# mate-panel's Portuguese translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-panel # Distributed under the same licence as the mate-panel package # Nuno Ferreira , 1999. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-05 01:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 01:15+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Todo o Dia" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Aniversários" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Informação Meteorológica" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:460 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:467 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:475 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:648 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:678 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Clique para esconder os seus compromissos e tarefas" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Clique para visualizar os seus compromissos e tarefas" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Clique para esconder o calendário do mês" #: ../applets/clock/clock.c:688 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Clique para visualizar o calendário do mês" #: ../applets/clock/clock.c:1423 msgid "Computer Clock" msgstr "Relógio Informático" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1570 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1578 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1624 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1655 msgid "Set System Time..." msgstr "Definir a Hora do Sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1656 msgid "Set System Time" msgstr "Definir a Hora do Sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1671 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Falha ao definir a hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839 #: ../applets/notification_area/main.c:171 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842 #: ../applets/notification_area/main.c:174 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar a _Hora" #: ../applets/clock/clock.c:1881 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar a _Data" #: ../applets/clock/clock.c:1884 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Acertar a Data & _Hora" #: ../applets/clock/clock.c:2720 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: ../applets/clock/clock.c:3207 msgid "Choose Location" msgstr "Seleccione a Localização" #: ../applets/clock/clock.c:3286 msgid "Edit Location" msgstr "Editar a Localização" #: ../applets/clock/clock.c:3432 msgid "City Name" msgstr "Nome da Cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3436 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuso-Horário da Cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3621 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: ../applets/clock/clock.c:3622 msgid "UNIX time" msgstr "Hora UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:3623 msgid "Internet time" msgstr "Hora Internet" #: ../applets/clock/clock.c:3631 msgid "Custom _format:" msgstr "_Formato personalizado:" #: ../applets/clock/clock.c:3721 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../applets/clock/clock.c:3724 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "O Relógio apresenta a data e hora actuais" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621 #: ../applets/notification_area/main.c:153 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Introduza o nome de uma cidade, região ou país e depois seleccione " "uma equivalência no pop-up." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Formato do Relógio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferências de Relógio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Hora Actual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Apresentação" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Este" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Apresentação no Painel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Apresentar a _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Apresentar a _meteorologia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Apresentar os segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Apresentar a _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Sul" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Hora & Data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_Definições de Hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato de _12 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato de _24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "Nome da _Localização:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _pressão:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "_Definir a Hora do Sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "Fuso-_Horário:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de velocidade do v_ento:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Uma lista de localizações a apresentar na janela de calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizado do relógio" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Expandir a lista de compromissos" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Expandir a lista de aniversários" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandir a lista de localizações" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Expandir a lista de tarefas" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Expandir a lista de informação meteorológica" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Formato de hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se verdadeiro, apresentar um ícone de meteorologia." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, além da hora apresentar a data no relógio." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos nas horas." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "" "Se verdadeiro, expandir a lista de compromissos na janela de calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Se verdadeiro, expandir a lista de aniversários na janela de calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Se verdadeiro, expandir a lista de localizações na janela de calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Se verdadeiro, expandir a lista de tarefas na janela de calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Se verdadeiro, expandir a lista de informação meteorológica na janela de " "calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Se verdadeiro, apresentar a data numa dica quando o rato está sobre o " "relógio." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Se verdadeiro, apresentar a temperatura ao lado do ícone de meteorologia." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, apresentar os números das semanas no calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Lista de localizações" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Apresentar data no relógio" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Apresentar data na dica" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Apresentar a temperatura no relógio" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Apresentar hora com segundos" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Apresentar a meteorologia no relógio" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Apresentar os números das semanas no calendário" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Unidade de velocidade" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidade de temperatura" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a temperatura." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a velocidade do vento." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "A utilização desta chave foi tornada obsoleta no MATE 2.22 pela utilização " "de uma ferramenta interna de configuração da hora. O esquema é mantido para " "compatibilidade com versões anteriores." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "A utilização desta chave foi tornada obsoleta no MATE 2.28 em favor da " "utilização de fuso-horários. O esquema é mantido para compatibilidade com " "versões anteriores." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "A utilização desta chave foi tornada obsoleta no MATE 2.6 em favor da chave " "'format'. O esquema é mantido para compatibilidade com versões anteriores." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta chave especifica o formato utilizado pela applet de relógio quando a " "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar " "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um formato " "específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pela applet de relógio. " "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e " "\"custom\". Se definido como \"internet\", o relógio irá apresentar a hora " "Internet. O sistema de tempo da Internet divide o dia em 1000 \"ciclos\". " "Não existem zonas horárias neste sistema, pelo que a hora é a mesma em todo " "o mundo. Se definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em " "segundos desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o " "relógio apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave " "custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuração de horas" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Utilizar a hora Internet" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Utilizar a hora UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Utilizar UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Falha ao definir o fuso-horário do sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "Definir..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "Definir" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Definir a localização como localização actual e utilizar o seu fuso-horário " "neste computador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, parece %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Nascer do sol: %s / Pôr do sol: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "Arro ao apresentar o documento de ajuda" #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Atenção: O comando aparenta ser algo realmente útil.\n" "Visto esta ser uma applet inútil, poderá não querer fazer isto.\n" "Desaconselhamos vivamente a utilização de %s para qualquer\n" "coisa que tornasse a applet \"prática\" or útil." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649 #: ../applets/fish/fish.c:765 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "O Peixe %s" #: ../applets/fish/fish.c:584 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s não serve para nada. Apenas ocupa espaço no disco e tempo de compilação. " "Se executado também ocupa espaço precioso no painel e em memória. Se alguém " "for encontrado a utilizá-la, deverá ser enviado com a máxima urgência a " "efectuar uma análise psiquiátrica." #: ../applets/fish/fish.c:608 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(com uma pequena ajuda do George)" #: ../applets/fish/fish.c:615 msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: ../applets/fish/fish.c:650 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s, o Peixe MATE, um oráculo contemponâneo" #: ../applets/fish/fish.c:721 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Incapaz de localizar o comando a executar" #: ../applets/fish/fish.c:770 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s, o Peixe Diz:" #: ../applets/fish/fish.c:839 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Incapaz de ler o resultado do comando\n" "\n" "Detalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:905 msgid "_Speak again" msgstr "_Falar novamente" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "O comando configurado não está a funcionar e foi substituído por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Incapaz de executar '%s'\n" "\n" "Detalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Incapaz de ler de '%s'\n" "\n" "Detalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1679 msgid "The water needs changing" msgstr "A água tem de ser mudada" #: ../applets/fish/fish.c:1681 msgid "Look at today's date!" msgstr "Observe a data de hoje!" #: ../applets/fish/fish.c:1774 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s, o Peixe, o leitor de sinas" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mando a executar quando clicado:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferências do Peixe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Seleccione uma animação" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome do peixe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por imagem:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rodar em painéis verticais" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Total de imagens na animação:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "imagens" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Um peixe sem nome é um peixe muito monótono. Reanime o seu peixe dando-lhe " "um nome." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comando a executar ao clicar" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Imagens na animação do peixe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Se verdadeiro, a animação do peixe será apresentada rodada em painéis " "verticais." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por imagem" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rodar em painéis verticais" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "A imagem de animação do peixe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "O nome do peixe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Esta chave especifica o comando que se tentará executar ao clicar no peixe." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Esta chave especifica o nome de ficheiro da imagem que será utilizada para a " "animação apresentada na applet de peixe, relativamente ao directório de " "imagens." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Esta chave especifica o número de imagens que serão apresentadas na animação " "do peixe." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Esta chave especifica o número de segundos que cada imagem será apresentada." #: ../applets/notification_area/main.c:148 msgid "Notification Area" msgstr "Área de Notificação" #: ../applets/notification_area/main.c:306 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Painel de Área de Notificação" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Falha ao ler %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 msgid "Icon not found" msgstr "Ícone não encontrado" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Clique aqui para restaurar janelas escondidas." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Clique aqui para esconder todas as janelas e apresentar a área de trabalho." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Apresentar Botão de Área de Trabalho" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Este botão permite-lhe esconder todas as janelas e ver a área de trabalho." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "O seu gestor de janelas não suporta apresentar um botão de área de trabalho " "ou não existe nenhum gestor de janelas em execução." #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "Window List" msgstr "Lista de Janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "A Lista de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num conjunto de " "botões e permite-lhe navegá-las." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar janelas quando o e_spaço é limitado" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Repor área de trabal_ho actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Repor área de trabalho na_tiva" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Apresentar _janelas da área de trabalho actual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Apresentar jane_las de todas as áreas de trabalho" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamento de Janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Conteúdo da Lista de Janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferências da Lista de Janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Agrupar sempre as janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nunca agrupar as janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decide quando agrupar janelas da mesma aplicação na lista de janelas. " "Valores válidos são \"never\", \"auto\" e \"always\"." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Se verdadeiro, a lista de janelas apresentará janelas de todas as áreas, " "caso contrário apenas as janelas da área de trabalho actual." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Se verdadeiro, ao restaurar uma janela, será trazida para a área actual. " "Caso contrário, utilizador irá para a área de trabalho da janela." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Tamanho máximo da lista de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Tamanho mínimo da lista de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mover janelas para a área actual, ao restaurar" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Apresentar janelas de todas as áreas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "A utilização desta chave foi tornada obsoleta no MATE 2.20. O esquema é " "mantido para compatibilidade com versões anteriores." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Quando agrupar janelas" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 msgid "Window Selector" msgstr "Selector de Janela" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "O Selector de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num menu e " "permite-lhe navegá-las." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "linhas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "Erro ao ler valor row_num para o Alternador de Áreas: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Erro ao ler valor display_workspace_names para o Alternador de Áreas: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Erro ao ler valor display_all_workspaces para o Alternador de Áreas: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "O Alternador de Áreas apresenta-lhe uma versão reduzida das suas áreas de " "trabalho que lhe permite gerir as janelas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Número de áreas de trabal_ho:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Apresentar todas as áreas em:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Apresentar apenas a área act_ual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Apresentar _nomes das áreas no alternador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Alternador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes de Áreas de Trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mes de áreas de trabalho:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Apresentar todas as áreas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Apresentar nomes das áreas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Se verdadeiro, o alternador de áreas apresentará todas as áreas. Caso " "contrário apenas a área de trabalho actual." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Se verdadeiro, as áreas no alternador de áreas de trabalho apresentarão os " "seus nomes. Caso contrário apresentarão as janelas na área. Esta definição " "apenas funciona quando o gestor de janelas é o Marco." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linhas no alternador de áreas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Esta chave especifica em quantas linhas (para disposição horizontal) ou " "colunas (para disposição vertical) o alternador de áreas os apresenta. Esta " "chave apenas é relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira." #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Uma applet simples para testar o painel MATE-2.0" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Applet MateComponent de Teste" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Fábrica de Applets MateComponent de Teste" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especificar um IID de applet a ler" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especificar uma localização mateconf em que devem ser armazenadas as " "preferências da applet" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especificar o tamanho inicial da applet (extra-pequeno, médio, grande, etc.)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especificar a orientação inicial da applet (superior, inferior, esquerda, " "direita)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Extra-extra Pequeno" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Extra Pequeno" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Extra Grande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Extra-extra Grande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Falha ao ler a applet %s" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "consulta devolveu excepção %s\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitário de teste de applet" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Dir. de _Pref:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Trancar No Painel" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Remover Do Painel" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada desktop 'Type=Link'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opções da gestão de sessões:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Seleccione um ícone" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Incapaz de iniciar '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Incapaz de abrir a localização '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Não está instalada nenhuma aplicação para manipular pastas de procura." #: ../mate-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1346 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Incapaz de encontrar um espaço vazio" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626 msgid "Drawer" msgstr "Gaveta" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Adicionar à Gaveta..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Criar um novo ficheiro no directório indicado" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Editar ficheiros .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Criar Iniciador" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Propriedades do Directório" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriedades do Iniciador" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Inicia outras aplicações e disponibiliza vários utilitários para gerir " "janelas, apresentar as horas, etc." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Incapaz de apresentar este URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Não foi especificado nenhum URL." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Incapaz de utilizar o item largado" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Nenhum URI indicado para o ficheiro de área do iniciador de painel\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de área %s para o iniciador de painel%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Iniciar" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Chave %s não está definida, incapaz de ler iniciador\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Incapaz de gravar o iniciador" #: ../mate-panel/main.c:45 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Substituir um painel actualmente em execução" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Adicionar este iniciador ao _painel" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Adicionar este iniciador à área de _trabalho" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "Menu _completo" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Adicionar ao painel como _gaveta" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Adicionar ao painel como _menu" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "JOGO TERMINADO no nível %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Prima 'q' para terminar" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Prima 'p' para terminar a pausa" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nível: %s, Vidas: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Esquerda/Direita para mover, Espaço para disparar, 'p' para pausar, 'q' para " "terminar" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGLs Assassinos do Espaço" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Activar Protector de Ecrã" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Trancar Ecrã" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar Ecrã" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Proteja o seu computador de utilizações não autorizadas" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar Sessão..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Terminar esta sessão para iniciar outra com um utilizador diferente" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Executar Aplicação..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Executar uma aplicação introduzindo um comando ou seleccionando de uma lista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Procurar Ficheiros..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localize documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224 msgid "Force Quit" msgstr "Forçar a Saída" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Forçar uma aplicação problemática a terminar" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Ligar ao Servidor..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Estabelecer uma ligação a um computador remoto ou disco partilhado" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Desligar..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Desligar o computador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Iniciador Personalizado de Aplicação" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo iniciador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Iniciador de Aplicação..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copiar um iniciador do menu de aplicações" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "O menu principal MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de Menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Uma barra de menu personalizada" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Um separador para organizer os itens no painel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Uma gaveta onde armazenar outros itens" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1026 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Procurar um _item para adicionar a \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1030 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Adicionar à Gaveta" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1032 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Procurar um _item para adicionar à gaveta:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1034 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Adicionar ao Painel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1036 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Procurar um _item para adicionar ao painel:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" terminou inesperadamente" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objecto de painel terminou inesperadamente" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Se reler um objecto de painel, será imediatamente adicionado novamente ao " "painel." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Não Reler" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730 msgid "_Reload" msgstr "_Reler" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "O painel encontrou um problema ao ler \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Deseja remover a applet da sua configuração?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "E muitos, muitos outros..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "O MATE Panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Esta aplicação é responsável por iniciar outras aplicações e disponibiliza " "utilitários úteis." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Sobre o MATE Panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Incapaz de remover este painel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Tem de possuir sempre pelo menos um painel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Adicionar ao Painel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Remover Este Painel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Novo Painel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "So_bre os Painéis" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicação na Consola" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Seleccione uma aplicação..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Seleccione um ficheiro..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_ando:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "O nome do iniciador não está definido." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Incapaz de gravar as propriedades do directório" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "O nome do directório não está definido." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "O comando do iniciador não está definido." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "A localização do iniciador não está definida." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Clique numa janela para forçar a aplicação a terminar. Para cancelar prima " "." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Forçar esta aplicação a terminar?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Se decidir forçar uma aplicação a terminar, alterações por gravar em " "quaisquer os documentos nela abertos poderão ser perdidas." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Um parâmetro boleano que indica se a configuração anterior do utilizador em /" "apps/panel/profiles/default foi ou não copiada para a nova localização em /" "apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel individual de nível " "de topo. As definições de cada um destes painéis estão armazenadas em /apps/" "panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Uma lista de IDs de applet de painel. Cada ID identifica uma applet " "individual de painel. As definições de cada uma destas applets estão " "armazenadas em /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Uma lista de IDs de objectos de painel. Cada ID identifica um objecto " "individual de painel (por ex: um iniciador, botão de acção ou botão/barra de " "menu). As definições de cada um destes objectos estão armazenadas em /apps/" "panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar o completar automaticamente no diálogo \"Executar Aplicação\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Activar a listagem de aplicações no diálogo \"Executar Aplicação\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandir a listagem de aplicações no diálogo \"Executar Aplicação\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Se verdadeiro, estará disponível o completar automaticamente no diálogo de " "\"Executar Aplicação\"." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Se verdadeiro, a listagem de \"Aplicações Conhecidas\" no diálogo de " "\"Executar Aplicação\" é expandida ao abrir o diálogo. Esta chave apenas é " "relevante se a chave enable_program_list for verdadeira." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Se verdadeiro, é disponibilizada a listagem de \"Aplicações Conhecidas\" no " "diálogo de \"Executar Aplicação\". Se a lista é ou não expandida quando o " "diálogo é apresentado é controlado pela chave show_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Configuração dos perfis antigos migrada" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista de ID de painel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Lista de ID de applets de painel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista de ID de objectos de painel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Uma lista de IIDs de applet que o painel irá ignorar. Desta forma poderá " "desactivar a leitura de certas applets ou a apresentação de menus. Por " "exemplo, para desactivar a applet mini-commander adicione 'OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet' a esta lista. O painel terá de ser reiniciado " "para que esta alteração tenha efeito." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDs de applets a desactivar a leitura" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Fechar a gaveta automaticamente" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Trancar completamente o painel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar a remoção de painel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desactivar a Saída Forçada" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Desactivar o Terminar Sessão" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Activar animações" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Activar dicas" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Realçar iniciadores quando rato estiver sobre estes" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Se verdadeiro, é apresentado um diálogo a pedir a confirmação do utilizador " "para remover um painel." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Se verdadeiro, uma gaveta fechar-se-á automaticamente quando o utilizador " "clicar num iniciador contido nesta." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Se verdadeiro, um iniciador é realçado quando o utilizador move o ponteiro " "do rato sobre este." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador force uma aplicação " "a terminar removendo o acesso ao botão de forçar a saída." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador termine uma sessão " "removendo o acesso de menu às entradas de terminar sessão." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer alterações à configuração do " "painel. No entanto applets individuais poderão ter de ser trancadas " "separadamente. O painel terá de ser reiniciado para que esta alteração tenha " "efeito." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se verdadeiro, são apresentadas as dicas para objectos em painéis." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Esta chave é obsoleta já que não pode ser utilizada para implementar " "correctamente o trancar. Deverá antes ser utilizada a chave /desktop/mate/" "lockdown/disable_lock_screen." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Consultar e iniciar aplicações instaladas" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Aceder a documentos, pastas e locais na rede" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Alterar a aparência do ambiente de trabalho e comportamento, obter ajuda ou " "terminar a sessão" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar Menus" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Incapaz de analisar %s para procurar alterações de media" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Reanalisar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Incapaz de montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Media Removível" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Locais na Rede" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Terminar a Sessão de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Terminar a sessão de %s para iniciar outra com um utilizador diferente" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de botão de acção" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID de Applet MateComponent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Applet IID" msgstr "IID da Applet" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ícone utilizado para o botão de objecto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Se verdadeiro, a chave custom_icon é utilizada como o ícone personalizado " "para o botão. Se falso, a chave custom_icon é ignorada. Esta chave apenas é " "relevante se a chave object_type for \"menu-object\" ou \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Se verdadeiro, a chave menu_path é utilizada como o caminho a partir do qual " "deve ser construido o conteúdo dos menus. Se falso, a chave menu_path é " "ignorada. Esta chave apenas é relevante se object_type for \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Se verdadeiro, a posição do objecto é interpretada relativamente à margem " "direita (ou inferior, se vertical) do painel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Se verdadeiro, o utilizador não poderá mover a applet sem primeiro " "destrancar o objecto utilizando o item de menu \"Destrancar\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretar a posição relativamente à margem inferior/direita" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "Localização do iniciador" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Trancar o objecto no painel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "Caminho do conteúdo de menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "A posição do objecto no painel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Painel anexo a gaveta" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo de objecto do painel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "O tipo de acção que este botão representa. Valores possíveis são \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Esta chave apenas é " "relevante se o object_type for \"action-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "O identificador do painel anexo a esta gaveta. Esta chave apenas é relevante " "se o object_type for \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "O identificador do painel de nível de topo que contém este objecto." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "O ID de implementação da applet - por ex. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". Esta chave apenas é relevante se a chave object_type for \"matecomponent-applet" "\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "A localização do ficheiro .desktop que descreve este iniciador. Esta chave " "apenas é relevante se o object_type for \"launcher-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "A localização do ficheiro de imagem utilizado como ícone para o botão do " "objecto. Esta chave apenas é relevante se o object_type for \"drawer-object" "\" ou \"menu-object\" e a chave use_custom_icon for verdadeira." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "O caminho a partir do qual é construido o conteúdo dos menus. Esta chave " "apenas é relevante se a chave use_menu_path for verdadeira e a chave " "object_type for \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "A posição deste objecto de painel. A posição é especificada pelo número de " "pixels a partir da margem esquerda (ou superior, se vertical) do painel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "O texto a apresentar numa dica para esta gaveta. Esta chave apenas é " "relevante se o object_type for \"drawer-object\" ou \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "O tipo deste objecto de painel. Os valores possíveis são \"drawer-object\", " "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" e " "\"menu-bar\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " "\"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Esta chave está obsoleta devido à migração para uma nova biblioteca para as " "applets. O ID de implementação MateComponent da applet - por ex. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". Esta chave apenas é relevante se a chave object_type for \"matecomponent-applet" "\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Dica apresentada para a gaveta ou menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Painel de nível de topo que contém objecto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilizar ícone personalizado para botão de objecto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilizar caminho personalizado para o conteúdo dos menus" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Erro ao ler valor expressão do MateConf '%s': %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Erro ao ler valor inteiro do MateConf '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Painel '%s' está definido para ser apresentado no ecrã %d que não está " "actualmente disponível. A não ler este painel." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Erro ao ler valor boleano do MateConf '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propriedades da Gaveta" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Incapaz de ler o ficheiro '%s': %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Se_tas nos botões de esconder" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Imagem de fundo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalhes da Imagem de Fundo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Propriedades do Painel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione uma cor" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rodar imagem se painel for _vertical" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_tilo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Seleccione o fundo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Apresentar _botões de esconder" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_or sólida" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algumas destas propriedades estão trancadas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "Estica_r" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "Esconder _Automaticamente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "Ícon_e:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nenhum (utilizar tema de sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaico" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Incapaz de abrir o documento utilizado recentemente \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar abrir \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Limpar a lista de Documentos Recentes?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Se limpar a lista de Documentos Recentes, limpará o seguinte:\n" "• Todos os itens do item de menu Locais → Documentos Recentes.\n" "• Todos os itens da lista de documentos recentes em todas as aplicações." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Limpar os Documentos Recentes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Limpar os Documentos Recentes..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Limpar todos os itens da lista de documentos recentes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Incapaz de executar o comando '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Incapaz de converter '%s' de UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Seleccione um ficheiro a acrescentar ao comando..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Seleccione uma aplicação para ver a sua descrição." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Irá executar comando: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "URI largado no diálogo de execução possui um formato (%d) ou comprimento (%" "d) inválido\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Incapaz de apresentar o diálogo de execução" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Clique neste botão para procurar um ficheiro cujo nome será adicionado à " "expressão de comando." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Clique neste botão para executar a aplicação seleccionada ou o comando no " "campo de introdução de comando." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Ícone de comando" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de aplicações conhecidas" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Executar Aplicação" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Execu_tar na consola" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Executar com _ficheiro..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Seleccione esta caixa para executar o comando numa janela de consola." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Apresentar lista de _aplicações conhecidas" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "O ícone do comando a executar." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Forçar saída" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "Nã_o Apagar" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190 msgid "Hide Panel" msgstr "Esconder Painel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Painel de Margem Expansível ao Topo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Painel Centrado ao Topo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Painel Flutuante de Topo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Painel de Margem Superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Painel de Margem Expansível em Baixo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Painel Centrado em Baixo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Painel Flutuante em Baixo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Painel de Margem Inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Painel de Margem Expansível à Esquerda" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Painel Centrado à Esquerda" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Painel Flutuante à Esquerda" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Painel de Margem à Esquerda" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Painel de Margem Expansível à Direita" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Painel Centrado à Direita" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Painel Flutuante à Direita" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Painel de Margem à Direita" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Esconder automaticamente o painel no canto" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Cor do fundo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor do fundo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fundo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar o painel no eixo-x" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar o painel no eixo-y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Activar setas nos botões de esconder" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Activar botões de esconder" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandir para ocupar a largura completa do ecrã" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Dimensionar a imagem ao painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Se verdadeiro, serão colocadas setas nos botões de esconder. Esta chave " "apenas tem significado se a chave enable_buttons for verdadeira." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Se verdadeiro, serão colocados botões de cada lado do painel que podem ser " "utilizados para mover o painel para a margem do ecrã, deixando apenas o " "botão visível." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Se verdadeiro, esconder e apresentar este painel será animado em vez de " "acontecer instantaneamente." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Se verdadeiro, a imagem de fundo será rodada quando o painel tem orientação " "vertical." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Se verdadeiro, a imagem será dimensionada (mantendo o rácio de aspecto da " "imagem) à altura do painel (se horizontal)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Se verdadeiro, a imagem será dimensionada para o painel. O rácio de aspecto " "da imagem não será mantido." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Se verdadeiro, quando o ponteiro deixa a área do painel, este esconde-se " "automaticamente num canto do ecrã. Mover o ponteiro para esse canto irá " "fazer com que o painel reapareça." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Se verdadeiro, o painel irá ocupar toda a largura do ecrã (altura se for um " "painel vertical). Neste modo, o painel apenas pode ser colocado na margem do " "ecrã. Se falso, o painel apenas será largo o suficiente para acomodar as " "applets, iniciadores e botões." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é colocado no " "centro do eixo-x do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa " "posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as " "chaves x e x_right determinam a localização do painel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é colocado no " "centro do eixo-y do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa " "posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as " "chaves y e y_bottom determinam a localização do painel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Numa configuração Xinerama, poderá ter painéis em cada monitor individual. " "Esta chave identifica o monitor actual em que o painel é apresentado." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome para identificar o painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Atraso ao esconder automaticamente" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Atraso ao apresentar automaticamente" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientação do painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Tamanho do painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rodar a imagem em painéis verticais" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel no formato #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica o ficheiro a ser utilizado para a imagem de fundo. Se a imagem " "contiver um canal alfa será composta sobre a imagem de fundo do ambiente." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica o número de milisegundos de atraso após o ponteiro entrar na área " "do painel antes de este reaparecer automaticamente. Esta chave apenas é " "relevante se a chave auto_hide for verdadeira." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica o número de milisegndos de atraso após o ponteiro sair da área do " "painel antes de este se esconder automaticamente. Esta chave apenas é " "relevante se a chave auto_hide for verdadeira." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente " "escondido num canto. Esta chave apenas é relevante se a chave auto_hide for " "verdadeira." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Especifica a opacidade do formato de cor de fundo. Se a cor não for " "completamente opaca (um valor menor do que 65535), a cor será composta sobre " "a imagem de fundo do ambiente." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Esticar a imagem para o painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "A altura (largura para painel vertical) do painel. O painel irá determinar, " "durante a execução, um tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros " "indicadores. O tamanho máximo é fixado a um quarto da altura (ou largura) do " "ecrã." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "A localização do painel ao longo do eixo-x, a começar no lado direito do " "ecrã. Se definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave x será " "utilizado. Se o valor for maior do que 0, então o valor da chave x será " "ignorado. Esta chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo " "expandido esta chave é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã " "especificada pela chave de orientação." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "A localização do painel ao longo do eixo-x. Esta chave apenas é relevante em " "modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é " "colocado na margem do ecrã especificada pela chave de orientação." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "A localização do painel ao longo do eixo-y, a começar no fundo do ecrã. Se " "definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave y será utilizado. Se " "o valor for maior do que 0, então o valor da chave y será ignorado. Esta " "chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo expandido esta chave " "é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã indicada pela chave de " "orientação." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "A localização do painel ao longo do eixo-y. Esta chave apenas é relevante em " "modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é " "colocado na margem do ecrã indicada pela chave de orientação." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "A orientação do painel. Existem quatro valores possíveis; \"top\", \"bottom" "\", \"left\", \"right\". Em modo expandido a chave especifica em que margem " "de ecrã o painel está. Em modo não-expandido a diferença entre \"top\" e " "\"bottom\" é menos importante - ambas indicam que este é um painel " "horizontal - mas ainda dão uma dica útil sobre como alguns objectos de " "painel se devem comportar. Por exemplo, num painel \"top\" um botão de menu " "irá apresentar o seu menu abaixo do painel, e num painel \"bottom\" o menu " "será apresentado acima do painel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "A velocidade a que devem ocorrer as animações de painel. Valores possíveis " "são \"slow\", \"medium\" e \"fast\". Esta chave apenas é relevante se a " "chave enable_animations for verdadeira." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Este é um nome legível que pode utilizar para identificar um painel. O seu " "propósito principal é o de servir como o título de janela do painel que é " "util ao navegar entre painéis." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pixels visíveis quando escondido" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Que tipo de fundo deve ser utilizado para este painel. Valores possíveis são " "\"gtk\" - será utilizado o widget GTK+ de fundo por omissão, \"color\" - a " "chave de cor será utilizada como cor de fundo ou \"image\" - a imagem " "especificada pela chave de imagem será utilizada como fundo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Com uma configuração de múltiplo-ecrã, pode ter painéis em cada ecrã " "individual. Esta chave identifica o ecrã actual em que o painel é " "apresentado." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "A coordenada X do painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "A coordenada x do painel, a começar do lado direito do ecrã" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "O ecrã X em que o painel se encontra" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "O monitor Xinerama em que o painel se encontra" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "A coordenada Y do painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "A coordenada y do painel, a começar do fundo do ecrã" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ícone '%s' não foi encontrado" #: ../mate-panel/panel-util.c:418 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Incapaz de executar '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:654 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../mate-panel/panel-util.c:831 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../mate-panel/panel-util.c:1016 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1062 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Remover esta gaveta?" #: ../mate-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quando uma gaveta é removida, a gaveta e as suas\n" "configurações são perdidas." #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "Remover este painel?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quando um painel é removido, o painel e as suas\n" "configurações são perdidas." #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de Applet de Relógio" #~ msgid "Factory for creating clock applets." #~ msgstr "Fábrica para criar applets de relógio." #~ msgid "Get the current time and date" #~ msgstr "Obter data e hora actuais" #~ msgid "Change system time" #~ msgstr "Alterar a hora do sistema" #~ msgid "Change system time zone" #~ msgstr "Alterar o fuso-horário do sistema" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "Configurar o relógio físico (hardware)" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "São necessários privilégios para alterar o fuso-horário do sistema." #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "São necessários privilégios para alterar a hora do sistema." #~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." #~ msgstr "" #~ "São necessários privilégios para configurar o relógio físico (hardware)." #~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature" #~ msgstr "Apresentar um peixe a nadar ou outra criatura animada" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "Daqui Veio Aquele Estúpido Peixe" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "Fábrica Vanda" #~ msgid "Area where notification icons appear" #~ msgstr "Área onde surgem os ícones de notificação" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "Fábrica de Área de Notificação" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "Fábrica para as applets relacionadas com a navegação de janelas" #~ msgid "Hide application windows and show the desktop" #~ msgstr "Esconder janelas de aplicações e apresentar a área de trabalho" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Apresentar Área de Trabalho" #~ msgid "Switch between open windows using a menu" #~ msgstr "Alternar entre as janelas abertas utilizando um menu" #~ msgid "Switch between open windows using buttons" #~ msgstr "Alternar entre as janelas abertas utilizando botões" #~ msgid "Switch between workspaces" #~ msgstr "Alternar entre áreas de trabalho" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica de Applet de Navegação de Janela" #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" #~ msgstr "Excepção de popup_menu '%s'\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "Incapaz de obter interface AppletShell do controlo\n" #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." #~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar horas na zona Universal Coordinated Time." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Navegar ícones" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " #~ "none is installed?" #~ msgstr "" #~ "Falha ao localizar uma aplicação para configurar a data e hora. Talvez " #~ "não esteja nenhuma instalada?" #~ msgid "Clock Options" #~ msgstr "Opções do Relógio" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Definições de Hora" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Definições de Hora" #~ msgid "" #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica a aplicação a executar para configurar a hora." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animação" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Switcher" #~ msgstr "Alternador" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Áreas de Trabalho" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Comando:" #~ msgid "Disable Lock Screen" #~ msgstr "Desactivar o Trancar de Ecrã" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by " #~ "removing access to the lock screen menu entries." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador tranque o seu " #~ "ecrã removendo o acesso de menu às entradas de trancar ecrã." #~ msgid "Command entry" #~ msgstr "Introdução de comando" #~ msgid "Enter a command string here to run it." #~ msgstr "Introduza aqui um comando para o executar." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "Consola de Painel MATE" #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao observar chave mateconf '%s': %s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "Erro a ler directório mateconf '%s': %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao obter valor de '%s': %s" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "Área de Trabalho" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um problema ao registar o painel no servidor matecomponent-activation " #~ "(código de erro: %d) e este irá terminar.\n" #~ "Poderá ser reiniciado automaticamente." #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "O painel encontrou um erro fatal" #~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" #~ msgstr "Forçar o painel a não se reiniciar automaticamente" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "Recebido tipo de fundo '%s' incompleto" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "Recebido tipo de fundo '%s' incompleto: %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "Falha ao obter imagem %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "Recebido tipo de fundo desconhecido" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "O tamanho do Painel que contém a Applet, em pixels" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "A cor ou imagem de fundo do Painel que contém a Applet" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "Os parâmetros da Applet" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "Intervalos que indicam que tamanhos são aceitáveis para a applet" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "A Applet que contém o Painel está trancada" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Procurar _Seguinte" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Procurar..." #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Procurar:" #~ msgid "Unknown Location" #~ msgstr "Localização Desconhecida" #~ msgid "Active timezones" #~ msgstr "Fusos-horários activos" #~ msgid "Add timezone" #~ msgstr "Adicionar fuso-horário" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "" #~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " #~ "right click to zoom out." #~ msgstr "" #~ "Clique no mapa para ampliar e seleccione o fuso-horário de uma " #~ "cidade ou clique com o botão direito do rato para se afastar." #~ msgid "Edit Timezones" #~ msgstr "Editar Fusos-Horários" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "move the mouse on the map" #~ msgstr "mova o rato no mapa" #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "Localização: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuso-Horário" #~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s com hora de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Edit timezones..." #~ msgstr "_Editar fusos-horários..." #~ msgid "Timezones" #~ msgstr "Fusos-Horários" #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n" #~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n" #~ "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n" #~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "Está actualmente em sessão como \"%s\".\n" #~ "O computador irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Terminar esta sessão agora?" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "_Terminar Sessão" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Desligar agora este computador?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "S_uspender" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hibernar" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduza a Senha" #~ msgid "Could not find a suitable application." #~ msgstr "Incapaz de encontrar uma aplicação adequada." #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computador" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Criador de CD/DVD" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Rede Windows" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Serviços em" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s em %2$s" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A, %e de %B de %Y" #~ msgid "Click to view time in other timezones" #~ msgstr "Clique para visualizar as horas noutros fusos-horários" #~ msgid "Clock _type:" #~ msgstr "_Tipo de relógio:" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 horas" #~ msgid "Use _UTC" #~ msgstr "Utilizar _UTC" #~ msgid "Show multiple _timezones" #~ msgstr "Apresentar múltiplos fuso-_horários" #~ msgid "" #~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " #~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " #~ "keys." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de IDs de fusos-horários. Cada ID identifica um fuso-horário " #~ "individual. As definições destes fusos-horários estão armazenadas nas " #~ "chaves $(id)_name e $(id)_zone." #~ msgid "" #~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, apresentar o botão de fuso-horário no relógio, além das " #~ "horas." #~ msgid "Show the timezone button" #~ msgstr "Apresentar o botão de fuso-horário" #~ msgid "" #~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " #~ "environment variable." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o nome do fuso-horário que pode ser utilizado na " #~ "variável de ambiente TZ." #~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica o nome visível para o utilizador do fuso-horário." #~ msgid "Timezone ID list" #~ msgstr "Lista de ID de fusos-horários" #~ msgid "User-visible name of the timezone" #~ msgstr "Nome visível para o utilizador do fuso-horário" #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "Tamanho da Lista de Janelas" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "M_inimum size:" #~ msgstr "Tamanho mín_imo:" #~ msgid "Ma_ximum size:" #~ msgstr "Tamanho má_ximo:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "" #~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " #~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " #~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica a largura máxima que a lista de janelas irá pedir. " #~ "Esta definição é útil para limitar o tamanho da lista de janelas em " #~ "painéis grandes, onde de outra forma a lista de janelas iria utilizar " #~ "todo o espaço disponível." #~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." #~ msgstr "" #~ "Esta chave especifica a largura mínima que a lista de janelas irá pedir." #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Foi detectado um painel já em execução,\n" #~ "e será agora terminado." #~ msgid "Delete Drawer" #~ msgstr "Remover uma Gaveta" #~ msgid "Delete Panel" #~ msgstr "Remover Painel" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação a área de notificação." #~ msgid "Could not load icon" #~ msgstr "Incapaz de ler o ícone" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Procurar ficheiros, pastas e documentos no seu computador" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #~ msgid "Could not save launcher to disk" #~ msgstr "Incapaz de gravar o iniciador no disco" #~ msgid "You have to specify a name." #~ msgstr "Tem de especificar um nome." #~ msgid "You have to specify a valid URL or command." #~ msgstr "Tem de especificar um comando ou URL válido." #~ msgid "Could not save changes to launcher" #~ msgstr "Incapaz de gravar alterações ao iniciador" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "You do not have permission to write to this location." #~ msgstr "Não possui permissões para escrever nesta localização." #~ msgid "_Delete This Panel..." #~ msgstr "_Remover Este Painel..." #~ msgid "Desktop Environment|Desktop" #~ msgstr "Área de Trabalho" #~ msgid "Could not load menu item" #~ msgstr "Incapaz de ler o item de menu" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalhes: %s" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." #~ msgstr "Este ícone de iniciador não especifica um url para apresentar." #~ msgid "Cannot save menu item to disk" #~ msgstr "Incapaz de gravar item de menu no disco" #~ msgid "" #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " #~ "not writable." #~ msgstr "" #~ "Não pode criar um iniciador neste local pois não possui permissões de " #~ "escrita." #~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" #~ msgstr "Matar Daemon do Protector de _Ecrã" #~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" #~ msgstr "Reiniciar Daemon do _Protector de Ecrã" #~ msgid "Take Screenshot..." #~ msgstr "Capturar Imagem de Ecrã..." #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "Capture uma imagem da sua área de trabalho" #~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu" #~ msgstr "Inicia uma aplicação que se encontra já no menu MATE" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Não pode remover o seu último painel." #~ msgid "Cannot load entry" #~ msgstr "Incapaz de ler entrada" #~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" #~ msgstr "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de \"Executar Aplicação\"" #~ msgid "Enable keybindings" #~ msgstr "Activar atalhos de teclado" #~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" #~ msgstr "CORRIGE-ME - isto está resolvido com as novas coisas no menu?" #~ msgid "FIXME - need to define limits" #~ msgstr "CORRIGE-ME - é necessário definir limites" #~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, os atalhos de teclado específicos do painel são activados." #~ msgid "Popup panel menu keybinding" #~ msgstr "Atalho de popup de menu de painel" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Capturar imagem de ecrã" #~ msgid "Take window screenshot" #~ msgstr "Capturar imagem de janela" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "ficheiro não encontrado" #~ msgid "No Windows Open" #~ msgstr "Nenhuma Janela Aberta" #~ msgid "Tool to switch between windows" #~ msgstr "Ferramenta para alternar entre janelas" #~ msgid "Workspace Selector" #~ msgstr "Alternador de Áreas de Trabalho" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "_Trancar" #~ msgid "Un_lock" #~ msgstr "_Destrancar" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Trancar ecrã" #~ msgid "Add to %s" #~ msgstr "Adicionar a %s" #~ msgid "Add to the panel" #~ msgstr "Adicionar ao painel" #~ msgid "About MATE" #~ msgstr "Sobre o MATE" #~ msgid "About _MATE" #~ msgstr "Sobre o _MATE" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acções" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Especificar um nome de perfil a ler" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter nome de ficheiro do caminho: %s" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Remover este item" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Adicionar novo item a este menu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "" #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" #~ msgstr "" #~ "A aplicação por omissão para este tipo de ficheiros é incapaz de " #~ "manipular ficheiros remotos" #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" #~ msgstr "Incapaz de obter o nome do comando a executar" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "O fortune não está instalado ou não especificou uma aplicação a " #~ "executar.\n" #~ "\n" #~ "Verifique a janela de propriedades do peixe." #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "GNU/Linux Debian" #~ msgid "Debian Menu" #~ msgstr "Menu Debian" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "Linux SuSE" #~ msgid "SuSE Menu" #~ msgstr "Menu SuSE" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de inicializar estrutura png.\n" #~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar informação png.\n" #~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de definir a informação png.\n" #~ "Provavelmente a versão da libpng do seu sistema é incorrecta" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Memória insuficiente para gravar a captura de ecrã.\n" #~ "Liberte alguns recursos e tente novamente." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Ficheiro %s já existe. Sobrepor?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o ficheiro:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Verifique as suas permissões para o directório pai" #~ msgid "Screenshot-%s.png" #~ msgstr "CapturaEcra-%s.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "CapturaEcra.png" #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png" #~ msgid "Screenshot-%d.png" #~ msgstr "CapturaEcra-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Espaço insuficiente para gravar ficheiro %s" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of mate-panel" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado o ficheiro Glade para a aplicação de captura de ecrã.\n" #~ "Verifique a sua instalação do mate-panel" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Incapaz de realizar uma captura de ecrã da área de trabalho actual." #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" #~ msgstr "Gravar a captura para uma página _web (gravar em %s)" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Capture uma janela em vez do ecrã completo" #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #~ msgstr "Capturar imagem após espera especificada [em segundos]" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Antever" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Captura de Ecrã" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Gravar captura para a área de _trabalho" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Gravar captura para _ficheiro:" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Gravar captura para página _web (gravar em ~/public__html)" #~ msgid "" #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " #~ "on the web." #~ msgstr "" #~ "O directório do utilizador onde as capturas de ecrã deverão ser gravadas " #~ "para que surjam na web." #~ msgid "" #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to reload this applet?" #~ msgstr "" #~ "Parece que a applet \"%s\" morreu inesperadamente.\n" #~ "\n" #~ "Deseja reler esta applet?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Se escolher não a reler agora poderá sempre adicioná-la clicando com o " #~ "botão direito no painel e clicando no submenu \"Adicionar ao Painel\")" #~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Incapaz de ler ícone base do painel '%s'\n" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientação:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgid "" #~ " 24-hour" #~ msgstr "24-hour" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ "modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "O administrador do sistema não autoriza\n" #~ "alterações à configuração do painel" #~ msgid "Error loading glade file %s" #~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro glade %s" #~ msgid "Select preferences for all your panels" #~ msgstr "Seleccione preferências para todos os seus painéis" #~ msgid "Animation _speed:" #~ msgstr "Velocidade da _animação:" #~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" #~ msgstr "Fechar _gaveta ao clicar no iniciador" #~ msgid "Drawer and panel _animation" #~ msgstr "_Animação de painel e gaveta" #~ msgid "Panel Preferences" #~ msgstr "Preferências de Painel" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "" #~ "Tranque o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador" #~ msgid "Log out of MATE" #~ msgstr "Terminar sessão no MATE" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "Procurar Ficheiros" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de Ecrã" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Trancar" #~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "" #~ "Trancar o ecrã para que possa abandonar temporariamente o seu computador" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Executar" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Executar um comando" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Acessórios" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Divertimentos" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitário" #~ msgid "Clear recent document history?" #~ msgstr "Limpar o histórico de documentos recentes?" #~ msgid "This will clear the contents of the Recent Documents menu." #~ msgstr "Isto irá limpar o conteúdo do menu de Documentos Recentes." #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Iniciar do menu" #~ msgid "Cannot add to run box" #~ msgstr "Incapaz de adicionar à caixa de execução" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "Nenhum campo 'Exec' ou 'URL' na entrada" #~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao ler valor de lista do MateConf '%s': %s" #~ msgid "Quit from %s's desktop" #~ msgstr "Sair da área de trabalho de %s" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Has Arrow" #~ msgstr "Tem Seta" #~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator" #~ msgstr "Desenhar ou não uma seta" #~ msgid "Drag and drop Highlight" #~ msgstr "Realce de Arrastar e Largar" #~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop" #~ msgstr "Se realçar ou não o ícone durante o arrastar e largar" #~ msgid "The ButtonWidget orientation" #~ msgstr "A orientação do ButtonWidget" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Nome do Ícone" #~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "O ícone desejado para o ButtonWidget" #~ msgid "Stock Icon ID" #~ msgstr "ID do Ícone Base" #~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "O ícone base desejado para o ButtonWidget" #~ msgid "Action Type" #~ msgstr "Tipo de Acção" #~ msgid "The type of action this button implements" #~ msgstr "O tipo de acção implementado por este botão" #~ msgid "Drag and drop enabled" #~ msgstr "Arrastar e largar activo" #~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget" #~ msgstr "Se o arrastar e largar está ou não activo no widget" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Margens" #~ msgid "Which edges to draw" #~ msgstr "Que margens desenhar" #~ msgid "Menu Path" #~ msgstr "Caminho de Menu" #~ msgid "The path from which to construct the menu" #~ msgstr "O caminho a partir do qual construir o menu" #~ msgid "Custom Icon" #~ msgstr "Ícone Personalizado" #~ msgid "The custom icon for the menu" #~ msgstr "O ícone personalizado para o menu" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Dica" #~ msgid "Tooltip displayed for the menu" #~ msgstr "A dica apresentada para o menu" #~ msgid "Use Menu Path" #~ msgstr "Utilizar Caminho de menu" #~ msgid "Use the path specified by the menu-path property" #~ msgstr "Utilizar o caminho especificado pela propriedade menu-path" #~ msgid "Use Custom Icon" #~ msgstr "Utilizar Ícone Personalizado" #~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property" #~ msgstr "Utilizar o ícone especificado pela propriedade de custom-icon" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height" #~ msgstr "Expandir para ocupar toda a largura/altura do monitor" #~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel" #~ msgstr "A altura (ou largura quando vertical) do painel" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Posição X" #~ msgid "The X position of the panel" #~ msgstr "A posição X do painel" #~ msgid "X centered" #~ msgstr "Centrado X" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Posição Y" #~ msgid "The Y position of the panel" #~ msgstr "A posição Y do painel" #~ msgid "Y centered" #~ msgstr "Centrada Y" #~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen" #~ msgstr "A coordenada y é relativa ao centro do ecrã" #~ msgid "Xinerama monitor" #~ msgstr "Monitor Xinerama" #~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on" #~ msgstr "O monitor (em termos de Xinerama) em que se encontra o painel" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Esconder automaticamente" #~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel" #~ msgstr "Esconder automaticamente o painel quando o rato sair deste" #~ msgid "Hide delay" #~ msgstr "Atraso ao esconder" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding" #~ msgstr "" #~ "O número de milisegundos de atraso antes de esconder automaticamente" #~ msgid "Un-hide delay" #~ msgstr "Atraso ao apresentar" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding" #~ msgstr "" #~ "O número de milisegundos de atraso antes de apresentar automaticamente" #~ msgid "Auto-hide size" #~ msgstr "Tamanho do esconder automaticamente" #~ msgid "" #~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden" #~ msgstr "O número de pixels visíveis ao esconder automaticamente o painel" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animar" #~ msgid "Enable hiding/showing animations" #~ msgstr "Activar animações de esconder/apresentar" #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "Velocidade da Animação" #~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing" #~ msgstr "A velocidade a que animar o esconder/apresentar de painéis" #~ msgid "Buttons Enabled" #~ msgstr "Botões Activos" #~ msgid "Enable hide/show buttons" #~ msgstr "Activar botões esconder/apresentar" #~ msgid "Arrows Enabled" #~ msgstr "Setas Activas" #~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons" #~ msgstr "Activar setas nos botões de esconder/apresentar" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nome da cor do fundo" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Cor do fundo como uma expressão" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Cor do fundo como uma GdkColor" #~ msgid "Foreground color name" #~ msgstr "Nome da cor de primeiro plano" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Cor de primeiro plano" #~ msgid "Font stretch" #~ msgstr "Esticar de fonte" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Fundo definido" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will be locked in place, properties won't be " #~ "changable. The user won't be able to add, remove or even move applets. " #~ "Also properties of all objects on this panel will be locked down as well. " #~ "Properties of external applets may however have to be locked down " #~ "separately. The panel must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o painel será trancado no seu local e as suas propriedades " #~ "não serão alteráveis. O utilizador não poderá adicionar, remover ou mesmo " #~ "mover applets. Adicionalmente, serão também trancadas as propriedades de " #~ "todos os objectos deste painel. No entanto, as propriedades de applets " #~ "externas poderão ter de ser trancadas separadamente. O painel terá de ser " #~ "reiniciado para que as alterações tenham efeito."