# mate-panel's Portuguese translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-panel
# Distributed under the same licence as the mate-panel package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 01:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <mate_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "Todo o Dia"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Aniversários"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Informação Meteorológica"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:648
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:678
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Clique para esconder os seus compromissos e tarefas"

#: ../applets/clock/clock.c:681
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Clique para visualizar os seus compromissos e tarefas"

#: ../applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Clique para esconder o calendário do mês"

#: ../applets/clock/clock.c:688
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Clique para visualizar o calendário do mês"

#: ../applets/clock/clock.c:1423
msgid "Computer Clock"
msgstr "Relógio Informático"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1570
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1578
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1624
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1655
msgid "Set System Time..."
msgstr "Definir a Hora do Sistema..."

#: ../applets/clock/clock.c:1656
msgid "Set System Time"
msgstr "Definir a Hora do Sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1671
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Falha ao definir a hora do sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
#: ../applets/notification_area/main.c:171
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
#: ../applets/notification_area/main.c:174
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copiar a _Hora"

#: ../applets/clock/clock.c:1881
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copiar a _Data"

#: ../applets/clock/clock.c:1884
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Acertar a Data & _Hora"

#: ../applets/clock/clock.c:2720
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"

#: ../applets/clock/clock.c:3207
msgid "Choose Location"
msgstr "Seleccione a Localização"

#: ../applets/clock/clock.c:3286
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar a Localização"

#: ../applets/clock/clock.c:3432
msgid "City Name"
msgstr "Nome da Cidade"

#: ../applets/clock/clock.c:3436
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuso-Horário da Cidade"

#: ../applets/clock/clock.c:3621
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"

#: ../applets/clock/clock.c:3622
msgid "UNIX time"
msgstr "Hora UNIX"

#: ../applets/clock/clock.c:3623
msgid "Internet time"
msgstr "Hora Internet"

#: ../applets/clock/clock.c:3631
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Formato personalizado:"

#: ../applets/clock/clock.c:3721
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"

#: ../applets/clock/clock.c:3724
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "O Relógio apresenta a data e hora actuais"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
#: ../applets/notification_area/main.c:153
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opcional)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Introduza o nome de uma cidade, região ou país e depois seleccione "
"uma equivalência no pop-up.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato do Relógio"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferências de Relógio"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora Actual:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Apresentação"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "Este"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitude:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "Apresentação no Painel"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Apresentar a _temperatura"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Apresentar a _meteorologia"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Apresentar os segu_ndos"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Apresentar a _data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "Sul"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora & Data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Definições de Hora"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato de _12 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato de _24 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nome da _Localização:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidade de _pressão:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Definir a Hora do Sistema"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidade de _temperatura:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "Fuso-_Horário:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidade de _visibilidade:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidade de velocidade do v_ento:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Uma lista de localizações a apresentar na janela de calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizado do relógio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Expandir a lista de compromissos"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Expandir a lista de aniversários"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Expandir a lista de localizações"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Expandir a lista de tarefas"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Expandir a lista de informação meteorológica"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Formato de hora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar um ícone de meteorologia."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se verdadeiro, além da hora apresentar a data no relógio."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos nas horas."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, expandir a lista de compromissos na janela de calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, expandir a lista de aniversários na janela de calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, expandir a lista de localizações na janela de calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Se verdadeiro, expandir a lista de tarefas na janela de calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, expandir a lista de informação meteorológica na janela de "
"calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Se verdadeiro, apresentar a data numa dica quando o rato está sobre o "
"relógio."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Se verdadeiro, apresentar a temperatura ao lado do ícone de meteorologia."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar os números das semanas no calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Lista de localizações"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "Apresentar data no relógio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Apresentar data na dica"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Apresentar a temperatura no relógio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Apresentar hora com segundos"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Apresentar a meteorologia no relógio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Apresentar os números das semanas no calendário"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Unidade de velocidade"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unidade de temperatura"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a temperatura."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a velocidade do vento."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"A utilização desta chave foi tornada obsoleta no MATE 2.22 pela utilização "
"de uma ferramenta interna de configuração da hora. O esquema é mantido para "
"compatibilidade com versões anteriores."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"A utilização desta chave foi tornada obsoleta no MATE 2.28 em favor da "
"utilização de fuso-horários. O esquema é mantido para compatibilidade com "
"versões anteriores."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"A utilização desta chave foi tornada obsoleta no MATE 2.6 em favor da chave "
"'format'. O esquema é mantido para compatibilidade com versões anteriores."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Esta chave especifica o formato utilizado pela applet de relógio quando a "
"chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar "
"especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um formato "
"específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Esta chave especifica o formato de hora utilizado pela applet de relógio. "
"Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e "
"\"custom\". Se definido como \"internet\", o relógio irá apresentar a hora "
"Internet. O sistema de tempo da Internet divide o dia em 1000 \"ciclos\". "
"Não existem zonas horárias neste sistema, pelo que a hora é a mesma em todo "
"o mundo. Se definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em "
"segundos desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o "
"relógio apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave "
"custom_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Ferramenta de configuração de horas"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Utilizar a hora Internet"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Utilizar a hora UNIX"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Utilizar UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Falha ao definir o fuso-horário do sistema"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Definir...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Definir</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Definir a localização como localização actual e utilizar o seu fuso-horário "
"neste computador"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, parece %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Nascer do sol: %s / Pôr do sol: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda '%s'"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Arro ao apresentar o documento de ajuda"

#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Atenção:  O comando aparenta ser algo realmente útil.\n"
"Visto esta ser uma applet inútil, poderá não querer fazer isto.\n"
"Desaconselhamos vivamente a utilização de %s para qualquer\n"
"coisa que tornasse a applet \"prática\" or útil."

#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
#: ../applets/fish/fish.c:765
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "O Peixe %s"

#: ../applets/fish/fish.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s não serve para nada. Apenas ocupa espaço no disco e tempo de compilação. "
"Se executado também ocupa espaço precioso no painel e em memória. Se alguém "
"for encontrado a utilizá-la, deverá ser enviado com a máxima urgência a "
"efectuar uma análise psiquiátrica."

#: ../applets/fish/fish.c:608
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(com uma pequena ajuda do George)"

#: ../applets/fish/fish.c:615
msgid "Fish"
msgstr "Peixe"

#: ../applets/fish/fish.c:650
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s, o Peixe MATE, um oráculo contemponâneo"

#: ../applets/fish/fish.c:721
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Incapaz de localizar o comando a executar"

#: ../applets/fish/fish.c:770
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s, o Peixe Diz:"

#: ../applets/fish/fish.c:839
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Incapaz de ler o resultado do comando\n"
"\n"
"Detalhes: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:905
msgid "_Speak again"
msgstr "_Falar novamente"

#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "O comando configurado não está a funcionar e foi substituído por: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Incapaz de executar '%s'\n"
"\n"
"Detalhes: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Incapaz de ler de '%s'\n"
"\n"
"Detalhes: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1679
msgid "The water needs changing"
msgstr "A água tem de ser mudada"

#: ../applets/fish/fish.c:1681
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Observe a data de hoje!"

#: ../applets/fish/fish.c:1774
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s, o Peixe, o leitor de sinas"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "Animação"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_mando a executar quando clicado:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferências do Peixe"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Seleccione uma animação"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheiro:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome do peixe:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa por imagem:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rodar em painéis verticais"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Total de imagens na animação:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "imagens"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Um peixe sem nome é um peixe muito monótono. Reanime o seu peixe dando-lhe "
"um nome."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comando a executar ao clicar"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Imagens na animação do peixe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a animação do peixe será apresentada rodada em painéis "
"verticais."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pausa por imagem"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rodar em painéis verticais"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "A imagem de animação do peixe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "O nome do peixe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Esta chave especifica o comando que se tentará executar ao clicar no peixe."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Esta chave especifica o nome de ficheiro da imagem que será utilizada para a "
"animação apresentada na applet de peixe, relativamente ao directório de "
"imagens."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Esta chave especifica o número de imagens que serão apresentadas na animação "
"do peixe."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Esta chave especifica o número de segundos que cada imagem será apresentada."

#: ../applets/notification_area/main.c:148
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de Notificação"

#: ../applets/notification_area/main.c:306
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Painel de Área de Notificação"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Falha ao ler %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
msgid "Icon not found"
msgstr "Ícone não encontrado"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Clique aqui para restaurar janelas escondidas."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Clique aqui para esconder todas as janelas e apresentar a área de trabalho."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Apresentar Botão de Área de Trabalho"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Este botão permite-lhe esconder todas as janelas e ver a área de trabalho."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"O seu gestor de janelas não suporta apresentar um botão de área de trabalho "
"ou não existe nenhum gestor de janelas em execução."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"A Lista de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num conjunto de "
"botões e permite-lhe navegá-las."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Agrupar janelas quando o e_spaço é limitado"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Repor área de trabal_ho actual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Repor área de trabalho na_tiva"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Apresentar _janelas da área de trabalho actual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Apresentar jane_las de todas as áreas de trabalho"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupamento de Janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "Conteúdo da Lista de Janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferências da Lista de Janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Agrupar sempre as janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nunca agrupar as janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decide quando agrupar janelas da mesma aplicação na lista de janelas. "
"Valores válidos são \"never\", \"auto\" e \"always\"."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a lista de janelas apresentará janelas de todas as áreas, "
"caso contrário apenas as janelas da área de trabalho actual."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ao restaurar uma janela, será trazida para a área actual. "
"Caso contrário, utilizador irá para a área de trabalho da janela."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Tamanho máximo da lista de janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Tamanho mínimo da lista de janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Mover janelas para a área actual, ao restaurar"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"A utilização desta chave foi tornada obsoleta no MATE 2.20. O esquema é "
"mantido para compatibilidade com versões anteriores."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Quando agrupar janelas"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de Janela"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"O Selector de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num menu e "
"permite-lhe navegá-las."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "linhas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
msgid "columns"
msgstr "colunas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "Erro ao ler valor row_num para o Alternador de Áreas: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler valor display_workspace_names para o Alternador de Áreas: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler valor display_all_workspaces para o Alternador de Áreas: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"O Alternador de Áreas apresenta-lhe uma versão reduzida das suas áreas de "
"trabalho que lhe permite gerir as janelas."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Número de áreas de trabal_ho:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "_Apresentar todas as áreas em:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Apresentar apenas a área act_ual"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Apresentar _nomes das áreas no alternador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Alternador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomes de Áreas de Trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_mes de áreas de trabalho:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Apresentar todas as áreas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Apresentar nomes das áreas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador de áreas apresentará todas as áreas. Caso "
"contrário apenas a área de trabalho actual."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as áreas no alternador de áreas de trabalho apresentarão os "
"seus nomes. Caso contrário apresentarão as janelas na área. Esta definição "
"apenas funciona quando o gestor de janelas é o Marco."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Linhas no alternador de áreas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Esta chave especifica em quantas linhas (para disposição horizontal) ou "
"colunas (para disposição vertical) o alternador de áreas os apresenta. Esta "
"chave apenas é relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira."

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Uma applet simples para testar o painel MATE-2.0"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Applet MateComponent de Teste"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Fábrica de Applets MateComponent de Teste"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Especificar um IID de applet a ler"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especificar uma localização mateconf em que devem ser armazenadas as "
"preferências da applet"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Especificar o tamanho inicial da applet (extra-pequeno, médio, grande, etc.)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Especificar a orientação inicial da applet (superior, inferior, esquerda, "
"direita)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Extra-extra Pequeno"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Extra Pequeno"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Extra Grande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Extra-extra Grande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Falha ao ler a applet %s"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "consulta devolveu excepção %s\n"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilitário de teste de applet"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Dir. de _Pref:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1
#: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Trancar No Painel"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2
#: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3
#: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Remover Do Painel"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada desktop 'Type=Link'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item iniciável"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções da gestão de sessões:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Seleccione um ícone"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Incapaz de iniciar '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir a localização '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Não está instalada nenhuma aplicação para manipular pastas de procura."

#: ../mate-panel/applet.c:447
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1346
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Incapaz de encontrar um espaço vazio"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626
msgid "Drawer"
msgstr "Gaveta"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Adicionar à Gaveta..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Criar um novo ficheiro no directório indicado"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Editar ficheiros .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Criar Iniciador"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propriedades do Directório"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriedades do Iniciador"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Inicia outras aplicações e disponibiliza vários utilitários para gerir "
"janelas, apresentar as horas, etc."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Incapaz de apresentar este URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum URL."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Incapaz de utilizar o item largado"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Nenhum URI indicado para o ficheiro de área do iniciador de painel\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de área %s para o iniciador de painel%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "_Iniciar"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Chave %s não está definida, incapaz de ler iniciador\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Incapaz de gravar o iniciador"

#: ../mate-panel/main.c:45
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Substituir um painel actualmente em execução"

#: ../mate-panel/menu.c:916
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Adicionar este iniciador ao _painel"

#: ../mate-panel/menu.c:923
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Adicionar este iniciador à área de _trabalho"

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "_Entire menu"
msgstr "Menu _completo"

#: ../mate-panel/menu.c:940
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como _gaveta"

#: ../mate-panel/menu.c:947
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como _menu"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>JOGO TERMINADO</b> no nível %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Prima 'q' para terminar"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Prima 'p' para terminar a pausa"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nível: %s,  Vidas: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Esquerda/Direita para mover, Espaço para disparar, 'p' para pausar, 'q' para "
"terminar"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGLs Assassinos do Espaço"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Activar Protector de Ecrã"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Trancar Ecrã"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar Ecrã"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Proteja o seu computador de utilizações não autorizadas"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar Sessão..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Terminar esta sessão para iniciar outra com um utilizador diferente"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Executar Aplicação..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr ""
"Executar uma aplicação introduzindo um comando ou seleccionando de uma lista"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Procurar Ficheiros..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localize documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224
msgid "Force Quit"
msgstr "Forçar a Saída"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Forçar uma aplicação problemática a terminar"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Ligar ao Servidor..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Estabelecer uma ligação a um computador remoto ou disco partilhado"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Desligar..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Desligar o computador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Iniciador Personalizado de Aplicação"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Criar um novo iniciador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Iniciador de Aplicação..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copiar um iniciador do menu de aplicações"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "O menu principal MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Uma barra de menu personalizada"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Um separador para organizer os itens no painel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Uma gaveta onde armazenar outros itens"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Procurar um _item para adicionar a \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Adicionar à Gaveta"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Procurar um _item para adicionar à gaveta:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Adicionar ao Painel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Procurar um _item para adicionar ao painel:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" terminou inesperadamente"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Objecto de painel terminou inesperadamente"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Se reler um objecto de painel, será imediatamente adicionado novamente ao "
"painel."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Não Reler"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "O painel encontrou um problema ao ler \"%s\"."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Deseja remover a applet da sua configuração?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "E muitos, muitos outros..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "O MATE Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Esta aplicação é responsável por iniciar outras aplicações e disponibiliza "
"utilitários úteis."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Sobre o MATE Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Incapaz de remover este painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Tem de possuir sempre pelo menos um painel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Adicionar ao Painel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Remover Este Painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Novo Painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "So_bre os Painéis"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicação na Consola"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose an application..."
msgstr "Seleccione uma aplicação..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016
msgid "Choose a file..."
msgstr "Seleccione um ficheiro..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190
msgid "Comm_and:"
msgstr "Com_ando:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "O nome do iniciador não está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Incapaz de gravar as propriedades do directório"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "O nome do directório não está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "O comando do iniciador não está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "A localização do iniciador não está definida."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Clique numa janela para forçar a aplicação a terminar. Para cancelar prima "
"<ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Forçar esta aplicação a terminar?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Se decidir forçar uma aplicação a terminar, alterações por gravar em "
"quaisquer os documentos nela abertos poderão ser perdidas."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Um parâmetro boleano que indica se a configuração anterior do utilizador em /"
"apps/panel/profiles/default foi ou não copiada para a nova localização em /"
"apps/panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel individual de nível "
"de topo. As definições de cada um destes painéis estão armazenadas em /apps/"
"panel/toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Uma lista de IDs de applet de painel. Cada ID identifica uma applet "
"individual de painel. As definições de cada uma destas applets estão "
"armazenadas em /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Uma lista de IDs de objectos de painel. Cada ID identifica um objecto "
"individual de painel (por ex: um iniciador, botão de acção ou botão/barra de "
"menu). As definições de cada um destes objectos estão armazenadas em /apps/"
"panel/objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activar o completar automaticamente no diálogo \"Executar Aplicação\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activar a listagem de aplicações no diálogo \"Executar Aplicação\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Expandir a listagem de aplicações no diálogo \"Executar Aplicação\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Se verdadeiro, estará disponível o completar automaticamente no diálogo de "
"\"Executar Aplicação\"."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a listagem de \"Aplicações Conhecidas\" no diálogo de "
"\"Executar Aplicação\" é expandida ao abrir o diálogo. Esta chave apenas é "
"relevante se a chave enable_program_list for verdadeira."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Se verdadeiro, é disponibilizada a listagem de \"Aplicações Conhecidas\" no "
"diálogo de \"Executar Aplicação\". Se a lista é ou não expandida quando o "
"diálogo é apresentado é controlado pela chave show_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Configuração dos perfis antigos migrada"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista de ID de painel"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Lista de ID de applets de painel"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista de ID de objectos de painel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Uma lista de IIDs de applet que o painel irá ignorar. Desta forma poderá "
"desactivar a leitura de certas applets ou a apresentação de menus. Por "
"exemplo, para desactivar a applet mini-commander adicione 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet' a esta lista. O painel terá de ser reiniciado "
"para que esta alteração tenha efeito."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IIDs de applets a desactivar a leitura"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Fechar a gaveta automaticamente"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Trancar completamente o painel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirmar a remoção de painel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Desactivar a Saída Forçada"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Desactivar o Terminar Sessão"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Activar animações"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Activar dicas"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Realçar iniciadores quando rato estiver sobre estes"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, é apresentado um diálogo a pedir a confirmação do utilizador "
"para remover um painel."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, uma gaveta fechar-se-á automaticamente quando o utilizador "
"clicar num iniciador contido nesta."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um iniciador é realçado quando o utilizador move o ponteiro "
"do rato sobre este."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador force uma aplicação "
"a terminar removendo o acesso ao botão de forçar a saída."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador termine uma sessão "
"removendo o acesso de menu às entradas de terminar sessão."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer alterações à configuração do "
"painel. No entanto applets individuais poderão ter de ser trancadas "
"separadamente. O painel terá de ser reiniciado para que esta alteração tenha "
"efeito."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Se verdadeiro, são apresentadas as dicas para objectos em painéis."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta já que não pode ser utilizada para implementar "
"correctamente o trancar. Deverá antes ser utilizada a chave /desktop/mate/"
"lockdown/disable_lock_screen."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Consultar e iniciar aplicações instaladas"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Aceder a documentos, pastas e locais na rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Alterar a aparência do ambiente de trabalho e comportamento, obter ajuda ou "
"terminar a sessão"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Editar Menus"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Incapaz de analisar %s para procurar alterações de media"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Reanalisar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Incapaz de montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Media Removível"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Locais na Rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Terminar a Sessão de %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Terminar a sessão de %s para iniciar outra com um utilizador diferente"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo de botão de acção"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "IID de Applet MateComponent"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Applet IID"
msgstr "IID da Applet"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ícone utilizado para o botão de objecto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a chave custom_icon é utilizada como o ícone personalizado "
"para o botão. Se falso, a chave custom_icon é ignorada. Esta chave apenas é "
"relevante se a chave object_type for \"menu-object\" ou \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a chave menu_path é utilizada como o caminho a partir do qual "
"deve ser construido o conteúdo dos menus. Se falso, a chave menu_path é "
"ignorada. Esta chave apenas é relevante se object_type for \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a posição do objecto é interpretada relativamente à margem "
"direita (ou inferior, se vertical) do painel."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o utilizador não poderá mover a applet sem primeiro "
"destrancar o objecto utilizando o item de menu \"Destrancar\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpretar a posição relativamente à margem inferior/direita"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Launcher location"
msgstr "Localização do iniciador"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Trancar o objecto no painel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Menu content path"
msgstr "Caminho do conteúdo de menu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "A posição do objecto no painel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Painel anexo a gaveta"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo de objecto do painel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"O tipo de acção que este botão representa. Valores possíveis são \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Esta chave apenas é "
"relevante se o object_type for \"action-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"O identificador do painel anexo a esta gaveta. Esta chave apenas é relevante "
"se o object_type for \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "O identificador do painel de nível de topo que contém este objecto."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"O ID de implementação da applet - por ex. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\". Esta chave apenas é relevante se a chave object_type for \"matecomponent-applet"
"\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"A localização do ficheiro .desktop que descreve este iniciador. Esta chave "
"apenas é relevante se o object_type for \"launcher-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"A localização do ficheiro de imagem utilizado como ícone para o botão do "
"objecto. Esta chave apenas é relevante se o object_type for \"drawer-object"
"\" ou \"menu-object\" e a chave use_custom_icon for verdadeira."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"O caminho a partir do qual é construido o conteúdo dos menus. Esta chave "
"apenas é relevante se a chave use_menu_path for verdadeira e a chave "
"object_type for \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"A posição deste objecto de painel. A posição é especificada pelo número de "
"pixels a partir da margem esquerda (ou superior, se vertical) do painel."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"O texto a apresentar numa dica para esta gaveta. Esta chave apenas é "
"relevante se o object_type for \"drawer-object\" ou \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"O tipo deste objecto de painel. Os valores possíveis são \"drawer-object\", "
"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" e "
"\"menu-bar\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"Esta chave está obsoleta devido à migração para uma nova biblioteca para as "
"applets. O ID de implementação MateComponent da applet - por ex. \"OAFIID:MATE_ClockApplet"
"\". Esta chave apenas é relevante se a chave object_type for \"matecomponent-applet"
"\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Dica apresentada para a gaveta ou menu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Painel de nível de topo que contém objecto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Utilizar ícone personalizado para botão de objecto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Utilizar caminho personalizado para o conteúdo dos menus"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler valor expressão do MateConf '%s': %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler valor inteiro do MateConf '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Painel '%s' está definido para ser apresentado no ecrã %d que não está "
"actualmente disponível. A não ler este painel."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler valor boleano do MateConf '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propriedades da Gaveta"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro '%s': %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparente</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Se_tas nos botões de esconder"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imagem de fundo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "E_xpandir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalhes da Imagem de Fundo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriedades do Painel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccione uma cor"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rodar imagem se painel for _vertical"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "Es_tilo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Seleccione o fundo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Apresentar _botões de esconder"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "C_or sólida"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Algumas destas propriedades estão trancadas"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "Estica_r"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "Esconder _Automaticamente"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "Ícon_e:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nenhum (utilizar tema de sistema)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Mosaico"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Incapaz de abrir o documento utilizado recentemente \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar abrir \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Limpar a lista de Documentos Recentes?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Se limpar a lista de Documentos Recentes, limpará o seguinte:\n"
"• Todos os itens do item de menu Locais → Documentos Recentes.\n"
"• Todos os itens da lista de documentos recentes em todas as aplicações."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Limpar os Documentos Recentes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos Recentes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Limpar os Documentos Recentes..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Limpar todos os itens da lista de documentos recentes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Incapaz de executar o comando '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Incapaz de converter '%s' de UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Seleccione um ficheiro a acrescentar ao comando..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccione uma aplicação para ver a sua descrição."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Irá executar comando: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"URI largado no diálogo de execução possui um formato (%d) ou comprimento (%"
"d) inválido\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Incapaz de apresentar o diálogo de execução"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Clique neste botão para procurar um ficheiro cujo nome será adicionado à "
"expressão de comando."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Clique neste botão para executar a aplicação seleccionada ou o comando no "
"campo de introdução de comando."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Ícone de comando"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Lista de aplicações conhecidas"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Executar Aplicação"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Execu_tar na consola"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Executar com _ficheiro..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Seleccione esta caixa para executar o comando numa janela de consola."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Apresentar lista de _aplicações conhecidas"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "O ícone do comando a executar."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forçar saída"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Nã_o Apagar"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190
msgid "Hide Panel"
msgstr "Esconder Painel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem Expansível ao Topo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Painel Centrado ao Topo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Painel Flutuante de Topo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem Superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem Expansível em Baixo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Painel Centrado em Baixo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Painel Flutuante em Baixo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem Inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem Expansível à Esquerda"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Painel Centrado à Esquerda"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Painel Flutuante à Esquerda"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem à Esquerda"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem Expansível à Direita"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Painel Centrado à Direita"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Painel Flutuante à Direita"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Painel de Margem à Direita"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animação"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Esconder automaticamente o painel no canto"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor do fundo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fundo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centrar o painel no eixo-x"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centrar o painel no eixo-y"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Activar setas nos botões de esconder"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Activar botões de esconder"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Expandir para ocupar a largura completa do ecrã"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Dimensionar a imagem ao painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Se verdadeiro, serão colocadas setas nos botões de esconder. Esta chave "
"apenas tem significado se a chave enable_buttons for verdadeira."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Se verdadeiro, serão colocados botões de cada lado do painel que podem ser "
"utilizados para mover o painel para a margem do ecrã, deixando apenas o "
"botão visível."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Se verdadeiro, esconder e apresentar este painel será animado em vez de "
"acontecer instantaneamente."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a imagem de fundo será rodada quando o painel tem orientação "
"vertical."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a imagem será dimensionada (mantendo o rácio de aspecto da "
"imagem) à altura do painel (se horizontal)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a imagem será dimensionada para o painel. O rácio de aspecto "
"da imagem não será mantido."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Se verdadeiro, quando o ponteiro deixa a área do painel, este esconde-se "
"automaticamente num canto do ecrã. Mover o ponteiro para esse canto irá "
"fazer com que o painel reapareça."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel irá ocupar toda a largura do ecrã (altura se for um "
"painel vertical). Neste modo, o painel apenas pode ser colocado na margem do "
"ecrã. Se falso, o painel apenas será largo o suficiente para acomodar as "
"applets, iniciadores e botões."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é colocado no "
"centro do eixo-x do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa "
"posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as "
"chaves x e x_right determinam a localização do painel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é colocado no "
"centro do eixo-y do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa "
"posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as "
"chaves y e y_bottom determinam a localização do painel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Numa configuração Xinerama, poderá ter painéis em cada monitor individual. "
"Esta chave identifica o monitor actual em que o painel é apresentado."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nome para identificar o painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Atraso ao esconder automaticamente"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Atraso ao apresentar automaticamente"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientação do painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Tamanho do painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rodar a imagem em painéis verticais"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel no formato #RGB."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Especifica o ficheiro a ser utilizado para a imagem de fundo. Se a imagem "
"contiver um canal alfa será composta sobre a imagem de fundo do ambiente."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica o número de milisegundos de atraso após o ponteiro entrar na área "
"do painel antes de este reaparecer automaticamente. Esta chave apenas é "
"relevante se a chave auto_hide for verdadeira."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica o número de milisegndos de atraso após o ponteiro sair da área do "
"painel antes de este se esconder automaticamente. Esta chave apenas é "
"relevante se a chave auto_hide for verdadeira."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente "
"escondido num canto. Esta chave apenas é relevante se a chave auto_hide for "
"verdadeira."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Especifica a opacidade do formato de cor de fundo. Se a cor não for "
"completamente opaca (um valor menor do que 65535), a cor será composta sobre "
"a imagem de fundo do ambiente."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Esticar a imagem para o painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"A altura (largura para painel vertical) do painel. O painel irá determinar, "
"durante a execução, um tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros "
"indicadores. O tamanho máximo é fixado a um quarto da altura (ou largura) do "
"ecrã."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel ao longo do eixo-x, a começar no lado direito do "
"ecrã. Se definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave x será "
"utilizado. Se o valor for maior do que 0, então o valor da chave x será "
"ignorado. Esta chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo "
"expandido esta chave é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã "
"especificada pela chave de orientação."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel ao longo do eixo-x. Esta chave apenas é relevante em "
"modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é "
"colocado na margem do ecrã especificada pela chave de orientação."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel ao longo do eixo-y, a começar no fundo do ecrã. Se "
"definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave y será utilizado. Se "
"o valor for maior do que 0, então o valor da chave y será ignorado. Esta "
"chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo expandido esta chave "
"é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã indicada pela chave de "
"orientação."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel ao longo do eixo-y. Esta chave apenas é relevante em "
"modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é "
"colocado na margem do ecrã indicada pela chave de orientação."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"A orientação do painel. Existem quatro valores possíveis; \"top\", \"bottom"
"\", \"left\", \"right\". Em modo expandido a chave especifica em que margem "
"de ecrã o painel está. Em modo não-expandido a diferença entre \"top\" e "
"\"bottom\" é menos importante - ambas indicam que este é um painel "
"horizontal - mas ainda dão uma dica útil sobre como alguns objectos de "
"painel se devem comportar. Por exemplo, num painel \"top\" um botão de menu "
"irá apresentar o seu menu abaixo do painel, e num painel \"bottom\" o menu "
"será apresentado acima do painel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"A velocidade a que devem ocorrer as animações de painel. Valores possíveis "
"são \"slow\", \"medium\" e \"fast\". Esta chave apenas é relevante se a "
"chave enable_animations for verdadeira."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Este é um nome legível que pode utilizar para identificar um painel. O seu "
"propósito principal é o de servir como o título de janela do painel que é "
"util ao navegar entre painéis."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Pixels visíveis quando escondido"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Que tipo de fundo deve ser utilizado para este painel. Valores possíveis são "
"\"gtk\" - será utilizado o widget GTK+ de fundo por omissão, \"color\" - a "
"chave de cor será utilizada como cor de fundo ou \"image\" - a imagem "
"especificada pela chave de imagem será utilizada como fundo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Com uma configuração de múltiplo-ecrã, pode ter painéis em cada ecrã "
"individual. Esta chave identifica o ecrã actual em que o painel é "
"apresentado."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "A coordenada X do painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "A coordenada x do painel, a começar do lado direito do ecrã"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "O ecrã X em que o painel se encontra"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "O monitor Xinerama em que o painel se encontra"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "A coordenada Y do painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "A coordenada y do painel, a começar do fundo do ecrã"

#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ícone '%s' não foi encontrado"

#: ../mate-panel/panel-util.c:418
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Incapaz de executar '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:654
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: ../mate-panel/panel-util.c:831
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:843
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1016
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1062
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Abrir URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1323
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Remover esta gaveta?"

#: ../mate-panel/panel.c:1324
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando uma gaveta é removida, a gaveta e as suas\n"
"configurações são perdidas."

#: ../mate-panel/panel.c:1327
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Remover este painel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando um painel é removido, o painel e as suas\n"
"configurações são perdidas."

#~ msgid "Clock Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica de Applet de Relógio"

#~ msgid "Factory for creating clock applets."
#~ msgstr "Fábrica para criar applets de relógio."

#~ msgid "Get the current time and date"
#~ msgstr "Obter data e hora actuais"

#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "Alterar a hora do sistema"

#~ msgid "Change system time zone"
#~ msgstr "Alterar o fuso-horário do sistema"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "Configurar o relógio físico (hardware)"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "São necessários privilégios para alterar o fuso-horário do sistema."

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "São necessários privilégios para alterar a hora do sistema."

#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr ""
#~ "São necessários privilégios para configurar o relógio físico (hardware)."

#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
#~ msgstr "Apresentar um peixe a nadar ou outra criatura animada"

#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
#~ msgstr "Daqui Veio Aquele Estúpido Peixe"

#~ msgid "Wanda Factory"
#~ msgstr "Fábrica Vanda"

#~ msgid "Area where notification icons appear"
#~ msgstr "Área onde surgem os ícones de notificação"

#~ msgid "Notification Area Factory"
#~ msgstr "Fábrica de Área de Notificação"

#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
#~ msgstr "Fábrica para as applets relacionadas com a navegação de janelas"

#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
#~ msgstr "Esconder janelas de aplicações e apresentar a área de trabalho"

#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Apresentar Área de Trabalho"

#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
#~ msgstr "Alternar entre as janelas abertas utilizando um menu"

#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
#~ msgstr "Alternar entre as janelas abertas utilizando botões"

#~ msgid "Switch between workspaces"
#~ msgstr "Alternar entre áreas de trabalho"

#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica de Applet de Navegação de Janela"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "Excepção de popup_menu '%s'\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "Incapaz de obter interface AppletShell do controlo\n"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar horas na zona Universal Coordinated Time."

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Navegar ícones"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao localizar uma aplicação para configurar a data e hora. Talvez "
#~ "não esteja nenhuma instalada?"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções do Relógio</b>"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Definições de Hora</b>"

#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "Definições de Hora"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica a aplicação a executar para configurar a hora."

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>Animação</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Geral</b>"

#~ msgid "<b>Switcher</b>"
#~ msgstr "<b>Alternador</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>Áreas de Trabalho</b>"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Comando:"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "Desactivar o Trancar de Ecrã"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador tranque o seu "
#~ "ecrã removendo o acesso de menu às entradas de trancar ecrã."

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "Introdução de comando"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "Introduza aqui um comando para o executar."

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"

#~ msgid "MATE Panel Shell"
#~ msgstr "Consola de Painel MATE"

#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao observar chave mateconf '%s': %s"

#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "Erro a ler directório mateconf '%s': %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao obter valor de '%s': %s"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Área de Trabalho"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "Superior"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "Inferior"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "Esquerda"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "Direita"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um problema ao registar o painel no servidor matecomponent-activation "
#~ "(código de erro: %d) e este irá terminar.\n"
#~ "Poderá ser reiniciado automaticamente."

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "O painel encontrou um erro fatal"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "Forçar o painel a não se reiniciar automaticamente"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "Recebido tipo de fundo '%s' incompleto"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "Recebido tipo de fundo '%s' incompleto: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "Falha ao obter imagem %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "Recebido tipo de fundo desconhecido"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "O tamanho do Painel que contém a Applet, em pixels"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "A cor ou imagem de fundo do Painel que contém a Applet"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Os parâmetros da Applet"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "Intervalos que indicam que tamanhos são aceitáveis para a applet"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "A Applet que contém o Painel está trancada"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Procurar _Seguinte"

#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Procurar..."

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Procurar:"

#~ msgid "Unknown Location"
#~ msgstr "Localização Desconhecida"

#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
#~ msgstr "<b>Fusos-horários activos</b>"

#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
#~ msgstr "<b>Adicionar fuso-horário</b>"

#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Localização:</b></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Clique no mapa para ampliar e seleccione o fuso-horário de uma "
#~ "cidade ou clique com o botão direito do rato para se afastar.</i></small>"

#~ msgid "Edit Timezones"
#~ msgstr "Editar Fusos-Horários"

#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "move the mouse on the map"
#~ msgstr "mova o rato no mapa"

#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Localização:</b> %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso-Horário"

#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s com hora de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Edit timezones..."
#~ msgstr "_Editar fusos-horários..."

#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "Fusos-Horários"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
#~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n"
#~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Terminar esta sessão agora?"

#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "_Terminar Sessão"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Desligar agora este computador?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_uspender"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Desligar"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduza a Senha"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "Incapaz de encontrar uma aplicação adequada."

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computador"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Criador de CD/DVD"

#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Rede Windows"

#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Serviços em"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"

#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s em %2$s"

#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#~ msgid "Click to view time in other timezones"
#~ msgstr "Clique para visualizar as horas noutros fusos-horários"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "_Tipo de relógio:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12 horas"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "Utilizar _UTC"

#~ msgid "Show multiple _timezones"
#~ msgstr "Apresentar múltiplos fuso-_horários"

#~ msgid ""
#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Uma lista de IDs de fusos-horários. Cada ID identifica um fuso-horário "
#~ "individual. As definições destes fusos-horários estão armazenadas nas "
#~ "chaves $(id)_name e $(id)_zone."

#~ msgid ""
#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, apresentar o botão de fuso-horário no relógio, além das "
#~ "horas."

#~ msgid "Show the timezone button"
#~ msgstr "Apresentar o botão de fuso-horário"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
#~ "environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o nome do fuso-horário que pode ser utilizado na "
#~ "variável de ambiente TZ."

#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica o nome visível para o utilizador do fuso-horário."

#~ msgid "Timezone ID list"
#~ msgstr "Lista de ID de fusos-horários"

#~ msgid "User-visible name of the timezone"
#~ msgstr "Nome visível para o utilizador do fuso-horário"

#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
#~ msgstr "<b>Tamanho da Lista de Janelas</b>"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"

#~ msgid "M_inimum size:"
#~ msgstr "Tamanho mín_imo:"

#~ msgid "Ma_ximum size:"
#~ msgstr "Tamanho má_ximo:"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica a largura máxima que a lista de janelas irá pedir. "
#~ "Esta definição é útil para limitar o tamanho da lista de janelas em "
#~ "painéis grandes, onde de outra forma a lista de janelas iria utilizar "
#~ "todo o espaço disponível."

#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
#~ msgstr ""
#~ "Esta chave especifica a largura mínima que a lista de janelas irá pedir."

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Foi detectado um painel já em execução,\n"
#~ "e será agora terminado."

#~ msgid "Delete Drawer"
#~ msgstr "Remover uma Gaveta"

#~ msgid "Delete Panel"
#~ msgstr "Remover Painel"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação a área de notificação."

#~ msgid "Could not load icon"
#~ msgstr "Incapaz de ler o ícone"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "Procurar ficheiros, pastas e documentos no seu computador"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"

#~ msgid "Could not save launcher to disk"
#~ msgstr "Incapaz de gravar o iniciador no disco"

#~ msgid "You have to specify a name."
#~ msgstr "Tem de especificar um nome."

#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
#~ msgstr "Tem de especificar um comando ou URL válido."

#~ msgid "Could not save changes to launcher"
#~ msgstr "Incapaz de gravar alterações ao iniciador"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"

#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
#~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta localização."

#~ msgid "_Delete This Panel..."
#~ msgstr "_Remover Este Painel..."

#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
#~ msgstr "Área de Trabalho"

#~ msgid "Could not load menu item"
#~ msgstr "Incapaz de ler o item de menu"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Detalhes: %s"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
#~ msgstr "Este ícone de iniciador não especifica um url para apresentar."

#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
#~ msgstr "Incapaz de gravar item de menu no disco"

#~ msgid ""
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
#~ "not writable."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode criar um iniciador neste local pois não possui permissões de "
#~ "escrita."

#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
#~ msgstr "Matar Daemon do Protector de _Ecrã"

#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
#~ msgstr "Reiniciar Daemon do _Protector de Ecrã"

#~ msgid "Take Screenshot..."
#~ msgstr "Capturar Imagem de Ecrã..."

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "Capture uma imagem da sua área de trabalho"

#~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu"
#~ msgstr "Inicia uma aplicação que se encontra já no menu MATE"

#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "Não pode remover o seu último painel."

#~ msgid "Cannot load entry"
#~ msgstr "Incapaz de ler entrada"

#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
#~ msgstr "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de \"Executar Aplicação\""

#~ msgid "Enable keybindings"
#~ msgstr "Activar atalhos de teclado"

#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
#~ msgstr "CORRIGE-ME - isto está resolvido com as novas coisas no menu?"

#~ msgid "FIXME - need to define limits"
#~ msgstr "CORRIGE-ME - é necessário definir limites"

#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, os atalhos de teclado específicos do painel são activados."

#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
#~ msgstr "Atalho de popup de menu de painel"

#~ msgid "Take screenshot"
#~ msgstr "Capturar imagem de ecrã"

#~ msgid "Take window screenshot"
#~ msgstr "Capturar imagem de janela"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nenhum"

#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "ficheiro não encontrado"

#~ msgid "No Windows Open"
#~ msgstr "Nenhuma Janela Aberta"

#~ msgid "Tool to switch between windows"
#~ msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas"

#~ msgid "Workspace Selector"
#~ msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho"

#~ msgid "_Lock"
#~ msgstr "_Trancar"

#~ msgid "Un_lock"
#~ msgstr "_Destrancar"

#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Trancar ecrã"

#~ msgid "Add to %s"
#~ msgstr "Adicionar a %s"

#~ msgid "Add to the panel"
#~ msgstr "Adicionar ao painel"

#~ msgid "About MATE"
#~ msgstr "Sobre o MATE"

#~ msgid "About _MATE"
#~ msgstr "Sobre o _MATE"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acções"

#~ msgid "Specify a profile name to load"
#~ msgstr "Especificar um nome de perfil a ler"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter nome de ficheiro do caminho: %s"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Remover este item"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "Adicionar novo item a este menu"

#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"

#~ msgid ""
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação por omissão para este tipo de ficheiros é incapaz de "
#~ "manipular ficheiros remotos"

#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do comando a executar"

#~ msgid ""
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
#~ "run.\n"
#~ "\n"
#~ "Please refer to fish properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "O fortune não está instalado ou não especificou uma aplicação a "
#~ "executar.\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique a janela de propriedades do peixe."

#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "GNU/Linux Debian"

#~ msgid "Debian Menu"
#~ msgstr "Menu Debian"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "Linux SuSE"

#~ msgid "SuSE Menu"
#~ msgstr "Menu SuSE"

#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de inicializar estrutura png.\n"
#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar informação png.\n"
#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de definir a informação png.\n"
#~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Memória insuficiente para gravar a captura de ecrã.\n"
#~ "Liberte alguns recursos e tente novamente."

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Ficheiro %s já existe. Sobrepor?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o ficheiro:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Verifique as suas permissões para o directório pai"

#~ msgid "Screenshot-%s.png"
#~ msgstr "CapturaEcra-%s.png"

#~ msgid "Screenshot.png"
#~ msgstr "CapturaEcra.png"

#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png"

#~ msgid "Screenshot-%d.png"
#~ msgstr "CapturaEcra-%d.png"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "Espaço insuficiente para gravar ficheiro %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of mate-panel"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado o ficheiro Glade para a aplicação de captura de ecrã.\n"
#~ "Verifique a sua instalação do mate-panel"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "Incapaz de realizar uma captura de ecrã da área de trabalho actual."

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
#~ msgstr "Gravar a captura para uma página _web (gravar em %s)"

#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
#~ msgstr "Capture uma janela em vez do ecrã completo"

#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
#~ msgstr "Capturar imagem após espera especificada [em segundos]"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Antever</b>"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "Captura de Ecrã"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "Gravar captura para a área de _trabalho"

#~ msgid "Save screenshot to _file:"
#~ msgstr "Gravar captura para _ficheiro:"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "Gravar captura para página _web (gravar em ~/public__html)"

#~ msgid ""
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
#~ "on the web."
#~ msgstr ""
#~ "O directório do utilizador onde as capturas de ecrã deverão ser gravadas "
#~ "para que surjam na web."

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to reload this applet?"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que a applet \"%s\" morreu inesperadamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja reler esta applet?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Se escolher não a reler agora poderá sempre adicioná-la clicando com o "
#~ "botão direito no painel e clicando no submenu \"Adicionar ao Painel\")"

#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base do painel '%s'\n"

#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientação:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"

#~ msgid ""
#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12\" and \"24\" --"
#~ "> 24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid ""
#~ "<!-- Translators: the only valid values for this are \"12-hour\" and \"24-"
#~ "hour\" --> 24-hour"
#~ msgstr "24-hour"

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disallowed\n"
#~ "modification of the panel configuration"
#~ msgstr ""
#~ "O administrador do sistema não autoriza\n"
#~ "alterações à configuração do painel"

#~ msgid "Error loading glade file %s"
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro glade %s"

#~ msgid "Select preferences for all your panels"
#~ msgstr "Seleccione preferências para todos os seus painéis"

#~ msgid "Animation _speed:"
#~ msgstr "Velocidade da _animação:"

#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
#~ msgstr "Fechar _gaveta ao clicar no iniciador"

#~ msgid "Drawer and panel _animation"
#~ msgstr "_Animação de painel e gaveta"

#~ msgid "Panel Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Painel"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"

#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Tranque o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"

#~ msgid "Log out of MATE"
#~ msgstr "Terminar sessão no MATE"

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "Procurar Ficheiros"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Captura de Ecrã"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Trancar"

#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Trancar o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Executar"

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Executar um comando"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Acessórios"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Divertimentos"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitário"

#~ msgid "Clear recent document history?"
#~ msgstr "Limpar o histórico de documentos recentes?"

#~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu."
#~ msgstr "Isto irá limpar o conteúdo do menu de Documentos Recentes."

#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "Iniciar do menu"

#~ msgid "Cannot add to run box"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar à caixa de execução"

#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
#~ msgstr "Nenhum campo 'Exec' ou 'URL' na entrada"

#~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao ler valor de lista do MateConf '%s': %s"

#~ msgid "Quit from %s's desktop"
#~ msgstr "Sair da área de trabalho de %s"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"

#~ msgid "Has Arrow"
#~ msgstr "Tem Seta"

#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
#~ msgstr "Desenhar ou não uma seta"

#~ msgid "Drag and drop Highlight"
#~ msgstr "Realce de Arrastar e Largar"

#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
#~ msgstr "Se realçar ou não o ícone durante o arrastar e largar"

#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
#~ msgstr "A orientação do ButtonWidget"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "Nome do Ícone"

#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
#~ msgstr "O ícone desejado para o ButtonWidget"

#~ msgid "Stock Icon ID"
#~ msgstr "ID do Ícone Base"

#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
#~ msgstr "O ícone base desejado para o ButtonWidget"

#~ msgid "Action Type"
#~ msgstr "Tipo de Acção"

#~ msgid "The type of action this button implements"
#~ msgstr "O tipo de acção implementado por este botão"

#~ msgid "Drag and drop enabled"
#~ msgstr "Arrastar e largar activo"

#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
#~ msgstr "Se o arrastar e largar está ou não activo no widget"

#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Margens"

#~ msgid "Which edges to draw"
#~ msgstr "Que margens desenhar"

#~ msgid "Menu Path"
#~ msgstr "Caminho de Menu"

#~ msgid "The path from which to construct the menu"
#~ msgstr "O caminho a partir do qual construir o menu"

#~ msgid "Custom Icon"
#~ msgstr "Ícone Personalizado"

#~ msgid "The custom icon for the menu"
#~ msgstr "O ícone personalizado para o menu"

#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Dica"

#~ msgid "Tooltip displayed for the menu"
#~ msgstr "A dica apresentada para o menu"

#~ msgid "Use Menu Path"
#~ msgstr "Utilizar Caminho de menu"

#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
#~ msgstr "Utilizar o caminho especificado pela propriedade menu-path"

#~ msgid "Use Custom Icon"
#~ msgstr "Utilizar Ícone Personalizado"

#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
#~ msgstr "Utilizar o ícone especificado pela propriedade de custom-icon"

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Expandir"

#~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height"
#~ msgstr "Expandir para ocupar toda a largura/altura do monitor"

#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
#~ msgstr "A altura (ou largura quando vertical) do painel"

#~ msgid "X position"
#~ msgstr "Posição X"

#~ msgid "The X position of the panel"
#~ msgstr "A posição X do painel"

#~ msgid "X centered"
#~ msgstr "Centrado X"

#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Posição Y"

#~ msgid "The Y position of the panel"
#~ msgstr "A posição Y do painel"

#~ msgid "Y centered"
#~ msgstr "Centrada Y"

#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
#~ msgstr "A coordenada y é relativa ao centro do ecrã"

#~ msgid "Xinerama monitor"
#~ msgstr "Monitor Xinerama"

#~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on"
#~ msgstr "O monitor (em termos de Xinerama) em que se encontra o painel"

#~ msgid "Auto hide"
#~ msgstr "Esconder automaticamente"

#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
#~ msgstr "Esconder automaticamente o painel quando o rato sair deste"

#~ msgid "Hide delay"
#~ msgstr "Atraso ao esconder"

#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
#~ msgstr ""
#~ "O número de milisegundos de atraso antes de esconder automaticamente"

#~ msgid "Un-hide delay"
#~ msgstr "Atraso ao apresentar"

#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
#~ msgstr ""
#~ "O número de milisegundos de atraso antes de apresentar automaticamente"

#~ msgid "Auto-hide size"
#~ msgstr "Tamanho do esconder automaticamente"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
#~ msgstr "O número de pixels visíveis ao esconder automaticamente o painel"

#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"

#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
#~ msgstr "Activar animações de esconder/apresentar"

#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "Velocidade da Animação"

#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
#~ msgstr "A velocidade a que animar o esconder/apresentar de painéis"

#~ msgid "Buttons Enabled"
#~ msgstr "Botões Activos"

#~ msgid "Enable hide/show buttons"
#~ msgstr "Activar botões esconder/apresentar"

#~ msgid "Arrows Enabled"
#~ msgstr "Setas Activas"

#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
#~ msgstr "Activar setas nos botões de esconder/apresentar"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Nome da cor do fundo"

#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Cor do fundo como uma expressão"

#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cor do fundo como uma GdkColor"

#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "Nome da cor de primeiro plano"

#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Cor de primeiro plano"

#~ msgid "Font stretch"
#~ msgstr "Esticar de fonte"

#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Fundo definido"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be "
#~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. "
#~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. "
#~ "Properties of external applets may however have to be locked down "
#~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o painel será trancado no seu local e as suas propriedades "
#~ "não serão alteráveis. O utilizador não poderá adicionar, remover ou mesmo "
#~ "mover applets. Adicionalmente, serão também trancadas as propriedades de "
#~ "todos os objectos deste painel. No entanto, as propriedades de applets "
#~ "externas poderão ter de ser trancadas separadamente. O painel terá de ser "
#~ "reiniciado para que as alterações tenham efeito."