# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bogusław Bochyński <penknife1@gmail.com>, 2012. # Robert Strojec <ross606@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-02 13:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-26 06:16+0000\n" "Last-Translator: Robert Strojec <ross606@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:443 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:448 #: ../applets/clock/clock.c:1586 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Spotkania" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Urodziny i rocznice" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Informacje pogodowe" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:443 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:448 ../applets/clock/clock.c:1580 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:459 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:466 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:474 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:647 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B %Y (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:677 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Kliknięcie ukryje terminy i zadania" #: ../applets/clock/clock.c:680 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Kliknięcie wyświetli terminy i zadania" #: ../applets/clock/clock.c:684 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknięcie ukryje miesięczny kalendarz" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknięcie wyświetli miesięczny kalendarz" #: ../applets/clock/clock.c:1418 msgid "Computer Clock" msgstr "Zegar komputerowy" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1565 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1573 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1619 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1650 msgid "Set System Time..." msgstr "Ustaw czas systemowy..." #: ../applets/clock/clock.c:1651 msgid "Set System Time" msgstr "Ustaw czas systemowy" #: ../applets/clock/clock.c:1666 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Ustawienie czasu systemowego się nie powiodło" #: ../applets/clock/clock.c:1864 ../applets/fish/fish.c:1702 #: ../applets/wncklet/window-list.c:177 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:316 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: ../applets/clock/clock.c:1867 ../applets/fish/fish.c:1705 #: ../applets/notification_area/main.c:138 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:224 ../applets/wncklet/window-list.c:185 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:96 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:324 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:711 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../applets/clock/clock.c:1870 ../applets/fish/fish.c:1708 #: ../applets/notification_area/main.c:141 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:232 ../applets/wncklet/window-list.c:193 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:104 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:332 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../applets/clock/clock.c:1873 msgid "Copy _Time" msgstr "Skopiuj _czas" #: ../applets/clock/clock.c:1876 msgid "Copy _Date" msgstr "Skopiuj _datę" #: ../applets/clock/clock.c:1879 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Dos_tosuj datę i czas" #: ../applets/clock/clock.c:2715 msgid "Custom format" msgstr "Własny format" #: ../applets/clock/clock.c:3202 msgid "Choose Location" msgstr "Wybór położenia" #: ../applets/clock/clock.c:3281 msgid "Edit Location" msgstr "Modyfikacja położenia" #: ../applets/clock/clock.c:3427 msgid "City Name" msgstr "Nazwa miasta" #: ../applets/clock/clock.c:3431 msgid "City Time Zone" msgstr "Strefa czasowa miasta" #: ../applets/clock/clock.c:3616 msgid "24 hour" msgstr "24-godzinny" #: ../applets/clock/clock.c:3617 msgid "UNIX time" msgstr "Czas uniksowy" #: ../applets/clock/clock.c:3618 msgid "Internet time" msgstr "Czas internetowy" #: ../applets/clock/clock.c:3626 msgid "Custom _format:" msgstr "Własny _format:" #: ../applets/clock/clock.c:3708 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../applets/clock/clock.c:3710 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Aplet zegara wyświetlający bieżącą datę i czas" #: ../applets/clock/clock.c:3714 ../applets/fish/fish.c:578 #: ../applets/notification_area/main.c:131 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:487 ../applets/wncklet/window-list.c:576 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:583 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(opcjonalne)</i>" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "<small><i>Proszę wprowadzić nazwę miasta lub państwa, a następnie wybrać pozycję z wyskakującego menu.</i></small>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Format zegara" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencje zegara" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Bieżący czas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Wschód" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "_Szerokość:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "Dł_ugość:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Północ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Wyświetlanie na panelu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "_Temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "_Pogoda" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "_Sekundy" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "_Data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Południe" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Czas i data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_Ustawienia czasu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Zachód" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "Format _12-godzinny" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "Format _24-godzinny" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "_Nazwa położenia:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednostka _ciśnienia:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "Ustaw _czas systemowy" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednostka t_emperatury:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Czas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "S_trefa czasowa:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednostka _widoczności:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jednostka prędkości _wiatru:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour #. mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" #. and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to #. "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to #. "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For #. example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Lista położeń do wyświetlenia w oknie kalendarza." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Własny format zegara" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Rozwija listę spotkań" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Rozwija listę urodzin" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Rozwija listy położeń" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Rozwija listę zadań" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Rozwija listę informacji pogodowych" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Format godzin" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Jeżeli ustawione, wyświetla ikonę pogody." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Określa, czy wyświetlać w zegarze datę obok czasu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Określa, czy wyświetlać sekundy." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Określa, czy wysuwać listę spotkań w kalendarzu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Określa, czy wysuwać listę urodzin w kalendarzu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Określa, czy wysuwać listę położeń w oknie kalendarza." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Określa, czy wysuwać listę zadań w kalendarzu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "" "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Określa, czy wysuwać listę informacji pogodowych w kalendarzu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Określa, czy wyświetlać datę w podpowiedzi, gdy wskaźnik myszy znajduje się nad zegarem." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Określa, czy wyświetlać temperaturę obok ikony pogody." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w kalendarzu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Lista położeń" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Wyświetlanie daty w podpowiedzi" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Wyświetlanie temperatury w zegarze" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Wyświetlanie pogody w zegarze" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni w kalendarzu" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Jednostka prędkości" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Jednostka temperatury" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Jednostka używana podczas wyświetlania temperatur." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Jednostka używana podczas wyświetlania prędkości wiatrów." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older" " versions." msgstr "Używanie tego klucza stało się przestarzałe w MATE 2.22, wraz z użyciem wewnętrznego narzędzia konfiguracji czasu. Schemat został zachowany dla zgodności z poprzednimi wersjami." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "Używanie tego klucza stało się przestarzałe w MATE 2.28 odkąd używane są strefy czasowe. Schemat został zachowany dla zgodności z poprzednimi wersjami." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "Używanie tego klucza stało się przestarzałe w MATE 2.6 odkąd pojawił się klucz \"format\". Schemat został zachowany dla zgodności z poprzednimi wersjami." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Klucz ten określa format czasu używany przez aplet zegara, gdy klucz formatu jest ustawiony na \"custom\" (własny). Aby uzyskać określony format, można używać parametrów zrozumiałych dla funkcji strftime(). Proszę zobaczyć instrukcję strtrime() po więcej informacji." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Klucz ten określa format godziny używany przez aplet zegara. Dopuszczalne wartości to \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" i \"custom\" (własny). Jeżeli zostanie ustawiony \"internet\" , zegar będzie wyświetlał czas internetowy. System czasu internetowego dzieli dzień na 1000 \"uderzeń\". W tym systemie nie ma stref czasowych, więc czas jest ten sam na całym świecie. Jeżeli ustawiono \"unix\", zegar będzie wyświetlał czas w sekundach jaki minął od Epoki, czyli 01-01-1970. Jeżeli ustawiono \"custom\" (własny), zegar będzie wyświetlał czas zgodnie z formatem podanym w kluczu custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Narzędzie konfiguracji czasu" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Czas internetowy" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Czasu uniksowy" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Czas UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Ustawienie strefy czasowej systemu się nie powiodło" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Ustaw...</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Ustaw</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Ustawienie położenia jako bieżącego i użycie jego strefy czasowej dla tego komputera" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s - %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, odczuwalna %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Wschód słońca: %s / Zachód słońca: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163 #: ../applets/notification_area/main.c:85 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu pomocy \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189 #: ../applets/notification_area/main.c:99 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Błąd podczas wyświetlania dokumentu pomocy" #: ../applets/fish/fish.c:262 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Uwaga: Wprowadzone polecenie wydaje się robić coś użytecznego.\nPonieważ aplet ten jest bezużyteczny, najprawdopodobniej nie\nma potrzeby tego robić. Zdecydowanie odradza się wykorzystywanie\napletu %s do czegokolwiek, co można uznać za przydatne, czy choć\ntrochę \"użyteczne\"." #: ../applets/fish/fish.c:438 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../applets/fish/fish.c:546 ../applets/fish/fish.c:589 #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Rybka %s" #: ../applets/fish/fish.c:547 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Aplet %s nie spełnia żadnych funkcji. Zabiera on tylko miejsce na dysku, czas poświęcony na kompilację, miejsce na panelu i kawał pamięci. Jeśli ktokolwiek zostanie przyłapany na jego używaniu, powinien niezwłocznie zostać wysłany na badania psychiatryczne." #: ../applets/fish/fish.c:566 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(z niewielką pomocą George'a)" #: ../applets/fish/fish.c:572 msgid "Fish" msgstr "Rybka" #: ../applets/fish/fish.c:590 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s jest rybką, współczesną wróżbitką" #: ../applets/fish/fish.c:656 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nie można odnaleźć wykonywanego polecenia" #: ../applets/fish/fish.c:700 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Rybka %s przemawia:" #: ../applets/fish/fish.c:763 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nie odczytać wyniku polecenia\n\nSzczegóły: %s" #: ../applets/fish/fish.c:828 msgid "_Speak again" msgstr "_Powiedz jeszcze raz" #: ../applets/fish/fish.c:912 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Skonfigurowane polecenie nie działa i zostało zastąpione przez: %s" #: ../applets/fish/fish.c:935 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nie można wykonać polecenia: \"%s\"\n\nSzczegóły: %s" #: ../applets/fish/fish.c:951 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Nie można odczytać z \"%s\"\n\nSzczegóły: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1556 msgid "The water needs changing" msgstr "Woda wymaga wymiany" #: ../applets/fish/fish.c:1558 msgid "Look at today's date!" msgstr "Zobacz dzisiejszą datę!" #: ../applets/fish/fish.c:1641 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Rybka %s obwieszczająca wróżby" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "P_olecenie wykonywane po kliknięciu" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencje rybki" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Wybór animacji" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nazwa rybki:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Czas oczekiwania pomiędzy klatkami" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Obracanie przy pionowym ułożeniu panelu" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Całkowita liczba klatek animacji:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "klatek" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Rybka bez nazwy jest bardzo głupią rybką. Imię przywraca rybce sens życia." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Polecenie wykonywane po kliknięciu" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Liczba ramek w animacji rybki" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Określa czy animacja rybki będzie obrócona, jeśli panel ma orientację pionową." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Czas oczekiwania pomiędzy klatkami" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Obracanie przy pionowym ułożeniu panelu" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Mapa pikseli z animacją rybki" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Imię rybki" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ten klucz określa jakie polecenie zostanie wykonywane po kliknięciu rybki." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ten klucz określa nazwę (względem katalogu z mapami pikseli) pliku mapy pikseli z animacją apletu rybki." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ten klucz określa liczbę ramek wyświetlanych przy animacji rybki." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ten klucz określa liczbę sekund wyświetlania każdej ramki." #: ../applets/notification_area/main.c:125 msgid "Notification Area" msgstr "Obszar powiadamiania" #: ../applets/notification_area/main.c:247 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Obszar powiadamiania panelu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Wczytanie %s się nie powiodło: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 msgid "Icon not found" msgstr "Nie odnaleziono ikony" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:248 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliknięcie przywróci ukryte okna." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:252 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknięcie ukryje wszystkie okna i wyświetli pulpit." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:419 ../applets/wncklet/showdesktop.c:480 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Przycisk odkrywania pulpitu" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:482 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Przycisk ukrywający wszystkie okna i odkrywający pulpit." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Menedżer okien nie posiada obsługi przycisku odkrywającego pulpit, albo żaden menedżer okien nie jest włączony." #: ../applets/wncklet/window-list.c:569 msgid "Window List" msgstr "Lista okien" #: ../applets/wncklet/window-list.c:571 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Lista okien wyświetla listę wszystkich okien jako zestaw przycisków i pozwala na ich przeglądanie." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Button list" msgstr "Lista przycisków" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupowanie tylko, gdy brak _miejsca" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Przywracanie _na bieżącym pulpicie" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Przywracanie n_a pierwotnym pulpicie" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Przywracanie zminimalizowanych okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Okna z bieżącego obszaru roboczego" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Show application icon and title" msgstr "Pokaż ikonę i tytuł aplikacji" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Show only application icon image" msgstr "Pokaż tylko obraz ikony aplikacji" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Show only application text title" msgstr "Pokaż tylko tekst tytułu aplikacji" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "O_kna ze wszystkich obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Window Grouping" msgstr "Grupowanie okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12 msgid "Window List Content" msgstr "Zawartość listy okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencje listy okien" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:14 msgid "_Always group windows" msgstr "Gr_upowanie zawsze włączone" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:15 msgid "_Never group windows" msgstr "_Grupowanie wyłączone" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Określa, kiedy na liście zadań okna tego samego programu powinny być grupowane. Poprawnymi wartościami są: \"never\" (nigdy), \"auto\" (automatycznie) oraz \"always\" (zawsze)." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Określa, czy lista zadań wyświetla okna ze wszystkich obszarów roboczych. W przeciwnym wypadku wyświetlone zostaną tylko okna z bieżącego obszaru." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Określa, czy podczas przywracania okno przenoszone jest na bieżące biurko. W przeciwnym razie, zmieniony zostanie obszar roboczy okna." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Maksymalny rozmiar listy okien" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Minimalny rozmiar listy okien" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Przywraca okna na bieżącym obszarze roboczym" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Wyświetla okna ze wszystkich obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "Używanie tego klucza stało się przestarzałe w MATE 2.20. Schemat został zachowany dla zgodności z poprzednimi wersjami." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Kiedy grupować okna" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 ../applets/wncklet/window-menu.c:236 msgid "Window Selector" msgstr "Menu okien" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Wybieranie okien wyświetla listę wszystkich okien w menu i pozwala na ich przeglądanie." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:189 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:862 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "wierszach" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:189 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:862 msgid "columns" msgstr "kolumnach" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:464 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Wystąpił błąd przy odczytywaniu wartości num_rows w aplecie przełączającym obszary robocze: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:476 #, c-format msgid "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Wystąpił błąd przy odczytywaniu wartości display_workspace_names w aplecie przełączającym obszary robocze: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:495 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Wystąpił błąd przy odczytywaniu wartości display_all_workspaces w aplecie przełączającym obszary robocze: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:576 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Przełącznik obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Przełącznik obszarów roboczych wyświetla miniatury obszarów roboczych i pozwala na zarządzanie oknami za ich pośrednictwem." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Liczba _obszarów roboczych:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Wyświetlanie _wszystkich obszarów roboczych w:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Wyświetlanie tylko _bieżącego obszaru roboczego" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Wyświetlanie _nazw obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Przełącznik" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Nazwy obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencje przełącznika obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Nazwy obszarów roboczych:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Obszary robocze" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Wyświetlanie wszystkich obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Wyświetlanie nazw obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Określa, czy wyświetlać wszystkie obszary robocze, czy tylko obszar bieżący." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Określa, czy przełącznik obszarów roboczych powinien wyświetlać ich nazwy czy zawartość. Ustawienie to działa tylko z menedżerem okien Marco." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Liczba wierszy w przełączniku obszarów roboczych" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Klucz ten określa, ile wierszy (dla układu poziomego) lub kolumn (w przypadku układu pionowego) będzie zawierał przełącznik obszarów roboczych. Opcja ta ma zastosowanie tylko gdy ustawione jest display_all_workspaces." #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Prosty aplet do testowania panelu MATE 2.0" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Testowy aplet MateComponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Generator testowego apletu MateComponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "IID apletu do wczytania" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Określa położenie MateConf, w którym będą przechowywane preferencje apletu" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Określa początkowy rozmiar apletu (bardzo mały, średni, wielki itd.)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Określa początkowe ułożenie apletu (góra, dół, lewo lub prawo)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Bardzo bardzo mały" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Bardzo mały" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Bardzo duży" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Ogromny" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Wczytanie apletu %s się nie powiodło" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "zapytanie zwróciło wyjątek %s\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Narzędzie testowania apletów" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ułożenie:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Katalog preferencji:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Zablokuj na panelu" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "_Przesuń" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "U_suń z panelu" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu pliku .desktop \"Type=Link\"" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "identyfikator" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:911 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Wybór ikony" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Nie można uruchomić programu" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nie można otworzyć położenia \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Brak programu do obsługi przeszukiwania katalogów." #: ../mate-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1353 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nie można odnaleźć wolnego miejsca" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1566 msgid "Drawer" msgstr "Szuflada" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Dodaj do szuflady..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:140 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Tworzy nowy plik w podanym katalogu" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Modyfikowanie plików .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Nowy aktywator" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Właściwości aktywatora" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Uruchamianie innych programów i dostarczanie różnych narzędzi do zarządzania oknami, wyświetlania czasu, itp." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:105 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Nie określono adresu URL" #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nie można użyć opuszczonego elementu" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Dla pliku aktywatora panelu nie określono URI\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s z aktywatorem panelu%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Uruchom" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Klucz %s nie jest ustawiony, nie można wczytać aktywatora\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nie można zapisać aktywatora" #: ../mate-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Zamienia bieżąco uruchomiony panel" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:51 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Zresetuj konfigurację panelu do ustawień domyślnych" #: ../mate-panel/menu.c:911 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Dodaj aktywator do pa_nelu" #: ../mate-panel/menu.c:918 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Dodaj aktywator do p_ulpitu" #: ../mate-panel/menu.c:930 msgid "_Entire menu" msgstr "_Całe menu" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Dodaj jako _szufladę do panelu" #: ../mate-panel/menu.c:942 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Dodaj jako _menu do panelu" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" msgstr "<b>KONIEC GRY</b> na poziomie %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Klawisz \"q\" kończy" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Naciśnięcie klawisza \"p\" wznowi" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Poziom: %s, liczba żyć: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Lewo/Prawo, aby się poruszać, spacja, aby oddać strzał, \"p\" wstrzymuje grę, \"q\", aby zakończyć" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Zabójcze GEGL-e z kosmosu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:128 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Włącz wyg_aszacz ekranu" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:134 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zablokuj ekran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:253 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:284 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Zabezpiecza komputer przed nieupoważnionym dostępem" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:299 msgid "Log Out..." msgstr "Wyloguj..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Kończy bieżącą sesję, pozwalając na zalogowanie się innemu użytkownikowi" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:309 msgid "Run Application..." msgstr "Uruchom program..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Uruchamia program wybrany z listy lub wprowadzone polecenie" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:319 msgid "Search for Files..." msgstr "Wyszukaj pliki..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Wyszukuje dokumenty i katalogi według nazwy lub zawartości" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:328 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229 msgid "Force Quit" msgstr "Wymuszenie zamknięcia" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Wymusza zakończenie źle działającego programu" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:338 msgid "Connect to Server..." msgstr "Połącz z serwerem..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Łączy ze zdalnym serwerem lub udostępnionym dyskiem" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Shut Down..." msgstr "Wyłącz komputer..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut down the computer" msgstr "Wyłącza komputer" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Własny aktywator programu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tworzy nowy aktywator" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Aktywator programu..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiuje aktywator z menu programu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1092 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "Menu główne MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Pasek menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Własny pasek menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separator porządkujący elementy menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Wysuwana szuflada przechowująca elementy" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(puste)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1012 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Wy_szukiwany element do dodania do \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1016 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Dodawanie do szuflady" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1018 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Wy_szukiwany element do dodania do szuflady:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1020 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Dodawanie do panelu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1022 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "_Wyszukiwany element do dodania do panelu:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" niespodziewanie zakończył działanie" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Obiekt panelu niespodziewanie zakończył działanie" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Jeżeli obiekt panelu zostanie wczytany ponownie, będzie automatycznie dodany z powrotem do panelu." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Nie wczytuj ponownie" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726 msgid "_Reload" msgstr "Wczytaj p_onownie" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:874 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Napotkano problem podczas wczytywania \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:890 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Usunąć aplet z konfiguracji?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "I wielu, wielu innych..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "Panel MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Program jest odpowiedzialny za uruchamianie innych programów oraz udostępnia użyteczne narzędzia." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "O panelu MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Nie można usunąć panelu" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jeden panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Dodaj do panelu..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Usuń panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Nowy panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O panelach" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program w terminalu" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentarz:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Wybór programu..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Wybór pliku..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "P_olecenie:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nie określono nazwy aktywatora." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nie można zapisać właściwości katalogu" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nie określono nazwy katalogu." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Nie określono polecenia aktywatora." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Nie określono położenia aktywatora." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu pomocy" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "Kliknięcie okna wymusi zakończenie programu. Aby anulować należy nacisnąć przycisk <Esc>." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Wymusić zakończenie programu?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Jeśli wymusi się zakończenie programu, to wszystkie niezapisane zmiany w otwartych dokumentach zostaną utracone." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in " "/apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in " "/apps/panel." msgstr "Flaga logiczna wskazująca, czy poprzednia konfiguracja użytkownika z /apps/panel/profiles/default została skopiowana do nowego położenia /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Lista identyfikatorów (ID) panelu. Każdy identyfikator określa pojedynczy panel nadrzędny. Ustawienia każdego z tych paneli są przechowywane w /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in " "/apps/panel/applets/$(id)." msgstr "Lista identyfikatorów apletów panelu. Każdy identyfikator jest powiązany z pojedynczym apletem panelu. Ustawienia każdego z nich są przechowywane w /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Lista identyfikatorów (ID) obiektów panelu. Każdy identyfikator jest powiązany z pojedynczym obiektem panelu (np. aktywatorem, przyciskiem polecenia lub menu). Ustawienia dla każdego z tych obiektów są przechowywane w /apps/panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Automatyczne uzupełnianie w oknie \"Uruchom program\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Wyświetlanie listy programów w oknie \"Uruchom program\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Rozwinięcie listy programów w oknie \"Uruchom program\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Określa, czy w oknie \"Uruchom program\" będzie dostępne automatyczne uzupełnianie." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Określa, czy lista \"Znane programy\" ma zostać rozwinięta w momencie wyświetlenia okna \"Uruchom program\". Ta opcja ma znaczenie tylko, jeśli enable_program_list jest ustawione." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Określa, czy lista \"Znane programy\" ma być dostępna w oknie \"Uruchom program\". Czy lista jest rozwinięta w momencie pokazania tego okna jest określone przez opcję show_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Przeniesiona poprzednia konfiguracja profili" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista identyfikatorów panelu" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Lista identyfikatorów apletów panelu" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista identyfikatorów obiektów panelu" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Lista identyfikatorów apletów ignorowanych przez panel. Tym sposobem można wyłączyć wczytywanie niektórych apletów lub wyświetlanie ich w menu. Na przykład, aby wyłączyć aplet mini-commander należy dodać wpis 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' do tej listy. Panel musi zostać ponownie uruchomiony, aby zastosować zmiany." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Identyfikatory apletów, które nie będą wczytywane" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Automatyczne zamknięcie szuflady" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Całkowite zablokowanie panelu" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potwierdzenie usunięcia panelu" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Przestarzałe" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Wyłączenie wymuszenia zamknięcia" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Wyłączenie wylogowania" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Włączenie animacji" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Włączenie podpowiedzi" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Wyróżnienie aktywatorów po najechaniu kursorem myszy" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Określa, czy jest wyświetlane okno z pytaniem o potwierdzenie usunięcia panelu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Określa, czy szuflada będzie automatycznie zamykana po kliknięciu znajdującego się w niej aktywatora." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Określa, czy aktywator będzie wyróżniony po umieszczeniu wskaźnika myszy nad nim." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Określa, czy zabraniać użytkownikowi wymuszenia zakończenia programu, poprzez usunięcie przycisku wymuszenia zakończenia." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "Jeżeli ustawione, panel nie pozwoli użytkownikowi na wylogowanie, poprzez usunięcie dostępu do odpowiedniego elementu menu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Po ustawieniu, panel nie będzie pozwalał na wprowadzanie żadnych zmian do konfiguracji. Pojedyncze aplety mogą jednak mimo tego wymagać zablokowania. Panel musi zostać ponownie uruchomiony aby zastosować zmiany." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Określa czy są wyświetlane podpowiedzi dla obiektów w panelu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "Ten klucz jest przestarzały, ponieważ nie może być zastosowany do odpowiedniego ograniczenia ustawień. Zamiast tego należy użyć klucza /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Przeglądanie i uruchamianie zainstalowanych programów" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Dostęp do dokumentów, katalogów i miejsc sieciowych" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Zmiana wyglądu i zachowania środowiska, pomoc, wylogowanie" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "Z_modyfikuj menu" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otwiera \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Nie można skanować %s w poszukiwaniu zmian nośników" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Skanuj %s ponownie" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nie można zamontować %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montuje %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Nośniki wymienne" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Miejsca sieciowe" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otwiera katalog prywatny użytkownika" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otwiera pulpit jako katalog" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1453 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1481 msgid "System" msgstr "System" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1566 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1578 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Wyloguj %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1582 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Wylogowuje %s z bieżącej sesji, pozwalając na zalogowanie się jako inny użytkownik" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Typ przycisku działania" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet IID" msgstr "IID apletu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID apletu MateComponent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona przycisku obiektu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Określa, czy wartość custom_icon powinna być używana jako ikona przycisku. W przeciwnym razie wartość custom_icon jest ignorowana. Ten klucz ma sens tylko dla obiektów typu \"menu-object\" lub \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, opcja menu_path zawiera ścieżkę określającą zawartość menu. W przeciwnym razie menu_path jest ignorowana. Ta opcja mam sens tylko dla obiektów typu \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, pozycja obiektu jest ustalana względem prawej (lub dolnej jeśli pionowy) krawędzi panelu." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie może przesunąć apletu, dopóki nie odblokuje go za pomocą polecenia \"Odblokuj\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Ustawianie pozycji względem dolnej/prawej krawędzi" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "Położenie aktywatora" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Zablokowanie obiektu w panelu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "Ścieżka zawartości menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozycja obiektu na panelu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel powiązany z szufladą" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "Typ obiektu panelu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Typ działania reprezentowany przez ten przycisk. Możliwe wartości to \"lock\" (zablokuj), \"logout\" (wyloguj), \"run\" (uruchom), \"search\" (wyszukaj) i \"screenshot\" (zrzut ekranu). Ta opcja ma sens tylko dla obiektów typu \"action-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identyfikator panelu powiązany z tą szufladą. To ustawienie ma sens tylko dla obiektów typu \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identyfikator panelu nadrzędnego zawierającego ten obiekt." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "Identyfikator implementacji apletu - np. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". To ustawienie ma sens tylko, gdy typem obiektu jest \"matecomponent-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Położenie pliku .desktop opisującego aktywator. Ta opcja ma sens tylko dla obiektów typu \"launcher-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Położenie pliku obrazu zawierającego ikonę przycisku obiektu. Ta opcja ma sens tylko jeśli typem obiektu jest \"drawer-object\" lub \"menu-object\" i use_custom_icon jest ustawione." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Ścieżka, na podstawie której konstruowane jest menu. Ta opcja ma sens tylko gdy use_menu_path jest ustawione i typem obiektu jest \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Pozycja tego obiektu panelu. Pozycja jest wyrażona w ilości pikseli od lewej (lub górnej jeśli jest pionowy) krawędzi panelu." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Tekst wyświetlany w podpowiedzi dla tej szuflady lub tego menu. Ta opcja ma sens tylko jeśli typem obiektu jest \"drawer-object\" lub \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", " "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-" "applet\" and \"menu-bar\"." msgstr "Typ tego obiektu panelu. Jest kilka możliwości - \"drawer-object\" (szuflada), \"menu-object\" (menu), \"launcher-object\" (aktywator), \"matecomponent-applet\" (aplet matecomponent), \"action-applet\" oraz \"menu-bar\" (pasek menu)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. " "\"OAFIID:MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type " "key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "Ten klucz jest przestarzały, zgodnie z migracją do nowej biblioteki apletów. Identyfikator implementacji MateComponent apletu - np. \"OAFIID:MATE_ClockApplet\". To ustawienie ma sens tylko, gdy klucz object_type wynosi \"matecomponent-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Podpowiedź wyświetlana dla szuflady lub menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel główny zawierający obiekt" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Użycie własnej ikony dla przycisku obiektu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Użycie własnej ścieżki dla elementów menu" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania zmiennej znakowej MateConf \"%s\": %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and #. * the default value returned when the key is not set #. * (for people coming from older versions) is 0, which #. * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania zmiennej całkowitej MateConf \"%s\": %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "Panel \"%s\" jest ustawiony jako wyświetlany na ekranie %d, który nie jest teraz dostępny. Pomijanie wczytywania go." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie zmiennej prawda/fałsz MateConf \"%s\": %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Właściwości szuflady" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2020 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Nie można wczytać pliku \"%s\": %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Nie można wyświetlić okna właściwości" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Nieprzezroczysty</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Przezroczysty</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "S_trzałki na przyciskach ukrywania" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Plik obrazu tła:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kolor:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "R_ozszerzanie" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Szczegóły dotyczące tła obrazu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Właściwości panelu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Obrót obrazu przy ułożeniu piono_wym" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tyl:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Wybór tła" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "_Przyciski ukrywania" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Jednolity k_olor" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Część z tych właściwości jest zablokowana" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "_Rozciągnięty" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Automatyczne ukrywanie" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Brak (z motywu systemowego)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "Prze_skalowany" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Kafelek" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego dokumentu \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas próby otwarcia \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Wyczyścić listę ostatnich dokumentów?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Jeżeli zostanie wyczyszczona lista ostatnich dokumentów, wyczyszczone zostaną:\n\n• Wszystkie elementy z menu Miejsca → Ostatnie dokumenty.\n• Wszystkie elementy z listy ostatnich dokumentów we wszystkich programach." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Czyszczenie ostatnich dokumentów" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Ostatnie dokumenty" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Wyczyść ostatnie dokumenty..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Usuwa wszystkie elementy z listy ostatnich dokumentów" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nie można uruchomić polecenia \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nie można zmienić \"%s\" z UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Wybór pliku dołączanego do polecenia..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1635 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Należy wybrać program, żeby zobaczyć jego opis." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1673 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Zostanie wykonane polecenie: \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1706 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Lista adresów URI upuszczona na oknie uruchamiania ma błędny format (%d) lub długość (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2025 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Nie można wyświetlić okna uruchamiania" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybranie pliku, którego nazwa zostanie dołączona do napisu określającego polecenie." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kliknięcie tego przycisku powoduje uruchomienie wybranego programu lub polecenia wpisanego do pola tekstowego." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Ikona polecenia" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Lista znanych programów" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Uruchom program" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Uruchomienie w _terminalu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Uruchomienie z plikiem..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Należy zaznaczyć tę opcję, aby uruchomić polecenie w oknie terminala." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Lista znanych progr_amów" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona polecenia, które zostanie uruchomione." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Wymuś zamknięcie" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Nie usuwaj" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1137 msgid "Hide Panel" msgstr "Ukrywa panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1537 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Górny rozwijany panel krawędziowy MATE" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1538 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Górny panel wyśrodkowany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1539 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Górny panel oderwany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1540 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Górny panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Dolny rozwijany panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1545 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Dolny panel wyśrodkowany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1546 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Dolny panel oderwany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1547 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Dolny panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Dolny rozwijany panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1552 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Lewy panel wyśrodkowany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1553 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Lewy panel oderwany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1554 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Lewy panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Prawy rozwijany panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1559 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Prawy panel wyśrodkowany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1560 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Prawy panel oderwany" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1561 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Prawy panel krawędziowy" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Szybkość animacji" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automatyczne ukrywanie panelu w rogu ekranu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Nieprzezroczystość tła" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Obrazu tła" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Typ tła" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Wyśrodkowanie panelu w poziomie" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Wyśrodkowanie panelu w pionie" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Strzałki na przyciskach ukrywania" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Przyciski ukrywania" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Rozwijanie na całej szerokości ekranu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Dostosowanie obrazu do rozmiarów panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Określa, czy zostaną wyświetlone strzałki na przyciskach ukrywania. Ta opcja ma sens tylko, gdy enable_buttons jest ustawione." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Po włączeniu tej opcji, po obu stronach panelu zostaną umieszczone przyciski, które mogą być użyte do przesunięcia panelu w kierunku krawędzi ekranu tak, że pozostanie widoczny tylko przycisk." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Po włączeniu tej opcji, ukrywanie i odkrywanie tego panelu będzie animowane zamiast natychmiastowego znikania i pojawiania się." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Po włączeniu tej opcji, obraz tła będzie obracany, jeśli panel ma orientację pionową." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Po włączeniu tej opcji, obraz zostanie przeskalowany (z zachowaniem proporcji) do wysokości panelu (jeśli jest poziomy)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Po włączeniu tej opcji, obraz zostanie przeskalowany do rozmiarów panelu. Proporcje obrazu nie zostaną zachowane." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Po włączeniu tej opcji, panel zostanie automatycznie schowany w rogu ekranu, gdy wskaźnik myszy opuści jego obszar. Przesunięcie wskaźnika do tego rogu spowoduje ponowne pojawienie się panelu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Po włączeniu tej opcji, panel zajmie całą szerokość ekranu (lub wysokość, jeśli jest pionowy). Taki panel może zostać umieszczony tylko przy krawędzi ekranu. Jeśli ta opcja jest wyłączona, panel będzie tylko tak duży, by pomieścić wszystkie obiekty." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Po włączeniu tej opcji klucze x i x_right będą ignorowane i panel będzie ustawiany po środku ekranu (w poziomie). Gdy rozmiar panelu będzie się zmieniał, pozycja pozostanie niezmieniona - np. panel rozszerzy się po obu stronach. Gdy ta opcja jest wyłączona, klucze x oraz x_right będą określać położenie panelu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Po włączeniu tej opcji klucze y i y_bottom będą ignorowane i panel będzie ustawiany po środku ekranu (w pionie). Gdy rozmiar panelu będzie się zmieniał, pozycja pozostanie niezmieniona - np. panel rozszerzy się po obu stronach. Gdy ta opcja jest wyłączona, klucze y oraz y_bottom będą określać położenie panelu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "W konfiguracji Xinerama można posiadać panele na każdym osobnym monitorze. Ten klucz określa bieżący monitor, na którym jest wyświetlany panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nazwa identyfikująca panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Opóźnienie ukrywania panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Opóźnienie odkrywania panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Ułożenie panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Rozmiar panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Obracanie obrazów przy pionowym ułożeniu panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Określa kolor tła panelu w formacie #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Określa plik używany jako obraz tła. Jeśli obraz zawiera kanał alfa zostanie on nałożony na obraz tła pulpitu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Określa liczbę milisekund opóźnienia od przesunięcia wskaźnika nad obszar panelu, zanim panel zostanie automatycznie wyświetlony. Ta funkcja jest stosowana jedynie w przypadku, gdy zmienna auto_hide jest ustawiona." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Określa liczbę milisekund opóźnienia od opuszczenia przez wskaźnik obszaru panelu, zanim panel zostanie automatycznie ukryty. Ta funkcja jest stosowana jedynie w przypadku, gdy zmienna auto_hide jest ustawiona." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Określa liczbę widocznych pikseli panelu po automatycznym ukryciu w rogu ekranu. Ta funkcja jest stosowana jedynie w przypadku, gdy zmienna auto_hide jest ustawiona." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Określa nieprzezroczystość formatu koloru tła. Jeżeli kolor nie jest całkowicie nieprzejrzysty (wartość mniejsza od 65535), zostanie nałożony na obraz tła pulpitu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Rozciąganie obrazu do rozmiarów panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Wysokość (szerokość dla panelu pionowego) panelu. Podczas pracy panel określi minimalny rozmiar bazując na rozmiarze czcionki i innych wskaźnikach. Maksymalny rozmiar jest ograniczony do jednej czwartej wysokości (lub szerokości) ekranu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Położenie panelu wzdłuż osi x, zaczynając od prawej strony ekranu. Ustawienie -1 spowoduje ignorowanie wartości i użycie wartości z klucza x. Jeśli wartość jest większa niż 0, wtedy wartość klucza x jest ignorowana. Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Położenie panelu wzdłuż osi x. Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Położenie panelu wzdłuż osi y, zaczynając od dołu ekranu. Ustawienie -1 spowoduje ignorowanie wartości i użycie wartości z klucza y. Jeśli wartość jest większa niż 0, wtedy wartość klucza y jest ignorowana. Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Położenie panelu wzdłuż osi y. Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Położenie panelu. Dopuszczalne wartości to: \"top\" (góra), \"bottom\" (dół), \"left\" (lewo), \"right\" (prawo). W trybie rozwiniętym opcja określa na której krawędzi ekranu znajduje się panel. W trybie nierozwiniętym różnica pomiędzy \"top\" (góra) i \"bottom\" (dół) ma mniejsze znaczenie - obie określają, że jest to panel poziomy - ale ciągle dostarczają użytecznych informacji jak część obiektów na panelu powinna się zachowywać. Dla przykładu, na górnym panelu menu będzie rozwijane na dół, podczas gdy na panelu dolnym, menu będzie rozwijane do góry." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Prędkość z jaką powinna odbywać się animacja panelu. Dopuszczalne wartości to: \"slow\" (wolno), \"medium\" (średnio) i \"fast\" (szybko). Opcja ma znaczenie tylko w przypadku ustawienia enable_animations." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Czytelna dla człowieka nazwa do identyfikacji panelu. Głównym zastosowaniem jest określanie nazwy okna panelu, co jest przydatne przy przełączaniu się pomiędzy panelami." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Widoczna liczba pikseli ukrytego panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Określa rodzaj tła użytego w tym panelu. Dopuszczalne wartości dla tła to: \"gtk\" - domyślne tło widżetu GTK+, \"color\" (kolor) - kolor określony przez opcję color, \"image\" (obraz) - obraz określony przez opcję image." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "W konfiguracjach wieloekranowych, mogą istnieć panele na każdym ekranie oddzielnie. Opcja ta określa bieżący ekran, na którym wyświetlany jest panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Współrzędna X położenia panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Współrzędna X panelu, zaczynając od prawej strony ekranu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ekran X, na którym wyświetlany jest panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama, na którym wyświetlany jest panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Współrzędna Y położenia panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Współrzędna Y panelu, zaczynając od dołu ekranu" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono ikony \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-util.c:433 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-util.c:665 msgid "file" msgstr "plik" #: ../mate-panel/panel-util.c:842 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:854 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../mate-panel/panel-util.c:1027 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1073 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otwórz adres URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Usunąć szufladę?" #: ../mate-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Po usunięciu szuflady jej ustawienia zostaną\nutracone." #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "Usunąć panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Po usunięciu panelu jego ustawienia zostaną\nutracone."