# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Bogusław B. , 2018 # samupl , 2018 # Pawel Pavroo , 2018 # Marcin Mikołajczak , 2018 # Piotr Strębski , 2018 # Marcin Kralka , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # emariusek , 2018 # Kajetan Rosiak , 2018 # Paweł Bandura , 2018 # Beniamin Pawlus , 2018 # Jan Bońkowski , 2018 # Darek Witkowski, 2018 # Michal Herman , 2018 # Marcin GTriderXC , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Piotr Drąg , 2018 # Przemek P , 2019 # pietrasagh , 2019 # Daniel Tokarzewski , 2020 # Dominik Adrian Grzywak, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Dominik Adrian Grzywak, 2020\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:689 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: applets/clock/calendar-window.c:257 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: applets/clock/calendar-window.c:482 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1604 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1610 #: applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: applets/clock/clock.c:465 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #: applets/clock/clock.c:472 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #: applets/clock/clock.c:480 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: applets/clock/clock.c:663 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B %Y (%%s)" #: applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknięcie ukryje miesięczny kalendarz" #: applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknięcie wyświetli miesięczny kalendarz" #: applets/clock/clock.c:1442 msgid "Computer Clock" msgstr "Zegar komputerowy" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1589 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1597 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: applets/clock/clock.c:1643 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: applets/clock/clock.c:1674 msgid "Set System Time..." msgstr "Ustaw czas systemowy..." #: applets/clock/clock.c:1675 msgid "Set System Time" msgstr "Ustaw czas systemowy" #: applets/clock/clock.c:1690 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Ustawienie czasu systemowego się nie powiodło" #: applets/clock/clock.c:1888 applets/fish/fish.c:1694 #: applets/notification_area/main.c:292 applets/wncklet/window-list.c:357 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: applets/clock/clock.c:1891 applets/clock/clock.ui:293 #: applets/fish/fish.c:1697 applets/fish/fish.ui:46 #: applets/notification_area/main.c:295 applets/wncklet/showdesktop.c:241 #: applets/wncklet/window-list.c:365 applets/wncklet/window-list.ui:35 #: applets/wncklet/window-menu.c:98 applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:562 #: mate-panel/panel-action-button.c:753 mate-panel/panel-addto.c:1308 #: mate-panel/panel-context-menu.c:318 mate-panel/panel-ditem-editor.c:648 #: mate-panel/panel-menu-bar.c:351 mate-panel/panel-menu-button.c:700 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: applets/clock/clock.c:1894 applets/fish/fish.c:1700 #: applets/notification_area/main.c:298 applets/wncklet/showdesktop.c:249 #: applets/wncklet/window-list.c:373 applets/wncklet/window-menu.c:106 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: applets/clock/clock.c:1897 msgid "Copy _Time" msgstr "Skopiuj _czas" #: applets/clock/clock.c:1900 msgid "Copy _Date" msgstr "Skopiuj _datę" #: applets/clock/clock.c:1903 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Dos_tosuj datę i czas" #: applets/clock/clock.c:2899 msgid "Choose Location" msgstr "Wybór położenia" #: applets/clock/clock.c:2978 msgid "Edit Location" msgstr "Modyfikacja położenia" #: applets/clock/clock.c:3105 msgid "City Name" msgstr "Nazwa miasta" #: applets/clock/clock.c:3109 msgid "City Time Zone" msgstr "Strefa czasowa miasta" #: applets/clock/clock.c:3389 #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: applets/clock/clock.c:3390 msgid "About Clock" msgstr "O Zegarze" #: applets/clock/clock.c:3392 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Aplet zegara wyświetlający bieżącą datę i czas" #: applets/clock/clock.c:3393 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Prawa Autorskie © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Prawa Autorskie © 2012-2020 Deweloperzy MATE" #: applets/clock/clock.c:3397 applets/fish/fish.c:567 #: applets/notification_area/main.c:286 applets/wncklet/showdesktop.c:508 #: applets/wncklet/window-list.c:831 applets/wncklet/window-menu.c:88 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2014-2018\n" "\n" "Zbigniew Chyla, 2002-2003\n" "Artur Flinta, 2003-2005\n" "Wadim Dziedzic, 2007-2009\n" "Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n" "Joanna Mazgaj, 2009\n" "Piotr Drąg, 2010\n" "Aviary.pl, 2007-2010" #: applets/clock/clock.ui:31 msgid "Time & Date" msgstr "Czas i data" #: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:923 #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: mate-panel/panel-context-menu.c:213 mate-panel/panel-ditem-editor.c:664 #: mate-panel/panel-force-quit.c:240 mate-panel/panel-recent.c:154 #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:1356 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: applets/clock/clock.ui:62 msgid "_Set System Time" msgstr "Ustaw _czas systemowy" #: applets/clock/clock.ui:191 msgid "_Time:" msgstr "_Czas:" #: applets/clock/clock.ui:205 msgid "Current Time:" msgstr "Bieżący czas:" #: applets/clock/clock.ui:277 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferencje zegara" #: applets/clock/clock.ui:309 msgid "Time _Settings" msgstr "_Ustawienia czasu" #: applets/clock/clock.ui:324 applets/fish/fish.c:853 applets/fish/fish.ui:62 #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65 #: applets/wncklet/window-list.ui:51 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62 #: mate-panel/panel-addto.c:1319 mate-panel/panel-ditem-editor.c:660 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:52 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: applets/clock/clock.ui:369 msgid "Clock Format" msgstr "Format zegara" #: applets/clock/clock.ui:393 msgid "_12 hour format" msgstr "Format _12-godzinny" #: applets/clock/clock.ui:408 msgid "_24 hour format" msgstr "Format _24-godzinny" #: applets/clock/clock.ui:448 msgid "Panel Display" msgstr "Wyświetlanie na panelu" #: applets/clock/clock.ui:473 msgid "Show the _date" msgstr "_Data" #: applets/clock/clock.ui:488 msgid "Show seco_nds" msgstr "_Sekundy" #: applets/clock/clock.ui:503 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Wyświetlaj numery _tygodni w kalendarzu" #: applets/clock/clock.ui:518 msgid "Show _weather" msgstr "_Pogoda" #: applets/clock/clock.ui:533 msgid "Show _temperature" msgstr "_Temperatura" #: applets/clock/clock.ui:568 applets/fish/fish.ui:102 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: applets/clock/clock.ui:620 mate-panel/panel-addto.c:1315 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: applets/clock/clock.ui:636 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: applets/clock/clock.ui:652 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: applets/clock/clock.ui:713 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #: applets/clock/clock.ui:749 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jednostka _widoczności:" #: applets/clock/clock.ui:771 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jednostka _ciśnienia:" #: applets/clock/clock.ui:805 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "_Jednostka prędkości wiatru:" #: applets/clock/clock.ui:819 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jednostka _temperatury:" #: applets/clock/clock.ui:854 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: applets/clock/clock.ui:886 msgid "East" msgstr "Wschodni" #: applets/clock/clock.ui:889 msgid "West" msgstr "Zachodni" #: applets/clock/clock.ui:900 msgid "North" msgstr "Północny" #: applets/clock/clock.ui:903 msgid "South" msgstr "Południowy" #: applets/clock/clock.ui:939 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:960 mate-panel/panel-ditem-editor.c:668 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: applets/clock/clock.ui:1012 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Proszę wprowadzić nazwę miasta lub państwa, a następnie wybrać " "pozycję z wyskakującego menu." #: applets/clock/clock.ui:1057 msgid "_Timezone:" msgstr "S_trefa czasowa:" #: applets/clock/clock.ui:1070 msgid "_Location Name:" msgstr "_Nazwa położenia:" #: applets/clock/clock.ui:1114 applets/clock/clock.ui:1128 msgid "(optional)" msgstr "(opcjonalne)" #: applets/clock/clock.ui:1171 msgid "L_ongitude:" msgstr "Dł_ugość:" #: applets/clock/clock.ui:1192 msgid "L_atitude:" msgstr "_Szerokość:" #: applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Ustawienie strefy czasowej systemu się nie powiodło" #: applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Ustaw..." #: applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Ustawienie położenia jako bieżącego i użycie jego strefy czasowej dla tego " "komputera" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s - %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. Translators: The two strings are temperatures. #: applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, odczuwalna %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Wschód słońca: %s / Zachód słońca: %s" #: applets/clock/clock-utils.c:94 applets/fish/fish.c:170 #: applets/notification_area/main.c:238 applets/wncklet/wncklet.c:75 #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu pomocy \"%s\"" #: applets/clock/clock-utils.c:123 applets/fish/fish.c:196 #: applets/notification_area/main.c:252 applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "Błąd podczas wyświetlania dokumentu pomocy" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29 msgid "Hour format" msgstr "Format godzin" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Klucz ten określa format godziny używany przez aplet zegara. Dopuszczalne " "wartości to \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" i \"custom\" " "(własny). Jeżeli zostanie ustawiony \"internet\" , zegar będzie wyświetlał " "czas internetowy. System czasu internetowego dzieli dzień na 1000 " "\"uderzeń\". W tym systemie nie ma stref czasowych, więc czas jest ten sam " "na całym świecie. Jeżeli ustawiono \"unix\", zegar będzie wyświetlał czas w " "sekundach jaki minął od Epoki, czyli 01-01-1970. Jeżeli ustawiono \"custom\"" " (własny), zegar będzie wyświetlał czas zgodnie z formatem podanym w kluczu " "custom_format." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Własny format zegara" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Klucz ten określa format czasu używany przez aplet zegara, gdy klucz formatu" " jest ustawiony na \"custom\" (własny). Aby uzyskać określony format, można " "używać parametrów zrozumiałych dla funkcji strftime(). Proszę zobaczyć " "instrukcję strtrime() po więcej informacji." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39 msgid "Show time with seconds" msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Określa, czy wyświetlać sekundy." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44 msgid "Show date in clock" msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Określa, czy wyświetlać w zegarze datę obok czasu." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Wyświetlanie daty w podpowiedzi" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać datę w podpowiedzi, gdy wskaźnik myszy znajduje się " "nad zegarem." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54 msgid "Show weather in clock" msgstr "Wyświetlanie pogody w zegarze" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Jeżeli ustawione, wyświetla ikonę pogody." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Wyświetlanie temperatury w zegarze" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Określa, czy wyświetlać temperaturę obok ikony pogody." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni w kalendarzu" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w kalendarzu." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69 msgid "Expand list of locations" msgstr "Rozwija listy położeń" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Określa, czy wysuwać listę położeń w oknie kalendarza." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74 msgid "List of locations" msgstr "Lista położeń" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Lista położeń do wyświetlenia w oknie kalendarza." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79 msgid "Temperature unit" msgstr "Jednostka temperatury" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Jednostka używana podczas wyświetlania temperatur." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84 msgid "Speed unit" msgstr "Jednostka prędkości" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Jednostka używana podczas wyświetlania prędkości wiatrów." #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Generator apletu zegara" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Generator dla apletu zegara" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Get the current time and date" msgstr "Otrzymaj bieżącą datę i godzinę." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-clock" msgstr "mate-panel-clock" #: applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Uwaga: Wprowadzone polecenie wydaje się robić coś użytecznego.\n" "Ponieważ aplet ten jest bezużyteczny, najprawdopodobniej nie\n" "ma potrzeby tego robić. Zdecydowanie odradza się wykorzystywanie\n" "apletu %s do czegokolwiek, co można uznać za przydatne, czy choć\n" "trochę \"użyteczne\"." #: applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: applets/fish/fish.c:534 applets/fish/fish.c:578 applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Rybka %s" #: applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "Aplet %s nie spełnia żadnych funkcji. Zabiera on tylko miejsce na dysku, " "czas poświęcony na kompilację, miejsce na panelu i kawał pamięci. Jeśli " "ktokolwiek zostanie przyłapany na jego używaniu, powinien niezwłocznie " "zostać wysłany na badania psychiatryczne." #: applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(z niewielką pomocą George'a)" #: applets/fish/fish.c:558 #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Fish" msgstr "Rybka" #: applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "O Rybie" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Prawa autorskie © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Prawa autorskie © 2012-2020 Programiści MATE" #: applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s jest rybką, współczesną wróżbitką" #: applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Nie można odnaleźć wykonywanego polecenia" #: applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Rybka %s przemawia:" #: applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Nie odczytać wyniku polecenia\n" "\n" "Szczegóły: %s" #: applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Powiedz jeszcze raz" #: applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Skonfigurowane polecenie nie działa i zostało zastąpione przez: %s" #: applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia: \"%s\"\n" "\n" "Szczegóły: %s" #: applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Nie można odczytać z \"%s\"\n" "\n" "Szczegóły: %s" #: applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "Woda wymaga wymiany" #: applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Zobacz dzisiejszą datę!" #: applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Rybka %s obwieszczająca wróżby" #: applets/fish/fish.ui:32 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferencje rybki" #: applets/fish/fish.ui:145 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nazwa rybki:" #: applets/fish/fish.ui:185 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "P_olecenie wykonywane po kliknięciu" #: applets/fish/fish.ui:246 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.ui:300 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: applets/fish/fish.ui:315 msgid "Select an animation" msgstr "Wybór animacji" #: applets/fish/fish.ui:346 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Całkowita liczba klatek animacji:" #: applets/fish/fish.ui:361 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Czas oczekiwania pomiędzy klatkami" #: applets/fish/fish.ui:390 msgid "frames" msgstr "klatek" #: applets/fish/fish.ui:403 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: applets/fish/fish.ui:455 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Obracanie przy pionowym ułożeniu panelu" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5 msgid "The fish's name" msgstr "Imię rybki" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Rybka bez nazwy jest bardzo głupią rybką. Imię przywraca rybce sens życia." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Mapa pikseli z animacją rybki" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Ten klucz określa nazwę (względem katalogu z mapami pikseli) pliku mapy " "pikseli z animacją apletu rybki." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Polecenie wykonywane po kliknięciu" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Ten klucz określa jakie polecenie zostanie wykonywane po kliknięciu rybki." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Liczba ramek w animacji rybki" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ten klucz określa liczbę ramek wyświetlanych przy animacji rybki." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25 msgid "Pause per frame" msgstr "Czas oczekiwania pomiędzy klatkami" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ten klucz określa liczbę sekund wyświetlania każdej ramki." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Obracanie przy pionowym ułożeniu panelu" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Określa czy animacja rybki będzie obrócona, jeśli panel ma orientację " "pionową." #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Wanda Factory" msgstr "Generator Wandy" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Od którego pochodzi ta głupia ryba." #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Wyświetl pływającą rybę lub inną animowaną istote" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-fish" msgstr "mate-panel-fish" #: applets/notification_area/main.c:276 #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Notification Area" msgstr "Obszar powiadamiania" #: applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "O Obszarze Powiadamiania" #: applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Prawa autorskie © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Prawa autorskie © 2011 Perberos\n" "Prawa autorskie © 2012-2020 Programiści MATE" #: applets/notification_area/main.c:485 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Obszar powiadamiania panelu" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "Ustawienia obszaru powiadomień" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "_Minimalny rozmiar ikony:" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124 msgid "26" msgstr "26" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221 msgid "pixels" msgstr "piksele" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5 msgid "Minimum icon size" msgstr "Minimalny rozmiar ikony" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "Minimalny rozmiar, jaki może posiadać ikona." #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Generator obszaru powiadamiania" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for notification area" msgstr "Generator dla obszaru powiadamiania" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Obszar w którym ikony powiadomień wyświetlają się" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-notification-area" msgstr "mate-panel-notification-area" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Pokaż okna ze wszystkich obszarów roboczych" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Określa, czy lista zadań wyświetla okna ze wszystkich obszarów roboczych. W " "przeciwnym wypadku wyświetlone zostaną tylko okna z bieżącego obszaru." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15 msgid "When to group windows" msgstr "Kiedy grupować okna" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Określa, kiedy na liście zadań okna tego samego programu powinny być " "grupowane. Poprawnymi wartościami są: \"never\" (nigdy), \"auto\" " "(automatycznie) oraz \"always\" (zawsze)." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Przywraca okna na bieżącym obszarze roboczym" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Określa, czy podczas przywracania okno przenoszone jest na bieżące biurko. W" " przeciwnym razie, zmieniony zostanie obszar roboczy okna." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Wyświetlanie nazw obszarów roboczych" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Określa, czy przełącznik obszarów roboczych powinien wyświetlać ich nazwy " "czy zawartość. Ustawienie to działa tylko z menedżerem okien Marco." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Wyświetlanie wszystkich obszarów roboczych" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać wszystkie obszary robocze, czy tylko obszar bieżący." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Liczba wierszy w przełączniku obszarów roboczych" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Klucz ten określa, ile wierszy (dla układu poziomego) lub kolumn (w " "przypadku układu pionowego) będzie zawierał przełącznik obszarów roboczych. " "Opcja ta ma zastosowanie tylko gdy ustawione jest display_all_workspaces." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Przewiń dookoła podczas przewijania" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "Jeżeli prawda, przełącznik obszarów roboczych pozwoli na przewinięcie " "dookoła, czyli przełączanie z pierwszego do ostatniego obszaru roboczego i " "na odwrót poprzez przewijanie." #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Generator apletu nawigacji okien" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Generator dla powiązanych apletów nawigacji okien" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:76 applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Wybór okien" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Przełączaj się pomiędzy oknami używając menu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-window-menu" msgstr "mate-panel-window-menu" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Przełącznik obszarów roboczych" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Przełączaj się pomiędzy obszarami roboczymi" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:26 msgid "mate-panel-workspace-switcher" msgstr "mate-panel-workspace-switcher" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36 #: applets/wncklet/window-list.c:821 msgid "Window List" msgstr "Lista okien" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Przełączaj się pomiędzy otwartymi oknami używając przyicksków" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:39 msgid "mate-panel-window-list" msgstr "mate-panel-window-list" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49 msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Ukryj okna aplikacji i wyświetl pulpit" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:52 msgid "user-desktop" msgstr "user-desktop" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Wczytanie %s się nie powiodło: %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Nie odnaleziono ikony" #: applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliknięcie przywróci ukryte okna." #: applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknięcie ukryje wszystkie okna i wyświetli pulpit." #: applets/wncklet/showdesktop.c:439 applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Przycisk odkrywania pulpitu" #: applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "O Przycisku Pokaż Pulpit" #: applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Przycisk ukrywający wszystkie okna i odkrywający pulpit." #: applets/wncklet/showdesktop.c:502 applets/wncklet/window-list.c:825 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Prawa autorskie © 2011 Perberos\n" "Prawa autorskie © 2012-2020 Programiści MATE" #: applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Menedżer okien nie posiada obsługi przycisku odkrywającego pulpit, albo " "żaden menedżer okien nie jest włączony." #: applets/wncklet/window-list.c:349 msgid "_System Monitor" msgstr "_Monitor systemu" #: applets/wncklet/window-list.c:822 msgid "About Window List" msgstr "O Liście Okien" #: applets/wncklet/window-list.c:824 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "Lista okien wyświetla listę wszystkich okien jako zestaw przycisków i " "pozwala na ich przeglądanie." #: applets/wncklet/window-list.ui:18 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferencje listy okien" #: applets/wncklet/window-list.ui:92 msgid "Window List Content" msgstr "Zawartość listy okien" #: applets/wncklet/window-list.ui:118 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "_Okna z bieżącego obszaru roboczego" #: applets/wncklet/window-list.ui:133 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "O_kna ze wszystkich obszarów roboczych" #: applets/wncklet/window-list.ui:173 msgid "Window Thumbnails" msgstr "Miniatury Okna" #: applets/wncklet/window-list.ui:199 msgid "Show _thumbnails on hover" msgstr "Wyświetlanie _miniaturek przy wskazaniu" #: applets/wncklet/window-list.ui:214 msgid "_Hide thumbnails on hover" msgstr "_Ukrywanie miniaturek przy wskazaniu" #: applets/wncklet/window-list.ui:252 msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained." msgstr "" "Szerokość miniatury w pikselach. Współczynnik proporcji okna będzie " "zachowany." #: applets/wncklet/window-list.ui:253 msgid "Thumbnail width:" msgstr "Szerokość miniatury:" #: applets/wncklet/window-list.ui:267 msgid "px" msgstr "px" #: applets/wncklet/window-list.ui:305 msgid "Window Grouping" msgstr "Grupowanie okien" #: applets/wncklet/window-list.ui:331 msgid "_Never group windows" msgstr "_Grupowanie wyłączone" #: applets/wncklet/window-list.ui:346 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupowanie tylko, gdy brak _miejsca" #: applets/wncklet/window-list.ui:362 msgid "_Always group windows" msgstr "Gr_upowanie zawsze włączone" #: applets/wncklet/window-list.ui:402 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Przywracanie zminimalizowanych okien" #: applets/wncklet/window-list.ui:428 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Przywracanie _na bieżącym pulpicie" #: applets/wncklet/window-list.ui:443 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Przywracanie n_a pierwotnym pulpicie" #: applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "O Wyborze Okien" #: applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Wybieranie okien wyświetla listę wszystkich okien w menu i pozwala na ich " "przeglądanie." #: applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Prawa autorskie © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Prawa autorskie © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Prawa autorskie © 2011 Perberos\n" "Prawa autorskie © 2012-2020 Programiści MATE" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 msgid "rows" msgstr "rzędów" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "kolumn" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "O Przełączniku Obszarów Roboczych" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Przełącznik obszarów roboczych wyświetla miniatury obszarów roboczych i " "pozwala na zarządzanie oknami za ich pośrednictwem." #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferencje przełącznika obszarów roboczych" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Wyświetlanie tylko _bieżącego obszaru roboczego" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Wyświetlanie _wszystkich obszarów roboczych w:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204 msgid "Switcher" msgstr "Przełącznik" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Liczba _obszarów roboczych:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Nazwy obszarów roboczych:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303 msgid "Workspace Names" msgstr "Nazwy obszarów roboczych" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Wyświetlanie _nazw obszarów roboczych" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Pozwól na przewijanie dookoła obszarów roboczych w przełączniku" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 msgid "Workspaces" msgstr "Obszary robocze" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5 msgid "Default panel layout" msgstr "Domyślny układ panelu" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" "Domyślny układ panelu używany kiedy panele są tworzone lub resetowane." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Wyświetlanie listy programów w oknie \"Uruchom program\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Określa, czy lista \"Znane programy\" ma być dostępna w oknie \"Uruchom " "program\". Czy lista jest rozwinięta w momencie pokazania tego okna jest " "określone przez opcję show_program_list." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Rozwinięcie listy programów w oknie \"Uruchom program\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Określa, czy lista \"Znane programy\" ma zostać rozwinięta w momencie " "wyświetlenia okna \"Uruchom program\". Ta opcja ma znaczenie tylko, jeśli " "enable_program_list jest ustawione." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Automatyczne uzupełnianie w oknie \"Uruchom program\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Określa, czy w oknie \"Uruchom program\" będzie dostępne automatyczne " "uzupełnianie." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Historia dla okna dialogowego \"Uruchom program\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" "Jest to lista poleceń używanych w oknie dialogowym \"Uruchom aplikację\". " "Polecenia są sortowane malejąco według kolejności (najnowsze polecenia na " "początku)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Maksymalny rozmiar historii dla okna dialogowego \"Uruchom program\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" "Kontroluje maksymalny rozmiar historii w oknie dialogowym „Uruchom program”." " Wartość 0 wyłączy tą funkcję." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Odwróć historię dla okna dialogowego \"Uruchom program\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" "Wyświetla odwróconą historię. Dla przyzwyczajonych do terminala, ponieważ " "klawisz strzałki w górę przenosi do ostatnio używanych elementów." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista identyfikatorów panelu" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Lista identyfikatorów (ID) panelu. Każdy identyfikator określa pojedynczy " "panel nadrzędny. Ustawienia każdego z tych paneli są przechowywane w " "/apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista identyfikatorów obiektów panelu" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Lista identyfikatorów (ID) obiektów panelu. Każdy identyfikator jest " "powiązany z pojedynczym obiektem panelu (np. aktywatorem, przyciskiem " "polecenia lub menu). Ustawienia dla każdego z tych obiektów są przechowywane" " w /apps/panel/objects/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50 msgid "Enable tooltips" msgstr "Włączenie podpowiedzi" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Określa, czy są wyświetlane podpowiedzi dla obiektów w panelu." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55 #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 msgid "Enable animations" msgstr "Włączenie animacji" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Automatyczne zamknięcie szuflady" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Określa, czy szuflada będzie automatycznie zamykana po kliknięciu " "znajdującego się w niej aktywatora." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potwierdzenie usunięcia panelu" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Określa, czy jest wyświetlane okno z pytaniem o potwierdzenie usunięcia " "panelu." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Wyróżnienie aktywatorów po najechaniu kursorem myszy" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Określa, czy aktywator będzie wyróżniony po umieszczeniu wskaźnika myszy nad" " nim." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Całkowite zablokowanie panelu" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Po ustawieniu, panel nie będzie pozwalał na wprowadzanie żadnych zmian do " "konfiguracji. Pojedyncze aplety mogą jednak mimo tego wymagać zablokowania. " "Panel musi zostać ponownie uruchomiony aby zastosować zmiany." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Identyfikatory apletów, które nie będą wczytywane" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Lista identyfikatorów apletów ignorowanych przez panel. Tym sposobem można " "wyłączyć wczytywanie niektórych apletów lub wyświetlanie ich w menu. Na " "przykład, aby wyłączyć aplet mini-commander należy dodać wpis " "'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' do tej listy. Panel musi zostać ponownie " "uruchomiony, aby zastosować zmiany." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Wyłączenie wymuszenia zamknięcia" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Określa, czy zabraniać użytkownikowi wymuszenia zakończenia programu, " "poprzez usunięcie przycisku wymuszenia zakończenia." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89 msgid "Enable SNI support" msgstr "Włączenie obsługi SNI" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "Jeżeli prawdziwy, panel udostępnia obsługę SNI" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15 msgid "Show applications menu" msgstr "Pokaż menu aplikacji" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Jeśli prawda, pokaż element aplikacji w pasku menu." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20 msgid "Show places menu" msgstr "Pokaż menu miejsc" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Jeśli prawda, pokaż element miejsc w pasku menu." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 msgid "Show desktop menu" msgstr "Pokaż menu pulpitu" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Jeśli prawda, pokaż element pulpitu w pasku menu." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 msgid "Show icon" msgstr "Pokaż ikonę" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Jeśli prawda, pokaż ikonę w pasku menu" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ikona pokazywana w pasku menu" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Ustaw nazwę motywu ikon do użycia w pasku menu." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Rozmiar ikon paska menu" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Ustaw rozmiar ikon w pasku menu. Aby zmiany były widoczne, panel musi zostać" " zrestartowany." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45 msgid "Menu items icon size" msgstr "Rozmiar ikon elementów menu" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Ustaw rozmiar ikon w menu. Aby zmiany były widoczne, panel musi zostać " "zrestartowany." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Zakres pozycji menu przed utworzeniem podmenu" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "Maksymalna liczba elementów menu (np. zakładek), które będą wyświetlane bez " "umieszczania ich w podmenu." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5 msgid "Panel object type" msgstr "Typ obiektu panelu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6 msgid "The type of this panel object." msgstr "Typ tego obiektu panelu." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel główny zawierający obiekt" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identyfikator panelu nadrzędnego zawierającego ten obiekt." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozycja obiektu na panelu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Pozycja tego obiektu panelu. Pozycja jest wyrażona w ilości pikseli od lewej" " (lub górnej jeśli jest pionowy) krawędzi panelu." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Ustawianie pozycji względem dolnej/prawej krawędzi" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, pozycja obiektu jest ustalana względem prawej " "(lub dolnej jeśli pionowy) krawędzi panelu." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Zablokowanie obiektu w panelu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, użytkownik nie może przesunąć apletu, dopóki " "nie odblokuje go za pomocą polecenia \"Odblokuj\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30 msgid "Applet IID" msgstr "IID apletu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "Implementacja ID apletu - np. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Ten klucz" " jest tylko istotny, jeżeli klucz object_type jest ustawiony na \"external-" "applet\" (lub przestarzały \"matecomponent-applet\")." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel powiązany z szufladą" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Identyfikator panelu powiązany z tą szufladą. To ustawienie ma sens tylko " "dla obiektów typu \"drawer-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Podpowiedź wyświetlana dla szuflady lub menu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Tekst wyświetlany w podpowiedzi dla tej szuflady lub tego menu. Ta opcja ma " "sens tylko, jeśli typem obiektu jest \"drawer-object\" lub \"menu-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Użycie własnej ikony dla przycisku obiektu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Określa, czy wartość custom_icon powinna być używana jako ikona przycisku. W" " przeciwnym razie wartość custom_icon jest ignorowana. Ten klucz ma sens " "tylko dla obiektów typu \"menu-object\" lub \"drawer-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona przycisku obiektu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Położenie pliku obrazu zawierającego ikonę przycisku obiektu. Ta opcja ma " "sens tylko jeśli typem obiektu jest \"drawer-object\" lub \"menu-object\" i " "use_custom_icon jest ustawione." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Użycie własnej ścieżki dla elementów menu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, opcja menu_path zawiera ścieżkę określającą " "zawartość menu. W przeciwnym razie menu_path jest ignorowana. Ta opcja mam " "sens tylko dla obiektów typu \"menu-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60 msgid "Menu content path" msgstr "Ścieżka zawartości menu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Ścieżka, na podstawie której konstruowane jest menu. Ta opcja ma sens tylko " "gdy use_menu_path jest ustawione i typem obiektu jest \"menu-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Pokaż strzałkę na przycisku menu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Jeżeli prawda, pokazana zostanie strzałka na ikonie przycisku menu. Jeżeli " "fałsz, przycisk menu będzie posiadał tylko ikonę." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70 msgid "Launcher location" msgstr "Położenie aktywatora" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Położenie pliku .desktop opisującego aktywator. Ta opcja ma sens tylko dla " "obiektów typu \"launcher-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75 msgid "Action button type" msgstr "Typ przycisku działania" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Typ działania reprezentowany przez ten przycisk. Możliwe wartości to " "\"lock\" (zablokuj), \"logout\" (wyloguj), \"run\" (uruchom), \"search\" " "(wyszukaj) i \"screenshot\" (zrzut ekranu). Ta opcja ma sens tylko dla " "obiektów typu \"action-applet\"." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nazwa identyfikująca panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Czytelna dla człowieka nazwa do identyfikacji panelu. Głównym zastosowaniem " "jest określanie nazwy okna panelu, co jest przydatne przy przełączaniu się " "pomiędzy panelami." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ekran X, na którym wyświetlany jest panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "W konfiguracjach wieloekranowych, mogą istnieć panele na każdym ekranie " "oddzielnie. Opcja ta określa bieżący ekran, na którym wyświetlany jest " "panel." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama, na którym wyświetlany jest panel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "W konfiguracji Xinerama można posiadać panele na każdym osobnym monitorze. " "Ten klucz określa bieżący monitor, na którym jest wyświetlany panel." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Rozwijanie na całej szerokości ekranu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, panel zajmie całą szerokość ekranu (lub wysokość, " "jeśli jest pionowy). Taki panel może zostać umieszczony tylko przy krawędzi " "ekranu. Jeśli ta opcja jest wyłączona, panel będzie tylko tak duży, by " "pomieścić wszystkie obiekty." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25 msgid "Panel orientation" msgstr "Ułożenie panelu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Położenie panelu. Dopuszczalne wartości to: \"top\" (góra), \"bottom\" " "(dół), \"left\" (lewo), \"right\" (prawo). W trybie rozwiniętym opcja " "określa na której krawędzi ekranu znajduje się panel. W trybie " "nierozwiniętym różnica pomiędzy \"top\" (góra) i \"bottom\" (dół) ma " "mniejsze znaczenie - obie określają, że jest to panel poziomy - ale ciągle " "dostarczają użytecznych informacji jak część obiektów na panelu powinna się " "zachowywać. Dla przykładu, na górnym panelu menu będzie rozwijane na dół, " "podczas gdy na panelu dolnym, menu będzie rozwijane do góry." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30 msgid "Panel size" msgstr "Rozmiar panelu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Wysokość (szerokość dla panelu pionowego) panelu. Podczas pracy panel " "określi minimalny rozmiar bazując na rozmiarze czcionki i innych " "wskaźnikach. Maksymalny rozmiar jest ograniczony do jednej czwartej " "wysokości (lub szerokości) ekranu." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Współrzędna X położenia panelu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Położenie panelu wzdłuż osi x. Klucz ten ma znaczenie w trybie " "nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest " "umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Współrzędna Y położenia panelu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Położenie panelu wzdłuż osi y. Klucz ten ma znaczenie w trybie " "nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest ignorowana, a panel jest " "umieszczany na krawędzi określonej przez opcję ułożenia." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Współrzędna X panelu, zaczynając od prawej strony ekranu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Położenie panelu wzdłuż osi x, zaczynając od prawej strony ekranu. " "Ustawienie -1 spowoduje ignorowanie wartości i użycie wartości z klucza x. " "Jeśli wartość jest większa niż 0, wtedy wartość klucza x jest ignorowana. " "Klucz ten ma znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja " "ta jest ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez " "opcję ułożenia." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Współrzędna Y panelu, zaczynając od dołu ekranu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Położenie panelu wzdłuż osi y, zaczynając od dołu ekranu. Ustawienie -1 " "spowoduje ignorowanie wartości i użycie wartości z klucza y. Jeśli wartość " "jest większa niż 0, wtedy wartość klucza y jest ignorowana. Klucz ten ma " "znaczenie w trybie nierozwiniętym. W trybie rozwiniętym opcja ta jest " "ignorowana, a panel jest umieszczany na krawędzi określonej przez opcję " "ułożenia." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Wyśrodkowanie panelu w poziomie" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji klucze x i x_right będą ignorowane i panel będzie " "ustawiany po środku ekranu (w poziomie). Gdy rozmiar panelu będzie się " "zmieniał, pozycja pozostanie niezmieniona - np. panel rozszerzy się po obu " "stronach. Gdy ta opcja jest wyłączona, klucze x oraz x_right będą określać " "położenie panelu." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Wyśrodkowanie panelu w pionie" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji klucze y i y_bottom będą ignorowane i panel będzie " "ustawiany po środku ekranu (w pionie). Gdy rozmiar panelu będzie się " "zmieniał, pozycja pozostanie niezmieniona - np. panel rozszerzy się po obu " "stronach. Gdy ta opcja jest wyłączona, klucze y oraz y_bottom będą określać " "położenie panelu." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automatyczne ukrywanie panelu w rogu ekranu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, panel zostanie automatycznie schowany w rogu ekranu," " gdy wskaźnik myszy opuści jego obszar. Przesunięcie wskaźnika do tego rogu " "spowoduje ponowne pojawienie się panelu." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, ukrywanie i odkrywanie tego panelu będzie animowane " "zamiast natychmiastowego znikania i pojawiania się." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Przyciski ukrywania" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, po obu stronach panelu zostaną umieszczone " "przyciski, które mogą być użyte do przesunięcia panelu w kierunku krawędzi " "ekranu tak, że pozostanie widoczny tylko przycisk." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Strzałki na przyciskach ukrywania" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Określa, czy zostaną wyświetlone strzałki na przyciskach ukrywania. Ta opcja" " ma sens tylko, gdy enable_buttons jest ustawione." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Opóźnienie ukrywania panelu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Określa liczbę milisekund opóźnienia od opuszczenia przez wskaźnik obszaru " "panelu, zanim panel zostanie automatycznie ukryty. Ta funkcja jest stosowana" " jedynie w przypadku, gdy zmienna auto_hide jest ustawiona." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Opóźnienie odkrywania panelu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Określa liczbę milisekund opóźnienia od przesunięcia wskaźnika nad obszar " "panelu, zanim panel zostanie automatycznie wyświetlony. Ta funkcja jest " "stosowana jedynie w przypadku, gdy zmienna auto_hide jest ustawiona." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Widoczna liczba pikseli ukrytego panelu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Określa liczbę widocznych pikseli panelu po automatycznym ukryciu w rogu " "ekranu. Ta funkcja jest stosowana jedynie w przypadku, gdy zmienna auto_hide" " jest ustawiona." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100 msgid "Animation speed" msgstr "Szybkość animacji" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Prędkość z jaką powinna odbywać się animacja panelu. Dopuszczalne wartości " "to: \"slow\" (wolno), \"medium\" (średnio) i \"fast\" (szybko). Opcja ma " "znaczenie tylko w przypadku ustawienia enable_animations." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108 msgid "Background type" msgstr "Typ tła" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Określa, jaki typ tła powinien zostać użyty dla tego panelu. Możliwe " "wartości to \"none\" - zostanie użyty domyślny widżet GTK+, \"color\" - " "zostanie użyty klucz koloru jako kolor tła lub, \"image\" - jako tło " "zostanie użyte zdjęcie określone przez klucz zdjęcia." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Określa kolor tła panelu w formacie #RGB." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118 msgid "Background color opacity" msgstr "Nieprzezroczystość tła" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Określa nieprzezroczystość formatu koloru tła. Jeżeli kolor nie jest " "całkowicie nieprzejrzysty (wartość mniejsza od 65535), zostanie nałożony na " "obraz tła pulpitu." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123 msgid "Background image" msgstr "Obraz tła" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Określa plik używany jako obraz tła. Jeśli obraz zawiera kanał alfa zostanie" " on nałożony na obraz tła pulpitu." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128 msgid "Fit image to panel" msgstr "Dostosowanie obrazu do rozmiarów panelu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, obraz zostanie przeskalowany (z zachowaniem " "proporcji) do wysokości panelu (jeśli jest poziomy)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Rozciąganie obrazu do rozmiarów panelu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, obraz zostanie przeskalowany do rozmiarów panelu. " "Proporcje obrazu nie zostaną zachowane." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Obracanie obrazów przy pionowym ułożeniu panelu" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji, obraz tła będzie obracany, jeśli panel ma orientację" " pionową." #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznany plik .desktop w wersji \"%s\"" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:963 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1105 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1390 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1411 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:798 mate-panel/panel-applet-frame.c:986 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:374 msgid "Choose an icon" msgstr "Wybór ikony" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\"" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Nie można uruchomić programu" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Nie można otworzyć położenia \"%s\"" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Brak programu do obsługi przeszukiwania katalogów." #: mate-panel/applet.c:468 msgid "???" msgstr "???" #: mate-panel/applet.c:548 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "U_suń z panelu" #: mate-panel/applet.c:556 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Prze_nieś" #: mate-panel/applet.c:574 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Zablokuj na panelu" #: mate-panel/applet.c:1313 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nie można odnaleźć wolnego miejsca" #: mate-panel/drawer.c:443 mate-panel/panel-addto.c:189 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Drawer" msgstr "Szuflada" #: mate-panel/drawer.c:550 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Dodaj do szuflady..." #: mate-panel/drawer.c:556 mate-panel/launcher.c:602 #: mate-panel/panel-action-button.c:194 mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Tworzy nowy plik w podanym katalogu" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Modyfikowanie plików .desktop" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:973 msgid "Create Launcher" msgstr "Nowy aktywator" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Właściwości katalogu" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:817 msgid "Launcher Properties" msgstr "Właściwości aktywatora" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:158 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Uruchamianie innych programów i dostarczanie różnych narzędzi do zarządzania" " oknami, wyświetlania czasu, itp." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:7 msgid "mate-panel" msgstr "mate-panel" #: mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL" #: mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nie określono adresu URL" #: mate-panel/launcher.c:217 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Nie można użyć opuszczonego elementu" #: mate-panel/launcher.c:451 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Dla pliku aktywatora panelu nie określono URI\n" #: mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s z aktywatorem panelu%s%s\n" #: mate-panel/launcher.c:594 msgid "_Launch" msgstr "_Uruchom" #: mate-panel/launcher.c:910 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Klucz %s nie jest ustawiony, nie można wczytać aktywatora\n" #: mate-panel/launcher.c:1042 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nie można zapisać aktywatora" #: mate-panel/main.c:54 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Zamienia bieżąco uruchomiony panel" #: mate-panel/main.c:56 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Zresetuj konfigurację panelu do ustawień domyślnych" #: mate-panel/main.c:58 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Wykonaj okno dialogowe uruchamiania" #: mate-panel/main.c:60 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Ustaw domyślny układ panelu" #: mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Dodaj aktywator do pa_nelu" #: mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Dodaj aktywator do p_ulpitu" #: mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "_Całe menu" #: mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Dodaj jako _szufladę do panelu" #: mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Dodaj jako _menu do panelu" #: mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "Włącz wyg_aszacz ekranu" #: mate-panel/panel-action-button.c:188 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zablokuj ekran" #: mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: mate-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: mate-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Zabezpiecza komputer przed nieupoważnionym dostępem" #: mate-panel/panel-action-button.c:378 msgid "Log Out..." msgstr "Wyloguj..." #: mate-panel/panel-action-button.c:379 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "" "Kończy bieżącą sesję, pozwalając na zalogowanie się innemu użytkownikowi" #: mate-panel/panel-action-button.c:388 msgid "Run Application..." msgstr "Uruchom program..." #: mate-panel/panel-action-button.c:389 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Uruchamia program wybrany z listy lub wprowadzone polecenie" #: mate-panel/panel-action-button.c:398 msgid "Search for Files..." msgstr "Wyszukaj pliki..." #: mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Wyszukuje dokumenty i katalogi na komputerze po nazwie lub treści" #: mate-panel/panel-action-button.c:407 mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Wymuszenie zamknięcia" #: mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Wymusza zakończenie źle działającego programu" #: mate-panel/panel-action-button.c:417 msgid "Connect to Server..." msgstr "Połącz z serwerem..." #: mate-panel/panel-action-button.c:418 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Łączy ze zdalnym serwerem lub udostępnionym dyskiem" #: mate-panel/panel-action-button.c:426 msgid "Shut Down..." msgstr "Wyłącz komputer..." #: mate-panel/panel-action-button.c:427 msgid "Shut down the computer" msgstr "Wyłącza komputer" #: mate-panel/panel-addto.c:125 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Własny aktywator programu" #: mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tworzy nowy aktywator" #: mate-panel/panel-addto.c:137 msgid "Application Launcher..." msgstr "Aktywator programu..." #: mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiuje aktywator z menu programu" #: mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Compact Menu" msgstr "Zwarte Menu" #: mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A compact menu" msgstr "Zwarte menu" #: mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Classic Menu" msgstr "Klasyczne Menu" #: mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "The classic Applications, Places and System menu bar" msgstr "Pasek menu zawierający klasyczne Aplikacje, Miejsca i System." #: mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Separator porządkujący elementy menu" #: mate-panel/panel-addto.c:190 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Wysuwana szuflada przechowująca elementy" #: mate-panel/panel-addto.c:274 msgid "(empty)" msgstr "(puste)" #: mate-panel/panel-addto.c:419 msgid "Not compatible with X11" msgstr "Nie kompatybilne z X11" #: mate-panel/panel-addto.c:426 msgid "Not compatible with Wayland" msgstr "Nie kompatybilne z Wayland" #: mate-panel/panel-addto.c:1053 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Wy_szukiwany element do dodania do \"%s\":" #: mate-panel/panel-addto.c:1057 msgid "Add to Drawer" msgstr "Dodawanie do szuflady" #: mate-panel/panel-addto.c:1059 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Wy_szukiwany element do dodania do szuflady:" #: mate-panel/panel-addto.c:1061 msgid "Add to Panel" msgstr "Dodawanie do panelu" #: mate-panel/panel-addto.c:1063 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "_Wyszukiwany element do dodania do panelu:" #: mate-panel/panel-addto.c:1311 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:759 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" niespodziewanie zakończył działanie" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:761 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Obiekt panelu niespodziewanie zakończył działanie" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:768 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Jeżeli obiekt panelu zostanie wczytany ponownie, będzie automatycznie dodany" " z powrotem do panelu." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 msgid "D_elete" msgstr "_Usuń" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Nie wczytuj ponownie" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:777 mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Reload" msgstr "Wczy_taj ponownie" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:948 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Napotkano problem podczas wczytywania \"%s\"." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:963 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Usunąć aplet z konfiguracji?" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:970 mate-panel/panel.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "I wielu, wielu innych..." #: mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "Panel MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Prawa autorskie © 2004 Vincent Untz\n" "Prawa autorskie © 2011-2020 Programiści MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Program jest odpowiedzialny za uruchamianie innych programów oraz udostępnia" " użyteczne narzędzia." #: mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "O panelu MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Nie można usunąć panelu" #: mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jeden panel." #: mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "Zresetować ten panel?" #: mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" "Po przywróceniu panelu wszystkie\n" "ustawienia użytkownika zostaną utracone." #: mate-panel/panel-context-menu.c:214 mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "_Zresetuj panel" #: mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "_Dodaj do panelu..." #: mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Usuń panel" #: mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "_Nowy panel" #: mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O panelach" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Program" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program w terminalu" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:602 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:609 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "_Browse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:641 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentarz:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:978 msgid "Choose an application..." msgstr "Wybór programu..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:982 msgid "Choose a file..." msgstr "Wybór pliku..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "P_olecenie:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Nie określono nazwy aktywatora." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Nie można zapisać właściwości katalogu" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Nie określono nazwy katalogu." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Nie określono polecenia aktywatora." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Nie określono położenia aktywatora." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu pomocy" #: mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Kliknięcie okna wymusi zakończenie programu. Aby anulować należy nacisnąć " "przycisk ." #: mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Wymusić zakończenie programu?" #: mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Jeśli wymusi się zakończenie programu, to wszystkie niezapisane zmiany w " "otwartych dokumentach zostaną utracone." #: mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Przeglądanie i uruchamianie zainstalowanych programów" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Dostęp do dokumentów, katalogów i miejsc sieciowych" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Zmiana wyglądu i zachowania środowiska, pomoc, wylogowanie" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:166 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:356 mate-panel/panel-menu-button.c:706 msgid "_Edit Menus" msgstr "Z_modyfikuj menu" #: mate-panel/panel-menu-button.c:1129 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: mate-panel/panel-menu-items.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-items.c:490 mate-panel/panel.c:553 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otwórz \"%s\"" #: mate-panel/panel-menu-items.c:561 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Nie można skanować %s w poszukiwaniu zmian nośników" #: mate-panel/panel-menu-items.c:604 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Skanuj %s ponownie" #: mate-panel/panel-menu-items.c:641 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Nie można zamontować %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:704 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montuje %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:912 msgid "Removable Media" msgstr "Nośniki wymienne" #: mate-panel/panel-menu-items.c:999 msgid "Network Places" msgstr "Miejsca sieciowe" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1038 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otwórz katalog prywatny użytkownika" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1058 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otwiera pulpit jako katalog" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Przeglądaj wszytkie lokalne i zdalne dyski oraz katalogi dostępne z tego " "komputera" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1092 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Przeglądaj zakładki i położenia w sieci lokalnej" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1487 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1515 msgid "System" msgstr "System" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1600 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1612 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Wyloguj użytkownika %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1616 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Wylogowuje użytkownika %s z bieżącej sesji, pozwalając na zalogowanie się " "jako inny użytkownik" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Góra" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Właściwości szuflady" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 msgid "Panel Properties" msgstr "Właściwości panelu" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Część z tych właściwości jest zablokowana" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "_Ułożenie:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281 msgid "E_xpand" msgstr "R_ozszerzanie" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296 msgid "_Autohide" msgstr "_Automatyczne ukrywanie" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317 msgid "Show hide _buttons" msgstr "_Przyciski ukrywania" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "S_trzałki na przyciskach ukrywania" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Brak (z motywu systemowego)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453 msgid "Solid c_olor" msgstr "Jednolity k_olor" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:553 msgid "Co_lor:" msgstr "_Kolor:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tyl:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:580 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysty" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613 msgid "Background _image:" msgstr "_Plik obrazu tła:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647 msgid "Select background" msgstr "Wybór tła" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678 msgid "Background" msgstr "Tło" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710 msgid "Image Background Details" msgstr "Szczegóły dotyczące tła obrazu" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780 msgid "_Tile" msgstr "_Kafelek" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795 msgid "_Scale" msgstr "Prze_skalowany" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811 msgid "St_retch" msgstr "_Rozciągnięty" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Obrót obrazu przy ułożeniu piono_wym" #: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego dokumentu \"%s\"" #: mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas próby otwarcia \"%s\"." #: mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Wyczyścić listę ostatnich dokumentów?" #: mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Jeżeli zostanie wyczyszczona lista ostatnich dokumentów, wyczyszczone zostaną:\n" "\n" "• Wszystkie elementy z menu Miejsca → Ostatnie dokumenty.\n" "• Wszystkie elementy z listy ostatnich dokumentów we wszystkich programach." #: mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Czyszczenie ostatnich dokumentów" #: mate-panel/panel-recent.c:199 msgid "Recent Documents" msgstr "Ostatnie dokumenty" #: mate-panel/panel-recent.c:238 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Wyczyść ostatnie dokumenty..." #: mate-panel/panel-recent.c:240 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Usuwa wszystkie elementy z listy ostatnich dokumentów" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:423 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Nie można uruchomić polecenia \"%s\"" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:464 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Nie można zmienić \"%s\" z UTF-8" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Wybór pliku dołączanego do polecenia..." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Należy wybrać program, żeby zobaczyć jego opis." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1677 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Zostanie wykonane polecenie: \"%s\"" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1710 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Lista adresów URI upuszczona na oknie uruchamiania ma błędny format (%d) lub" " długość (%d)\n" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23 msgid "Run Application" msgstr "Uruchom program" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "U_ruchom" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Kliknięcie tego przycisku powoduje uruchomienie wybranego programu lub " "polecenia wpisanego do pola tekstowego." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125 msgid "Command icon" msgstr "Ikona polecenia" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona polecenia, które zostanie uruchomione." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170 msgid "Run in _terminal" msgstr "Uruchomienie w _terminalu" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Należy zaznaczyć tę opcję, aby uruchomić polecenie w oknie terminala." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190 msgid "Run with _file..." msgstr "Uruchomienie z plikiem..." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybranie pliku, którego nazwa zostanie " "dołączona do napisu określającego polecenie." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256 msgid "List of known applications" msgstr "Lista znanych programów" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Lista znanych progr_amów" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Wymuś zamknięcie" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Wyczyść" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Nie usuwaj" #: mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "IID apletu do wczytania" #: mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Określa ścieżkę gsettings, w której preferencje apletu powinny być " "przechowywane" #: mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Określa początkowy rozmiar apletu (bardzo mały, średni, wielki itd.)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Określa początkowe ułożenie apletu (góra, dół, lewo lub prawo)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Bardzo bardzo mały" #: mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Bardzo mały" #: mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Średnio" #: mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Duży" #: mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Bardzo duży" #: mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Ogromny" #: mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Wczytanie apletu %s się nie powiodło" #. This is an utility to easily test various applets #: mate-panel/panel-test-applets.ui:18 msgid "Test applet utility" msgstr "Narzędzie testowania apletów" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:35 msgid "_Execute" msgstr "_Wykonaj" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:101 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet:" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:131 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Ścieżka _preferencji:" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1209 msgid "Hide Panel" msgstr "Ukrywa panel" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1656 mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Top Panel" msgstr "Górny panel" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Panel" msgstr "Dolny panel" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1660 msgid "Left Panel" msgstr "Lewy panel" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Right Panel" msgstr "Prawy panel" #: mate-panel/panel-util.c:350 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono ikony \"%s\"" #: mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\"" #: mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "plik" #: mate-panel/panel-util.c:875 msgid "Home Folder" msgstr "Folder domowy" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: mate-panel/panel-util.c:887 msgid "File System" msgstr "System plików" #: mate-panel/panel-util.c:1060 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: mate-panel/panel-util.c:1106 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: mate-panel/panel.c:486 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otwórz adres URL: %s" #: mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Usunąć szufladę?" #: mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Po usunięciu szuflady jej ustawienia zostaną\n" "utracone." #: mate-panel/panel.c:1340 msgid "Delete this panel?" msgstr "Usunąć panel?" #: mate-panel/panel.c:1341 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Po usunięciu panelu jego ustawienia zostaną\n" "utracone." #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "Generator testowego apletu DBus" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "Generator testowego apletu DBus" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9 msgid "Test DBus Applet" msgstr "Testowy aplet DBus" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10 msgid "A simple applet for testing the MATE panel" msgstr "Prosty aplet do testowania panelu MATE" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:12 msgid "mate-gegl" msgstr "mate-gegl"