# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fabrizzio Alphonsus Soares , 2012 # Pygmalion, 2014 # mkbu95 , 2013 # Matheus_Martins , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 23:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-13 18:43+0000\n" "Last-Translator: Pygmalion\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:446 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:428 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1541 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1547 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:451 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:459 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:633 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:662 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Clique para ocultar o calendário do mês" #: ../applets/clock/clock.c:665 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Clique para ver o calendário do mês" #: ../applets/clock/clock.c:1379 msgid "Computer Clock" msgstr "Relógio do computador" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1526 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1534 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1580 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1611 msgid "Set System Time..." msgstr "Definir hora do sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1612 msgid "Set System Time" msgstr "Definir hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1627 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Falha ao definir a hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1825 ../applets/fish/fish.c:1665 #: ../applets/wncklet/window-list.c:175 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:329 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../applets/clock/clock.c:1828 ../applets/fish/fish.c:1668 #: ../applets/notification_area/main.c:136 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 ../applets/wncklet/window-list.c:183 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:337 ../mate-panel/drawer.c:553 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:718 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:290 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:662 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../applets/clock/clock.c:1831 ../applets/fish/fish.c:1671 #: ../applets/notification_area/main.c:139 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 ../applets/wncklet/window-list.c:191 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../applets/clock/clock.c:1834 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar _hora" #: ../applets/clock/clock.c:1837 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar _data" #: ../applets/clock/clock.c:1840 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justar data e hora" #: ../applets/clock/clock.c:2785 msgid "Choose Location" msgstr "Escolher local" #: ../applets/clock/clock.c:2864 msgid "Edit Location" msgstr "Editar local" #: ../applets/clock/clock.c:2987 msgid "City Name" msgstr "Nome da cidade" #: ../applets/clock/clock.c:2991 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuso horário da cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3203 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../applets/clock/clock.c:3205 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "O Relógio mostra a hora e a data atuais" #: ../applets/clock/clock.c:3209 ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/notification_area/main.c:130 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:489 ../applets/wncklet/window-list.c:545 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:88 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143 msgid "translator-credits" msgstr "Elvis Pfützenreuter \nSandro Nunes Henrique \nRodrigo Stulzer Lopes \nRicardo Soares Guimarães \nGustavo Maciel Dias Vieira \nAlexandre Folle de Menezes \nEvandro Fernandes Giovanini \nGustavo Noronha Silva \nWelther José O. Esteves \nRaphael Higino \nEvandro Fernandes Giovanini \nOg Maciel \nLeonardo Ferreira Fontenelle \nVladimir Melo \nFábio Nogueira \nAndré Gondim \nHenrique P. Machado " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Digite um nome de cidade, região ou país e então selecione uma correspondência da lista suspensa." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fuso horário:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Nome do _local:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Hora atual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Definir hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Leste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Sul" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferências do relógio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formato do relógio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato _12 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato _24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Exibição do painel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar a _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrar _meteorologia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostrar _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _pressão:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de velocidade do _vento" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Time _Settings" msgstr "_Configurar hora" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Falha ao definir o fuso horário do sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "Definir..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "Definir" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Define o local como atual e usa seu fuso horário para este computador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensação térmica %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Amanhecer: %s / anoitecer: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:167 #: ../applets/notification_area/main.c:84 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:193 #: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formato da hora" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Essa chave especifica o formato de hora usado pelo miniaplicativo de relógio. Os valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e \"custom\". Se definido para \"internet\", o relógio mostrará a hora da Internet. O sistema de hora da Internet divide o dia em 1000 \".batidas\" (.beats). Não há fusos horários nesse sistema, então a hora é a mesma em todo o mundo. Se definido para \"unix\", o relógio mostrará o tempo em segundos desde a Epoch, ou seja, 01 de janeiro de 1970. Se definido para \"custom\", o relógio mostrará a hora de acordo com o formato especificado na chave custom_format." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Personalizar o formato do relógio" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Essa chave especifica o formato usado pelo miniaplicativo do relógio quando a chave de formato está configurada como \"custom\". Você pode usar especificadores de conversão entendidos por strftime() para obter um formato específico. Veja o manual de strftime() para mais informações." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar a hora com os segundos" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar a data no relógio" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, além da hora, exibe a data no relógio." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostrar a data na dica" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Se verdadeiro, mostra a data em uma dica quando o mouse está sobre o relógio." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostrar a meteorologia no relógio" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se verdadeiro, exibe um ícone de meteorologia." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostrar temperatura no relógio" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Se verdadeiro, mostra a temperatura perto do ícone de meteorologia." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostrar números das semanas no calendário" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, mostra os números das semanas no calendário." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandir lista de locais" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Se verdadeiro, expande a lista de locais na janela de calendário." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lista de locais" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "A lista de locais exibida na janela de calendário." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidade de temperatura" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "A unidade usada ao mostrar as temperaturas." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Unidade de velocidade" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "A unidade usada ao mostrar a velocidade do vento." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Fábrica do miniaplicativo relógio" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Fábrica para o miniaplicativo relógio" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Obtenha a hora e data atuais" #: ../applets/fish/fish.c:263 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Alerta: O comando parece ser algo realmente útil.\nJá que este é um miniaplicativo inútil, você pode não querer fazer isto.\nNós enfaticamente não recomendamos o uso de %s para qualquer\ncoisa que possa tornar o miniaplicativo \"prático\" ou útil." #: ../applets/fish/fish.c:435 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../applets/fish/fish.c:541 ../applets/fish/fish.c:584 #: ../applets/fish/fish.c:690 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s o Peixe" #: ../applets/fish/fish.c:542 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s não tem uso algum. Ele somente utiliza espaço em disco e tempo de compilação e, se carregado, também usa precioso espaço do painel e da memória. Se alguém for visto usando esse miniaplicativo deve ser prontamente encaminhado para uma avaliação psiquiátrica." #: ../applets/fish/fish.c:561 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(com alguma ajuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:567 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: ../applets/fish/fish.c:585 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s o Peixe, um oráculo moderno" #: ../applets/fish/fish.c:651 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Não foi possível localizar o comando a ser executado" #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s o Peixe diz:" #: ../applets/fish/fish.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Não foi possível ler a saída do comando\n\nDetalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:823 msgid "_Speak again" msgstr "_Falar novamente" #: ../applets/fish/fish.c:907 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "O comando configurado não está funcionando e foi substituído por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Não foi possível executar \"%s\"\n\nDetalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:946 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Não foi possível ler de \"%s\"\n\nDetalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1519 msgid "The water needs changing" msgstr "A água precisa ser trocada" #: ../applets/fish/fish.c:1521 msgid "Look at today's date!" msgstr "Veja a data de hoje!" #: ../applets/fish/fish.c:1604 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s o Peixe, o adivinho" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferências do Peixe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome do peixe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mando para executar quando clicado:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Arquivo:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Selecionar uma animação" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Número _total de quadros na animação:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por quadro:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "quadros" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotacionar em painéis verticais" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "O nome do peixe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Um peixe sem nome é um peixe um tanto estúpido. Traga vida ao seu peixe dando a ele um nome." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "A imagem da animação do peixe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Essa chave especifica o nome do arquivo da imagem que será usada para a animação exibida no miniaplicativo do peixe relativa ao diretório pixmap." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comando para executar ao clicar" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Essa chave especifica o comando que tentará executar quando o peixe for clicado." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Número de quadros na animação do peixe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Essa chave especifica o número de quadros exibidos na animação do peixe." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por quadro" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Essa chave especifica o número de segundos de exibição de cada quadro." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Girar em painéis verticais" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Se verdadeiro, a animação do peixe será girada quando o painel é orientado verticalmente." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Fábrica Wanda" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "De onde esse peixe idiota veio" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Exiba um peixe nadando ou outra criatura animada" #: ../applets/notification_area/main.c:124 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificação" #: ../applets/notification_area/main.c:245 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área de notificação do painel" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Fábrica da área de notificação" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Fábrica para a área de notificação" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Área onde o ícone de notificação aparece" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra janelas de todos os espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Se verdadeiro, a lista de tarefas mostrará janelas de todos os espaços de trabalho. Caso contrário, ela exibirá apenas as janelas do espaço de trabalho atual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Quando agrupar janelas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Decide quando agrupar janelas de um mesmo aplicativo na lista de janelas. Valores válidos são \"never\" (nunca), \"auto\" (auto) e \"always\" (sempre)." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Move as janelas para o espaço de trabalho atual quando restauradas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Se verdadeiro, quando uma janela for restaurada ela será trazida para o espaço de trabalho atual. Caso contrário, o espaço de trabalho será trocado para o da janela." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Exibe os nomes dos espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Se verdadeiro, os espaços de trabalho no alternador de espaços de trabalho vão exibir seus nomes. Caso contrário, eles vão exibir as janelas no espaço de trabalho. Esta configuração só funciona quando o gerenciador de janela for o Marco." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Exibe todos os espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Se verdadeiro, o Alternador de espaços de trabalho mostrará todos os espaços de trabalho. Caso contrário, mostrará apenas a atual." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linhas no Alternador de espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Essa chave especifica quantas linhas (para horizontal) ou colunas (para vertical) o Alternador de espaços de trabalho mostrará. Esta chave só é relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 ../applets/wncklet/window-menu.c:238 msgid "Window Selector" msgstr "Seletor de janelas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Alternar entre janelas abertas usando um menu" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Alternador de espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Alternar entre espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:538 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Alternar entre janelas abertas usando botões" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Exibir Área de trabalho" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Ocultar janelas de aplicativos e mostrar área de trabalho" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 msgid "Icon not found" msgstr "Ícone não localizado" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Clique aqui para mostrar as janelas que foram ocultadas." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Clique aqui para ocultar todas as janelas e mostrar a área de trabalho." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:417 ../applets/wncklet/showdesktop.c:482 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botão Mostrar área de trabalho" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:484 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Esse botão lhe permite ocultar todas as janelas e mostre a área de trabalho." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Seu gerenciador de janelas não suporta o botão mostrar área de trabalho, ou você não está executando um gerenciador de janelas." #: ../applets/wncklet/window-list.c:167 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor do _Sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:540 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "A Lista de janelas mostra uma lista de todas as janelas visíveis em um conjunto de botões e permite que você navegue nelas." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferências da lista de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Conteúdo da Lista de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "M_ostrar janelas no do espaço de trabalho atual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostrar janelas de _todos os espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamento de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nunca agrupar janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar janelas quando o _espaço for limitado" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Sempre agrupar janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauração de janelas minimizadas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar no espaço de trabalho _atual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar no espaço de trabalho _original" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "O Seletor de janelas mostra uma lista de todas as janelas em um menu e permite que você navegue nelas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "linhas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:573 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "O Alternador de espaços de trabalho mostra uma pequena versão dos espaços de trabalho que permite que você gerencie janelas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferências do Alternador de espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostrar _apenas o espaço de trabalho atual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostrar _todos os espaços de trabalho em:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Alternador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Número de _espaços de trabalho:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mes dos espaços de trabalho:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes dos Espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostrar os _nomes dos espaços de trabalho no alternador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilitar a lista de programas no diálogo \"Executar aplicativo\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo \"Executar programa\" estará disponível. Se a lista está expandida ou não quando a caixa de diálogo é exibida é controlado pela chave show_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Expande a lista de programas na caixa de diálogo \"Executar aplicativo\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo \"Executar aplicativo\" estará expandida quando a caixa de diálogo for aberta. Essa configuração só é relevante se a chave enable_program_list for verdadeira." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilitar o completamento automático na caixa de diálogo \"Executar aplicativo\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Se verdadeiro, habilita o completamento automático de comandos no diálogo \"Executar aplicativo\" estará habilitado." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Histórico da caixa de diálogo \"Executar Aplicativo\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." msgstr "Esta é a lista de comandos usados na caixa de diálogo \"Executar Aplicativo\"." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista de IDs de painel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel de alto nível individual. As configurações para cada um desses painéis são guardadas em /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista de IDs de objetos de painel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Uma lista de IDs de objetos de painel. Cada ID identifica um objeto de painel (p.ex. um lançador, botão de ação ou barra/botão de menu). As configurações para cada um desses objetos são guardadas em /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilita dicas" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se verdadeiro, dicas são mostradas para objetos em painéis." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Habilita animações" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Gaveta que se fecha automaticamente" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Se verdadeiro, uma gaveta será automaticamente fechada quando o usuário acessa um lançador dela." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar remoção de painel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Se verdadeiro, uma caixa de diálogo é mostrada perguntando se o usuário realmente deseja remover um painel." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Realça lançadores quando o ponteiro do mouse passar sobre eles" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Se verdadeiro, um lançador é realçado quando o usuário move o ponteiro do mouse sobre ele." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueio completo do painel" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer mudanças à configuração do painel. Miniaplicativos individuais podem precisar ser bloqueados separadamente, no entanto. O painel deve ser reiniciado para que isso tenha efeito." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDs de miniaplicativos cujo carregamento deverá ser desabilitado" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Uma lista de IIDs de miniaplicativos que o painel ignorará. Dessa forma você pode desabilitar o carregamento ou aparecimento no menu de certos miniaplicativos. Por exemplo, para desligar o miniaplicativo mini-commander adicione \"OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet\" a essa lista. O painel deve ser reiniciado para que isso tenha efeito." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Desabilita encerramento da sessão" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "Se verdadeiro, o painel removerá o acesso aos itens de menu de encerramento de sessão, de forma a não permitir que o usuário encerre a sessão." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desabilita fechar forçado" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um usuário force a finalização de um aplicativo, removendo o acesso ao botão Forçar Sair." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo do objeto do painel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "O tipo deste objeto de painel." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Painel de alto nível contendo objeto" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "O identificador do painel de alto nível que contém esse objeto." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Posição do objeto no painel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "A posição desse objeto de painel. A posição é especificada pelo número de pixels do canto esquerdo (ou superior) do painel." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta a posição relativa ao canto inferior/direito" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Se verdadeiro, a posição do objeto é interpretada relativamente ao canto direito (ou inferior, se for vertical) do painel." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloqueia o objeto no painel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Se verdadeiro, o usuário não pode mover o miniaplicativo sem antes desbloquear o objeto usando o item de menu \"Desbloquear\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID do miniaplicativo" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Painel anexado à gaveta" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "O identificador do painel anexado a essa gaveta. Essa configuração só é relevante se a chave object_type é \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Dica de ferramenta exibida para a gaveta ou menu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "O texto a ser exibido em uma dica de ferramenta para essa gaveta ou menu. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"drawer-object\" ou \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Usa um ícone personalizado para o botão do objeto" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Se verdadeiro, a configuração custom_icon é usada como um ícone personalizado para o botão. Se falso, a configuração custom_icon é ignorada. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"menu-object\" ou \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ícone usado para o botão do objeto" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "A localização do arquivo de imagem usado como o ícone para o botão do objeto. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"drawer-object\" ou \"menu-object\" e use_custom_icon for verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Usa um caminho personalizado para o conteúdo do menu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Se verdadeiro, a configuração menu_path é usada como o caminho do qual os conteúdos do menu devem ser construídos. Se falso, a chave menu_path é ignorada. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Caminho do conteúdo do menu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "O caminho a partir do qual os conteúdos do menu são construídos. Essa chave só é relevante se use_menu_path for verdadeiro e o object_type for \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Desenha uma seta no botão menu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Se verdade, uma seta é desenhada sobre o ícone do botão menu. Se falso, o botão menu tem apenas o ícone." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Localização do lançador" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "A localização do arquivo .desktop que descreve o lançador. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"launcher-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de ação do botão" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "O tipo de ação que esse botão representa. Valores possíveis são \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"action-applet\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome para identificar o painel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Esse é o nome legível por humanos que você pode usar para identificar um painel. Seu propósito principal é servir como o título da janela do painel, que é útil enquanto se navega entre os painéis." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "A tela X onde o painel é exibido" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Com uma configuração multi-telas, você pode ter painéis em cada tela individual. Essa chave identifica a tela atual em que o painel é exibido." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama onde o painel é exibido" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Em uma configuração Xinerama, você pode ter painéis em cada monitor individual. Essa chave identifica o monitor atual em que o painel está sendo mostrado." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expande para ocupar a largura inteira da tela" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Se verdadeiro, o painel ocupará a largura da tela inteira (altura, se for um painel vertical). Nesse modo o painel só pode ser colocado em um canto da tela. Se falso, o painel será somente grande o bastante para acomodar os miniaplicativos, lançadores e botões no painel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientação do painel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "A orientação do painel. Os valores possíveis são \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\". Em modo expandido o valor especifica em qual canto da tela o painel está. Em modo não expandido a diferença entre \"top\" e \"bottom\" é menos importante - ambos indicam que esse é um painel horizontal - mas ainda dá uma dica sobre como alguns objetos do painel devem se comportar. Por exemplo, em um painel \"top\" um botão de menu abrirá seu menu abaixo do painel, enquanto num painel \"bottom\" o menu será mostrado acima do painel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Tamanho do painel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "A altura (largura para um painel vertical) do painel. O painel determinará em tempo de execução o tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros indicadores. O tamanho máximo está fixado em um quarto da altura da tela (ou largura)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada X do painel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "A localização do painel no eixo x. Esse valor só tem significado no modo não-expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no canto da tela indicado pela chave orientation." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada Y do painel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "A localização do painel no eixo y. Esse valor só tem significado no modo não-expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no canto da tela indicado pela chave orientation." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Coordenada X do painel, iniciando da direita da tela" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "A localização do painel pelo eixo x, iniciando a partir da direita da tela. Se configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave x é usado. Se o valor for maior que 0, então o valor da chave x é ignorado. Esta chave só é relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada e o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave orientation." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Coordenada Y do painel, iniciando da base da tela" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "A localização do painel pelo eixo y, iniciando pela base da tela. Se configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave y é usado. Se o valor for maior que 0, então o valor da chave y é ignorado. Esta chave só é relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada e o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave orientation." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centraliza o painel no eixo x" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é posicionado no centro do eixo-x da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as chaves x e x_right especificam a localização do painel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centraliza o painel no eixo y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é posicionado no centro do eixo-y da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as chaves x e y_bottom especificam a localização do painel." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Ocultar o painel automaticamente no canto" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Se verdadeiro, o painel é automaticamente ocultado no canto da tela quando o mouse deixa sua área. Mover o mouse para aquele canto fará o painel reaparecer." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Se verdadeiro, esse painel será mostrado e ocultado com uma animação em vez de isso acontecer instantaneamente." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilita botões de ocultação" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Se verdadeiro, botões serão colocados em cada lado do painel para possibilitar mover o painel para o canto da tela, deixando apenas um botão visível." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilita setas nos botões de ocultação" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Se verdadeiro, setas serão colocadas nos botões de ocultação. Essa chave só é relevante se a chave enable_buttons for verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Atraso para ocultar o painel automaticamente" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica o número de milissegundos para esperar, depois que o mouse sair da área do painel, até que o painel seja automaticamente escondido. Essa chave só é relevante se a chave auto_hide for verdadeira." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Atraso para mostrar o painel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Especifica o número de milissegundos a esperar depois que o mouse adentra a área do painel até que o painel seja automaticamente mostrado novamente. Essa preferência só é relevante se auto_hide for verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Número de pixels visíveis quando oculto" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente escondido em um canto. Essa preferência só é relevante quando a chave auto_hide for verdadeira." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "A velocidade em que as animações devem ocorrer. Os valores possíveis são \"slow\", \"medium\" e \"fast\". Essa chave só é relevante se enable_animations for verdadeiro." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fundo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel em formato #RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fundo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Especifica a opacidade do formato da cor de fundo. Se a cor não é completamente opaca (um valor menor que 65535), a cor será composta na imagem de fundo da área de trabalho." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Especifica o arquivo a ser usado para a imagem de fundo. Se a imagem contém um canal alfa ele será composto na imagem de fundo da área de trabalho." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Faz a imagem caber no painel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Se verdadeiro, a imagem será escalonada (mantendo a taxa de proporção da imagem) para a altura do painel (se ele for horizontal)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Faz a imagem caber no painel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Se verdadeiro, a imagem será escalonada para as dimensões do painel. A taxa de proporção da imagem não será mantida." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Girar a imagem em painéis verticais" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Se verdadeiro, a imagem de fundo será girada quando o painel é orientado verticalmente." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Este não é um arquivo .desktop válido" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Não é possível passar URIs de documento para uma entrada de desktop \"Type=Link\"" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item lançável" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita conexões ao gerenciador de sessão" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo que contém a configuração salva" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica uma ID do gerenciamento de sessão" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gerenciamento de sessão:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra as opções do gerenciamento de sessão" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:917 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Escolha um ícone" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160 msgid "Could not launch application" msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Não foi possível abrir a localização \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nenhum aplicativo para manipular pesquisas de pastas está instalado." #: ../mate-panel/applet.c:441 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:520 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:133 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Remover do painel" #: ../mate-panel/applet.c:531 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../mate-panel/applet.c:548 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Blo_quear movimentação" #: ../mate-panel/applet.c:1335 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Não foi possível localizar uma posição livre" #: ../mate-panel/drawer.c:340 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570 msgid "Drawer" msgstr "Gaveta" #: ../mate-panel/drawer.c:541 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Adicionar à gaveta..." #: ../mate-panel/drawer.c:547 ../mate-panel/launcher.c:798 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:188 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Cria novo arquivo no diretório especificado" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Editar arquivos .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888 msgid "Create Launcher" msgstr "Criar lançador" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Propriedades do diretório" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriedades do lançador" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:123 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Lança outras aplicações e fornece vários utilitários para gerenciar janelas, mostrar a hora, etc." #: ../mate-panel/launcher.c:117 msgid "Could not show this URL" msgstr "Não foi possível exibir este URL" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." msgstr "Nenhum URL especificado." #: ../mate-panel/launcher.c:226 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Não foi possível usar item arrastado" #: ../mate-panel/launcher.c:422 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Não foi fornecida URI para o arquivo desktop do lançador do painel\n" #: ../mate-panel/launcher.c:461 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo desktop %s para o lançador do painel%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:792 msgid "_Launch" msgstr "_Lançar" #: ../mate-panel/launcher.c:831 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Chave %s não definida, não foi possível carregar o lançador\n" #: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Não foi possível salvar lançador" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Substituir o painel atualmente em execução" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Reinicia a configuração do painel para padrão" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Adicionar este lançador ao _painel" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Adicionar este lança_dor à área de trabalho" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "M_enu inteiro" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Adicionar ao painel como uma _gaveta" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Adicionar ao painel como _menu" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "FIM DO JOGO no nível %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Pressione \"q\" para sair" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Pressione \"p\" para continuar" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nível: %s, vidas: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Esquerda/Direita para movimentar, Espaço para fogo, \"p\" para pausar, \"q\" para sair" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGLs assassinos do Espaço Sideral" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:176 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Ativar proteção de tela" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Lock Screen" msgstr "Blo_quear tela" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:331 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Proteja seu computador de uso não autorizado" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Log Out..." msgstr "Encerrar sessão..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Encerre essa sessão para entrar como um usuário diferente" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:356 msgid "Run Application..." msgstr "Executar aplicativo..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:357 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Execute um aplicativo digitando um comando ou escolhendo de uma lista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:366 msgid "Search for Files..." msgstr "Pesquisar arquivos..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:367 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localize documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:375 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229 msgid "Force Quit" msgstr "Fechar forçado" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:376 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Force um aplicativo mal comportado a sair" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:385 msgid "Connect to Server..." msgstr "Conectar ao servidor..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:386 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conecte-se a um servidor remoto ou disco partilhado" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:394 msgid "Shut Down..." msgstr "Desligar..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:395 msgid "Shut down the computer" msgstr "Desligue o computador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lançador de aplicativo personalizado" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crie um novo lançador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lançador de aplicativo..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copie um lançador do menu de aplicativos" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "O menu principal do MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Um barra de menus personalizada" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Um separador para organizar itens do painel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Uma gaveta que se abre para armazenar outros itens dentro dela" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1014 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Localizar um _item para adicionar a \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1018 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Adicionar à gaveta" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1020 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Localizar um _item para adicionar à gaveta:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1022 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Adicionar ao painel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1024 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Localizar um _item para adicionar ao painel:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" saiu inesperadamente" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "O objeto do painel saiu inesperadamente" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Se você recarregar um objeto do painel, ele será adicionado ao painel automaticamente." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725 msgid "_Don't Reload" msgstr "Nã_o recarregar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:880 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "O painel encontrou um problema ao carregar \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:896 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Você quer excluir o miniaplicativo da sua configuração?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:109 msgid "And many, many others..." msgstr "E muitos, muitos outros..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:135 msgid "The MATE Panel" msgstr "O painel do MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Este programa é responsável por lançar outros aplicativos e fornece utilitários úteis." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:142 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Sobre o painel do MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:176 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Não foi possível excluir este painel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:177 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Você precisa ter pelo menos um painel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:210 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Adicionar ao painel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:231 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Excluir este painel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_New Panel" msgstr "_Novo painel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:298 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Sobre o painel" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicativo no terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Escolha um aplicativo..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Escolha um arquivo..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "Co_mando:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "O nome do lançador não está definido." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Não foi possível salvar as propriedades do diretório" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "O nome do diretório não está definido." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "O comando do lançador não está definido." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "A localização do lançador não está definida." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Clique em uma janela para forçar o aplicativo a sair. Para cancelar pressione ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Forçar este aplicativo a sair?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Se você escolher forçar um aplicativo a sair, qualquer mudança não salva em algum documento aberto será perdida." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegue e execute as aplicações instaladas" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Acesse documentos, pastas e locais da rede" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Personalize sua área de trabalho, obtenha ajuda ou encerre sua sessão" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar menus" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:539 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abre \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Não foi possível varrer %s por alterações na mídia" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Varrer novamente %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Mídia removível" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Locais de rede" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abre sua pasta pessoal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1061 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Mostrar área de trabalho" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abra a área de trabalho como uma pasta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1482 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1567 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1579 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Encerrar sessão de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1583 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Encerra a sessão de %s para que outro usuário possa inicie sua sessão" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1074 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "O Painel \"%s\" está configurado para ser mostrado na tela %d, que não está atualmente disponível. Não carregarei esse painel." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:826 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propriedades da gaveta" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:947 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Não foi possível carregar o arquivo \"%s\": %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:953 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Não foi possível exibir diálogo de propriedades" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Propriedades do painel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algumas dessas propriedades estão bloqueadas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Expandir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "Ocultar _automaticamente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostrar _botões de ocultação" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Mostrar _setas nos botões de ocultação" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nenhum (usar tema do sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Cor _sólida" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "S_tyle:" msgstr "_Estilo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Cor:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Imagem de fundo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Selecionar plano de fundo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalhes da imagem de fundo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Lado a lado" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Adaptar" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Estica_r" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Girar imagens quando o painel está na _vertical" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o documento \"%s\" usado recentemente" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar abrir \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Limpar a lista de Documentos recentes?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Se você limpar a lista de Documentos recentes, você limpa o seguinte:\n• Todos os itens de Locais → item de menu de Documentos Recentes.\n• Todos os itens da lista de documentos recentes em todas as aplicações." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Limpar documentos recentes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Limpar documentos recentes..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Limpa todos os itens da lista de documentos recentes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:396 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Não foi possível lançar o comando \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:451 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Não foi possível converter \"%s\" de UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Escolha um arquivo para adicionar ao comando..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1632 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecione um aplicativo para ver sua descrição." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "O comando \"%s\" será executado" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1703 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "A lista de URIs exibida na caixa de diálogo de execução tinha um formato (%d) ou tamanho (%d) errado\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Não foi possível exibir o diálogo Executar aplicativo" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executar aplicativo" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ícone do comando" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "O ícone do comando que será executado." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar em um _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Selecione essa caixa para executar o comando em uma janela de terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Executar com _arquivo..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Clique nesse botão para procurar um arquivo cujo nome deve ser adicionado ao comando." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de aplicativos conhecidos" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostrar lista de _aplicativos conhecidos" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Clique nesse botão para executar o aplicativo selecionado ou o comando da caixa de entrada." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Fechar forçado" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "Nã_o excluir" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifique um IID de miniaplicativo a ser carregado" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Especifique o tamanho inicial do miniaplicativo (xx-small, medium, large, etc.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Especifique a orientação inicial do miniaplicativo (top, bottom, left ou right)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX pequeno" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X pequeno" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X grande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX grande" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Falha ao carregar o miniaplicativo %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitário de teste de miniaplicativos" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "Mini_aplicativo:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1141 msgid "Hide Panel" msgstr "Ocultar painel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1541 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Painel de canto superior estendido" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1542 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Painel central superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1543 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Painel flutuante superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Painel de canto superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1548 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Painel de canto inferior expandido" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1549 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Painel central inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1550 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Painel flutuante inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Painel de canto inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1555 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Painel de canto esquerdo expandido" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1556 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Painel central esquerdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1557 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Painel flutuante esquerdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Painel de canto esquerdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Painel de canto direito expandido" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1563 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Painel central direito" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1564 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Painel flutuante direito" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1565 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Painel de canto direito" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ícone \"%s\" não localizado" #: ../mate-panel/panel-util.c:433 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Não foi possível executar \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-util.c:665 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:855 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../mate-panel/panel-util.c:1028 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1074 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:472 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abre o URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1321 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Você deseja excluir essa gaveta?" #: ../mate-panel/panel.c:1322 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Quando uma gaveta é excluída, ela e suas\nconfigurações são perdidas." #: ../mate-panel/panel.c:1325 msgid "Delete this panel?" msgstr "Você deseja excluir esse painel?" #: ../mate-panel/panel.c:1326 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Quando um painel é excluído, ele e suas\nconfigurações são perdidos."