" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621 #: ../applets/notification_area/main.c:153 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(opcjonalne)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę miasta lub państwa, a następnie wybrać " "pozycję z wyskakującego menu." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Format zegara" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencje zegara" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Bieżący czas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Wschód" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "_Szerokość:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "Dł_ugość:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Północ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Wyświetlanie na panelu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "_Temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "_Pogoda" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "_Sekundy" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "_Data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Południe" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Czas i data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_Ustawienia czasu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Zachód" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "Format _12-godzinny" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "Format _24-godzinny" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "_Nazwa położenia:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednostka _ciśnienia:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "Ustaw _czas systemowy" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednostka t_emperatury:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Czas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "S_trefa czasowa:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednostka _widoczności:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednostka prędkości _wiatru:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Lista położeń do wyświetlenia w oknie kalendarza." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Własny format zegara" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Rozwija listę spotkań" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Rozwija listę urodzin" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Rozwija listy położeń" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Rozwija listę zadań" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Rozwija listę informacji pogodowych" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Format godzin" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Jeżeli ustawione, wyświetla ikonę pogody." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Określa, czy wyświetlać w zegarze datę obok czasu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Określa, czy wyświetlać sekundy." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Określa, czy wysuwać listę spotkań w kalendarzu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Określa, czy wysuwać listę urodzin w kalendarzu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Określa, czy wysuwać listę położeń w oknie kalendarza." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Określa, czy wysuwać listę zadań w kalendarzu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Określa, czy wysuwać listę informacji pogodowych w kalendarzu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać datę w podpowiedzi, gdy wskaźnik myszy znajduje się " "nad zegarem." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Określa, czy wyświetlać temperaturę obok ikony pogody." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w kalendarzu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Lista położeń" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Wyświetlanie daty w podpowiedzi" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Wyświetlanie temperatury w zegarze" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Wyświetlanie pogody w zegarze" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni w kalendarzu" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Jednostka prędkości" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Jednostka temperatury" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Jednostka używana podczas wyświetlania temperatur." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Jednostka używana podczas wyświetlania prędkości wiatrów." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "Używanie tego klucza stało się przestarzałe w MATE 2.22, wraz z użyciem " "wewnętrznego narzędzia konfiguracji czasu. Schemat został zachowany dla " "zgodności z poprzednimi wersjami." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Używanie tego klucza stało się przestarzałe w MATE 2.28 odkąd używane są " "strefy czasowe. Schemat został zachowany dla zgodności z poprzednimi " "wersjami." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Używanie tego klucza stało się przestarzałe w MATE 2.6 odkąd pojawił się " "klucz \"format\". Schemat został zachowany dla zgodności z poprzednimi " "wersjami." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Klucz ten określa format czasu używany przez aplet zegara, gdy klucz formatu " "jest ustawiony na \"custom\" (własny). Aby uzyskać określony format, można " "używać parametrów zrozumiałych dla funkcji strftime(). Proszę zobaczyć " "instrukcję strtrime() po więcej informacji." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Klucz ten określa format godziny używany przez aplet zegara. Dopuszczalne " "wartości to \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" i \"custom" "\" (własny). Jeżeli zostanie ustawiony \"internet\" , zegar będzie " "wyświetlał czas internetowy. System czasu internetowego dzieli dzień na 1000 " "\"uderzeń\". W tym systemie nie ma stref czasowych, więc czas jest ten sam " "na całym świecie. Jeżeli ustawiono \"unix\", zegar będzie wyświetlał czas w " "sekundach jaki minął od Epoki, czyli 01-01-1970. Jeżeli ustawiono \"custom" "\" (własny), zegar będzie wyświetlał czas zgodnie z formatem podanym w " "kluczu custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Narzędzie konfiguracji czasu" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Czas internetowy" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Czasu uniksowy" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Czas UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Ustawienie strefy czasowej systemu się nie powiodło" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "Ustaw..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Ustawienie położenia jako bieżącego i użycie jego strefy czasowej dla tego " "komputera" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s - %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, odczuwalna %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Wschód słońca: %s / Zachód słońca: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu pomocy \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "Błąd podczas wyświetlania dokumentu pomocy" #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Uwaga: Wprowadzone polecenie wydaje się robić coś użytecznego.\n" "Ponieważ aplet ten jest bezużyteczny, najprawdopodobniej nie\n" "ma potrzeby tego robić. Zdecydowanie odradza się wykorzystywanie\n" "apletu %s do czegokolwiek, co można uznać za przydatne, czy choć\n" "trochę \"użyteczne\"." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649 #: ../applets/fish/fish.c:765 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Rybka %s" #: ../applets/fish/fish.c:584 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "Aplet %s nie spełnia żadnych funkcji. Zabiera on tylko miejsce na dysku, " "czas poświęcony na kompilację, miejsce na panelu i kawał pamięci. Jeśli " "ktokolwiek zostanie przyłapany na jego używaniu, powinien niezwłocznie " "zostać wysłany na badania psychiatryczne." #: ../applets/fish/fish.c:608 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(z niewielką pomocą George'a)" #: ../applets/fish/fish.c:615 msgid "Fish" msgstr "Rybka" #: ../applets/fish/fish.c:650 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s jest rybką, współczesną wróżbitką" #: ../applets/fish/fish.c:721 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nie można odnaleźć wykonywanego polecenia" #: ../applets/fish/fish.c:770 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Rybka %s przemawia:" #: ../applets/fish/fish.c:839 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Nie odczytać wyniku polecenia\n" "\n" "Szczegóły: %s" #: ../applets/fish/fish.c:905 msgid "_Speak again" msgstr "_Powiedz jeszcze raz" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Skonfigurowane polecenie nie działa i zostało zastąpione przez: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia: \"%s\"\n" "\n" "Szczegóły: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Nie można odczytać z \"%s\"\n" "\n" "Szczegóły: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1679 msgid "The water needs changing" msgstr "Woda wymaga wymiany" #: ../applets/fish/fish.c:1681 msgid "Look at today's date!" msgstr "Zobacz dzisiejszą datę!" #: ../applets/fish/fish.c:1774 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Rybka %s obwieszczająca wróżby" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "P_olecenie wykonywane po kliknięciu" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencje rybki" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Wybór animacji" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nazwa rybki:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Czas oczekiwania pomiędzy klatkami" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Obracanie przy pionowym ułożeniu panelu" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Całkowita liczba klatek animacji:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "klatek" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Rybka bez nazwy jest bardzo głupią rybką. Imię przywraca rybce sens życia." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Polecenie wykonywane po kliknięciu" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Liczba ramek w animacji rybki" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Określa czy animacja rybki będzie obrócona, jeśli panel ma orientację " "pionową." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Czas oczekiwania pomiędzy klatkami" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Obracanie przy pionowym ułożeniu panelu" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Mapa pikseli z animacją rybki" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Imię rybki" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Ten klucz określa jakie polecenie zostanie wykonywane po kliknięciu rybki." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Ten klucz określa nazwę (względem katalogu z mapami pikseli) pliku mapy " "pikseli z animacją apletu rybki." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "Ten klucz określa liczbę ramek wyświetlanych przy animacji rybki." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ten klucz określa liczbę sekund wyświetlania każdej ramki." #: ../applets/notification_area/main.c:148 msgid "Notification Area" msgstr "Obszar powiadamiania" #: ../applets/notification_area/main.c:306 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Obszar powiadamiania panelu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Wczytanie %s się nie powiodło: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 msgid "Icon not found" msgstr "Nie odnaleziono ikony" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliknięcie przywróci ukryte okna." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknięcie ukryje wszystkie okna i wyświetli pulpit." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Przycisk odkrywania pulpitu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Przycisk ukrywający wszystkie okna i odkrywający pulpit." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Menedżer okien nie posiada obsługi przycisku odkrywającego pulpit, albo " "żaden menedżer okien nie jest włączony." #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "Window List" msgstr "Lista okien" #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "Lista okien wyświetla listę wszystkich okien jako zestaw przycisków i " "pozwala na ich przeglądanie." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupowanie tylko, gdy brak _miejsca" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Przywracanie _na bieżącym pulpicie" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Przywracanie n_a pierwotnym pulpicie" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Przywracanie zminimalizowanych okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Okna z bieżącego obszaru roboczego" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "O_kna ze wszystkich obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Grupowanie okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Zawartość listy okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencje listy okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "Gr_upowanie zawsze włączone" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Grupowanie wyłączone" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Określa, kiedy na liście zadań okna tego samego programu powinny być " "grupowane. Poprawnymi wartościami są: \"never\" (nigdy), \"auto" "\" (automatycznie) oraz \"always\" (zawsze)." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Określa, czy lista zadań wyświetla okna ze wszystkich obszarów roboczych. W " "przeciwnym wypadku wyświetlone zostaną tylko okna z bieżącego obszaru." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Określa, czy podczas przywracania okno przenoszone jest na bieżące biurko. W " "przeciwnym razie, zmieniony zostanie obszar roboczy okna." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Maksymalny rozmiar listy okien" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Minimalny rozmiar listy okien" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Przywraca okna na bieżącym obszarze roboczym" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Wyświetla okna ze wszystkich obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "Używanie tego klucza stało się przestarzałe w MATE 2.20. Schemat został " "zachowany dla zgodności z poprzednimi wersjami." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Kiedy grupować okna" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 msgid "Window Selector" msgstr "Menu okien" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Wybieranie okien wyświetla listę wszystkich okien w menu i pozwala na ich " "przeglądanie." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "wierszach" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 msgid "columns" msgstr "kolumnach" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Wystąpił błąd przy odczytywaniu wartości num_rows w aplecie przełączającym " "obszary robocze: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Wystąpił błąd przy odczytywaniu wartości display_workspace_names w aplecie " "przełączającym obszary robocze: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Wystąpił błąd przy odczytywaniu wartości display_all_workspaces w aplecie " "przełączającym obszary robocze: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Przełącznik obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Przełącznik obszarów roboczych wyświetla miniatury obszarów roboczych i " "pozwala na zarządzanie oknami za ich pośrednictwem." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Liczba _obszarów roboczych:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Wyświetlanie _wszystkich obszarów roboczych w:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Wyświetlanie tylko _bieżącego obszaru roboczego" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Wyświetlanie _nazw obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Przełącznik" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Nazwy obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencje przełącznika obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Nazwy obszarów roboczych:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Obszary robocze" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Wyświetlanie wszystkich obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Wyświetlanie nazw obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wszystkie obszary robocze, czy tylko obszar bieżący." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Określa, czy przełącznik obszarów roboczych powinien wyświetlać ich nazwy " "czy zawartość. Ustawienie to działa tylko z menedżerem okien Marco." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Liczba wierszy w przełączniku obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Klucz ten określa, ile wierszy (dla układu poziomego) lub kolumn (w " "przypadku układu pionowego) będzie zawierał przełącznik obszarów roboczych. " "Opcja ta ma zastosowanie tylko gdy ustawione jest display_all_workspaces." #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Prosty aplet do testowania panelu MATE 2.0" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Testowy aplet MateComponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Generator testowego apletu MateComponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "IID apletu do wczytania" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Określa położenie MateConf, w którym będą przechowywane preferencje apletu" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Określa początkowy rozmiar apletu (bardzo mały, średni, wielki itd.)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Określa początkowe ułożenie apletu (góra, dół, lewo lub prawo)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Bardzo bardzo mały" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Bardzo mały" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Bardzo duży" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Ogromny" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Wczytanie apletu %s się nie powiodło" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "zapytanie zwróciło wyjątek %s\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Narzędzie testowania apletów" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ułożenie:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Katalog preferencji:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Zablokuj na panelu" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "_Przesuń" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "U_suń z panelu" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu pliku .desktop " "\"Type=Link\"" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "identyfikator" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Wybór ikony" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Nie można uruchomić programu" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nie można otworzyć położenia \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Brak programu do obsługi przeszukiwania katalogów." #: ../mate-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1351 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nie można odnaleźć wolnego miejsca" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626 msgid "Drawer" msgstr "Szuflada" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Dodaj do szuflady..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Tworzy nowy plik w podanym katalogu" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Modyfikowanie plików .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Nowy aktywator" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Właściwości aktywatora" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Uruchamianie innych programów i dostarczanie różnych narzędzi do zarządzania " "oknami, wyświetlania czasu, itp." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Nie określono adresu URL" #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nie można użyć opuszczonego elementu" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Dla pliku aktywatora panelu nie określono URI\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s z aktywatorem panelu%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Uruchom" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Klucz %s nie jest ustawiony, nie można wczytać aktywatora\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nie można zapisać aktywatora" #: ../mate-panel/main.c:45 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Zamienia bieżąco uruchomiony panel" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Dodaj aktywator do pa_nelu" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Dodaj aktywator do p_ulpitu" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "_Całe menu" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Dodaj jako _szufladę do panelu" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Dodaj jako _menu do panelu" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "KONIEC GRY na poziomie %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Klawisz \"q\" kończy" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Naciśnięcie klawisza \"p\" wznowi" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Poziom: %s, liczba żyć: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Lewo/Prawo, aby się poruszać, spacja, aby oddać strzał, \"p\" wstrzymuje " "grę, \"q\", aby zakończyć" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Zabójcze GEGL-e z kosmosu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Włącz wyg_aszacz ekranu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zablokuj ekran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Zabezpiecza komputer przed nieupoważnionym dostępem" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Wyloguj..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" "Kończy bieżącą sesję, pozwalając na zalogowanie się innemu użytkownikowi" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Uruchom program..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Uruchamia program wybrany z listy lub wprowadzone polecenie" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Wyszukaj pliki..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Wyszukuje dokumenty i katalogi według nazwy lub zawartości" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224 msgid "Force Quit" msgstr "Wymuszenie zamknięcia" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Wymusza zakończenie źle działającego programu" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Połącz z serwerem..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Łączy ze zdalnym serwerem lub udostępnionym dyskiem" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Wyłącz komputer..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Wyłącza komputer" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Własny aktywator programu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tworzy nowy aktywator" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Aktywator programu..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiuje aktywator z menu programu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "Menu główne MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Pasek menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Własny pasek menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separator porządkujący elementy menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Wysuwana szuflada przechowująca elementy" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(puste)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1026 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Wy_szukiwany element do dodania do \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1030 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Dodawanie do szuflady" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1032 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Wy_szukiwany element do dodania do szuflady:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1034 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Dodawanie do panelu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1036 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "_Wyszukiwany element do dodania do panelu:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" niespodziewanie zakończył działanie" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Obiekt panelu niespodziewanie zakończył działanie" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Jeżeli obiekt panelu zostanie wczytany ponownie, będzie automatycznie dodany " "z powrotem do panelu." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Nie wczytuj ponownie" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730 msgid "_Reload" msgstr "Wczytaj p_onownie" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Napotkano problem podczas wczytywania \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Usunąć aplet z konfiguracji?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "I wielu, wielu innych..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "Panel MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Program jest odpowiedzialny za uruchamianie innych programów oraz udostępnia " "użyteczne narzędzia." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "O panelu MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Nie można usunąć panelu" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jeden panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Dodaj do panelu..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Usuń panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Nowy panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O panelach" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program w terminalu" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentarz:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Wybór programu..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Wybór pliku..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "P_olecenie:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nie określono nazwy aktywatora." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nie można zapisać właściwości katalogu" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nie określono nazwy katalogu." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Nie określono polecenia aktywatora." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Nie określono położenia aktywatora." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu pomocy" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Kliknięcie okna wymusi zakończenie programu. Aby anulować należy nacisnąć " "przycisk ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Wymusić zakończenie programu?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Jeśli wymusi się zakończenie programu, to wszystkie niezapisane zmiany w " "otwartych dokumentach zostaną utracone." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Flaga logiczna wskazująca, czy poprzednia konfiguracja użytkownika z /apps/" "panel/profiles/default została skopiowana do nowego położenia /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Lista identyfikatorów (ID) panelu. Każdy identyfikator określa pojedynczy " "panel nadrzędny. Ustawienia każdego z tych paneli są przechowywane w /apps/" "panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Lista identyfikatorów apletów panelu. Każdy identyfikator jest powiązany z " "pojedynczym apletem panelu. Ustawienia każdego z nich są przechowywane w /" "apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Lista identyfikatorów (ID) obiektów panelu. Każdy identyfikator jest " "powiązany z pojedynczym obiektem panelu (np. aktywatorem, przyciskiem " "polecenia lub menu). Ustawienia dla każdego z tych obiektów są przechowywane " "w /apps/panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Automatyczne uzupełnianie w oknie \"Uruchom program\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Wyświetlanie listy programów w oknie \"Uruchom program\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Rozwinięcie listy programów w oknie \"Uruchom program\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Określa, czy w oknie \"Uruchom program\" będzie dostępne automatyczne " "uzupełnianie." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Określa, czy lista \"Znane programy\" ma zostać rozwinięta w momencie " "wyświetlenia okna \"Uruchom program\". Ta opcja ma znaczenie tylko, jeśli " "enable_program_list jest ustawione." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Określa, czy lista \"Znane programy\" ma być dostępna w oknie \"Uruchom " "program\". Czy lista jest rozwinięta w momencie pokazania tego okna jest " "określone przez opcję show_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Przeniesiona poprzednia konfiguracja profili" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista identyfikatorów panelu" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Lista identyfikatorów apletów panelu" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista identyfikatorów obiektów panelu" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Lista identyfikatorów apletów ignorowanych przez panel. Tym sposobem można " "wyłączyć wczytywanie niektórych apletów lub wyświetlanie ich w menu. Na " "przykład, aby wyłączyć aplet mini-commander należy dodać wpis 'OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet' do tej listy. Panel musi zostać ponownie " "uruchomiony, aby zastosować zmiany." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Identyfikatory apletów, które nie będą wczytywane" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Automatyczne zamknięcie szuflady" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Całkowite zablokowanie panelu" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potwierdzenie usunięcia panelu" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Przestarzałe" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Wyłączenie wymuszenia zamknięcia" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Wyłączenie wylogowania" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Włączenie animacji" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Włączenie podpowiedzi" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Wyróżnienie aktywatorów po najechaniu kursorem myszy" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Określa, czy jest wyświetlane okno z pytaniem o potwierdzenie usunięcia " "panelu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Określa, czy szuflada będzie automatycznie zamykana po kliknięciu " "znajdującego się w niej aktywatora." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Określa, czy aktywator będzie wyróżniony po umieszczeniu wskaźnika myszy nad " "nim." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Określa, czy zabraniać użytkownikowi wymuszenia zakończenia programu, " "poprzez usunięcie przycisku wymuszenia zakończenia." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Jeżeli ustawione, panel nie pozwoli użytkownikowi na wylogowanie, poprzez " "usunięcie dostępu do odpowiedniego elementu menu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Po ustawieniu, panel nie będzie pozwalał na wprowadzanie żadnych zmian do " "konfiguracji. Pojedyncze aplety mogą jednak mimo tego wymagać zablokowania. " "Panel musi zostać ponownie uruchomiony aby zastosować zmiany." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Określa czy są wyświetlane podpowiedzi dla obiektów w panelu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Ten klucz jest przestarzały, ponieważ nie może być zastosowany do " "odpowiedniego ograniczenia ustawień. Zamiast tego należy użyć klucza /" "desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Przeglądanie i uruchamianie zainstalowanych programów" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Dostęp do dokumentów, katalogów i miejsc sieciowych" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Zmiana wyglądu i zachowania środowiska, pomoc, wylogowanie" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "Z_modyfikuj menu" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otwiera \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Nie można skanować %s w poszukiwaniu zmian nośników" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Skanuj %s ponownie" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nie można zamontować %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montuje %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Nośniki wymienne" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Miejsca sieciowe" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otwiera katalog prywatny użytkownika" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otwiera pulpit jako katalog" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "System" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Wyloguj %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Wylogowuje %s z bieżącej sesji, pozwalając na zalogowanie się jako inny " "użytkownik" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Typ przycisku działania" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID apletu MateComponent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Applet IID" msgstr "IID apletu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona przycisku obiektu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Określa, czy wartość custom_icon powinna być używana jako ikona przycisku. W " "przeciwnym razie wartość custom_icon jest ignorowana. Ten klucz ma sens " "tylko dla obiektów typu \"menu-object\" lub \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, opcja menu_path zawiera ścieżkę określającą " "zawartość menu. W przeciwnym razie menu_path jest ignorowana. Ta opcja mam " "sens tylko dla obiektów typu \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pozycja obiektu jest ustalana względem prawej " "(lub dolnej jeśli pionowy) krawędzi panelu." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie może przesunąć apletu, dopóki " "nie odblokuje go za pomocą polecenia \"Odblokuj\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Ustawianie pozycji względem dolnej/prawej krawędzi" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "Położenie aktywatora" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Zablokowanie obiektu w panelu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "Ścieżka zawartości menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozycja obiektu na panelu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel powiązany z szufladą" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "Typ obiektu panelu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Typ działania reprezentowany przez ten przycisk. Możliwe wartości to \"lock" "\" (zablokuj), \"logout\" (wyloguj), \"run\" (uruchom), \"search" "\" (wyszukaj) i \"screenshot\" (zrzut ekranu). Ta opcja ma sens tylko dla " "obiektów typu \"action-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Identyfikator panelu powiązany z tą szufladą. To ustawienie ma sens tylko " "dla obiektów typu \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identyfikator panelu nadrzędnego zawierającego ten obiekt." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Identyfikator implementacji apletu - np. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". To ustawienie ma sens tylko, gdy typem obiektu jest \"matecomponent-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Położenie pliku .desktop opisującego aktywator. Ta opcja ma sens tylko dla " "obiektów typu \"launcher-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Położenie pliku obrazu zawierającego ikonę przycisku obiektu. Ta opcja ma " "sens tylko jeśli typem obiektu jest \"drawer-object\" lub \"menu-object\" i " "use_custom_icon jest ustawione." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Ścieżka, na podstawie której konstruowane jest menu. Ta opcja ma sens tylko " "gdy use_menu_path jest ustawione i typem obiektu jest \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Pozycja tego obiektu panelu. Pozycja jest wyrażona w ilości pikseli od lewej " "(lub górnej jeśli jest pionowy) krawędzi panelu." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Tekst wyświetlany w podpowiedzi dla tej szuflady lub tego menu. Ta opcja ma " "sens tylko jeśli typem obiektu jest \"drawer-object\" lub \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Typ tego obiektu panelu. Jest kilka możliwości - \"drawer-object" "\" (szuflada), \"menu-object\" (menu), \"launcher-object\" (aktywator), " "\"matecomponent-applet\" (aplet matecomponent), \"action-applet\" oraz \"menu-bar\" (pasek " "menu)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " "\"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Ten klucz jest przestarzały, zgodnie z migracją do nowej biblioteki apletów. " "Identyfikator implementacji MateComponent apletu - np. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". To ustawienie ma sens tylko, gdy klucz object_type wynosi \"matecomponent-applet" "\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Podpowiedź wyświetlana dla szuflady lub menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel główny zawierający obiekt" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Użycie własnej ikony dla przycisku obiektu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Użycie własnej ścieżki dla elementów menu" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania zmiennej znakowej MateConf \"%s\": %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "" "Wystąpił błąd podczas odczytywania zmiennej całkowitej MateConf \"%s\": %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Panel \"%s\" jest ustawiony jako wyświetlany na ekranie %d, który nie jest " "teraz dostępny. Pomijanie wczytywania go." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie zmiennej prawda/fałsz MateConf \"%s\": %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Właściwości szuflady" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Nie można wczytać pliku \"%s\": %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nie można wyświetlić okna właściwości" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysty" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "S_trzałki na przyciskach ukrywania" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Plik obrazu tła:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kolor:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "R_ozszerzanie" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Szczegóły dotyczące tła obrazu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Właściwości panelu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Obrót obrazu przy ułożeniu piono_wym" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tyl:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Wybór tła" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "_Przyciski ukrywania" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Jednolity k_olor" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Część z tych właściwości jest zablokowana" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "_Rozciągnięty" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Automatyczne ukrywanie" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Brak (z motywu systemowego)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "Prze_skalowany" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Kafelek" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego dokumentu \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas próby otwarcia \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Wyczyścić listę ostatnich dokumentów?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Jeżeli zostanie wyczyszczona lista ostatnich dokumentów, wyczyszczone " "zostaną:\n" "\n" "• Wszystkie elementy z menu Miejsca → Ostatnie dokumenty.\n" "• Wszystkie elementy z listy ostatnich dokumentów we wszystkich programach." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Czyszczenie ostatnich dokumentów" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Ostatnie dokumenty" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Wyczyść ostatnie dokumenty..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Usuwa wszystkie elementy z listy ostatnich dokumentów" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nie można uruchomić polecenia \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nie można zmienić \"%s\" z UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Wybór pliku dołączanego do polecenia..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Należy wybrać program, żeby zobaczyć jego opis." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Zostanie wykonane polecenie: \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Lista adresów URI upuszczona na oknie uruchamiania ma błędny format (%d) lub " "długość (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nie można wyświetlić okna uruchamiania" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybranie pliku, którego nazwa zostanie " "dołączona do napisu określającego polecenie." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Kliknięcie tego przycisku powoduje uruchomienie wybranego programu lub " "polecenia wpisanego do pola tekstowego." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Ikona polecenia" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Lista znanych programów" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Uruchom program" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Uruchomienie w _terminalu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Uruchomienie z plikiem..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Należy zaznaczyć tę opcję, aby uruchomić polecenie w oknie terminala." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Lista znanych progr_amów" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona polecenia, które zostanie uruchomione." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Wymuś zamknięcie" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Nie usuwaj" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190 msgid "Hide Panel" msgstr "Ukrywa panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Górny rozwijany panel krawędziowy MATE" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Górny panel wyśrodkowany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Górny panel oderwany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Górny panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Dolny rozwijany panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Dolny panel wyśrodkowany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Dolny panel oderwany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Dolny panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Dolny rozwijany panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Lewy panel wyśrodkowany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Lewy panel oderwany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Lewy panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Prawy rozwijany panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Prawy panel wyśrodkowany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Prawy panel oderwany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Prawy panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Szybkość animacji" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automatyczne ukrywanie panelu w rogu ekranu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Nieprzezroczystość tła" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Obrazu tła" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Typ tła" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Wyśrodkowanie panelu w poziomie" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Wyśrodkowanie panelu w pionie" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Strzałki na przyciskach ukrywania" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Przyciski ukrywania" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Rozwijanie na całej szerokości ekranu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Dostosowanie obrazu do rozmiarów panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Określa, czy zostaną wyświetlone strzałki na przyciskach ukrywania. Ta opcja " "ma sens tylko, gdy enable_buttons jest ustawione." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, po obu stronach panelu zostaną umieszczone " "przyciski, które mogą być użyte do przesunięcia panelu w kierunku krawędzi " "ekranu tak, że pozostanie widoczny tylko przycisk." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, ukrywanie i odkrywanie tego panelu będzie animowane " "zamiast natychmiastowego znikania i pojawiania się." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, obraz tła będzie obracany, jeśli panel ma orientację " "pionową." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, obraz zostanie przeskalowany (z zachowaniem " "proporcji) do wysokości panelu (jeśli jest poziomy)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, obraz zostanie przeskalowany do rozmiarów panelu. " "Proporcje obrazu nie zostaną zachowane." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, panel zostanie automatycznie schowany w rogu ekranu, " "gdy wskaźnik myszy opuści jego obszar. Przesunięcie wskaźnika do tego rogu " "spowoduje ponowne pojawienie się panelu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, panel zajmie całą szerokość ekranu (lub wysokość, " "jeśli jest pionowy). Taki panel może zostać umieszczony tylko przy krawędzi " "ekranu. Jeśli ta opcja jest wyłączona, panel będzie tylko tak duży, by " "pomieścić wszystkie obiekty." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji klucze x i x_right będą ignorowane i panel będzie " "ustawiany po środku ekranu (w poziomie). Gdy rozmiar panelu będzie się " "zmieniał, pozycja pozostanie niezmieniona - np. panel rozszerzy się po obu " "stronach. Gdy ta opcja jest wyłączona, klucze x oraz x_right będą określać " "położenie panelu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji klucze y i y_bottom będą ignorowane i panel będzie " "ustawiany po środku ekranu (w pionie). Gdy rozmiar panelu będzie się " "zmieniał, pozycja pozostanie niezmieniona - np. panel rozszerzy się po obu " "stronach. Gdy ta opcja jest wyłączona, klucze y oraz y_bottom będą określać " "położenie panelu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "W konfiguracji Xinerama można posiadać panele na każdym osobnym monitorze. " "Ten klucz określa bieżący monitor, na którym jest wyświetlany panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nazwa identyfikująca panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Opóźnienie ukrywania panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Opóźnienie odkrywania panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Ułożenie panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Rozmiar panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Obracanie obrazów przy pionowym ułożeniu panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Określa kolor tła panelu w formacie #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Określa plik używany jako obraz tła. Jeśli obraz zawiera kanał alfa zostanie " "on nałożony na obraz tła pulpitu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Określa liczbę milisekund opóźnienia od przesunięcia wskaźnika nad obszar " "panelu, zanim panel zostanie automatycznie wyświetlony. Ta funkcja jest " "stosowana jedynie w przypadku, gdy zmienna auto_hide jest ustawiona." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Określa liczbę milisekund opóźnienia od opuszczenia przez wskaźnik obszaru " "panelu, zanim panel zostanie automatycznie ukryty. Ta funkcja jest stosowana " "jedynie w przypadku, gdy zmienna auto_hide jest ustawiona." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Określa liczbę widocznych pikseli panelu po automatycznym ukryciu w rogu " "ekranu. Ta funkcja jest stosowana jedynie w przypadku, gdy zmienna auto_hide " "jest ustawiona." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Określa nieprzezroczystość formatu koloru tła. Jeżeli kolor nie jest " "całkowicie nieprzejrzysty (wartość mniejsza od 65535), zostanie nałożony na " "obraz tła pulpitu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Rozciąganie obrazu do rozmiarów panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Wysokość (szerokość dla panelu pionowego) panelu. Podczas pracy panel " "określi minimalny rozmiar bazując na rozmiarze czcionki i innych " "wskaźnikach. Maksymalny rozmiar jest ograniczony do jednej czwartej " "wysokości (lub szerokości) ekranu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Położenie panelu wzdłuż osi x, zaczynając od prawej strony ekranu. " "Ustawienie -1 spowoduje ignorowanie wartości i użycie wartości z klucza x. " "Jeśli wartość jest większa niż 0, wtedy wartość klucza x jest ignorowana. " "Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja " "ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez " "opcję ułożenia." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Położenie panelu wzdłuż osi x. Klucz ten ma znaczenie w trybie " "nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest " "umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Położenie panelu wzdłuż osi y, zaczynając od dołu ekranu. Ustawienie -1 " "spowoduje ignorowanie wartości i użycie wartości z klucza y. Jeśli wartość " "jest większa niż 0, wtedy wartość klucza y jest ignorowana. Klucz ten ma " "znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest " "ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję " "ułożenia." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Położenie panelu wzdłuż osi y. Klucz ten ma znaczenie w trybie " "nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest " "umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Położenie panelu. Dopuszczalne wartości to: \"top\" (góra), \"bottom" "\" (dół), \"left\" (lewo), \"right\" (prawo). W trybie rozwiniętym opcja " "określa na której krawędzi ekranu znajduje się panel. W trybie " "nierozwiniętym różnica pomiędzy \"top\" (góra) i \"bottom\" (dół) ma " "mniejsze znaczenie - obie określają, że jest to panel poziomy - ale ciągle " "dostarczają użytecznych informacji jak część obiektów na panelu powinna się " "zachowywać. Dla przykładu, na górnym panelu menu będzie rozwijane na dół, " "podczas gdy na panelu dolnym, menu będzie rozwijane do góry." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Prędkość z jaką powinna odbywać się animacja panelu. Dopuszczalne wartości " "to: \"slow\" (wolno), \"medium\" (średnio) i \"fast\" (szybko). Opcja ma " "znaczenie tylko w przypadku ustawienia enable_animations." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Czytelna dla człowieka nazwa do identyfikacji panelu. Głównym zastosowaniem " "jest określanie nazwy okna panelu, co jest przydatne przy przełączaniu się " "pomiędzy panelami." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Widoczna liczba pikseli ukrytego panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Określa rodzaj tła użytego w tym panelu. Dopuszczalne wartości dla tła to: " "\"gtk\" - domyślne tło widżetu GTK+, \"color\" (kolor) - kolor określony " "przez opcję color, \"image\" (obraz) - obraz określony przez opcję image." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "W konfiguracjach wieloekranowych, mogą istnieć panele na każdym ekranie " "oddzielnie. Opcja ta określa bieżący ekran, na którym wyświetlany jest panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Współrzędna X położenia panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Współrzędna X panelu, zaczynając od prawej strony ekranu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ekran X, na którym wyświetlany jest panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama, na którym wyświetlany jest panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Współrzędna Y położenia panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Współrzędna Y panelu, zaczynając od dołu ekranu" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono ikony \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-util.c:418 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-util.c:654 msgid "file" msgstr "plik" #: ../mate-panel/panel-util.c:831 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../mate-panel/panel-util.c:1016 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1062 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otwórz adres URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Usunąć szufladę?" #: ../mate-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Po usunięciu szuflady jej ustawienia zostaną\n" "utracone." #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "Usunąć panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Po usunięciu panelu jego ustawienia zostaną\n" "utracone."