# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# ogalho Carlos Dias Martins <ogalho@gmail.com>, 2018
# alfalb_mansil, 2018
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Diogo Oliveira <diogodesigns@gmail.com>, 2018
# ruiflora <rui.flora@gmail.com>, 2018
# Carlos Moreira, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Manel Tinoco <maneltinoco@gmail.com>, 2018
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2018
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2018
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Localizações"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:486
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:434
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1579
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1585
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:463
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:450
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:457
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:465
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:638
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:664
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Clique para ocultar o calendário do mês"

#: ../applets/clock/clock.c:666
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Clique para visualizar o calendário do mês"

#: ../applets/clock/clock.c:1417
msgid "Computer Clock"
msgstr "Relógio do Computador"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1564
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1572
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1618
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1649
msgid "Set System Time..."
msgstr "Definir Hora do Sistema..."

#: ../applets/clock/clock.c:1650
msgid "Set System Time"
msgstr "Definir Hora do Sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1665
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Falhou ao definir a hora do sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1863 ../applets/fish/fish.c:1694
#: ../applets/notification_area/main.c:292
#: ../applets/wncklet/window-list.c:171
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../applets/clock/clock.c:1866 ../applets/clock/clock.ui.h:7
#: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:295
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 ../applets/wncklet/window-list.c:179
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:318
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:707
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1700
#: ../applets/notification_area/main.c:298
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:249 ../applets/wncklet/window-list.c:187
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:106
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../applets/clock/clock.c:1872
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copiar a _Hora"

#: ../applets/clock/clock.c:1875
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copiar a _Data"

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Acertar a Data e _Hora"

#: ../applets/clock/clock.c:2874
msgid "Choose Location"
msgstr "Escolher a Localização"

#: ../applets/clock/clock.c:2953
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar a Localização"

#: ../applets/clock/clock.c:3080
msgid "City Name"
msgstr "Nome da Cidade"

#: ../applets/clock/clock.c:3084
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuso-Horário da Cidade"

#: ../applets/clock/clock.c:3295
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"

#: ../applets/clock/clock.c:3296
msgid "About Clock"
msgstr "Sobre o Relógio"

#: ../applets/clock/clock.c:3298
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "O Relógio apresenta a data e hora atuais"

#: ../applets/clock/clock.c:3299
msgid ""
"Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Direitos de Autor © 2012-2019 programadores do MATE"

#: ../applets/clock/clock.c:3303 ../applets/fish/fish.c:567
#: ../applets/notification_area/main.c:286
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:571
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:88
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos de tradução"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora e Data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:240
#: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Definir Hora do Sistema"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora Atual:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferências de Relógio"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Definições de Hora"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato do Relógio"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato de _12 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato de _24 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "Panel Display"
msgstr "Apresentação no Painel"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar a _data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar os segu_ndos"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Mostrar os números da _semana no calendário"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show _weather"
msgstr "Mostrar a _meteorologia"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show _temperature"
msgstr "Mostrar a _temperatura"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidade de _visibilidade:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidade de _pressão:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidade de _velocidade do vento:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidade de _temperatura:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "East"
msgstr "Este"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "South"
msgstr "Sul"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Introduza o nome de uma cidade, região ou país, e depois selecione"
" uma equivalência na caixa.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:37
msgid "_Timezone:"
msgstr "Fuso-_Horário:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:38
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nome da _Localização:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:39
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opcional)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:40
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitude:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:41
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Falha ao definir o fuso-horário do sistema"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Definir...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Definir</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Definir a localização como localização atual, e utilizar o seu fuso-horário "
"neste computador"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:440
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:448
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:611
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, parece %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:636
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Nascer do sol: %s / Pôr do sol: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170
#: ../applets/notification_area/main.c:238 ../applets/wncklet/wncklet.c:75
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda '%s'"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196
#: ../applets/notification_area/main.c:252 ../applets/wncklet/wncklet.c:92
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Erro ao mostrar o documento de ajuda"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Formato de hora"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr ""
"Esta chave especifica o formato de hora utilizado pela applet de relógio. "
"Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e "
"\"custom\". Se definido como \"internet\", o relógio irá apresentar a hora "
"Internet. O sistema de tempo da Internet divide o dia em 1000 \"ciclos\". "
"Não existem zonas horárias neste sistema, pelo que a hora é a mesma em todo "
"o mundo. Se definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em "
"segundos desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o "
"relógio apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave "
"custom_format."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizado do relógio"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Esta chave especifica o formato utilizado pela applet de relógio quando a "
"chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar "
"especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um formato"
" específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar hora com segundos"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se verdadeiro, mostrar os segundos nas horas."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar data no relógio"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se verdadeiro, além da hora apresentar a data no relógio."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Apresentar data na dica de contexto"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Se verdadeiro, apresentar a data numa dica de contexto quando o ponteiro do "
"rato está sobre o relógio."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Apresentar a meteorologia no relógio"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Se verdadeiro, apresentar um ícone de meteorologia."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Mostrar a temperatura no relógio"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Se verdadeiro, apresentar a temperatura ao lado do ícone de meteorologia."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Apresentar os números das semanas no calendário"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, mostrar os números das semanas no calendário."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Expandir a lista de localizações"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, expandir a lista de localizações na janela de calendário."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Lista de localizações"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Uma lista de localizações a mostrar na janela de calendário."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unidade de temperatura"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a temperatura."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Unidade de velocidade"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "A unidade a utilizar ao apresentar a velocidade do vento."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fábrica da Applet Relógio"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Fábrica da applet do relógio"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Obter a data e horas atuais"

#: ../applets/fish/fish.c:266
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Atenção:  O comando aparenta ser algo realmente útil.\n"
"Visto esta ser uma applet inútil, poderá não querer fazer isto.\n"
"Desaconselhamos vivamente a utilização de %s para qualquer\n"
"coisa que tornasse a applet \"prática\" or útil."

#: ../applets/fish/fish.c:428
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578
#: ../applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "O Peixe %s"

#: ../applets/fish/fish.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s não serve para nada. Apenas ocupa espaço no disco e tempo de compilação. "
"Se executado também ocupa espaço precioso no painel e em memória. Se alguém "
"for encontrado a utilizá-la, deverá ser enviado com a máxima urgência para "
"uma análise psiquiátrica."

#: ../applets/fish/fish.c:552
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(com uma pequena ajuda do George)"

#: ../applets/fish/fish.c:558
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Peixe"

#: ../applets/fish/fish.c:559
msgid "About Fish"
msgstr "Sobre o Peixe"

#: ../applets/fish/fish.c:562
msgid ""
"Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Direitos de Autor © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Direitos de Autor © 2012-2019 programadores do MATE"

#: ../applets/fish/fish.c:579
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s, o Peixe , um oráculo contemponâneo"

#: ../applets/fish/fish.c:645
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Incapaz de localizar o comando a executar"

#: ../applets/fish/fish.c:689
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s, o Peixe Diz:"

#: ../applets/fish/fish.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Incapaz de ler o resultado do comando\n"
"\n"
"Detalhes: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:849
msgid "_Speak again"
msgstr "_Falar novamente"

#: ../applets/fish/fish.c:930
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "O comando configurado não está a funcionar e foi substituído por: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:963
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Incapaz de executar '%s'\n"
"\n"
"Detalhes: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Incapaz de ler de '%s'\n"
"\n"
"Detalhes: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1551
msgid "The water needs changing"
msgstr "A água tem de ser mudada"

#: ../applets/fish/fish.c:1553
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Observe a data de hoje!"

#: ../applets/fish/fish.c:1635
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s, o Peixe, o leitor de sinas"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferências do Peixe"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome do peixe:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_mando a executar quando clicado:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation"
msgstr "Animação"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_File:"
msgstr "_Ficheiro:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "Select an animation"
msgstr "Selecione uma animação"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Total de imagens na animação:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa por imagem:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "frames"
msgstr "imagens"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:14
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:15
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rodar em painéis verticais"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "O nome do peixe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Um peixe sem nome é um peixe muito monótono. Reanime o seu peixe dando-lhe "
"um nome."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "A imagem de animação do peixe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Esta chave especifica o nome de ficheiro da imagem que será utilizada para a"
" animação apresentada na applet de peixe, relativamente ao diretório de "
"imagens."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comando a executar ao clicar"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Esta chave especifica o comando que se tentará executar ao clicar no peixe."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Imagens na animação do peixe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr ""
"Esta chave especifica o número de imagens que serão apresentadas na animação"
" do peixe."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pausa por imagem"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Esta chave especifica o número de segundos que cada imagem será apresentada."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rodar em painéis verticais"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a animação do peixe será apresentada rodada em painéis "
"verticais."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fábrica Wanda"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "De Onde Esse Peixe Idiota Veio"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Mostrar um peixe a nadar ou outra criatura animada"

#: ../applets/notification_area/main.c:276
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de Notificação"

#: ../applets/notification_area/main.c:277
msgid "About Notification Area"
msgstr "Sobre a Área de Notificação"

#. "comments", _(comments),
#: ../applets/notification_area/main.c:280
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Direitos de Autor © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Direitos de Autor © 2011 Perberos\n"
"Direitos de Autor © 2012-2019 programadores do MATE"

#: ../applets/notification_area/main.c:488
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Painel de Área de Notificação"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr "Preferências da Área de Notificação"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr "Tamanho _mínimo do ícone:"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "pixels"
msgstr "pixeis"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1
msgid "Minimum icon size"
msgstr "Tamanho mínimo do ícone"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr "O tamanho mínimo que um ícone pode ter."

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fábrica da Área de Notificação"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Fábrica da área de notificação"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Área onde os ícones de notificação aparecem"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a lista de janelas apresentará janelas de todas as áreas de "
"trabalho. Caso contrário, apenas mostrará janelas da área de trabalho atual."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Quando agrupar janelas"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decide quando agrupar janelas da mesma aplicação na lista de janelas. "
"Valores válidos são \"never\", \"auto\" e \"always\"."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Mover janelas para a área de trabalho atual, ao restaurar"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, ao restaurar uma janela, será trazida para a área de trabalho"
" atual. Caso contrário, irá para a área de trabalho da janela."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostrar nomes das áreas de trabalho"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as áreas no alternador de áreas de trabalho apresentarão os "
"seus nomes. Caso contrário, apresentarão as janelas na área. Esta definição "
"apenas funciona quando o gestor de janelas é o Marco."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostrar todas as áreas de trabalho"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador de áreas apresentará todas as áreas de trabalho."
" Caso contrário, apenas mostrará a área de trabalho atual."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Linhas no alternador de áreas de trabalho"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Esta chave especifica em quantas linhas (para disposição horizontal) ou "
"colunas (para disposição vertical) o alternador de áreas os apresenta. Esta "
"chave apenas é relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Dar a volta ao rolar"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o alternador do espaço de trabalho irá permitir dar a volta, "
"o que significa alternar do primeiro espaço de trabalho para o último, e "
"vice versa, através do rolamento."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Fábrica da Applet de Navegação na Janela"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fábrica das applets relacionadas com a navegação de janelas"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:76 ../applets/wncklet/window-menu.c:227
msgid "Window Selector"
msgstr "Seletor de Janela"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Alternar entre janelas abertas usando um menu"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:634
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Alternador de áreas de trabalho"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Alternar entre áreas de trabalho"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:561
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Mover entre janelas abertas utilizando botões"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar Área de Trabalho"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Ocultar janelas da aplicação e mostrar o ambiente de trabalho"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
msgid "Icon not found"
msgstr "Ícone não encontrado"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Clique aqui para restaurar janelas escondidas."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:269
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Clique aqui para esconder todas as janelas e mostrar a área de trabalho."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:439 ../applets/wncklet/showdesktop.c:498
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botão de Mostrar o Ambiente de Trabalho"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:499
msgid "About Show Desktop Button"
msgstr "Sobre o Botão de Mostrar o Ambiente de Trabalho"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:501
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Este botão permite-lhe esconder todas as janelas e ver a área de trabalho."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502 ../applets/wncklet/window-list.c:565
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:638
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Direitos de Autor © 2011 Perberos\n"
"Direitos de Autor © 2012-2019 programadores do MATE"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr ""
"O seu gestor de janelas não suporta apresentar o botão de mostrar o ambiente"
" de trabalho, ou não existe nenhum gestor de janelas em execução."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:163
msgid "_System Monitor"
msgstr "Monitor de _Sistema"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:562
msgid "About Window List"
msgstr "Sobre a Lista de Janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:564
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr ""
"A Lista de Janelas apresenta uma lista de todas as janelas num conjunto de "
"botões e permite-lhe navegá-las."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferências da Lista de Janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Window List Content"
msgstr "Conteúdo da Lista de Janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Mostrar _janelas da área de trabalho atual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostrar jane_las de todas as áreas de trabalho"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupamento de Janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nunca agrupar as janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Agrupar janelas quando o e_spaço é limitado"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Agrupar sempre as janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restaurar Janelas Minimizadas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Repor área de trabal_ho atual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Repor área de trabalho na_tiva"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
msgid "About Window Selector"
msgstr "Sobre o Seletor de Janela"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"O Seletor de Janela apresenta uma lista de todas as janelas num menu e "
"permite navegar entre elas."

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80
msgid ""
"Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Direitos de Autor © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Direitos de Autor © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Direitos de Autor © 2011 Perberos\n"
"Direitos de Autor © 2012-2019 programadores do MATE"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "rows"
msgstr "linhas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939
msgid "columns"
msgstr "colunas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:635
msgid "About Workspace Switcher"
msgstr "Sobre o Alternador de Áreas de Trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:637
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"O Alternador de Áreas apresenta-lhe uma versão reduzida das suas áreas de "
"trabalho que lhe permite gerir as janelas."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferências do Alternador de Áreas de Trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostrar apenas a área at_ual"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "_Mostrar todas as áreas em:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Switcher"
msgstr "Alternador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Número de áreas de trabal_ho:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_mes de áreas de trabalho:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomes de Áreas de Trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostrar _nomes das áreas no alternador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Permitir _dar a volta ao espaço de trabalho no alternador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de Trabalho"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr "Disposição do painel predefinido"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"A disposição dos painéis predefinidos a utilizar quando os painéis são "
"criados ou reiniciados."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Ativar a lista de programas no diálogo \"Executar Aplicação\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Se verdadeiro, é disponibilizada a listagem de \"Aplicações Conhecidas\" no "
"diálogo de \"Executar Aplicação\". Se a lista é ou não expandida quando o "
"diálogo é apresentado é controlado pela chave show_program_list."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Executar Aplicação\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a lista de \"Aplicações Conhecidas\" no diálogo de \"Executar"
" Aplicação\" é expandida ao abrir o diálogo. Esta chave apenas é relevante "
"se a chave enable_program_list for verdadeira."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Ativar o completar automaticamente no diálogo \"Executar Aplicação\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Se verdadeiro, estará disponível o completar automaticamente no diálogo de "
"\"Executar Aplicação\"."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Histórico do diálogo \"Executar Aplicação\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""
"Esta é a  lista de comandos usada na caixa de diálogo \"Executar "
"aplicação\". Os comandos estão por ordem descendente dos mais recentes (o "
"mais recente aparece primeiro)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Tamanho máximo do histórico na caixa de diálogo \"Executar aplicação\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Controla o tamanho do histórico da caixa de diálogo \"Executar aplicação\". "
"O valor 0 desativa o histórico."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "Inverter o histórico da caixa de diálogo \"Executar aplicação\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Exibe o histórico por ordem inversa. Propicia uma visualização consistente "
"aos utilizadores de terminal, pois a tecla ↑ (para cima) seleciona a entrada"
" mais recente."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista de ID de painel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel individual de nível"
" de topo. As definições de cada um destes painéis estão armazenadas em "
"/apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista de ID de objetos de painel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Uma lista de IDs de objetos de painel. Cada ID identifica um objeto "
"individual de painel (por ex: um iniciador, botão de ação ou botão/barra de "
"menu). As definições de cada um destes objetos estão armazenadas em "
"/apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Ativar dicas de contexto"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Se verdadeiro, são apresentadas as dicas de contexto para objetos em "
"painéis."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Ativar animações"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Fechar a gaveta automaticamente"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, uma gaveta fechar-se-á automaticamente quando o utilizador "
"clicar num iniciador contido nesta."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirmar a remoção de painel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, é apresentado um diálogo a pedir a confirmação do utilizador "
"para remover um painel."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Realçar iniciadores quando rato estiver sobre estes"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um iniciador é realçado quando o utilizador move o ponteiro "
"do rato sobre este."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Trancar completamente o painel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer alterações à configuração do"
" painel. No entanto applets individuais poderão ter de ser trancadas "
"separadamente. O painel terá de ser reiniciado para que esta alteração tenha"
" efeito."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IIDs de applets a desativar a leitura"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Uma lista de IIDs de applet que o painel irá ignorar. Desta forma poderá "
"desativar a leitura de certas applets ou a apresentação de menus. Por "
"exemplo, para desativar a applet mini-commander, adicione "
"'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' a esta lista. O painel terá de ser "
"reiniciado para que esta alteração tenha efeito."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Desativar a Saída Forçada"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um utilizador force uma aplicação "
"a terminar removendo o acesso ao botão de forçar a saída."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable SNI support"
msgstr "Ativar suporte SNI"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr "Se verdadeiro, o painel suporta SNI."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr "Mostrar menu das aplicações"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Se verdadeiro, mostrar o item de aplicações na barra do menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr "Mostrar menu de lugares"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Se verdadeiro, mostrar o item de lugares na barra do menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Mostrar menu da área de trabalho"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr ""
"Se verdadeiro, mostrar o item de ambiente de trabalho na barra do menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Mostrar ícone"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Se verdadeiro, mostrar o ícone na barra do menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Ícone a mostrar na barra de menu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Definir o ícone do tema a utilizar na barra do menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Tamanho do ícone da barra do menu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Definir o tamanho de um ícone usado na barra de menus. O painel tem que ser "
"reiniciado para que a ação tenha efeito."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Tamanho do ícone de itens do menu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""
"Definir o tamanho dos ícones usados na barra de menus. O painel tem que ser "
"reiniciado para que a ação tenha efeito."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Limite dos itens de menu antes de ser criado o submenu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Número máximo de itens de menu (p. ex. marcadores) que são exibidos sem "
"serem postos num sub-menu."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo de objeto do painel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr "O tipo deste objeto de painel."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Painel de nível de topo que contém objeto"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "O identificador do painel de nível de topo que contém este objeto."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "A posição do objeto no painel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"A posição deste objeto de painel. A posição é especificada pelo número de "
"pixels a partir da margem esquerda (ou superior, se vertical) do painel."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpretar a posição relativamente à margem inferior/direita"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a posição do objeto é interpretada relativamente à margem "
"direita (ou inferior, se vertical) do painel."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Trancar o objeto no painel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o utilizador não poderá mover a applet sem primeiro "
"destrancar o objeto utilizando o item de menu \"Destrancar\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "IID da Applet"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""
"O ID de implementação da mini-aplicação - por ex. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Esta chave apenas é relevante se a "
"chave object_type for \"external-applet\" (ou a obsoleta \"matecomponent-"
"applet\")."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Painel anexo à gaveta"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"O identificador do painel anexo a esta gaveta. Esta chave apenas é relevante"
" se o object_type for \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Dica de contexto mostrada para a gaveta ou menu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"O texto a apresentar numa dica de contexto para esta gaveta. Esta chave "
"apenas é relevante se o object_type for \"drawer-object\" ou \"menu-"
"object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Utilizar ícone personalizado para botão de objeto"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a chave custom_icon é utilizada como o ícone personalizado "
"para o botão. Se falso, a chave custom_icon é ignorada. Esta chave apenas é "
"relevante se a chave object_type for \"menu-object\" ou \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ícone utilizado para o botão de objeto"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"A localização do ficheiro de imagem utilizado como ícone para o botão do "
"objeto. Esta chave apenas é relevante se o object_type for \"drawer-object\""
" ou \"menu-object\" e a chave use_custom_icon for verdadeira."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Utilizar caminho personalizado para o conteúdo dos menus"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a chave menu_path é utilizada como o caminho a partir do qual"
" deve ser construido o conteúdo dos menus. Se falso, a chave menu_path é "
"ignorada. Esta chave apenas é relevante se object_type for \"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Caminho do conteúdo de menu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"O caminho a partir do qual é construido o conteúdo dos menus. Esta chave "
"apenas é relevante se a chave use_menu_path for verdadeira e a chave "
"object_type for \"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Desenhar seta no botão de menu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Se verdadeiro, desenha-se uma seta sobre o ícon do botão de menu. Se falso, "
"o botão de menu só tem o ícone."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Localização do iniciador"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"A localização do ficheiro .desktop que descreve este iniciador. Esta chave "
"apenas é relevante se o object_type for \"launcher-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo de botão de ação"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"O tipo de ação que este botão representa. Valores possíveis são \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Esta chave apenas é "
"relevante se o object_type for \"action-applet\"."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nome para identificar o painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Este é um nome legível que pode utilizar para identificar um painel. O seu "
"propósito principal é o de servir como o título de janela do painel que é "
"util ao navegar entre painéis."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "O ecrã X em que o painel se encontra"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Com uma configuração de múltiplos ecrãs, pode ter painéis em cada ecrã "
"individual. Esta chave identifica o ecrã atual em que o painel é "
"apresentado."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "O monitor Xinerama em que o painel se encontra"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Numa configuração Xinerama, poderá ter painéis em cada monitor individual. "
"Esta chave identifica o monitor atual em que o painel é apresentado."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Expandir para ocupar a largura completa do ecrã"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel irá ocupar toda a largura do ecrã (altura se for um "
"painel vertical). Neste modo, o painel apenas pode ser colocado na margem do"
" ecrã. Se falso, o painel apenas será largo o suficiente para acomodar as "
"applets, iniciadores e botões."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientação do painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"A orientação do painel. Existem quatro valores possíveis; \"top\", "
"\"bottom\", \"left\", \"right\". Em modo expandido a chave especifica em que"
" margem de ecrã o painel está. Em modo não-expandido a diferença entre "
"\"top\" e \"bottom\" é menos importante - ambas indicam que este é um painel"
" horizontal - mas ainda dão uma dica útil sobre como alguns objetos de "
"painel se devem comportar. Por exemplo, num painel \"top\" um botão de menu "
"irá apresentar o seu menu abaixo do painel, e num painel \"bottom\" o menu "
"será apresentado acima do painel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Tamanho do painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"A altura (largura para painel vertical) do painel. O painel irá determinar, "
"durante a execução, um tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros "
"indicadores. O tamanho máximo é fixado a um quarto da altura (ou largura) do"
" ecrã."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "A coordenada X do painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel ao longo do eixo-x. Esta chave apenas é relevante em"
" modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é "
"colocado na margem do ecrã especificada pela chave de orientação."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "A coordenada Y do painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel ao longo do eixo-y. Esta chave apenas é relevante em"
" modo não-expandido. Em modo expandido esta chave é ignorada e o painel é "
"colocado na margem do ecrã indicada pela chave de orientação."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "A coordenada x do painel, a começar do lado direito do ecrã"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel ao longo do eixo-x, a começar no lado direito do "
"ecrã. Se definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave x será "
"utilizado. Se o valor for maior do que 0, então o valor da chave x será "
"ignorado. Esta chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo "
"expandido esta chave é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã "
"especificada pela chave de orientação."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "A coordenada y do painel, a começar do fundo do ecrã"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel ao longo do eixo-y, a começar no fundo do ecrã. Se "
"definido como -1, o valor é ignorado e o valor da chave y será utilizado. Se"
" o valor for maior do que 0, então o valor da chave y será ignorado. Esta "
"chave apenas é relevante em modo não-expandido. Em modo expandido esta chave"
" é ignorada e o painel é colocado na margem do ecrã indicada pela chave de "
"orientação."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centrar o painel no eixo-x"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é colocado no "
"centro do eixo-x do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa "
"posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as "
"chaves x e x_right determinam a localização do painel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centrar o painel no eixo-y"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é colocado no"
" centro do eixo-y do ecrã. Se o painel for redimensionado será mantido nessa"
" posição - isto é, o painel irá crescer para ambos os lados. Se falso, as "
"chaves y e y_bottom determinam a localização do painel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Esconder automaticamente o painel no canto"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Se verdadeiro, quando o ponteiro deixa a área do painel, este esconde-se "
"automaticamente num canto do ecrã. Mover o ponteiro para esse canto irá "
"fazer com que o painel reapareça."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Se verdadeiro, esconder e apresentar este painel será animado em vez de "
"acontecer instantaneamente."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Ativar botões de esconder"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Se verdadeiro, serão colocados botões de cada lado do painel que podem ser "
"utilizados para mover o painel para a margem do ecrã, deixando apenas o "
"botão visível."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Ativar setas nos botões de esconder"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Se verdadeiro, serão colocadas setas nos botões de esconder. Esta chave "
"apenas é relevante se a chave enable_buttons for verdadeira."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Atraso ao esconder automaticamente"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica o número de milissegundos de atraso após o ponteiro sair da área "
"do painel antes de este se esconder automaticamente. Esta chave apenas é "
"relevante se a chave auto_hide for verdadeira."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Atraso ao apresentar automaticamente"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica o número de milisegundos de atraso após o ponteiro entrar na área"
" do painel antes de este reaparecer automaticamente. Esta chave apenas é "
"relevante se a chave auto_hide for verdadeira."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Pixels visíveis quando escondido"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""
"Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente "
"escondido num canto. Esta chave apenas é relevante se a chave auto_hide for "
"verdadeira."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animação"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"A velocidade a que devem ocorrer as animações de painel. Valores possíveis "
"são \"slow\", \"medium\" e \"fast\". Esta chave apenas é relevante se a "
"chave enable_animations for verdadeira."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fundo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Que tipo de fundo deve ser utilizado para este painel. Valores possíveis são"
" \"nenhum\" - será utilizado o widget GTK+ de fundo padrão, \"color\" - a "
"chave de cor será utilizada como cor de fundo, ou \"image\" - a imagem "
"especificada pela chave de imagem será utilizada como fundo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Especifica a cor de fundo do painel no formato #RGB."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor do fundo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""
"Especifica a opacidade do formato de cor de fundo. Se a cor não for "
"completamente opaca (um valor menor do que 65535), a cor será composta sobre"
" a imagem de fundo do ambiente."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Especifica o ficheiro a ser utilizado para a imagem de fundo. Se a imagem "
"contiver um canal alfa será composta sobre a imagem de fundo do ambiente."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Ajustar a imagem ao painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a imagem será dimensionada (mantendo o rácio de aspeto da "
"imagem) à altura do painel (se horizontal)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Esticar a imagem para o painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a imagem será dimensionada para o painel. O rácio de aspeto "
"da imagem não será mantido."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rodar a imagem em painéis verticais"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a imagem de fundo será rodada quando o painel tem orientação "
"vertical."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho "
"'Tipo=Hiperligação'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item de iniciação"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "ID"
msgstr "ID."

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções do gestor de sessão:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Selecione um ícone"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Incapaz de iniciar '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Incapaz de abrir a localização '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""
"Não está instalada nenhuma aplicação para manipular pastas de procura."

#: ../mate-panel/applet.c:469
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Remover Do Painel"

#: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Trancar No Painel"

#: ../mate-panel/applet.c:1314
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Incapaz de encontrar um espaço vazio"

#: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Drawer"
msgstr "Gaveta"

#: ../mate-panel/drawer.c:551
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Adicionar à Gaveta..."

#: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Criar um novo ficheiro no diretório indicado"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Editar ficheiros .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967
msgid "Create Launcher"
msgstr "Criar Iniciador"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propriedades do Diretório"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriedades do Iniciador"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Inicia outras aplicações e disponibiliza vários utilitários para gerir "
"janelas, apresentar as horas, etc."

#: ../mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Incapaz de apresentar este URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "Não foi especificado nenhum URL."

#: ../mate-panel/launcher.c:214
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Incapaz de utilizar o item largado"

#: ../mate-panel/launcher.c:445
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Nenhum URI indicado para o ficheiro de área do iniciador de painel\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Incapaz de abrir ficheiro de área de trabalho %s para o iniciador de "
"painel%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:588
msgid "_Launch"
msgstr "_Iniciar"

#: ../mate-panel/launcher.c:904
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Chave %s não está definida, incapaz de ler iniciador\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Incapaz de gravar o iniciador"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Substituir um painel atualmente em execução"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:50
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Restaurar a configuração original"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Lançar o diálogo de execução"

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Definir disposição do painel predefinido"

#: ../mate-panel/menu.c:502
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Adicionar este iniciador ao _painel"

#: ../mate-panel/menu.c:509
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Adicionar este iniciador à área de _trabalho"

#: ../mate-panel/menu.c:521
msgid "_Entire menu"
msgstr "Menu _completo"

#: ../mate-panel/menu.c:526
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como _gaveta"

#: ../mate-panel/menu.c:533
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como _menu"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Ativar Protetor de Ecrã"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Trancar Ecrã"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear ecrã"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Proteja o seu computador de utilizações não autorizadas"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Terminar Sessão..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Terminar esta sessão para iniciar outra com um utilizador diferente"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Executar Aplicação..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr ""
"Executar uma aplicação introduzindo um comando ou selecionando de uma lista"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Procurar Ficheiros..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:250
msgid "Force Quit"
msgstr "Forçar a Saída"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Forçar uma aplicação problemática a terminar"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Ligar ao Servidor..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Ligar a um computador remoto ou um disco partilhado"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Desligar..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Desligar o computador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:118
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Iniciador Personalizado de Aplicação"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:119
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Criar um novo iniciador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:129
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Iniciador de Aplicação..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:130
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copiar um iniciador do menu de aplicações"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1136
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:145
msgid "The main MATE menu"
msgstr "O menu principal MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:156
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Uma barra de menu personalizada"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Um separador para organizer os itens no painel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Uma gaveta onde armazenar outros itens"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:259
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1005
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Procurar um _item para adicionar a \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1009
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Adicionar à Gaveta"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1011
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Procurar um _item para adicionar à gaveta:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1013
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Adicionar ao Painel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Procurar um _item para adicionar ao painel:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1244
msgid "_Back"
msgstr "_Retroceder"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" terminou inesperadamente"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Objeto de painel terminou inesperadamente"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Se reler um objeto de painel, será imediatamente adicionado novamente ao "
"painel."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776
msgid "D_elete"
msgstr "E_liminar"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Não Reler"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "O painel encontrou um problema ao ler \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Deseja remover a applet da sua configuração?"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91
msgid "And many, many others…"
msgstr "E muitos outros..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "The MATE Panel"
msgstr "O MATE Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:116
msgid ""
"Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2004 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Direitos de Autor © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Direitos de Autor © 2004 Vincent Untz\n"
"Direitos de Autor © 2011-2019 programadores do MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:119
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Esta aplicação é responsável por iniciar outras aplicações e disponibiliza "
"utilitários úteis."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Sobre o MATE Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Incapaz de remover este painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Tem de possuir sempre pelo menos um painel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199
msgid "Reset this panel?"
msgstr "Restabelecer este painel?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:200
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Quando um painel é reiniciado, todas \n"
"as definições personalizadas estão perdidas."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:214
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256
msgid "_Reset Panel"
msgstr "_Restabelecer Painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:236
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "_Adicionar ao Painel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:263
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Remover Este Painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:276
msgid "_New Panel"
msgstr "_Novo Painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:325
msgid "A_bout Panels"
msgstr "So_bre os Painéis"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicação na Consola"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
msgid "Location"
msgstr "Local"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procurar..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983
msgid "Choose an application..."
msgstr "Escolha uma aplicação..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987
msgid "Choose a file..."
msgstr "Escolha um ficheiro..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "Comm_and:"
msgstr "Com_ando:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "O nome do iniciador não está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Incapaz de gravar as propriedades do diretório"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "O nome do diretório não está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "O comando do iniciador não está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "A localização do iniciador não está definida."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435
msgid "Could not display help document"
msgstr "Não foi possível mostrar o documento da ajuda"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:86
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Clique numa janela para forçar a aplicação a terminar. Para cancelar prima "
"<ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:232
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Forçar esta aplicação a terminar?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:235
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Se decidir forçar uma aplicação a terminar, alterações por gravar em "
"quaisquer os documentos nela abertos poderão ser perdidas."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Consultar e iniciar aplicações instaladas"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Aceder a documentos, pastas e locais na rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Alterar a aparência do ambiente de trabalho e comportamento, obter ajuda ou "
"terminar a sessão"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:713
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Editar Menus"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Incapaz de analisar %s para procurar alterações de media"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Reanalisar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Incapaz de montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Media Removível"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Locais na Rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Explorar todos os discos e pastas acessíveis, locais e remotos, a partir "
"deste computador"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegar nas localizações marcadas ou na rede local"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
msgid "Places"
msgstr "Localizações"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Terminar a Sessão de %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Terminar a sessão de %s para iniciar outra com um utilizador diferente"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propriedades da Gaveta"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriedades do Painel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Algumas destas propriedades estão trancadas"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Icon:"
msgstr "Ícon_e:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "E_xpandir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "_Autohide"
msgstr "Esconder _Automaticamente"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Apresentar _botões de esconder"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Se_tas nos botões de esconder"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nenhum (utilizar tema de sistema)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Solid c_olor"
msgstr "C_or sólida"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparente</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "S_tyle:"
msgstr "Es_tilo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imagem de fundo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Select background"
msgstr "Selecione o fundo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalhes da Imagem de Fundo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Mosaico"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28
msgid "St_retch"
msgstr "Estica_r"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rodar imagem se painel for _vertical"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Incapaz de abrir o documento utilizado recentemente \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:91
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar abrir \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:148
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Limpar a lista de Documentos Recentes?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:150
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Se limpar a lista de Documentos Recentes, limpará o seguinte:\n"
"• Todos os itens do item de menu Locais → Documentos Recentes.\n"
"• Todos os itens da lista de documentos recentes em todas as aplicações."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:165
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Limpar os Documentos Recentes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos Recentes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:239
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Limpar os Documentos Recentes..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:241
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Limpar todos os itens da lista de documentos recentes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Incapaz de executar o comando '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Incapaz de converter '%s' de UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Escolha um ficheiro a acrescentar ao comando..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selecione uma aplicação para ver a sua descrição."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Irá executar comando: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"URI largado no diálogo de execução possui um formato (%d) ou comprimento "
"(%d) inválido\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Executar Aplicação"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "Executa_r"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Clique neste botão para executar a aplicação selecionada ou o comando no "
"campo de introdução de comando."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Command icon"
msgstr "Ícone de comando"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "O ícone do comando a executar."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Execu_tar na consola"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Selecione esta caixa para executar o comando numa janela de consola."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Run with _file..."
msgstr "Executar com _ficheiro..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Clique neste botão para procurar um ficheiro cujo nome será adicionado à "
"expressão de comando."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid "List of known applications"
msgstr "Lista de aplicações conhecidas"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Apresentar lista de _aplicações conhecidas"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forçar saída"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Nã_o Apagar"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Especificar um IID de applet a ler"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especificar um caminho \"gsettings\" em que devem ser guardadas as "
"preferências da applet"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Especificar o tamanho inicial da applet (extra-pequeno, médio, grande, etc.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Especificar a orientação inicial da applet (superior, inferior, esquerda, "
"direita)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Extra-extra Pequeno"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Extra Pequeno"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Extra Grande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Extra-extra Grande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Falha ao ler a applet %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilitário de teste de applet"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "Caminho de _Prefs:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226
msgid "Hide Panel"
msgstr "Esconder Painel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Top Panel"
msgstr "Painel superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Painel inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Left Panel"
msgstr "Painel esquerdo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Panel"
msgstr "Painel direito"

#: ../mate-panel/panel-util.c:356
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ícone %s não encontrado"

#: ../mate-panel/panel-util.c:480
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Incapaz de executar '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:708
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: ../mate-panel/panel-util.c:881
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta Pessoal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:893
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1066
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1112
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:478
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Abrir URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Remover esta gaveta?"

#: ../mate-panel/panel.c:1329
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando uma gaveta é removida, a gaveta e as suas\n"
"configurações são perdidas."

#: ../mate-panel/panel.c:1332
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Remover este painel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1333
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando um painel é eliminado, o painel e as suas\n"
"definições estão perdidos."