# Brazilian Portuguese translation of mate-panel. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br> # Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br> # Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br> # Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br> # Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001. # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006. # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003. # Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>, 2004. # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005. # Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2007. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008. # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009. # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008. # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009. # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010. # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-21 21:49-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-21 21:49-0300\n" "Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.2\n" # Usuário escolheu 12h sem segundos. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" # Usuário escolheu 24h sem segundos. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "O dia todo" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Aniversários e datas especiais" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Informações meteorológicas" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" # Usuário escolheu 12h com segundos. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" # Usuário escolheu 24h com segundos. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:460 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %d %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:467 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:475 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:648 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:678 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Clique para ocultar seus compromissos e tarefas" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Clique para ver os seus compromissos e tarefas" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Clique para ocultar o calendário do mês" #: ../applets/clock/clock.c:688 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Clique para ver o calendário do mês" #: ../applets/clock/clock.c:1423 msgid "Computer Clock" msgstr "Relógio do computador" # Formato 12h, com segundos. Integrado? #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1570 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" # Formato 12h, sem segundos. Integrado? #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1578 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1624 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1655 msgid "Set System Time..." msgstr "Definir hora do sistema..." #: ../applets/clock/clock.c:1656 msgid "Set System Time" msgstr "Definir hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1671 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Falha ao definir a hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839 #: ../applets/notification_area/main.c:171 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842 #: ../applets/notification_area/main.c:174 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Copy _Time" msgstr "Copiar _hora" #: ../applets/clock/clock.c:1881 msgid "Copy _Date" msgstr "Copiar _data" #: ../applets/clock/clock.c:1884 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "A_justar data e hora" #: ../applets/clock/clock.c:2720 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: ../applets/clock/clock.c:3207 msgid "Choose Location" msgstr "Escolher local" #: ../applets/clock/clock.c:3286 msgid "Edit Location" msgstr "Editar local" #: ../applets/clock/clock.c:3432 msgid "City Name" msgstr "Nome da cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3436 msgid "City Time Zone" msgstr "Fuso horário da cidade" #: ../applets/clock/clock.c:3621 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: ../applets/clock/clock.c:3622 msgid "UNIX time" msgstr "Hora UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:3623 msgid "Internet time" msgstr "Hora da internet" #: ../applets/clock/clock.c:3631 msgid "Custom _format:" msgstr "_Formato personalizado:" #: ../applets/clock/clock.c:3721 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../applets/clock/clock.c:3724 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "O Relógio mostra a hora e a data atuais" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621 #: ../applets/notification_area/main.c:153 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br>\n" "Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n" "Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n" "Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>\n" "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n" "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n" "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\n" "Raphael Higino <In Memoriam>\n" "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n" "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n" "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n" "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n" "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(opcional)</i>" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "" "<small><i>Digite um nome de cidade, região ou país e então selecione uma " "correspondência da lista suspensa.</i></small>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Formato do relógio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferências do relógio" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Hora atual:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Leste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "L_ongitude:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Exibição do painel" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Mostrar _temperatura" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Mostrar _meteorologia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Mostrar segu_ndos" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Mostrar a _data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Sul" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Hora e data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_Configurar hora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "Formato _12 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "Formato _24 horas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "Nome do _local:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Unidade de _pressão:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "_Definir hora do sistema" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Unidade de _temperatura:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Hora:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "_Fuso horário:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Unidade de _visibilidade:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Unidade de velocidade do _vento" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "A lista de locais exibida na janela de calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Personalizar o formato do relógio" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Expandir lista de compromissos" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Expandir lista de aniversários" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Expandir lista de locais" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Expandir lista de tarefas" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Expandir lista de informações meteorológicas" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Formato da hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Se verdadeiro, exibe um ícone de meteorologia." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verdadeiro, além da hora, exibe a data no relógio." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "" "Se verdadeiro, expande a lista de compromissos na janela de calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "" "Se verdadeiro, expande a lista de aniversários na janela de calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Se verdadeiro, expande a lista de locais na janela de calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Se verdadeiro, expande a lista de tarefas na janela de calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "" "Se verdadeiro, expandir a lista de informações meteorológicas na janela de " "calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Se verdadeiro, mostra a data em uma dica quando o mouse está sobre o relógio." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Se verdadeiro, mostra a temperatura perto do ícone de meteorologia." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, mostra os números das semanas no calendário." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Lista de locais" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Mostrar a data no relógio" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mostrar a data na dica" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Mostrar temperatura no relógio" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Mostrar a hora com os segundos" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Mostrar a meteorologia no relógio" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Mostrar números das semanas no calendário" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Unidade de velocidade" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Unidade de temperatura" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "A unidade usada ao mostrar as temperaturas." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "A unidade usada ao mostrar a velocidade do vento." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "O uso desta chave foi substituído no MATE 2.22 pelo o uso de uma ferramenta " "interna de configuração de hora. O esquema é mantido para compatibilidade " "com outras versões." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "O uso dessa chave foi substituído no MATE 2.28 em favor do uso de fusos " "horários. O esquema é mantido para manter compatibilidade com versões mais " "antigas." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "O uso dessa chave foi depreciado no MATE 2.6 em favor da chave \"format\". " "O esquema é mantido para manter compatibilidade com versões mais antigas." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Essa chave especifica o formato usado pelo miniaplicativo do relógio quando " "a chave de formato está configurada como \"custom\". Você pode usar " "especificadores de conversão entendidos por strftime() para obter um formato " "específico. Veja o manual de strftime() para mais informações." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Essa chave especifica o formato de hora usado pelo miniaplicativo de " "relógio. Os valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", " "\"unix\" e \"custom\". Se definido para \"internet\", o relógio mostrará a " "hora da Internet. O sistema de hora da Internet divide o dia em 1000 \"." "batidas\" (.beats). Não há fusos horários nesse sistema, então a hora é a " "mesma em todo o mundo. Se definido para \"unix\", o relógio mostrará o tempo " "em segundos desde a Epoch, ou seja, 01 de janeiro de 1970. Se definido para " "\"custom\", o relógio mostrará a hora de acordo com o formato especificado " "na chave custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuração da hora" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Usar a hora da Internet" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Usar a hora UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Usar UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Falha ao definir o fuso horário do sistema" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Definir...</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Definir</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Define o local como atual e usa seu fuso horário para este computador" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, sensação térmica %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Amanhecer: %s / anoitecer: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda \"%s\"" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda" #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Alerta: O comando parece ser algo realmente útil.\n" "Já que este é um miniaplicativo inútil, você pode não querer fazer isto.\n" "Nós enfaticamente não recomendamos o uso de %s para qualquer\n" "coisa que possa tornar o miniaplicativo \"prático\" ou útil." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649 #: ../applets/fish/fish.c:765 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s o Peixe" #: ../applets/fish/fish.c:584 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s não tem uso algum. Ele somente utiliza espaço em disco e tempo de " "compilação e, se carregado, também usa precioso espaço do painel e da " "memória. Se alguém for visto usando esse miniaplicativo deve ser prontamente " "encaminhado para uma avaliação psiquiátrica." #: ../applets/fish/fish.c:608 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(com alguma ajuda de George)" #: ../applets/fish/fish.c:615 msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: ../applets/fish/fish.c:650 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "%s o Peixe, um oráculo moderno" #: ../applets/fish/fish.c:721 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Não foi possível localizar o comando a ser executado" #: ../applets/fish/fish.c:770 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "%s o Peixe diz:" #: ../applets/fish/fish.c:839 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Não foi possível ler a saída do comando\n" "\n" "Detalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:905 msgid "_Speak again" msgstr "_Falar novamente" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "O comando configurado não está funcionando e foi substituído por: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Não foi possível executar \"%s\"\n" "\n" "Detalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Não foi possível ler de \"%s\"\n" "\n" "Detalhes: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1679 msgid "The water needs changing" msgstr "A água precisa ser trocada" #: ../applets/fish/fish.c:1681 msgid "Look at today's date!" msgstr "Veja a data de hoje!" #: ../applets/fish/fish.c:1774 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "%s o Peixe, o adivinho" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Co_mando para executar quando clicado:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferências do Peixe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Selecionar uma animação" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Arquivo:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Nome do peixe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pausa por quadro:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotacionar em painéis verticais" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "Número _total de quadros na animação:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "quadros" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Um peixe sem nome é um peixe um tanto estúpido. Traga vida ao seu peixe " "dando a ele um nome." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Comando para executar ao clicar" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Número de quadros na animação do peixe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Se verdadeiro, a animação do peixe será girada quando o painel é orientado " "verticalmente." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pausa por quadro" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Girar em painéis verticais" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "A imagem da animação do peixe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "O nome do peixe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Essa chave especifica o comando que tentará executar quando o peixe for " "clicado." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Essa chave especifica o nome do arquivo da imagem que será usada para a " "animação exibida no miniaplicativo do peixe relativa ao diretório pixmap." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Essa chave especifica o número de quadros exibidos na animação do peixe." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Essa chave especifica o número de segundos de exibição de cada quadro." #: ../applets/notification_area/main.c:148 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificação" #: ../applets/notification_area/main.c:306 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Área de notificação do painel" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 msgid "Icon not found" msgstr "Ícone não localizado" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Clique aqui para mostrar as janelas que foram ocultadas." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Clique aqui para ocultar todas as janelas e mostrar a área de trabalho." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Botão Mostrar área de trabalho" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Esse botão lhe permite ocultar todas as janelas e mostre a área de trabalho." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Seu gerenciador de janelas não suporta o botão mostrar área de trabalho, ou " "você não está executando um gerenciador de janelas." #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "A Lista de janelas mostra uma lista de todas as janelas visíveis em um " "conjunto de botões e permite que você navegue nelas." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Agrupar janelas quando o _espaço for limitado" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Restaurar no espaço de trabalho _atual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Restaurar no espaço de trabalho _original" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Restauração de janelas minimizadas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "M_ostrar janelas no do espaço de trabalho atual" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Mostrar janelas de _todos os espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Agrupamento de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Conteúdo da Lista de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferências da lista de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Sempre agrupar janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nunca agrupar janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Decide quando agrupar janelas de um mesmo aplicativo na lista de janelas. " "Valores válidos são \"never\" (nunca), \"auto\" (auto) e \"always\" (sempre)." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Se verdadeiro, a lista de tarefas mostrará janelas de todos os espaços de " "trabalho. Caso contrário, ela exibirá apenas as janelas do espaço de " "trabalho atual." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Se verdadeiro, quando uma janela for restaurada ela será trazida para o " "espaço de trabalho atual. Caso contrário, o espaço de trabalho será trocado " "para o da janela." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Tamanho máximo da lista de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Tamanho mínimo da lista de janelas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Move as janelas para o espaço de trabalho atual quando restauradas" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Mostra janelas de todos os espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "O uso dessa chave tornou-se obsoleto no MATE 2.20. O esquema é mantido para " "ter compatibilidade com versões mais antigas." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Quando agrupar janelas" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 msgid "Window Selector" msgstr "Seletor de janelas" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "O Seletor de janelas mostra uma lista de todas as janelas em um menu e " "permite que você navegue nelas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "linhas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 msgid "columns" msgstr "colunas" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Erro ao carregar o valor de num_rows para o Alternador de espaços de " "trabalho: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Erro ao carregar o valor display_workspace_names para o Alternador de " "espaços de trabalho: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Erro ao carregar o valor display_all_workspaces para o Alternador de espaços " "de trabalho: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Alternador de espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "O Alternador de espaços de trabalho mostra uma pequena versão dos espaços de " "trabalho que permite que você gerencie janelas." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Número de _espaços de trabalho:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Mostrar _todos os espaços de trabalho em:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Mostrar _apenas o espaço de trabalho atual" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Mostrar os _nomes dos espaços de trabalho no alternador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Alternador" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Nomes dos Espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferências do Alternador de espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "No_mes dos espaços de trabalho:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Exibe todos os espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Exibe os nomes dos espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Se verdadeiro, o Alternador de espaços de trabalho mostrará todos os espaços " "de trabalho. Caso contrário, mostrará apenas a atual." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Se verdadeiro, os espaços de trabalho no alternador de espaços de trabalho " "vão exibir seus nomes. Caso contrário, eles vão exibir as janelas no espaço " "de trabalho. Esta configuração só funciona quando o gerenciador de janela " "for o Marco." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Linhas no Alternador de espaços de trabalho" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Essa chave especifica quantas linhas (para horizontal) ou colunas (para " "vertical) o Alternador de espaços de trabalho mostrará. Esta chave só é " "relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira." #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Um miniaplicativo simples para testar o painel do MATE 2.0" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Miniaplicativo de teste do matecomponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Fábrica do miniaplicativo de Teste do MateComponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Especifique um IID de miniaplicativo a ser carregado" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Especifique uma localização do mateconf para armazenar as preferências de " "miniaplicativos" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Especifique o tamanho inicial do miniaplicativo (xx-small, medium, large, " "etc.)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Especifique a orientação inicial do miniaplicativo (top, bottom, left ou " "right)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "XX pequeno" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "X pequeno" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "X grande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "XX grande" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Falha ao carregar o miniaplicativo %s" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "a pesquisa retornou uma exceção %s\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Utilitário de teste de miniaplicativos" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "Mini_aplicativo:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Dir. de _pref.:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Blo_quear movimentação" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Remover do painel" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Este não é um arquivo .desktop válido" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documento para uma entrada de desktop " "\"Type=Link\"" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item lançável" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita conexões ao gerenciador de sessão" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo que contém a configuração salva" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica uma ID do gerenciamento de sessão" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gerenciamento de sessão:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra as opções do gerenciamento de sessão" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Escolha um ícone" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Não foi possível abrir a localização \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nenhum aplicativo para manipular pesquisas de pastas está instalado." #: ../mate-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1351 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Não foi possível localizar uma posição livre" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626 msgid "Drawer" msgstr "Gaveta" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Adicionar à gaveta..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Cria novo arquivo no diretório especificado" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Editar arquivos .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Criar lançador" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Propriedades do diretório" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Propriedades do lançador" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Lança outras aplicações e fornece vários utilitários para gerenciar janelas, " "mostrar a hora, etc." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Não foi possível exibir este URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Nenhum URL especificado." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Não foi possível usar item arrastado" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Não foi fornecida URI para o arquivo desktop do lançador do painel\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo desktop %s para o lançador do painel%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Lançar" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Chave %s não definida, não foi possível carregar o lançador\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Não foi possível salvar lançador" #: ../mate-panel/main.c:45 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Substituir o painel atualmente em execução" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Adicionar este lançador ao _painel" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Adicionar este lança_dor à área de trabalho" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "M_enu inteiro" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Adicionar ao painel como uma _gaveta" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Adicionar ao painel como _menu" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" msgstr "<b>FIM DO JOGO</b> no nível %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Pressione \"q\" para sair" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Pressione \"p\" para continuar" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nível: %s, vidas: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Esquerda/Direita para movimentar, Espaço para fogo, \"p\" para pausar, \"q\" " "para sair" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGLs assassinos do Espaço Sideral" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Ativar proteção de tela" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "Blo_quear tela" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Proteja seu computador de uso não autorizado" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Encerrar sessão..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Encerre essa sessão para entrar como um usuário diferente" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Executar aplicativo..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Execute um aplicativo digitando um comando ou escolhendo de uma lista" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Pesquisar arquivos..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localize documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229 msgid "Force Quit" msgstr "Fechar forçado" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Force um aplicativo mal comportado a sair" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Conectar ao servidor..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Conecte-se a um servidor remoto ou disco partilhado" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Desligar..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Desligue o computador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lançador de aplicativo personalizado" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Crie um novo lançador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lançador de aplicativo..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Copie um lançador do menu de aplicativos" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "O menu principal do MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Um barra de menus personalizada" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Um separador para organizar itens do painel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Uma gaveta que se abre para armazenar outros itens dentro dela" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1026 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Localizar um _item para adicionar a \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1030 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Adicionar à gaveta" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1032 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Localizar um _item para adicionar à gaveta:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1034 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Adicionar ao painel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1036 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Localizar um _item para adicionar ao painel:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" saiu inesperadamente" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "O objeto do painel saiu inesperadamente" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Se você recarregar um objeto do painel, ele será adicionado ao painel " "automaticamente." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729 msgid "_Don't Reload" msgstr "Nã_o recarregar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "O painel encontrou um problema ao carregar \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Você quer excluir o miniaplicativo da sua configuração?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "E muitos, muitos outros..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "O painel do MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Este programa é responsável por lançar outros aplicativos e fornece " "utilitários úteis." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Sobre o painel do MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Não foi possível excluir este painel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Você precisa ter pelo menos um painel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Adicionar ao painel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Excluir este painel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Novo painel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Sobre o painel" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplicativo no terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Escolha um aplicativo..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Escolha um arquivo..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "Co_mando:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "O nome do lançador não está definido." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Não foi possível salvar as propriedades do diretório" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "O nome do diretório não está definido." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "O comando do lançador não está definido." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "A localização do lançador não está definida." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "" "Clique em uma janela para forçar o aplicativo a sair. Para cancelar " "pressione <ESC>." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Forçar este aplicativo a sair?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Se você escolher forçar um aplicativo a sair, qualquer mudança não salva em " "algum documento aberto será perdida." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Um valor booleano para indicar se a configuração anterior do usuário em /" "apps/panel/profiles/default foi copiada para a nova localização em /apps/" "panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel de alto nível " "individual. As configurações para cada um desses painéis são guardadas em /" "apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Uma lista de IDs de miniaplicativos de painel. Cada ID identifica um " "miniaplicativo de painel individual. As configurações para cada um desses " "miniaplicativos são guardadas em /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Uma lista de IDs de objetos de painel. Cada ID identifica um objeto de " "painel (p.ex. um lançador, botão de ação ou barra/botão de menu). As " "configurações para cada um desses objetos são guardadas em /apps/panel/" "objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Habilitar o completamento automático na caixa de diálogo \"Executar " "aplicativo\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Habilitar a lista de programas no diálogo \"Executar aplicativo\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "" "Expande a lista de programas na caixa de diálogo \"Executar aplicativo\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Se verdadeiro, habilita o completamento automático de comandos no diálogo " "\"Executar aplicativo\" estará habilitado." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo " "\"Executar aplicativo\" estará expandida quando a caixa de diálogo for " "aberta. Essa configuração só é relevante se a chave enable_program_list for " "verdadeira." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo " "\"Executar programa\" estará disponível. Se a lista está expandida ou não " "quando a caixa de diálogo é exibida é controlado pela chave " "show_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "As configuração de perfil antigas foram migradas" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista de IDs de painel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Lista de IDs de miniaplicativos do painel" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista de IDs de objetos de painel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Uma lista de IIDs de miniaplicativos que o painel ignorará. Dessa forma você " "pode desabilitar o carregamento ou aparecimento no menu de certos " "miniaplicativos. Por exemplo, para desligar o miniaplicativo mini-commander " "adicione \"OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet\" a essa lista. O painel deve " "ser reiniciado para que isso tenha efeito." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IIDs de miniaplicativos cujo carregamento deverá ser desabilitado" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Gaveta que se fecha automaticamente" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Bloqueio completo do painel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Confirmar remoção de painel" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Desabilita fechar forçado" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Desabilita encerramento da sessão" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Habilita animações" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Habilita dicas" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Realça lançadores quando o ponteiro do mouse passar sobre eles" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Se verdadeiro, uma caixa de diálogo é mostrada perguntando se o usuário " "realmente deseja remover um painel." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Se verdadeiro, uma gaveta será automaticamente fechada quando o usuário " "acessa um lançador dela." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Se verdadeiro, um lançador é realçado quando o usuário move o ponteiro do " "mouse sobre ele." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um usuário force a finalização de " "um aplicativo, removendo o acesso ao botão Forçar Sair." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Se verdadeiro, o painel removerá o acesso aos itens de menu de encerramento " "de sessão, de forma a não permitir que o usuário encerre a sessão." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer mudanças à configuração do " "painel. Miniaplicativos individuais podem precisar ser bloqueados " "separadamente, no entanto. O painel deve ser reiniciado para que isso tenha " "efeito." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Se verdadeiro, dicas são mostradas para objetos em painéis." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Esta chave é considerada obsoleta de forma que não pode ser usada para " "implementar o bloqueio. A chave /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen " "deve ser usada em seu lugar." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Navegue e execute as aplicações instaladas" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Acesse documentos, pastas e locais da rede" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Personalize sua área de trabalho, obtenha ajuda ou encerre sua sessão" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Editar menus" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abre \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Não foi possível varrer %s por alterações na mídia" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Varrer novamente %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montar %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Mídia removível" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Locais de rede" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abre sua pasta pessoal" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Mostrar área de trabalho" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Abra a área de trabalho como uma pasta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "Sistema" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Encerrar sessão de %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Encerra a sessão de %s para que outro usuário possa inicie sua sessão" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Tipo de ação do botão" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID matecomponent do miniaplicativo" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Applet IID" msgstr "IID do miniaplicativo" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ícone usado para o botão do objeto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Se verdadeiro, a configuração custom_icon é usada como um ícone " "personalizado para o botão. Se falso, a configuração custom_icon é ignorada. " "Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"menu-object\" " "ou \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Se verdadeiro, a configuração menu_path é usada como o caminho do qual os " "conteúdos do menu devem ser construídos. Se falso, a chave menu_path é " "ignorada. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"menu-" "object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Se verdadeiro, a posição do objeto é interpretada relativamente ao canto " "direito (ou inferior, se for vertical) do painel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Se verdadeiro, o usuário não pode mover o miniaplicativo sem antes " "desbloquear o objeto usando o item de menu \"Desbloquear\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Interpreta a posição relativa ao canto inferior/direito" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "Localização do lançador" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Bloqueia o objeto no painel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "Caminho do conteúdo do menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Posição do objeto no painel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Painel anexado à gaveta" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "Tipo do objeto do painel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "O tipo de ação que esse botão representa. Valores possíveis são \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Essa configuração só é " "relevante se a chave object_type for \"action-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "O identificador do painel anexado a essa gaveta. Essa configuração só é " "relevante se a chave object_type é \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "O identificador do painel de alto nível que contém esse objeto." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "O ID da implementação do miniaplicativo - ex. \"ClockAppletFactory::" "ClockApplet\". Essa configuração só é relevante se a chave object_type for " "\"matecomponent-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "A localização do arquivo .desktop que descreve o lançador. Essa configuração " "só é relevante se a chave object_type for \"launcher-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "A localização do arquivo de imagem usado como o ícone para o botão do " "objeto. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"drawer-" "object\" ou \"menu-object\" e use_custom_icon for verdadeiro." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "O caminho a partir do qual os conteúdos do menu são construídos. Essa chave " "só é relevante se use_menu_path for verdadeiro e o object_type for \"menu-" "object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "A posição desse objeto de painel. A posição é especificada pelo número de " "pixels do canto esquerdo (ou superior) do painel." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "O texto a ser exibido em uma dica de ferramenta para essa gaveta ou menu. " "Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"drawer-object" "\" ou \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "O tipo desse objeto de painel. Valores possíveis são \"drawer-object\", " "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" e " "\"menu-bar\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " "\"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Esta chave é obsoleta, siga a migração para uma nova biblioteca de " "miniaplicativos. O ID da implementação MateComponent do miniaplicativo - ex. " "\"OAFIID:MATE_ClockApplet\". Essa configuração só é relevante se a chave " "object_type for \"matecomponent-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Dica de ferramenta exibida para a gaveta ou menu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Painel de alto nível contendo objeto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Usa um ícone personalizado para o botão do objeto" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Usa um caminho personalizado para o conteúdo do menu" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Erro ao ler valor string do MateConf \"%s\": %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Erro ao ler valor inteiro do MateConf \"%s\": %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "O Painel \"%s\" está configurado para ser mostrado na tela %d, que não está " "atualmente disponível. Não carregarei esse painel." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Erro ao ler valor booleano do MateConf \"%s\": %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Propriedades da gaveta" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Não foi possível carregar o arquivo \"%s\": %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Não foi possível exibir diálogo de propriedades" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Opaco</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Transparente</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Mostrar _setas nos botões de ocultação" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Imagem de fundo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_Cor:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "_Expandir" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalhes da imagem de fundo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Propriedades do painel" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Girar imagens quando o painel está na _vertical" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "_Estilo:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Selecionar plano de fundo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Mostrar _botões de ocultação" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Cor _sólida" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Algumas dessas propriedades estão bloqueadas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "Estica_r" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "Ocultar _automaticamente" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Nenhum (usar tema do sistema)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Adaptar" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Lado a lado" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o documento \"%s\" usado recentemente" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar abrir \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Limpar a lista de Documentos recentes?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Se você limpar a lista de Documentos recentes, você limpa o seguinte:\n" "• Todos os itens de Locais → item de menu de Documentos Recentes.\n" "• Todos os itens da lista de documentos recentes em todas as aplicações." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Limpar documentos recentes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Limpar documentos recentes..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Limpa todos os itens da lista de documentos recentes" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Não foi possível lançar o comando \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Não foi possível converter \"%s\" de UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Escolha um arquivo para adicionar ao comando..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Selecione um aplicativo para ver sua descrição." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "O comando \"%s\" será executado" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "A lista de URIs exibida na caixa de diálogo de execução tinha um formato (%" "d) ou tamanho (%d) errado\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Não foi possível exibir o diálogo Executar aplicativo" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Clique nesse botão para procurar um arquivo cujo nome deve ser adicionado ao " "comando." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Clique nesse botão para executar o aplicativo selecionado ou o comando da " "caixa de entrada." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Ícone do comando" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Lista de aplicativos conhecidos" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Executar aplicativo" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Executar em um _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Executar com _arquivo..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "" "Selecione essa caixa para executar o comando em uma janela de terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Mostrar lista de _aplicativos conhecidos" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "O ícone do comando que será executado." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Fechar forçado" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "Nã_o excluir" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190 msgid "Hide Panel" msgstr "Ocultar painel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Painel de canto superior estendido" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Painel central superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Painel flutuante superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Painel de canto superior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Painel de canto inferior expandido" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Painel central inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Painel flutuante inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Painel de canto inferior" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Painel de canto esquerdo expandido" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Painel central esquerdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Painel flutuante esquerdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Painel de canto esquerdo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Painel de canto direito expandido" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Painel central direito" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Painel flutuante direito" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Painel de canto direito" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Ocultar o painel automaticamente no canto" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Opacidade da cor de fundo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Imagem de fundo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Tipo de fundo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centraliza o painel no eixo x" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centraliza o painel no eixo y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Habilita setas nos botões de ocultação" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Habilita botões de ocultação" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Expande para ocupar a largura inteira da tela" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Faz a imagem caber no painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Se verdadeiro, setas serão colocadas nos botões de ocultação. Essa chave só " "é relevante se a chave enable_buttons for verdadeiro." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Se verdadeiro, botões serão colocados em cada lado do painel para " "possibilitar mover o painel para o canto da tela, deixando apenas um botão " "visível." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Se verdadeiro, esse painel será mostrado e ocultado com uma animação em vez " "de isso acontecer instantaneamente." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Se verdadeiro, a imagem de fundo será girada quando o painel é orientado " "verticalmente." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Se verdadeiro, a imagem será escalonada (mantendo a taxa de proporção da " "imagem) para a altura do painel (se ele for horizontal)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Se verdadeiro, a imagem será escalonada para as dimensões do painel. A taxa " "de proporção da imagem não será mantida." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Se verdadeiro, o painel é automaticamente ocultado no canto da tela quando o " "mouse deixa sua área. Mover o mouse para aquele canto fará o painel " "reaparecer." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Se verdadeiro, o painel ocupará a largura da tela inteira (altura, se for um " "painel vertical). Nesse modo o painel só pode ser colocado em um canto da " "tela. Se falso, o painel será somente grande o bastante para acomodar os " "miniaplicativos, lançadores e botões no painel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é posicionado " "no centro do eixo-x da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a " "posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as " "chaves x e x_right especificam a localização do painel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é posicionado " "no centro do eixo-y da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a " "posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as " "chaves x e y_bottom especificam a localização do painel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Em uma configuração Xinerama, você pode ter painéis em cada monitor " "individual. Essa chave identifica o monitor atual em que o painel está sendo " "mostrado." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Nome para identificar o painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Atraso para ocultar o painel automaticamente" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Atraso para mostrar o painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientação do painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Tamanho do painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Girar a imagem em painéis verticais" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel em formato #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Especifica o arquivo a ser usado para a imagem de fundo. Se a imagem contém " "um canal alfa ele será composto na imagem de fundo da área de trabalho." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica o número de milissegundos a esperar depois que o mouse adentra a " "área do painel até que o painel seja automaticamente mostrado novamente. " "Essa preferência só é relevante se auto_hide for verdadeiro." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica o número de milissegundos para esperar, depois que o mouse sair " "da área do painel, até que o painel seja automaticamente escondido. Essa " "chave só é relevante se a chave auto_hide for verdadeira." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente " "escondido em um canto. Essa preferência só é relevante quando a chave " "auto_hide for verdadeira." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Especifica a opacidade do formato da cor de fundo. Se a cor não é " "completamente opaca (um valor menor que 65535), a cor será composta na " "imagem de fundo da área de trabalho." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Faz a imagem caber no painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "A altura (largura para um painel vertical) do painel. O painel determinará " "em tempo de execução o tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros " "indicadores. O tamanho máximo está fixado em um quarto da altura da tela (ou " "largura)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "A localização do painel pelo eixo x, iniciando a partir da direita da tela. " "Se configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave x é usado. Se " "o valor for maior que 0, então o valor da chave x é ignorado. Esta chave só " "é relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada " "e o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave " "orientation." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "A localização do painel no eixo x. Esse valor só tem significado no modo não-" "expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no " "canto da tela indicado pela chave orientation." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "A localização do painel pelo eixo y, iniciando pela base da tela. Se " "configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave y é usado. Se o " "valor for maior que 0, então o valor da chave y é ignorado. Esta chave só é " "relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada e " "o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave orientation." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "A localização do painel no eixo y. Esse valor só tem significado no modo não-" "expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no " "canto da tela indicado pela chave orientation." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "A orientação do painel. Os valores possíveis são \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". Em modo expandido o valor especifica em qual canto da tela o " "painel está. Em modo não expandido a diferença entre \"top\" e \"bottom\" é " "menos importante - ambos indicam que esse é um painel horizontal - mas ainda " "dá uma dica sobre como alguns objetos do painel devem se comportar. Por " "exemplo, em um painel \"top\" um botão de menu abrirá seu menu abaixo do " "painel, enquanto num painel \"bottom\" o menu será mostrado acima do painel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "A velocidade em que as animações devem ocorrer. Os valores possíveis são " "\"slow\", \"medium\" e \"fast\". Essa chave só é relevante se " "enable_animations for verdadeiro." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Esse é o nome legível por humanos que você pode usar para identificar um " "painel. Seu propósito principal é servir como o título da janela do painel, " "que é útil enquanto se navega entre os painéis." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Número de pixels visíveis quando oculto" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Que tipo de fundo deve ser usado para esse painel. Há três valores " "possíveis: \"gtk\", o fundo do widget padrão do GTK+ será usado; \"color\", " "a preferência de cor será usada como fundo; ou \"image\", a imagem " "especificada na preferências de imagem será usada como fundo." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Com uma configuração multi-telas, você pode ter painéis em cada tela " "individual. Essa chave identifica a tela atual em que o painel é exibido." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada X do painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Coordenada X do painel, iniciando da direita da tela" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "A tela X onde o painel é exibido" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitor Xinerama onde o painel é exibido" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Coordenada Y do painel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Coordenada Y do painel, iniciando da base da tela" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ícone \"%s\" não localizado" #: ../mate-panel/panel-util.c:418 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Não foi possível executar \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-util.c:654 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../mate-panel/panel-util.c:831 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../mate-panel/panel-util.c:1016 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1062 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Abre o URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Você deseja excluir essa gaveta?" #: ../mate-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quando uma gaveta é excluída, ela e suas\n" "configurações são perdidas." #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "Você deseja excluir esse painel?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Quando um painel é excluído, ele e suas\n" "configurações são perdidos." #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica do miniaplicativo relógio" #~ msgid "Factory for creating clock applets." #~ msgstr "Fábrica para criação de miniaplicativos relógio." #~ msgid "Get the current time and date" #~ msgstr "Obtenha hora e data atuais" #~ msgid "Change system time" #~ msgstr "Alterar hora do sistema" #~ msgid "Change system time zone" #~ msgstr "Alterar fuso horário do sistema" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "Configurar relógio do hardware" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "Privilégios são necessários para alterar o fuso horário do sistema." #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "Privilégios são necessários para alterar a hora do sistema." #~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." #~ msgstr "Privilégios são necessários para configurar o relógio do hardware." #~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature" #~ msgstr "Exiba um peixe nadando ou uma outra criatura animada" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "Daqui veio aquele peixe estúpido" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "Fábrica da Wanda" #~ msgid "Area where notification icons appear" #~ msgstr "Área onde os ícones de notificação aparecem" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "Fábrica de área de notificação" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "Fábrica para miniaplicativos relacionados à navegação de janelas" #~ msgid "Hide application windows and show the desktop" #~ msgstr "Oculte janelas de aplicações para ver a área de trabalho" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Mostrar área de trabalho" #~ msgid "Switch between open windows using a menu" #~ msgstr "Alterne entre janelas abertas usando um menu" #~ msgid "Switch between open windows using buttons" #~ msgstr "Alterne entre janelas abertas usando botões" #~ msgid "Switch between workspaces" #~ msgstr "Alterne entre espaços de trabalho" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "Fábrica do miniaplicativo de navegação de janelas" #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" #~ msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "Não foi possível obter a interface AppletShell do controle\n" #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, exibe a hora no fuso horário Coordenado Universal (UTC)." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Navegar nos ícones" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Erro ao carregar ferramenta de configuração de hora: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " #~ "none is installed?" #~ msgstr "" #~ "Falha ao localizar um programa para configurar a hora e a data. Talvez " #~ "não haja um instalado?" #~ msgid "<b>Clock Options</b>" #~ msgstr "<b>Opções do relógio</b>" #~ msgid "<b>Time Settings</b>" #~ msgstr "<b>Configurações da hora</b>" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Configurações da hora" #~ msgid "" #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time." #~ msgstr "" #~ "Essa chave especifica o programa que deve ser executado para configurar a " #~ "hora." #~ msgid "<b>Animation</b>" #~ msgstr "<b>Animação</b>" #~ msgid "<b>General</b>" #~ msgstr "<b>Geral</b>" #~ msgid "<b>Workspaces</b>" #~ msgstr "<b>Espaços de trabalho</b>" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Comando:" #~ msgid "Disable Lock Screen" #~ msgstr "Desabilita bloquear tela" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by " #~ "removing access to the lock screen menu entries." #~ msgstr "" #~ "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um usuário bloqueie sua tela, " #~ "removendo o acesso à opção Bloquear tela do menu." #~ msgid "Command entry" #~ msgstr "Entrada de comando" #~ msgid "Enter a command string here to run it." #~ msgstr "Digite o comando aqui para executá-lo." #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao monitorar a chave \"%s\" do mateconf: %s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao carregar diretório \"%s\" do mateconf: %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao obter valor para \"%s\": %s" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s" #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "Shell do painel do MATE" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "Área de trabalho" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "O painel não pôde registrar no servidor matecomponent-activation (código de " #~ "erro: %d) e vai sair.\n" #~ "Pode ser automaticamente reiniciado." #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "O painel encontrou um erro fatal" #~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" #~ msgstr "Forçar o painel a não ser reiniciado automaticamente" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "Recebido tipo de fundo \"%s\" incompleto" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "Recebido tipo de fundo \"%s\" incompleto: %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "Erro ao obter o pixmap %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "Recebido tipo de fundo desconhecido" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "O miniaplicativo que contém o tamanho do Painel em pixels" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "O miniaplicativo que contém a cor ou imagem de fundo do Painel" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "Os parâmetros do miniaplicativo" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "Intervalos que indicam os tamanhos aceitáveis para o miniaplicativo" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "O painel que contém o miniaplicativo está bloqueado" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "Localizar _Próximo" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Localizar..." #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Localizar:" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Digite a Senha" #~ msgid "Could not find a suitable application." #~ msgstr "Não foi possível localizar uma aplicação apropriada." #~ msgid "Unknown Location" #~ msgstr "Local Desconhecido" #~ msgid "<b>Active timezones</b>" #~ msgstr "<b>Fusos horários ativos</b>" #~ msgid "<b>Add timezone</b>" #~ msgstr "<b>Adicionar fuso horário</b>" #~ msgid "<small><b>Location:</b></small>" #~ msgstr "<small><b>Local:</b></small>" #~ msgid "" #~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " #~ "right click to zoom out.</i></small>" #~ msgstr "" #~ "<small><i>Clique no mapa para aplicar zoom e selecione o fuso horário de " #~ "uma cidade, ou dê um clique com o botão direito para reduzir.</i></small>" #~ msgid "Edit Timezones" #~ msgstr "Editar Fusos Horários" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "move the mouse on the map" #~ msgstr "movimente o mouse pelo mapa" #~ msgid "<b>Location:</b> %s" #~ msgstr "<b>Local:</b> %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuso horário" #~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s com horário de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Edit timezones..." #~ msgstr "_Editar fusos horários..." #~ msgid "Timezones" #~ msgstr "Fusos horários" #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n" #~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundo." #~ msgstr[1] "" #~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n" #~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundos." #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgstr[1] "" #~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n" #~ "Este sistema vai desligar automaticamente em %d segundos." #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Desligar o sistema agora?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "S_uspender" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Hibernar" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Desligar"