# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2018 # Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018 # Diogo Oliveira <diogodesigns@gmail.com>, 2018 # ruiflora <rui.flora@gmail.com>, 2018 # Carlos Moreira, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Manel Tinoco <maneltinoco@gmail.com>, 2018 # José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2018 # Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2018 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2019 # Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2019 # Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019 # Guilherme Campos <guilhermemiguel97@hotmail.com>, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Guilherme Campos <guilhermemiguel97@hotmail.com>, 2020\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:689 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: applets/clock/calendar-window.c:257 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: applets/clock/calendar-window.c:482 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1604 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1610 #: applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: applets/clock/clock.c:465 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #: applets/clock/clock.c:472 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #: applets/clock/clock.c:480 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: applets/clock/clock.c:663 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Clique para ocultar o calendário do mês" #: applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Clique para visualizar o calendário do mês" #: applets/clock/clock.c:1442 msgid "Computer Clock" msgstr "Relógio do Computador" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1589 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1597 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: applets/clock/clock.c:1643 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: applets/clock/clock.c:1674 msgid "Set System Time..." msgstr "Definir Hora do Sistema..." #: applets/clock/clock.c:1675 msgid "Set System Time" msgstr "Definir Hora do Sistema" #: applets/clock/clock.c:1690 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Falhou ao definir a hora do sistema" #: applets/clock/clock.c:1888 applets/fish/fish.c:1694 #: applets/notification_area/main.c:292 applets/wncklet/window-list.c:357 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: applets/clock/clock.c:1891 applets/clock/clock.ui:293 #: applets/fish/fish.c:1697 applets/fish/fish.ui:46 #: applets/notification_area/main.c:295 applets/wncklet/showdesktop.c:241 #: applets/wncklet/window-list.c:365 applets/wncklet/window-list.ui:35 #: applets/wncklet/window-menu.c:98 applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:562 #: mate-panel/panel-action-button.c:753 mate-panel/panel-addto.c:1308 #: mate-panel/panel-context-menu.c:318 mate-panel/panel-ditem-editor.c:648 #: mate-panel/panel-menu-bar.c:351 mate-panel/panel-menu-button.c:700 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: applets/clock/clock.c:1894 applets/fish/fish.c:1700 #: applets/notification_area/main.c:298 applets/wncklet/showdesktop.c:249 #: applets/wncklet/window-list.c:373 applets/wncklet/window-menu.c:106 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: applets/clock/clock.c:1897 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar a _Hora" #: applets/clock/clock.c:1900 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar a _Data" #: applets/clock/clock.c:1903 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Acertar a Data e _Hora" #: applets/clock/clock.c:2899 msgid "Choose Location" msgstr "Escolher a Localização" #: applets/clock/clock.c:2978 msgid "Edit Location" msgstr "Editar a Localização" #: applets/clock/clock.c:3105 msgid "City Name" msgstr "Nome da Cidade" #: applets/clock/clock.c:3109 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuso-Horário da Cidade" #: applets/clock/clock.c:3389 #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: applets/clock/clock.c:3390 msgid "About Clock" msgstr "Sobre o Relógio" #: applets/clock/clock.c:3392 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "O Relógio apresenta a data e hora atuais" #: applets/clock/clock.c:3393 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/clock/clock.c:3397 applets/fish/fish.c:567 #: applets/notification_area/main.c:286 applets/wncklet/showdesktop.c:508 #: applets/wncklet/window-list.c:831 applets/wncklet/window-menu.c:88 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho <hugokarvalho@gmail.com>" #: applets/clock/clock.ui:31 msgid "Time & Date" msgstr "Hora e Data" #: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:923 #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: mate-panel/panel-context-menu.c:213 mate-panel/panel-ditem-editor.c:664 #: mate-panel/panel-force-quit.c:240 mate-panel/panel-recent.c:154 #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:1356 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: applets/clock/clock.ui:62 msgid "_Set System Time" msgstr "_Definir Hora do Sistema" #: applets/clock/clock.ui:191 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: applets/clock/clock.ui:205 msgid "Current Time:" msgstr "Hora Atual:" #: applets/clock/clock.ui:277 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferências de Relógio" #: applets/clock/clock.ui:309 msgid "Time _Settings" msgstr "_Definições de Hora" #: applets/clock/clock.ui:324 applets/fish/fish.c:853 applets/fish/fish.ui:62 #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65 #: applets/wncklet/window-list.ui:51 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62 #: mate-panel/panel-addto.c:1319 mate-panel/panel-ditem-editor.c:660 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:52 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: applets/clock/clock.ui:369 msgid "Clock Format" msgstr "Formato do Relógio" #: applets/clock/clock.ui:393 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato de _12 horas" #: applets/clock/clock.ui:408 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato de _24 horas" #: applets/clock/clock.ui:448 msgid "Panel Display" msgstr "Apresentação no Painel" #: applets/clock/clock.ui:473 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar a _data" #: applets/clock/clock.ui:488 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar os segu_ndos" #: applets/clock/clock.ui:503 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Mostrar os números da _semana no calendário" #: applets/clock/clock.ui:518 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrar a _meteorologia" #: applets/clock/clock.ui:533 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostrar a _temperatura" #: applets/clock/clock.ui:568 applets/fish/fish.ui:102 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384 msgid "General" msgstr "Geral" #: applets/clock/clock.ui:620 mate-panel/panel-addto.c:1315 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: applets/clock/clock.ui:636 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: applets/clock/clock.ui:652 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: applets/clock/clock.ui:713 msgid "Display" msgstr "Ecrã" #: applets/clock/clock.ui:749 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #: applets/clock/clock.ui:771 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _pressão:" #: applets/clock/clock.ui:805 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de _velocidade do vento:" #: applets/clock/clock.ui:819 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: applets/clock/clock.ui:854 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: applets/clock/clock.ui:886 msgid "East" msgstr "Este" #: applets/clock/clock.ui:889 msgid "West" msgstr "Oeste" #: applets/clock/clock.ui:900 msgid "North" msgstr "Norte" #: applets/clock/clock.ui:903 msgid "South" msgstr "Sul" #: applets/clock/clock.ui:939 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:960 mate-panel/panel-ditem-editor.c:668 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: applets/clock/clock.ui:1012 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "" "<small><i>Introduza o nome de uma cidade, região ou país, e depois selecione" " uma equivalência na caixa.</i></small>" #: applets/clock/clock.ui:1057 msgid "_Timezone:" msgstr "Fuso-_Horário:" #: applets/clock/clock.ui:1070 msgid "_Location Name:" msgstr "Nome da _Localização:" #: applets/clock/clock.ui:1114 applets/clock/clock.ui:1128 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(opcional)</i>" #: applets/clock/clock.ui:1171 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitude:" #: applets/clock/clock.ui:1192 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Falha ao definir o fuso-horário do sistema" #: applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Definir...</small>" #: applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Definir</small>" #: applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Definir a localização como localização atual, e utilizar o seu fuso-horário " "neste computador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, parece %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Nascer do sol: %s / Pôr do sol: %s" #: applets/clock/clock-utils.c:94 applets/fish/fish.c:170 #: applets/notification_area/main.c:238 applets/wncklet/wncklet.c:75 #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda '%s'" #: applets/clock/clock-utils.c:123 applets/fish/fish.c:196 #: applets/notification_area/main.c:252 applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "Erro ao mostrar o documento de ajuda" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29 msgid "Hour format" msgstr "Formato de hora" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pela applet de relógio. " "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e " "\"custom\". Se definido como \"internet\", o relógio irá apresentar a hora " "Internet. O sistema de tempo da Internet divide o dia em 1000 \"ciclos\". " "Não existem zonas horárias neste sistema, pelo que a hora é a mesma em todo " "o mundo. Se definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em " "segundos desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o " "relógio apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave " "custom_format." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formato personalizado do relógio" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Esta chave especifica o formato utilizado pela applet de relógio quando a " "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar " "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um formato" " específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar hora com segundos" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se verdadeiro, mostrar os segundos nas horas." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar data no relógio" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, além da hora apresentar a data no relógio." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Apresentar data na dica de contexto" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Se verdadeiro, apresentar a data numa dica de contexto quando o ponteiro do " "rato está sobre o relógio." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54 msgid "Show weather in clock" msgstr "Apresentar a meteorologia no relógio" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se verdadeiro, apresentar um ícone de meteorologia." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostrar a temperatura no relógio" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Se verdadeiro, apresentar a temperatura ao lado do ícone de meteorologia." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Apresentar os números das semanas no calendário" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, mostrar os números das semanas no calendário." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandir a lista de localizações" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "" "Se verdadeiro, expandir a lista de localizações na janela de calendário." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74 msgid "List of locations" msgstr "Lista de localizações" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Uma lista de localizações a mostrar na janela de calendário." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidade de temperatura" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a temperatura." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84 msgid "Speed unit" msgstr "Unidade de velocidade" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a velocidade do vento." #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet Relógio" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fábrica da applet do relógio" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obter a data e horas atuais" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-clock" msgstr "mate-panel-clock" #: applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Atenção: O comando aparenta ser algo realmente útil.\n" "Visto esta ser uma applet inútil, poderá não querer fazer isto.\n" "Desaconselhamos vivamente a utilização de %s para qualquer\n" "coisa que tornasse a applet \"prática\" or útil." #: applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: applets/fish/fish.c:534 applets/fish/fish.c:578 applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "O Peixe %s" #: applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s não serve para nada. Apenas ocupa espaço no disco e tempo de compilação. " "Se executado também ocupa espaço precioso no painel e em memória. Se alguém " "for encontrado a utilizá-la, deverá ser enviado com a máxima urgência para " "uma análise psiquiátrica." #: applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(com uma pequena ajuda do George)" #: applets/fish/fish.c:558 #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "Sobre o Peixe" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s, o Peixe , um oráculo contemponâneo" #: applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Incapaz de localizar o comando a executar" #: applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s, o Peixe Diz:" #: applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Incapaz de ler o resultado do comando\n" "\n" "Detalhes: %s" #: applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Falar novamente" #: applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "O comando configurado não está a funcionar e foi substituído por: %s" #: applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Incapaz de executar '%s'\n" "\n" "Detalhes: %s" #: applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Incapaz de ler de '%s'\n" "\n" "Detalhes: %s" #: applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "A água tem de ser mudada" #: applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Observe a data de hoje!" #: applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s, o Peixe, o leitor de sinas" #: applets/fish/fish.ui:32 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferências do Peixe" #: applets/fish/fish.ui:145 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome do peixe:" #: applets/fish/fish.ui:185 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mando a executar quando clicado:" #: applets/fish/fish.ui:246 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.ui:300 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: applets/fish/fish.ui:315 msgid "Select an animation" msgstr "Selecione uma animação" #: applets/fish/fish.ui:346 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Total de imagens na animação:" #: applets/fish/fish.ui:361 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por imagem:" #: applets/fish/fish.ui:390 msgid "frames" msgstr "imagens" #: applets/fish/fish.ui:403 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: applets/fish/fish.ui:455 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rodar em painéis verticais" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5 msgid "The fish's name" msgstr "O nome do peixe" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Um peixe sem nome é um peixe muito monótono. Reanime o seu peixe dando-lhe " "um nome." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "A imagem de animação do peixe" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Esta chave especifica o nome de ficheiro da imagem que será utilizada para a" " animação apresentada na applet de peixe, relativamente ao diretório de " "imagens." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comando a executar ao clicar" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Esta chave especifica o comando que se tentará executar ao clicar no peixe." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Imagens na animação do peixe" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Esta chave especifica o número de imagens que serão apresentadas na animação" " do peixe." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por imagem" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Esta chave especifica o número de segundos que cada imagem será apresentada." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rodar em painéis verticais" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Se verdadeiro, a animação do peixe será apresentada rodada em painéis " "verticais." #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fábrica Wanda" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "De Onde Esse Peixe Idiota Veio" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Mostrar um peixe a nadar ou outra criatura animada" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-fish" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:276 #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Notification Area" msgstr "Área de Notificação" #: applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "Sobre a Área de Notificação" #: applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:485 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Painel de Área de Notificação" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "Preferências da Área de Notificação" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "Tamanho _mínimo do ícone:" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124 msgid "26" msgstr "26" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221 msgid "pixels" msgstr "pixeis" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5 msgid "Minimum icon size" msgstr "Tamanho mínimo do ícone" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "O tamanho mínimo que um ícone pode ter." #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fábrica da Área de Notificação" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fábrica da área de notificação" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Área onde os ícones de notificação aparecem" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-notification-area" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Se verdadeiro, a lista de janelas apresentará janelas de todas as áreas de " "trabalho. Caso contrário, apenas mostrará janelas da área de trabalho atual." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15 msgid "When to group windows" msgstr "Quando agrupar janelas" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decide quando agrupar janelas da mesma aplicação na lista de janelas. " "Valores válidos são \"never\", \"auto\" e \"always\"." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Mover janelas para a área de trabalho atual, ao restaurar" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Se verdadeiro, ao restaurar uma janela, será trazida para a área de trabalho" " atual. Caso contrário, irá para a área de trabalho da janela." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Mostrar nomes das áreas de trabalho" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Se verdadeiro, as áreas no alternador de áreas de trabalho apresentarão os " "seus nomes. Caso contrário, apresentarão as janelas na área. Esta definição " "apenas funciona quando o gestor de janelas é o Marco." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Mostrar todas as áreas de trabalho" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Se verdadeiro, o alternador de áreas apresentará todas as áreas de trabalho." " Caso contrário, apenas mostrará a área de trabalho atual." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linhas no alternador de áreas de trabalho" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Esta chave especifica em quantas linhas (para disposição horizontal) ou " "colunas (para disposição vertical) o alternador de áreas os apresenta. Esta " "chave apenas é relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Dar a volta ao rolar" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "Se verdadeiro, o alternador do espaço de trabalho irá permitir dar a volta, " "o que significa alternar do primeiro espaço de trabalho para o último, e " "vice versa, através do rolamento." #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Navegação na Janela" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Fábrica das applets relacionadas com a navegação de janelas" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:76 applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Seletor de Janela" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Alternar entre janelas abertas usando um menu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-window-menu" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Alternador de áreas de trabalho" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Alternar entre áreas de trabalho" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:26 msgid "mate-panel-workspace-switcher" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36 #: applets/wncklet/window-list.c:821 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Mover entre janelas abertas utilizando botões" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:39 msgid "mate-panel-window-list" msgstr "" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49 msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar Área de Trabalho" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Ocultar janelas da aplicação e mostrar o ambiente de trabalho" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:52 msgid "user-desktop" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Ícone não encontrado" #: applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Clique aqui para restaurar janelas escondidas." #: applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Clique aqui para esconder todas as janelas e mostrar a área de trabalho." #: applets/wncklet/showdesktop.c:439 applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botão de Mostrar o Ambiente de Trabalho" #: applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "Sobre o Botão de Mostrar o Ambiente de Trabalho" #: applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Este botão permite-lhe esconder todas as janelas e ver a área de trabalho." #: applets/wncklet/showdesktop.c:502 applets/wncklet/window-list.c:825 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "O seu gestor de janelas não suporta apresentar o botão de mostrar o ambiente" " de trabalho, ou não existe nenhum gestor de janelas em execução." #: applets/wncklet/window-list.c:349 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor de _Sistema" #: applets/wncklet/window-list.c:822 msgid "About Window List" msgstr "Sobre a Lista de Janelas" #: applets/wncklet/window-list.c:824 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "A Lista de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num conjunto de " "botões e permite-lhe navegá-las." #: applets/wncklet/window-list.ui:18 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferências da Lista de Janelas" #: applets/wncklet/window-list.ui:92 msgid "Window List Content" msgstr "Conteúdo da Lista de Janelas" #: applets/wncklet/window-list.ui:118 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Mostrar _janelas da área de trabalho atual" #: applets/wncklet/window-list.ui:133 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostrar jane_las de todas as áreas de trabalho" #: applets/wncklet/window-list.ui:173 msgid "Window Thumbnails" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:199 msgid "Show _thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:214 msgid "_Hide thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:252 msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained." msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:253 msgid "Thumbnail width:" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:267 msgid "px" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:305 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamento de Janelas" #: applets/wncklet/window-list.ui:331 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nunca agrupar as janelas" #: applets/wncklet/window-list.ui:346 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar janelas quando o e_spaço é limitado" #: applets/wncklet/window-list.ui:362 msgid "_Always group windows" msgstr "_Agrupar sempre as janelas" #: applets/wncklet/window-list.ui:402 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas" #: applets/wncklet/window-list.ui:428 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Repor área de trabal_ho atual" #: applets/wncklet/window-list.ui:443 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Repor área de trabalho na_tiva" #: applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "Sobre o Seletor de Janela" #: applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "O Seletor de Janela apresenta uma lista de todas as janelas num menu e " "permite navegar entre elas." #: applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 msgid "rows" msgstr "linhas" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "colunas" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "Sobre o Alternador de Áreas de Trabalho" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "O Alternador de Áreas apresenta-lhe uma versão reduzida das suas áreas de " "trabalho que lhe permite gerir as janelas." #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostrar apenas a área at_ual" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "_Mostrar todas as áreas em:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204 msgid "Switcher" msgstr "Alternador" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Número de áreas de trabal_ho:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mes de áreas de trabalho:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes de Áreas de Trabalho" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostrar _nomes das áreas no alternador" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Permitir _dar a volta ao espaço de trabalho no alternador" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5 msgid "Default panel layout" msgstr "Disposição do painel predefinido" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" "A disposição dos painéis predefinidos a utilizar quando os painéis são " "criados ou reiniciados." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ativar a lista de programas no diálogo \"Executar Aplicação\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Se verdadeiro, é disponibilizada a listagem de \"Aplicações Conhecidas\" no " "diálogo de \"Executar Aplicação\". Se a lista é ou não expandida quando o " "diálogo é apresentado é controlado pela chave show_program_list." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Executar Aplicação\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Se verdadeiro, a lista de \"Aplicações Conhecidas\" no diálogo de \"Executar" " Aplicação\" é expandida ao abrir o diálogo. Esta chave apenas é relevante " "se a chave enable_program_list for verdadeira." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Ativar o completar automaticamente no diálogo \"Executar Aplicação\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Se verdadeiro, estará disponível o completar automaticamente no diálogo de " "\"Executar Aplicação\"." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Histórico do diálogo \"Executar Aplicação\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" "Esta é a lista de comandos usada na caixa de diálogo \"Executar " "aplicação\". Os comandos estão por ordem descendente dos mais recentes (o " "mais recente aparece primeiro)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Tamanho máximo do histórico na caixa de diálogo \"Executar aplicação\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" "Controla o tamanho do histórico da caixa de diálogo \"Executar aplicação\". " "O valor 0 desativa o histórico." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Inverter o histórico da caixa de diálogo \"Executar aplicação\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" "Exibe o histórico por ordem inversa. Propicia uma visualização consistente " "aos utilizadores de terminal, pois a tecla ↑ (para cima) seleciona a entrada" " mais recente." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista de ID de painel" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel individual de nível" " de topo. As definições de cada um destes painéis estão armazenadas em " "/apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista de ID de objetos de painel" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Uma lista de IDs de objetos de painel. Cada ID identifica um objeto " "individual de painel (por ex: um iniciador, botão de ação ou botão/barra de " "menu). As definições de cada um destes objetos estão armazenadas em " "/apps/panel/objects/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50 msgid "Enable tooltips" msgstr "Ativar dicas de contexto" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Se verdadeiro, são apresentadas as dicas de contexto para objetos em " "painéis." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55 #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 msgid "Enable animations" msgstr "Ativar animações" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Fechar a gaveta automaticamente" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Se verdadeiro, uma gaveta fechar-se-á automaticamente quando o utilizador " "clicar num iniciador contido nesta." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar a remoção de painel" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Se verdadeiro, é apresentado um diálogo a pedir a confirmação do utilizador " "para remover um painel." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Realçar iniciadores quando rato estiver sobre estes" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Se verdadeiro, um iniciador é realçado quando o utilizador move o ponteiro " "do rato sobre este." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Trancar completamente o painel" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer alterações à configuração do" " painel. No entanto applets individuais poderão ter de ser trancadas " "separadamente. O painel terá de ser reiniciado para que esta alteração tenha" " efeito." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDs de applets a desativar a leitura" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Uma lista de IIDs de applet que o painel irá ignorar. Desta forma poderá " "desativar a leitura de certas applets ou a apresentação de menus. Por " "exemplo, para desativar a applet mini-commander, adicione " "'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' a esta lista. O painel terá de ser " "reiniciado para que esta alteração tenha efeito." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desativar a Saída Forçada" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador force uma aplicação " "a terminar removendo o acesso ao botão de forçar a saída." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89 msgid "Enable SNI support" msgstr "Ativar suporte SNI" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "Se verdadeiro, o painel suporta SNI." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15 msgid "Show applications menu" msgstr "Mostrar menu das aplicações" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Se verdadeiro, mostrar o item de aplicações na barra do menu." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20 msgid "Show places menu" msgstr "Mostrar menu de lugares" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Se verdadeiro, mostrar o item de lugares na barra do menu." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 msgid "Show desktop menu" msgstr "Mostrar menu da área de trabalho" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" "Se verdadeiro, mostrar o item de ambiente de trabalho na barra do menu." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 msgid "Show icon" msgstr "Mostrar ícone" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Se verdadeiro, mostrar o ícone na barra do menu." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Ícone a mostrar na barra de menu" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Definir o ícone do tema a utilizar na barra do menu." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Tamanho do ícone da barra do menu" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Definir o tamanho de um ícone usado na barra de menus. O painel tem que ser " "reiniciado para que a ação tenha efeito." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45 msgid "Menu items icon size" msgstr "Tamanho do ícone de itens do menu" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Definir o tamanho dos ícones usados na barra de menus. O painel tem que ser " "reiniciado para que a ação tenha efeito." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Limite dos itens de menu antes de ser criado o submenu" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "Número máximo de itens de menu (p. ex. marcadores) que são exibidos sem " "serem postos num sub-menu." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo de objeto do painel" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6 msgid "The type of this panel object." msgstr "O tipo deste objeto de painel." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Painel de nível de topo que contém objeto" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "O identificador do painel de nível de topo que contém este objeto." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15 msgid "Object's position on the panel" msgstr "A posição do objeto no painel" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "A posição deste objeto de painel. A posição é especificada pelo número de " "pixels a partir da margem esquerda (ou superior, se vertical) do painel." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpretar a posição relativamente à margem inferior/direita" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Se verdadeiro, a posição do objeto é interpretada relativamente à margem " "direita (ou inferior, se vertical) do painel." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Trancar o objeto no painel" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Se verdadeiro, o utilizador não poderá mover a applet sem primeiro " "destrancar o objeto utilizando o item de menu \"Destrancar\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30 msgid "Applet IID" msgstr "IID da Applet" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "O ID de implementação da mini-aplicação - por ex. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Esta chave apenas é relevante se a " "chave object_type for \"external-applet\" (ou a obsoleta \"matecomponent-" "applet\")." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Painel anexo à gaveta" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "O identificador do painel anexo a esta gaveta. Esta chave apenas é relevante" " se o object_type for \"drawer-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Dica de contexto mostrada para a gaveta ou menu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "O texto a apresentar numa dica de contexto para esta gaveta. Esta chave " "apenas é relevante se o object_type for \"drawer-object\" ou \"menu-" "object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Utilizar ícone personalizado para botão de objeto" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Se verdadeiro, a chave custom_icon é utilizada como o ícone personalizado " "para o botão. Se falso, a chave custom_icon é ignorada. Esta chave apenas é " "relevante se a chave object_type for \"menu-object\" ou \"drawer-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ícone utilizado para o botão de objeto" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "A localização do ficheiro de imagem utilizado como ícone para o botão do " "objeto. Esta chave apenas é relevante se o object_type for \"drawer-object\"" " ou \"menu-object\" e a chave use_custom_icon for verdadeira." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Utilizar caminho personalizado para o conteúdo dos menus" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Se verdadeiro, a chave menu_path é utilizada como o caminho a partir do qual" " deve ser construido o conteúdo dos menus. Se falso, a chave menu_path é " "ignorada. Esta chave apenas é relevante se object_type for \"menu-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60 msgid "Menu content path" msgstr "Caminho do conteúdo de menu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "O caminho a partir do qual é construido o conteúdo dos menus. Esta chave " "apenas é relevante se a chave use_menu_path for verdadeira e a chave " "object_type for \"menu-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Desenhar seta no botão de menu" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Se verdadeiro, desenha-se uma seta sobre o ícon do botão de menu. Se falso, " "o botão de menu só tem o ícone." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70 msgid "Launcher location" msgstr "Localização do iniciador" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "A localização do ficheiro .desktop que descreve este iniciador. Esta chave " "apenas é relevante se o object_type for \"launcher-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de botão de ação" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "O tipo de ação que este botão representa. Valores possíveis são \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Esta chave apenas é " "relevante se o object_type for \"action-applet\"." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome para identificar o painel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Este é um nome legível que pode utilizar para identificar um painel. O seu " "propósito principal é o de servir como o título de janela do painel que é " "util ao navegar entre painéis." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "O ecrã X em que o painel se encontra" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Com uma configuração de múltiplos ecrãs, pode ter painéis em cada ecrã " "individual. Esta chave identifica o ecrã atual em que o painel é " "apresentado." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "O monitor Xinerama em que o painel se encontra" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Numa configuração Xinerama, poderá ter painéis em cada monitor individual. " "Esta chave identifica o monitor atual em que o painel é apresentado." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expandir para ocupar a largura completa do ecrã" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Se verdadeiro, o painel irá ocupar toda a largura do ecrã (altura se for um " "painel vertical). Neste modo, o painel apenas pode ser colocado na margem do" " ecrã. Se falso, o painel apenas será largo o suficiente para acomodar as " "applets, iniciadores e botões." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientação do painel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "A orientação do painel. Existem quatro valores possíveis; \"top\", " "\"bottom\", \"left\", \"right\". Em modo expandido a chave especifica em que" " margem de ecrã o painel está. Em modo não-expandido a diferença entre " "\"top\" e \"bottom\" é menos importante - ambas indicam que este é um painel" " horizontal - mas ainda dão uma dica útil sobre como alguns objetos de " "painel se devem comportar. Por exemplo, num painel \"top\" um botão de menu " "irá apresentar o seu menu abaixo do painel, e num painel \"bottom\" o menu " "será apresentado acima do painel." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30 msgid "Panel size" msgstr "Tamanho do painel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "A altura (largura para painel vertical) do painel. O painel irá determinar, " "durante a execução, um tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros " "indicadores. O tamanho máximo é fixado a um quarto da altura (ou largura) do" " ecrã." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "A coordenada X do painel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "A localização do painel ao longo do eixo-x. Esta chave apenas é relevante em" " modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é " "colocado na margem do ecrã especificada pela chave de orientação." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "A coordenada Y do painel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "A localização do painel ao longo do eixo-y. Esta chave apenas é relevante em" " modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é " "colocado na margem do ecrã indicada pela chave de orientação." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "A coordenada x do painel, a começar do lado direito do ecrã" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "A localização do painel ao longo do eixo-x, a começar no lado direito do " "ecrã. Se definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave x será " "utilizado. Se o valor for maior do que 0, então o valor da chave x será " "ignorado. Esta chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo " "expandido esta chave é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã " "especificada pela chave de orientação." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "A coordenada y do painel, a começar do fundo do ecrã" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "A localização do painel ao longo do eixo-y, a começar no fundo do ecrã. Se " "definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave y será utilizado. Se" " o valor for maior do que 0, então o valor da chave y será ignorado. Esta " "chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo expandido esta chave" " é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã indicada pela chave de " "orientação." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centrar o painel no eixo-x" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é colocado no " "centro do eixo-x do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa " "posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as " "chaves x e x_right determinam a localização do painel." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centrar o painel no eixo-y" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é colocado no" " centro do eixo-y do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa" " posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as " "chaves y e y_bottom determinam a localização do painel." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Esconder automaticamente o painel no canto" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Se verdadeiro, quando o ponteiro deixa a área do painel, este esconde-se " "automaticamente num canto do ecrã. Mover o ponteiro para esse canto irá " "fazer com que o painel reapareça." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Se verdadeiro, esconder e apresentar este painel será animado em vez de " "acontecer instantaneamente." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Ativar botões de esconder" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Se verdadeiro, serão colocados botões de cada lado do painel que podem ser " "utilizados para mover o painel para a margem do ecrã, deixando apenas o " "botão visível." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Ativar setas nos botões de esconder" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Se verdadeiro, serão colocadas setas nos botões de esconder. Esta chave " "apenas é relevante se a chave enable_buttons for verdadeira." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Atraso ao esconder automaticamente" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica o número de milissegundos de atraso após o ponteiro sair da área " "do painel antes de este se esconder automaticamente. Esta chave apenas é " "relevante se a chave auto_hide for verdadeira." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Atraso ao apresentar automaticamente" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica o número de milisegundos de atraso após o ponteiro entrar na área" " do painel antes de este reaparecer automaticamente. Esta chave apenas é " "relevante se a chave auto_hide for verdadeira." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pixels visíveis quando escondido" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente " "escondido num canto. Esta chave apenas é relevante se a chave auto_hide for " "verdadeira." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "A velocidade a que devem ocorrer as animações de painel. Valores possíveis " "são \"slow\", \"medium\" e \"fast\". Esta chave apenas é relevante se a " "chave enable_animations for verdadeira." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fundo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Que tipo de fundo deve ser utilizado para este painel. Valores possíveis são" " \"nenhum\" - será utilizado o widget GTK+ de fundo padrão, \"color\" - a " "chave de cor será utilizada como cor de fundo, ou \"image\" - a imagem " "especificada pela chave de imagem será utilizada como fundo." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica a cor de fundo do painel no formato #RGB." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor do fundo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Especifica a opacidade do formato de cor de fundo. Se a cor não for " "completamente opaca (um valor menor do que 65535), a cor será composta sobre" " a imagem de fundo do ambiente." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica o ficheiro a ser utilizado para a imagem de fundo. Se a imagem " "contiver um canal alfa será composta sobre a imagem de fundo do ambiente." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128 msgid "Fit image to panel" msgstr "Ajustar a imagem ao painel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Se verdadeiro, a imagem será dimensionada (mantendo o rácio de aspeto da " "imagem) à altura do painel (se horizontal)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Esticar a imagem para o painel" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Se verdadeiro, a imagem será dimensionada para o painel. O rácio de aspeto " "da imagem não será mantido." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rodar a imagem em painéis verticais" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Se verdadeiro, a imagem de fundo será rodada quando o painel tem orientação " "vertical." #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:963 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1105 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1390 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho " "'Tipo=Hiperligação'" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1411 msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item de iniciação" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ID." #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões" #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:798 mate-panel/panel-applet-frame.c:986 msgid "Error" msgstr "Erro" #: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:374 msgid "Choose an icon" msgstr "Selecione um ícone" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Incapaz de iniciar '%s'" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Incapaz de abrir a localização '%s'" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" "Não está instalada nenhuma aplicação para manipular pastas de procura." #: mate-panel/applet.c:468 msgid "???" msgstr "???" #: mate-panel/applet.c:548 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Remover Do Painel" #: mate-panel/applet.c:556 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: mate-panel/applet.c:574 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Trancar No Painel" #: mate-panel/applet.c:1313 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Incapaz de encontrar um espaço vazio" #: mate-panel/drawer.c:443 mate-panel/panel-addto.c:189 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Drawer" msgstr "Gaveta" #: mate-panel/drawer.c:550 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Adicionar à Gaveta..." #: mate-panel/drawer.c:556 mate-panel/launcher.c:602 #: mate-panel/panel-action-button.c:194 mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Criar um novo ficheiro no diretório indicado" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Editar ficheiros .desktop" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:973 msgid "Create Launcher" msgstr "Criar Iniciador" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Propriedades do Diretório" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:817 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriedades do Iniciador" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:158 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Inicia outras aplicações e disponibiliza vários utilitários para gerir " "janelas, apresentar as horas, etc." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:7 msgid "mate-panel" msgstr "" #: mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Incapaz de apresentar este URL" #: mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Não foi especificado nenhum URL." #: mate-panel/launcher.c:217 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Incapaz de utilizar o item largado" #: mate-panel/launcher.c:451 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Nenhum URI indicado para o ficheiro de área do iniciador de painel\n" #: mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Incapaz de abrir ficheiro de área de trabalho %s para o iniciador de " "painel%s%s\n" #: mate-panel/launcher.c:594 msgid "_Launch" msgstr "_Iniciar" #: mate-panel/launcher.c:910 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Chave %s não está definida, incapaz de ler iniciador\n" #: mate-panel/launcher.c:1042 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "Incapaz de gravar o iniciador" #: mate-panel/main.c:54 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Substituir um painel atualmente em execução" #: mate-panel/main.c:56 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Restaurar a configuração original" #: mate-panel/main.c:58 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Lançar o diálogo de execução" #: mate-panel/main.c:60 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Definir disposição do painel predefinido" #: mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Adicionar este iniciador ao _painel" #: mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Adicionar este iniciador à área de _trabalho" #: mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "Menu _completo" #: mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Adicionar ao painel como _gaveta" #: mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Adicionar ao painel como _menu" #: mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Ativar Protetor de Ecrã" #: mate-panel/panel-action-button.c:188 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Trancar Ecrã" #: mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Could not connect to server" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor" #: mate-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear ecrã" #: mate-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Proteja o seu computador de utilizações não autorizadas" #: mate-panel/panel-action-button.c:378 msgid "Log Out..." msgstr "Terminar Sessão..." #: mate-panel/panel-action-button.c:379 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Terminar esta sessão para iniciar outra com um utilizador diferente" #: mate-panel/panel-action-button.c:388 msgid "Run Application..." msgstr "Executar Aplicação..." #: mate-panel/panel-action-button.c:389 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Executar uma aplicação introduzindo um comando ou selecionando de uma lista" #: mate-panel/panel-action-button.c:398 msgid "Search for Files..." msgstr "Procurar Ficheiros..." #: mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: mate-panel/panel-action-button.c:407 mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Forçar a Saída" #: mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Forçar uma aplicação problemática a terminar" #: mate-panel/panel-action-button.c:417 msgid "Connect to Server..." msgstr "Ligar ao Servidor..." #: mate-panel/panel-action-button.c:418 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Ligar a um computador remoto ou um disco partilhado" #: mate-panel/panel-action-button.c:426 msgid "Shut Down..." msgstr "Desligar..." #: mate-panel/panel-action-button.c:427 msgid "Shut down the computer" msgstr "Desligar o computador" #: mate-panel/panel-addto.c:125 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Iniciador Personalizado de Aplicação" #: mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Create a new launcher" msgstr "Criar um novo iniciador" #: mate-panel/panel-addto.c:137 msgid "Application Launcher..." msgstr "Iniciador de Aplicação..." #: mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copiar um iniciador do menu de aplicações" #: mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Compact Menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A compact menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Classic Menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "The classic Applications, Places and System menu bar" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Um separador para organizer os itens no painel" #: mate-panel/panel-addto.c:190 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Uma gaveta onde armazenar outros itens" #: mate-panel/panel-addto.c:274 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: mate-panel/panel-addto.c:419 msgid "Not compatible with X11" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:426 msgid "Not compatible with Wayland" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:1053 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Procurar um _item para adicionar a \"%s\":" #: mate-panel/panel-addto.c:1057 msgid "Add to Drawer" msgstr "Adicionar à Gaveta" #: mate-panel/panel-addto.c:1059 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Procurar um _item para adicionar à gaveta:" #: mate-panel/panel-addto.c:1061 msgid "Add to Panel" msgstr "Adicionar ao Painel" #: mate-panel/panel-addto.c:1063 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Procurar um _item para adicionar ao painel:" #: mate-panel/panel-addto.c:1311 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:759 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" terminou inesperadamente" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:761 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objeto de painel terminou inesperadamente" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:768 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Se reler um objeto de painel, será imediatamente adicionado novamente ao " "painel." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 msgid "D_elete" msgstr "E_liminar" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Não Reler" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:777 mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:948 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "O painel encontrou um problema ao ler \"%s\"." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:963 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Deseja remover a applet da sua configuração?" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:970 mate-panel/panel.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "E muitos outros..." #: mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "O MATE Panel" #: mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Esta aplicação é responsável por iniciar outras aplicações e disponibiliza " "utilitários úteis." #: mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Sobre o MATE Panel" #: mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Incapaz de remover este painel" #: mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Tem de possuir sempre pelo menos um painel." #: mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "Restabelecer este painel?" #: mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" "Quando um painel é reiniciado, todas \n" "as definições personalizadas estão perdidas." #: mate-panel/panel-context-menu.c:214 mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "_Restabelecer Painel" #: mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "_Adicionar ao Painel..." #: mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Remover Este Painel" #: mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "_Novo Painel" #: mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "So_bre os Painéis" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicação na Consola" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Local" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:602 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:609 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "_Browse..." msgstr "_Procurar..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:641 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:978 msgid "Choose an application..." msgstr "Escolha uma aplicação..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:982 msgid "Choose a file..." msgstr "Escolha um ficheiro..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_ando:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "O nome do iniciador não está definido." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Incapaz de gravar as propriedades do diretório" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "O nome do diretório não está definido." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "O comando do iniciador não está definido." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "A localização do iniciador não está definida." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "Não foi possível mostrar o documento da ajuda" #: mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "" "Clique numa janela para forçar a aplicação a terminar. Para cancelar prima " "<ESC>." #: mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Forçar esta aplicação a terminar?" #: mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Se decidir forçar uma aplicação a terminar, alterações por gravar em " "quaisquer os documentos nela abertos poderão ser perdidas." #: mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Consultar e iniciar aplicações instaladas" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Aceder a documentos, pastas e locais na rede" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Alterar a aparência do ambiente de trabalho e comportamento, obter ajuda ou " "terminar a sessão" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:166 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:356 mate-panel/panel-menu-button.c:706 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar Menus" #: mate-panel/panel-menu-button.c:1129 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: mate-panel/panel-menu-items.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-items.c:490 mate-panel/panel.c:553 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \"%s\"" #: mate-panel/panel-menu-items.c:561 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Incapaz de analisar %s para procurar alterações de media" #: mate-panel/panel-menu-items.c:604 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Reanalisar %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:641 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Incapaz de montar %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:704 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:912 msgid "Removable Media" msgstr "Media Removível" #: mate-panel/panel-menu-items.c:999 msgid "Network Places" msgstr "Locais na Rede" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1038 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir a sua pasta pessoal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1058 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Explorar todos os discos e pastas acessíveis, locais e remotos, a partir " "deste computador" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1092 msgid "Network" msgstr "Rede" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Navegar nas localizações marcadas ou na rede local" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1487 msgid "Places" msgstr "Localizações" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1515 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1600 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1612 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Terminar a Sessão de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1616 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Terminar a sessão de %s para iniciar outra com um utilizador diferente" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Direita" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propriedades da Gaveta" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 msgid "Panel Properties" msgstr "Propriedades do Painel" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algumas destas propriedades estão trancadas" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189 msgid "_Icon:" msgstr "Ícon_e:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281 msgid "E_xpand" msgstr "E_xpandir" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296 msgid "_Autohide" msgstr "Esconder _Automaticamente" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Apresentar _botões de esconder" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Se_tas nos botões de esconder" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nenhum (utilizar tema de sistema)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453 msgid "Solid c_olor" msgstr "C_or sólida" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Transparente</small>" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:553 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566 msgid "S_tyle:" msgstr "Es_tilo:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:580 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Opaco</small>" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613 msgid "Background _image:" msgstr "_Imagem de fundo:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647 msgid "Select background" msgstr "Selecione o fundo" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalhes da Imagem de Fundo" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaico" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795 msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811 msgid "St_retch" msgstr "Estica_r" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rodar imagem se painel for _vertical" #: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Incapaz de abrir o documento utilizado recentemente \"%s\"" #: mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar abrir \"%s\"." #: mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Limpar a lista de Documentos Recentes?" #: mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Se limpar a lista de Documentos Recentes, limpará o seguinte:\n" "• Todos os itens do item de menu Locais → Documentos Recentes.\n" "• Todos os itens da lista de documentos recentes em todas as aplicações." #: mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Limpar os Documentos Recentes" #: mate-panel/panel-recent.c:199 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos Recentes" #: mate-panel/panel-recent.c:238 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Limpar os Documentos Recentes..." #: mate-panel/panel-recent.c:240 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Limpar todos os itens da lista de documentos recentes" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:423 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Incapaz de executar o comando '%s'" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:464 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Incapaz de converter '%s' de UTF-8" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Escolha um ficheiro a acrescentar ao comando..." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecione uma aplicação para ver a sua descrição." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1677 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Irá executar comando: '%s'" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1710 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "URI largado no diálogo de execução possui um formato (%d) ou comprimento " "(%d) inválido\n" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23 msgid "Run Application" msgstr "Executar Aplicação" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Clique neste botão para executar a aplicação selecionada ou o comando no " "campo de introdução de comando." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125 msgid "Command icon" msgstr "Ícone de comando" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "O ícone do comando a executar." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170 msgid "Run in _terminal" msgstr "Execu_tar na consola" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Selecione esta caixa para executar o comando numa janela de consola." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190 msgid "Run with _file..." msgstr "Executar com _ficheiro..." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Clique neste botão para procurar um ficheiro cujo nome será adicionado à " "expressão de comando." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de aplicações conhecidas" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Apresentar lista de _aplicações conhecidas" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Forçar saída" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "Nã_o Apagar" #: mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especificar um IID de applet a ler" #: mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especificar um caminho \"gsettings\" em que devem ser guardadas as " "preferências da applet" #: mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especificar o tamanho inicial da applet (extra-pequeno, médio, grande, etc.)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especificar a orientação inicial da applet (superior, inferior, esquerda, " "direita)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Extra-extra Pequeno" #: mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Extra Pequeno" #: mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Extra Grande" #: mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Extra-extra Grande" #: mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Falha ao ler a applet %s" #. This is an utility to easily test various applets #: mate-panel/panel-test-applets.ui:18 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitário de teste de applet" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:35 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:101 msgid "_Applet:" msgstr "_Applet:" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:131 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Caminho de _Prefs:" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1209 msgid "Hide Panel" msgstr "Esconder Painel" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1656 mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Top Panel" msgstr "Painel superior" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Panel" msgstr "Painel inferior" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1660 msgid "Left Panel" msgstr "Painel esquerdo" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Right Panel" msgstr "Painel direito" #: mate-panel/panel-util.c:350 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ícone %s não encontrado" #: mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Incapaz de executar '%s'" #: mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: mate-panel/panel-util.c:875 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: mate-panel/panel-util.c:887 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: mate-panel/panel-util.c:1060 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: mate-panel/panel-util.c:1106 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: mate-panel/panel.c:486 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abrir URL: %s" #: mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Remover esta gaveta?" #: mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quando uma gaveta é removida, a gaveta e as suas\n" "configurações são perdidas." #: mate-panel/panel.c:1340 msgid "Delete this panel?" msgstr "Remover este painel?" #: mate-panel/panel.c:1341 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quando um painel é eliminado, o painel e as suas\n" "definições estão perdidos." #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9 msgid "Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10 msgid "A simple applet for testing the MATE panel" msgstr "" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:12 msgid "mate-gegl" msgstr ""