# Brazilian Portuguese translation of mate-panel.
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br>
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>
# Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2003, 2006.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003.
# Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>, 2004.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-21 21:49-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-21 21:49-0300\n"
"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"

# Usuário escolheu 12h sem segundos.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

# Usuário escolheu 24h sem segundos.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "O dia todo"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Aniversários e datas especiais"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Informações meteorológicas"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Locais"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

# Usuário escolheu 12h com segundos.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

# Usuário escolheu 24h com segundos.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %d %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:648
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:678
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Clique para ocultar seus compromissos e tarefas"

#: ../applets/clock/clock.c:681
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Clique para ver os seus compromissos e tarefas"

#: ../applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Clique para ocultar o calendário do mês"

#: ../applets/clock/clock.c:688
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Clique para ver o calendário do mês"

#: ../applets/clock/clock.c:1423
msgid "Computer Clock"
msgstr "Relógio do computador"

# Formato 12h, com segundos. Integrado?
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1570
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

# Formato 12h, sem segundos. Integrado?
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1578
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1624
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1655
msgid "Set System Time..."
msgstr "Definir hora do sistema..."

#: ../applets/clock/clock.c:1656
msgid "Set System Time"
msgstr "Definir hora do sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1671
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Falha ao definir a hora do sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
#: ../applets/notification_area/main.c:171
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
#: ../applets/notification_area/main.c:174
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copiar _hora"

#: ../applets/clock/clock.c:1881
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copiar _data"

#: ../applets/clock/clock.c:1884
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "A_justar data e hora"

#: ../applets/clock/clock.c:2720
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"

#: ../applets/clock/clock.c:3207
msgid "Choose Location"
msgstr "Escolher local"

#: ../applets/clock/clock.c:3286
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar local"

#: ../applets/clock/clock.c:3432
msgid "City Name"
msgstr "Nome da cidade"

#: ../applets/clock/clock.c:3436
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuso horário da cidade"

#: ../applets/clock/clock.c:3621
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"

#: ../applets/clock/clock.c:3622
msgid "UNIX time"
msgstr "Hora UNIX"

#: ../applets/clock/clock.c:3623
msgid "Internet time"
msgstr "Hora da internet"

#: ../applets/clock/clock.c:3631
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Formato personalizado:"

#: ../applets/clock/clock.c:3721
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"

#: ../applets/clock/clock.c:3724
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "O Relógio mostra a hora e a data atuais"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
#: ../applets/notification_area/main.c:153
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br>\n"
"Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n"
"Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
"Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>\n"
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Welther José O. Esteves <weltherjoe@yahoo.com.br>\n"
"Raphael Higino <In Memoriam>\n"
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opcional)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Digite um nome de cidade, região ou país e então selecione uma "
"correspondência da lista suspensa.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato do relógio"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferências do relógio"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora atual:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Exibição"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "Leste"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitude:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "Exibição do painel"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Mostrar _temperatura"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Mostrar _meteorologia"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar segu_ndos"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar a _data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "Sul"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora e data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Configurar hora"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nome do _local:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidade de _pressão:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Definir hora do sistema"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidade de _temperatura:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "_Hora:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Fuso horário:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidade de _visibilidade:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidade de velocidade do _vento"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "A lista de locais exibida na janela de calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Personalizar o formato do relógio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Expandir lista de compromissos"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Expandir lista de aniversários"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Expandir lista de locais"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Expandir lista de tarefas"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Expandir lista de informações meteorológicas"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Formato da hora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Se verdadeiro, exibe um ícone de meteorologia."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se verdadeiro, além da hora, exibe a data no relógio."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, expande a lista de compromissos na janela de calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, expande a lista de aniversários na janela de calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Se verdadeiro, expande a lista de locais na janela de calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Se verdadeiro, expande a lista de tarefas na janela de calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, expandir a lista de informações meteorológicas na janela de "
"calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Se verdadeiro, mostra a data em uma dica quando o mouse está sobre o relógio."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Se verdadeiro, mostra a temperatura perto do ícone de meteorologia."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, mostra os números das semanas no calendário."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Lista de locais"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no relógio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mostrar a data na dica"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Mostrar temperatura no relógio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora com os segundos"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Mostrar a meteorologia no relógio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Mostrar números das semanas no calendário"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Unidade de velocidade"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unidade de temperatura"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "A unidade usada ao mostrar as temperaturas."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "A unidade usada ao mostrar a velocidade do vento."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"O uso desta chave foi substituído no MATE 2.22 pelo o uso de uma ferramenta "
"interna de configuração de hora. O esquema é mantido para compatibilidade "
"com outras versões."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"O uso dessa chave foi substituído no MATE 2.28 em favor do uso de fusos "
"horários. O esquema é mantido para manter compatibilidade com versões mais "
"antigas."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"O uso dessa chave foi depreciado no MATE 2.6 em favor da chave \"format\". "
"O esquema é mantido para manter compatibilidade com versões mais antigas."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Essa chave especifica o formato usado pelo miniaplicativo do relógio quando "
"a chave de formato está configurada como \"custom\". Você pode usar "
"especificadores de conversão entendidos por strftime() para obter um formato "
"específico. Veja o manual de strftime() para mais informações."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Essa chave especifica o formato de hora usado pelo miniaplicativo de "
"relógio. Os valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", "
"\"unix\" e \"custom\". Se definido para \"internet\", o relógio mostrará a "
"hora da Internet. O sistema de hora da Internet divide o dia em 1000 \"."
"batidas\" (.beats). Não há fusos horários nesse sistema, então a hora é a "
"mesma em todo o mundo. Se definido para \"unix\", o relógio mostrará o tempo "
"em segundos desde a Epoch, ou seja, 01 de janeiro de 1970. Se definido para "
"\"custom\", o relógio mostrará a hora de acordo com o formato especificado "
"na chave custom_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Ferramenta de configuração da hora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Usar a hora da Internet"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Usar a hora UNIX"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Usar UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Falha ao definir o fuso horário do sistema"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Definir...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Definir</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Define o local como atual e usa seu fuso horário para este computador"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, sensação térmica %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Amanhecer: %s / anoitecer: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda \"%s\""

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda"

#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Alerta: O comando parece ser algo realmente útil.\n"
"Já que este é um miniaplicativo inútil, você pode não querer fazer isto.\n"
"Nós enfaticamente não recomendamos o uso de %s para qualquer\n"
"coisa que possa tornar o miniaplicativo \"prático\" ou útil."

#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
#: ../applets/fish/fish.c:765
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s o Peixe"

#: ../applets/fish/fish.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s não tem uso algum. Ele somente utiliza espaço em disco e tempo de "
"compilação e, se carregado, também usa precioso espaço do painel e da "
"memória. Se alguém for visto usando esse miniaplicativo deve ser prontamente "
"encaminhado para uma avaliação psiquiátrica."

#: ../applets/fish/fish.c:608
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(com alguma ajuda de George)"

#: ../applets/fish/fish.c:615
msgid "Fish"
msgstr "Peixe"

#: ../applets/fish/fish.c:650
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s o Peixe, um oráculo moderno"

#: ../applets/fish/fish.c:721
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Não foi possível localizar o comando a ser executado"

#: ../applets/fish/fish.c:770
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s o Peixe diz:"

#: ../applets/fish/fish.c:839
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Não foi possível ler a saída do comando\n"
"\n"
"Detalhes: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:905
msgid "_Speak again"
msgstr "_Falar novamente"

#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "O comando configurado não está funcionando e foi substituído por: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Não foi possível executar \"%s\"\n"
"\n"
"Detalhes: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Não foi possível ler de \"%s\"\n"
"\n"
"Detalhes: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1679
msgid "The water needs changing"
msgstr "A água precisa ser trocada"

#: ../applets/fish/fish.c:1681
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Veja a data de hoje!"

#: ../applets/fish/fish.c:1774
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s o Peixe, o adivinho"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "Animação"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_mando para executar quando clicado:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferências do Peixe"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Selecionar uma animação"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Arquivo:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome do peixe:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa por quadro:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotacionar em painéis verticais"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Número _total de quadros na animação:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "quadros"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Um peixe sem nome é um peixe um tanto estúpido. Traga vida ao seu peixe "
"dando a ele um nome."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comando para executar ao clicar"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Número de quadros na animação do peixe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a animação do peixe será girada quando o painel é orientado "
"verticalmente."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pausa por quadro"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Girar em painéis verticais"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "A imagem da animação do peixe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "O nome do peixe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Essa chave especifica o comando que tentará executar quando o peixe for "
"clicado."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Essa chave especifica o nome do arquivo da imagem que será usada para a "
"animação exibida no miniaplicativo do peixe relativa ao diretório pixmap."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Essa chave especifica o número de quadros exibidos na animação do peixe."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Essa chave especifica o número de segundos de exibição de cada quadro."

#: ../applets/notification_area/main.c:148
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificação"

#: ../applets/notification_area/main.c:306
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Área de notificação do painel"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
msgid "Icon not found"
msgstr "Ícone não localizado"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Clique aqui para mostrar as janelas que foram ocultadas."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Clique aqui para ocultar todas as janelas e mostrar a área de trabalho."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botão Mostrar área de trabalho"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Esse botão lhe permite ocultar todas as janelas e mostre a área de trabalho."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Seu gerenciador de janelas não suporta o botão mostrar área de trabalho, ou "
"você não está executando um gerenciador de janelas."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"A Lista de janelas mostra uma lista de todas as janelas visíveis em um "
"conjunto de botões e permite que você navegue nelas."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Agrupar janelas quando o _espaço for limitado"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaurar no espaço de trabalho _atual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Restaurar no espaço de trabalho _original"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restauração de janelas minimizadas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "M_ostrar janelas no do espaço de trabalho atual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostrar janelas de _todos os espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupamento de janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "Conteúdo da Lista de janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferências da lista de janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Sempre agrupar janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nunca agrupar janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decide quando agrupar janelas de um mesmo aplicativo na lista de janelas. "
"Valores válidos são \"never\" (nunca), \"auto\" (auto) e \"always\" (sempre)."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a lista de tarefas mostrará janelas de todos os espaços de "
"trabalho. Caso contrário, ela exibirá apenas as janelas do espaço de "
"trabalho atual."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, quando uma janela for restaurada ela será trazida para o "
"espaço de trabalho atual. Caso contrário, o espaço de trabalho será trocado "
"para o da janela."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Tamanho máximo da lista de janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Tamanho mínimo da lista de janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Move as janelas para o espaço de trabalho atual quando restauradas"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostra janelas de todos os espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"O uso dessa chave tornou-se obsoleto no MATE 2.20. O esquema é mantido para "
"ter compatibilidade com versões mais antigas."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Quando agrupar janelas"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
msgid "Window Selector"
msgstr "Seletor de janelas"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"O Seletor de janelas mostra uma lista de todas as janelas em um menu e "
"permite que você navegue nelas."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "linhas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
msgid "columns"
msgstr "colunas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao carregar o valor de num_rows para o Alternador de espaços de "
"trabalho: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao carregar o valor display_workspace_names para o Alternador de "
"espaços de trabalho: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao carregar o valor display_all_workspaces para o Alternador de espaços "
"de trabalho: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Alternador de espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"O Alternador de espaços de trabalho mostra uma pequena versão dos espaços de "
"trabalho que permite que você gerencie janelas."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Número de _espaços de trabalho:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostrar _todos os espaços de trabalho em:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostrar _apenas o espaço de trabalho atual"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostrar os _nomes dos espaços de trabalho no alternador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Alternador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomes dos Espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferências do Alternador de espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_mes dos espaços de trabalho:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Exibe todos os espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Exibe os nomes dos espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Alternador de espaços de trabalho mostrará todos os espaços "
"de trabalho. Caso contrário, mostrará apenas a atual."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os espaços de trabalho no alternador de espaços de trabalho "
"vão exibir seus nomes. Caso contrário, eles vão exibir as janelas no espaço "
"de trabalho. Esta configuração só funciona quando o gerenciador de janela "
"for o Marco."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Linhas no Alternador de espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Essa chave especifica quantas linhas (para horizontal) ou colunas (para "
"vertical) o Alternador de espaços de trabalho mostrará. Esta chave só é "
"relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira."

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Um miniaplicativo simples para testar o painel do MATE 2.0"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Miniaplicativo de teste do matecomponent"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo de Teste do MateComponent"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Especifique um IID de miniaplicativo a ser carregado"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especifique uma localização do mateconf para armazenar as preferências de "
"miniaplicativos"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Especifique o tamanho inicial do miniaplicativo (xx-small, medium, large, "
"etc.)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Especifique a orientação inicial do miniaplicativo (top, bottom, left ou "
"right)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX pequeno"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X pequeno"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X grande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX grande"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Falha ao carregar o miniaplicativo %s"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "a pesquisa retornou uma exceção %s\n"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilitário de teste de miniaplicativos"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "Mini_aplicativo:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Dir. de _pref.:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1
#: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Blo_quear movimentação"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2
#: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3
#: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Remover do painel"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Este não é um arquivo .desktop válido"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar URIs de documento para uma entrada de desktop "
"\"Type=Link\""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item lançável"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilita conexões ao gerenciador de sessão"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo que contém a configuração salva"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica uma ID do gerenciamento de sessão"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções do gerenciamento de sessão:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra as opções do gerenciamento de sessão"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Escolha um ícone"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir a localização \"%s\""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Nenhum aplicativo para manipular pesquisas de pastas está instalado."

#: ../mate-panel/applet.c:447
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1351
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Não foi possível localizar uma posição livre"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626
msgid "Drawer"
msgstr "Gaveta"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Adicionar à gaveta..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Cria novo arquivo no diretório especificado"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Editar arquivos .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Criar lançador"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propriedades do diretório"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriedades do lançador"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Lança outras aplicações e fornece vários utilitários para gerenciar janelas, "
"mostrar a hora, etc."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Não foi possível exibir este URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nenhum URL especificado."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Não foi possível usar item arrastado"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Não foi fornecida URI para o arquivo desktop do lançador do painel\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o arquivo desktop %s para o lançador do painel%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "_Lançar"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Chave %s não definida, não foi possível carregar o lançador\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Não foi possível salvar lançador"

#: ../mate-panel/main.c:45
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Substituir o painel atualmente em execução"

#: ../mate-panel/menu.c:916
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Adicionar este lançador ao _painel"

#: ../mate-panel/menu.c:923
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Adicionar este lança_dor à área de trabalho"

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "_Entire menu"
msgstr "M_enu inteiro"

#: ../mate-panel/menu.c:940
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como uma _gaveta"

#: ../mate-panel/menu.c:947
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como _menu"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>FIM DO JOGO</b> no nível %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Pressione \"q\" para sair"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Pressione \"p\" para continuar"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nível: %s,  vidas: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Esquerda/Direita para movimentar, Espaço para fogo, \"p\" para pausar, \"q\" "
"para sair"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGLs assassinos do Espaço Sideral"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Ativar proteção de tela"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Blo_quear tela"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Proteja seu computador de uso não autorizado"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Encerrar sessão..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Encerre essa sessão para entrar como um usuário diferente"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Executar aplicativo..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Execute um aplicativo digitando um comando ou escolhendo de uma lista"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Pesquisar arquivos..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localize documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229
msgid "Force Quit"
msgstr "Fechar forçado"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Force um aplicativo mal comportado a sair"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Conectar ao servidor..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conecte-se a um servidor remoto ou disco partilhado"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Desligar..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Desligue o computador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Lançador de aplicativo personalizado"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crie um novo lançador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lançador de aplicativo..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copie um lançador do menu de aplicativos"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "O menu principal do MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Um barra de menus personalizada"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Um separador para organizar itens do painel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Uma gaveta que se abre para armazenar outros itens dentro dela"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Localizar um _item para adicionar a \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Adicionar à gaveta"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Localizar um _item para adicionar à gaveta:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Adicionar ao painel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Localizar um _item para adicionar ao painel:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" saiu inesperadamente"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "O objeto do painel saiu inesperadamente"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Se você recarregar um objeto do painel, ele será adicionado ao painel "
"automaticamente."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Nã_o recarregar"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "O painel encontrou um problema ao carregar \"%s\"."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Você quer excluir o miniaplicativo da sua configuração?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "E muitos, muitos outros..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "O painel do MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Este programa é responsável por lançar outros aplicativos e fornece "
"utilitários úteis."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Sobre o painel do MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Não foi possível excluir este painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Você precisa ter pelo menos um painel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Adicionar ao painel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Excluir este painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Novo painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Sobre o painel"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicativo no terminal"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose an application..."
msgstr "Escolha um aplicativo..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016
msgid "Choose a file..."
msgstr "Escolha um arquivo..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190
msgid "Comm_and:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "O nome do lançador não está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Não foi possível salvar as propriedades do diretório"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "O nome do diretório não está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "O comando do lançador não está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "A localização do lançador não está definida."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Clique em uma janela para forçar o aplicativo a sair. Para cancelar "
"pressione <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Forçar este aplicativo a sair?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Se você escolher forçar um aplicativo a sair, qualquer mudança não salva em "
"algum documento aberto será perdida."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Um valor booleano para indicar se a configuração anterior do usuário em /"
"apps/panel/profiles/default foi copiada para a nova localização em /apps/"
"panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel de alto nível "
"individual. As configurações para cada um desses painéis são guardadas em /"
"apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Uma lista de IDs de miniaplicativos de painel. Cada ID identifica um "
"miniaplicativo de painel individual. As configurações para cada um desses "
"miniaplicativos são guardadas em /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Uma lista de IDs de objetos de painel. Cada ID identifica um objeto de "
"painel (p.ex. um lançador, botão de ação ou barra/botão de menu). As "
"configurações para cada um desses objetos são guardadas em /apps/panel/"
"objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Habilitar o completamento automático na caixa de diálogo \"Executar "
"aplicativo\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Habilitar a lista de programas no diálogo \"Executar aplicativo\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Expande a lista de programas na caixa de diálogo \"Executar aplicativo\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Se verdadeiro, habilita o completamento automático de comandos no diálogo "
"\"Executar aplicativo\" estará habilitado."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo "
"\"Executar aplicativo\" estará expandida quando a caixa de diálogo for "
"aberta. Essa configuração só é relevante se a chave enable_program_list for "
"verdadeira."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo "
"\"Executar programa\" estará disponível. Se a lista está expandida ou não "
"quando a caixa de diálogo é exibida é controlado pela chave "
"show_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "As configuração de perfil antigas foram migradas"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista de IDs de painel"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Lista de IDs de miniaplicativos do painel"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista de IDs de objetos de painel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Uma lista de IIDs de miniaplicativos que o painel ignorará. Dessa forma você "
"pode desabilitar o carregamento ou aparecimento no menu de certos "
"miniaplicativos. Por exemplo, para desligar o miniaplicativo mini-commander "
"adicione \"OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet\" a essa lista. O painel deve "
"ser reiniciado para que isso tenha efeito."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IIDs de miniaplicativos cujo carregamento deverá ser desabilitado"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Gaveta que se fecha automaticamente"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Bloqueio completo do painel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirmar remoção de painel"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Obsoleto"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Desabilita fechar forçado"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Desabilita encerramento da sessão"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Habilita animações"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Habilita dicas"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Realça lançadores quando o ponteiro do mouse passar sobre eles"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, uma caixa de diálogo é mostrada perguntando se o usuário "
"realmente deseja remover um painel."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, uma gaveta será automaticamente fechada quando o usuário "
"acessa um lançador dela."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um lançador é realçado quando o usuário move o ponteiro do "
"mouse sobre ele."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um usuário force a finalização de "
"um aplicativo, removendo o acesso ao botão Forçar Sair."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel removerá o acesso aos itens de menu de encerramento "
"de sessão, de forma a não permitir que o usuário encerre a sessão."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer mudanças à configuração do "
"painel. Miniaplicativos individuais podem precisar ser bloqueados "
"separadamente, no entanto. O painel deve ser reiniciado para que isso tenha "
"efeito."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Se verdadeiro, dicas são mostradas para objetos em painéis."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""
"Esta chave é considerada obsoleta de forma que não pode ser usada para "
"implementar o bloqueio. A chave /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen "
"deve ser usada em seu lugar."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Navegue e execute as aplicações instaladas"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Acesse documentos, pastas e locais da rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Personalize sua área de trabalho, obtenha ajuda ou encerre sua sessão"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Editar menus"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abre \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Não foi possível varrer %s por alterações na mídia"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Varrer novamente %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Mídia removível"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Locais de rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abre sua pasta pessoal"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Mostrar área de trabalho"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abra a área de trabalho como uma pasta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Encerrar sessão de %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Encerra a sessão de %s para que outro usuário possa inicie sua sessão"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo de ação do botão"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "IID matecomponent do miniaplicativo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Applet IID"
msgstr "IID do miniaplicativo"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ícone usado para o botão do objeto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a configuração custom_icon é usada como um ícone "
"personalizado para o botão. Se falso, a configuração custom_icon é ignorada. "
"Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"menu-object\" "
"ou \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a configuração menu_path é usada como o caminho do qual os "
"conteúdos do menu devem ser construídos. Se falso, a chave menu_path é "
"ignorada. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"menu-"
"object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a posição do objeto é interpretada relativamente ao canto "
"direito (ou inferior, se for vertical) do painel."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o usuário não pode mover o miniaplicativo sem antes "
"desbloquear o objeto usando o item de menu \"Desbloquear\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreta a posição relativa ao canto inferior/direito"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Launcher location"
msgstr "Localização do lançador"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Bloqueia o objeto no painel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Menu content path"
msgstr "Caminho do conteúdo do menu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Posição do objeto no painel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Painel anexado à gaveta"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo do objeto do painel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"O tipo de ação que esse botão representa. Valores possíveis são \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Essa configuração só é "
"relevante se a chave object_type for \"action-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"O identificador do painel anexado a essa gaveta. Essa configuração só é "
"relevante se a chave object_type é \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "O identificador do painel de alto nível que contém esse objeto."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"O ID da implementação do miniaplicativo - ex. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". Essa configuração só é relevante se a chave object_type for "
"\"matecomponent-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"A localização do arquivo .desktop que descreve o lançador. Essa configuração "
"só é relevante se a chave object_type for \"launcher-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"A localização do arquivo de imagem usado como o ícone para o botão do "
"objeto. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"drawer-"
"object\" ou \"menu-object\" e use_custom_icon for verdadeiro."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"O caminho a partir do qual os conteúdos do menu são construídos. Essa chave "
"só é relevante se use_menu_path for verdadeiro e o object_type for \"menu-"
"object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"A posição desse objeto de painel. A posição é especificada pelo número de "
"pixels do canto esquerdo (ou superior) do painel."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"O texto a ser exibido em uma dica de ferramenta para essa gaveta ou menu. "
"Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"drawer-object"
"\" ou \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"O tipo desse objeto de painel. Valores possíveis são \"drawer-object\", "
"\"menu-object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" e "
"\"menu-bar\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"Esta chave é obsoleta, siga a migração para uma nova biblioteca de "
"miniaplicativos. O ID da implementação MateComponent do miniaplicativo - ex. "
"\"OAFIID:MATE_ClockApplet\". Essa configuração só é relevante se a chave "
"object_type for \"matecomponent-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Dica de ferramenta exibida para a gaveta ou menu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Painel de alto nível contendo objeto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Usa um ícone personalizado para o botão do objeto"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Usa um caminho personalizado para o conteúdo do menu"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler valor string do MateConf \"%s\": %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler valor inteiro do MateConf \"%s\": %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"O Painel \"%s\" está configurado para ser mostrado na tela %d, que não está "
"atualmente disponível. Não carregarei esse painel."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler valor booleano do MateConf \"%s\": %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propriedades da gaveta"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo \"%s\": %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Não foi possível exibir diálogo de propriedades"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparente</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Mostrar _setas nos botões de ocultação"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imagem de fundo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Cor:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "_Expandir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalhes da imagem de fundo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriedades do painel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Girar imagens quando o painel está na _vertical"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Estilo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Selecionar plano de fundo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostrar _botões de ocultação"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Cor _sólida"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Algumas dessas propriedades estão bloqueadas"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "Estica_r"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "Ocultar _automaticamente"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nenhum (usar tema do sistema)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Adaptar"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Lado a lado"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o documento \"%s\" usado recentemente"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar abrir \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Limpar a lista de Documentos recentes?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Se você limpar a lista de Documentos recentes, você limpa o seguinte:\n"
"• Todos os itens de Locais → item de menu de Documentos Recentes.\n"
"• Todos os itens da lista de documentos recentes em todas as aplicações."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Limpar documentos recentes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Limpar documentos recentes..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Limpa todos os itens da lista de documentos recentes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Não foi possível lançar o comando \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Não foi possível converter \"%s\" de UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Escolha um arquivo para adicionar ao comando..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selecione um aplicativo para ver sua descrição."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "O comando \"%s\" será executado"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"A lista de URIs exibida na caixa de diálogo de execução tinha um formato (%"
"d) ou tamanho (%d) errado\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Não foi possível exibir o diálogo Executar aplicativo"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Clique nesse botão para procurar um arquivo cujo nome deve ser adicionado ao "
"comando."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Clique nesse botão para executar o aplicativo selecionado ou o comando da "
"caixa de entrada."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Ícone do comando"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Lista de aplicativos conhecidos"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Executar aplicativo"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executar em um _terminal"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Executar com _arquivo..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Selecione essa caixa para executar o comando em uma janela de terminal."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Mostrar lista de _aplicativos conhecidos"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "O ícone do comando que será executado."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Fechar forçado"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Nã_o excluir"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190
msgid "Hide Panel"
msgstr "Ocultar painel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Painel de canto superior estendido"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Painel central superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Painel flutuante superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Painel de canto superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Painel de canto inferior expandido"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Painel central inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Painel flutuante inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Painel de canto inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Painel de canto esquerdo expandido"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Painel central esquerdo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Painel flutuante esquerdo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Painel de canto esquerdo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Painel de canto direito expandido"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Painel central direito"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Painel flutuante direito"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Painel de canto direito"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animação"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Ocultar o painel automaticamente no canto"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fundo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fundo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centraliza o painel no eixo x"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centraliza o painel no eixo y"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Habilita setas nos botões de ocultação"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Habilita botões de ocultação"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Expande para ocupar a largura inteira da tela"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Faz a imagem caber no painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Se verdadeiro, setas serão colocadas nos botões de ocultação. Essa chave só "
"é relevante se a chave enable_buttons for verdadeiro."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Se verdadeiro, botões serão colocados em cada lado do painel para "
"possibilitar mover o painel para o canto da tela, deixando apenas um botão "
"visível."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Se verdadeiro, esse painel será mostrado e ocultado com uma animação em vez "
"de isso acontecer instantaneamente."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a imagem de fundo será girada quando o painel é orientado "
"verticalmente."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a imagem será escalonada (mantendo a taxa de proporção da "
"imagem) para a altura do painel (se ele for horizontal)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a imagem será escalonada para as dimensões do painel. A  taxa "
"de proporção da imagem não será mantida."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel é automaticamente ocultado no canto da tela quando o "
"mouse deixa sua área. Mover o mouse para aquele canto fará o painel "
"reaparecer."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel ocupará a largura da tela inteira (altura, se for um "
"painel vertical). Nesse modo o painel só pode ser colocado em um canto da "
"tela. Se falso, o painel será somente grande o bastante para acomodar os "
"miniaplicativos, lançadores e botões no painel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é posicionado "
"no centro do eixo-x da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a "
"posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as "
"chaves x e x_right especificam a localização do painel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é posicionado "
"no centro do eixo-y da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a "
"posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as "
"chaves x e y_bottom especificam a localização do painel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Em uma configuração Xinerama, você pode ter painéis em cada monitor "
"individual. Essa chave identifica o monitor atual em que o painel está sendo "
"mostrado."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nome para identificar o painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Atraso para ocultar o painel automaticamente"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Atraso para mostrar o painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientação do painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Tamanho do painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Girar a imagem em painéis verticais"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel em formato #RGB."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Especifica o arquivo a ser usado para a imagem de fundo. Se a imagem contém "
"um canal alfa ele será composto na imagem de fundo da área de trabalho."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica o número de milissegundos a esperar depois que o mouse adentra a "
"área do painel até que o painel seja automaticamente mostrado novamente. "
"Essa preferência só é relevante se auto_hide for verdadeiro."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica o número de milissegundos para esperar, depois que o mouse sair "
"da área do painel, até que o painel seja automaticamente escondido. Essa "
"chave só é relevante se a chave auto_hide for verdadeira."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente "
"escondido em um canto. Essa preferência só é relevante quando a chave "
"auto_hide for verdadeira."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Especifica a opacidade do formato da cor de fundo. Se a cor não é "
"completamente opaca (um valor menor que 65535), a cor será composta na "
"imagem de fundo da área de trabalho."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Faz a imagem caber no painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"A altura (largura para um painel vertical) do painel. O painel determinará "
"em tempo de execução o tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros "
"indicadores. O tamanho máximo está fixado em um quarto da altura da tela (ou "
"largura)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel pelo eixo x, iniciando a partir da direita da tela. "
"Se configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave x é usado. Se "
"o valor for maior que 0, então o valor da chave x é ignorado. Esta chave só "
"é relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada "
"e o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave "
"orientation."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel no eixo x. Esse valor só tem significado no modo não-"
"expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no "
"canto da tela indicado pela chave orientation."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel pelo eixo y, iniciando pela base da tela. Se "
"configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave y é usado. Se o "
"valor for maior que 0, então o valor da chave y é ignorado. Esta chave só é "
"relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada e "
"o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave orientation."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel no eixo y. Esse valor só tem significado no modo não-"
"expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no "
"canto da tela indicado pela chave orientation."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"A orientação do painel. Os valores possíveis são \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". Em modo expandido o valor especifica em qual canto da tela o "
"painel está. Em modo não expandido a diferença entre \"top\" e \"bottom\" é "
"menos importante - ambos indicam que esse é um painel horizontal - mas ainda "
"dá uma dica sobre como alguns objetos do painel devem se comportar. Por "
"exemplo, em um painel \"top\" um botão de menu abrirá seu menu abaixo do "
"painel, enquanto num painel \"bottom\" o menu será mostrado acima do painel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"A velocidade em que as animações devem ocorrer. Os valores possíveis são "
"\"slow\", \"medium\" e \"fast\". Essa chave só é relevante se "
"enable_animations for verdadeiro."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Esse é o nome legível por humanos que você pode usar para identificar um "
"painel. Seu propósito principal é servir como o título da janela do painel, "
"que é útil enquanto se navega entre os painéis."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Número de pixels visíveis quando oculto"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Que tipo de fundo deve ser usado para esse painel. Há três valores "
"possíveis: \"gtk\", o fundo do widget padrão do GTK+ será usado; \"color\", "
"a preferência de cor será usada como fundo; ou \"image\", a imagem "
"especificada na preferências de imagem será usada como fundo."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Com uma configuração multi-telas, você pode ter painéis em cada tela "
"individual. Essa chave identifica a tela atual em que o painel é exibido."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenada X do painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Coordenada X do painel, iniciando da direita da tela"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "A tela X onde o painel é exibido"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Monitor Xinerama onde o painel é exibido"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenada Y do painel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Coordenada Y do painel, iniciando da base da tela"

#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ícone \"%s\" não localizado"

#: ../mate-panel/panel-util.c:418
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Não foi possível executar \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-util.c:654
msgid "file"
msgstr "arquivo"

#: ../mate-panel/panel-util.c:831
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta pessoal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:843
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1016
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1062
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Abre o URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1323
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Você deseja excluir essa gaveta?"

#: ../mate-panel/panel.c:1324
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando uma gaveta é excluída, ela e suas\n"
"configurações são perdidas."

#: ../mate-panel/panel.c:1327
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Você deseja excluir esse painel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando um painel é excluído, ele e suas\n"
"configurações são perdidos."

#~ msgid "Clock Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica do miniaplicativo relógio"

#~ msgid "Factory for creating clock applets."
#~ msgstr "Fábrica para criação de miniaplicativos relógio."

#~ msgid "Get the current time and date"
#~ msgstr "Obtenha hora e data atuais"

#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "Alterar hora do sistema"

#~ msgid "Change system time zone"
#~ msgstr "Alterar fuso horário do sistema"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "Configurar relógio do hardware"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "Privilégios são necessários para alterar o fuso horário do sistema."

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "Privilégios são necessários para alterar a hora do sistema."

#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr "Privilégios são necessários para configurar o relógio do hardware."

#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
#~ msgstr "Exiba um peixe nadando ou uma outra criatura animada"

#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
#~ msgstr "Daqui veio aquele peixe estúpido"

#~ msgid "Wanda Factory"
#~ msgstr "Fábrica da Wanda"

#~ msgid "Area where notification icons appear"
#~ msgstr "Área onde os ícones de notificação aparecem"

#~ msgid "Notification Area Factory"
#~ msgstr "Fábrica de área de notificação"

#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
#~ msgstr "Fábrica para miniaplicativos relacionados à navegação de janelas"

#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
#~ msgstr "Oculte janelas de aplicações para ver a área de trabalho"

#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Mostrar área de trabalho"

#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
#~ msgstr "Alterne entre janelas abertas usando um menu"

#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
#~ msgstr "Alterne entre janelas abertas usando botões"

#~ msgid "Switch between workspaces"
#~ msgstr "Alterne entre espaços de trabalho"

#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
#~ msgstr "Fábrica do miniaplicativo de navegação de janelas"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "Exceção do menu instantâneo \"%s\"\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "Não foi possível obter a interface AppletShell do controle\n"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, exibe a hora no fuso horário Coordenado Universal (UTC)."

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Navegar nos ícones"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Erro ao carregar ferramenta de configuração de hora: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao localizar um programa para configurar a hora e a data. Talvez "
#~ "não haja um instalado?"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções do relógio</b>"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Configurações da hora</b>"

#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "Configurações da hora"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr ""
#~ "Essa chave especifica o programa que deve ser executado para configurar a "
#~ "hora."

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>Animação</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Geral</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>Espaços de trabalho</b>"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Comando:"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "Desabilita bloquear tela"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o painel não permitirá que um usuário bloqueie sua tela, "
#~ "removendo o acesso à opção Bloquear tela do menu."

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "Entrada de comando"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "Digite o comando aqui para executá-lo."

#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao monitorar a chave \"%s\" do mateconf: %s"

#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao carregar diretório \"%s\" do mateconf: %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "Erro ao obter valor para \"%s\": %s"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"

#~ msgid "MATE Panel Shell"
#~ msgstr "Shell do painel do MATE"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "Sair"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "Superior"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "Inferior"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "Esquerda"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "Direita"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "O painel não pôde registrar no servidor matecomponent-activation (código de "
#~ "erro: %d) e vai sair.\n"
#~ "Pode ser automaticamente reiniciado."

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "O painel encontrou um erro fatal"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "Forçar o painel a não ser reiniciado automaticamente"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "Recebido tipo de fundo \"%s\" incompleto"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "Recebido tipo de fundo \"%s\" incompleto: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "Erro ao obter o pixmap %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "Recebido tipo de fundo desconhecido"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "O miniaplicativo que contém o tamanho do Painel em pixels"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "O miniaplicativo que contém a cor ou imagem de fundo do Painel"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Os parâmetros do miniaplicativo"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "Intervalos que indicam os tamanhos aceitáveis para o miniaplicativo"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "O painel que contém o miniaplicativo está bloqueado"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "Localizar _Próximo"

#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Localizar..."

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_Localizar:"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Digite a Senha"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "Não foi possível localizar uma aplicação apropriada."

#~ msgid "Unknown Location"
#~ msgstr "Local Desconhecido"

#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
#~ msgstr "<b>Fusos horários ativos</b>"

#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
#~ msgstr "<b>Adicionar fuso horário</b>"

#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Local:</b></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Clique no mapa para aplicar zoom e selecione o fuso horário de "
#~ "uma cidade, ou dê um clique com o botão direito para reduzir.</i></small>"

#~ msgid "Edit Timezones"
#~ msgstr "Editar Fusos Horários"

#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "move the mouse on the map"
#~ msgstr "movimente o mouse pelo mapa"

#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Local:</b> %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Fuso horário"

#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s com horário de verão (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Edit timezones..."
#~ msgstr "_Editar fusos horários..."

#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "Fusos horários"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
#~ "Você vai sair da sessão automaticamente em %d segundos."

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você está atualmente registrado como \"%s\".\n"
#~ "Este sistema vai desligar automaticamente em %d segundos."

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Desligar o sistema agora?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_uspender"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Desligar"