# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Fabrizzio Alphonsus Soares <fabrizzio.soares@gmail.com>, 2018
# millemiglia <dnieper650@gmail.com>, 2018
# 642cf48d39bca7f9ad9d185d4bcea8c8, 2018
# Allan Richardson <luke.downhill@gmail.com>, 2018
# Rodrigo Piñero <rodrigo.pinero@yahoo.com.br>, 2018
# Herick Vinicius <herick.gustavo@gmail.com>, 2018
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2018
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2018
# Matheus  Martins, 2018
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2018
# Marcus Vinícius Marques, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Gilberto José Souza Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>, 2018
# Carlos Eduardo Serpa de Sousa <cess@cin.ufpe.br>, 2018
# Roger Araújo <roger.rf@gmail.com>, 2018
# Lucas Dias <lucasdiaas@outlook.com>, 2018
# Jonatas da Silva Teixeira <jonatasteixeira@id.uff.br>, 2018
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2018
# Samuel Henrique <samueloph@debian.org>, 2018
# Halan Germano Bacca <halangermano@hotmail.com.br>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Locais"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:486
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:434
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1579
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1585
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:463
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:450
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %d %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:457
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:465
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:638
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:664
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Clique para ocultar o calendário do mês"

#: ../applets/clock/clock.c:666
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Clique para ver o calendário do mês"

#: ../applets/clock/clock.c:1417
msgid "Computer Clock"
msgstr "Relógio do computador"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1564
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1572
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1618
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1649
msgid "Set System Time..."
msgstr "Definir hora do sistema..."

#: ../applets/clock/clock.c:1650
msgid "Set System Time"
msgstr "Definir hora do sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1665
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Falha ao definir a hora do sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1863 ../applets/fish/fish.c:1694
#: ../applets/notification_area/main.c:292
#: ../applets/wncklet/window-list.c:171
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../applets/clock/clock.c:1866 ../applets/clock/clock.ui.h:7
#: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:295
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 ../applets/wncklet/window-list.c:179
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:318
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:707
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1700
#: ../applets/notification_area/main.c:298
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:249 ../applets/wncklet/window-list.c:187
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:106
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../applets/clock/clock.c:1872
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copiar _hora"

#: ../applets/clock/clock.c:1875
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copiar _data"

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "A_justar data e hora"

#: ../applets/clock/clock.c:2874
msgid "Choose Location"
msgstr "Escolher local"

#: ../applets/clock/clock.c:2953
msgid "Edit Location"
msgstr "Editar local"

#: ../applets/clock/clock.c:3080
msgid "City Name"
msgstr "Nome da cidade"

#: ../applets/clock/clock.c:3084
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuso horário da cidade"

#: ../applets/clock/clock.c:3295
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"

#: ../applets/clock/clock.c:3296
msgid "About Clock"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.c:3298
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "O Relógio mostra a hora e a data atuais"

#: ../applets/clock/clock.c:3299
msgid ""
"Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.c:3303 ../applets/fish/fish.c:567
#: ../applets/notification_area/main.c:286
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:571
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:88
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Equipe de tradução no Transifex:\n"
"Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n"
"Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n"
"Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n"
"arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n"
"augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n"
"dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n"
"Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n"
"everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n"
"Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n"
"João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n"
"Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n"
"Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n"
"Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n"
"Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n"
"Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n"
"Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n"
"Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n"
"Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n"
"Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n"
"vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "Time & Date"
msgstr "Hora e data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:240
#: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Definir hora do sistema"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Time:"
msgstr "_Horário:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora atual:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferências do relógio"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Configurar hora"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato do relógio"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 horas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "Panel Display"
msgstr "Exibição do painel"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar a _data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar segu_ndos"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Mostrar número das semanas no calendário"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show _weather"
msgstr "Mostrar _meteorologia"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show _temperature"
msgstr "Mostrar _temperatura"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Diversos"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Mostrador"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unidade de _visibilidade:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unidade de _pressão:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unidade de velocidade do _vento:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unidade de _temperatura:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "East"
msgstr "Leste"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "South"
msgstr "Sul"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Digite um nome de cidade, região ou país e então selecione uma "
"correspondência da lista suspensa.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:37
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Fuso horário:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:38
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nome do _local:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:39
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opcional)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:40
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitude:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:41
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Falha ao definir o fuso horário do sistema"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Definir...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Definir</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Define o local como atual e usa seu fuso horário para este computador"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:440
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:448
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:611
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, sensação térmica %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:636
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Amanhecer: %s / anoitecer: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170
#: ../applets/notification_area/main.c:238 ../applets/wncklet/wncklet.c:75
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda \"%s\""

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196
#: ../applets/notification_area/main.c:252 ../applets/wncklet/wncklet.c:92
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Não foi possível exibir o documento de ajuda"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Formato da hora"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr ""
"Essa chave especifica o formato de hora usado pelo miniaplicativo de "
"relógio. Os valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", "
"\"unix\" e \"custom\". Se definido para \"internet\", o relógio mostrará a "
"hora da Internet. O sistema de hora da Internet divide o dia em 1000 "
"\".batidas\" (.beats). Não há fusos horários nesse sistema, então a hora é a"
" mesma em todo o mundo. Se definido para \"unix\", o relógio mostrará o "
"tempo em segundos desde a Epoch, ou seja, 01 de janeiro de 1970. Se definido"
" para \"custom\", o relógio mostrará a hora de acordo com o formato "
"especificado na chave custom_format."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Personalizar o formato do relógio"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Essa chave especifica o formato usado pelo miniaplicativo do relógio quando "
"a chave de formato está configurada como \"custom\". Você pode usar "
"especificadores de conversão entendidos por strftime() para obter um formato"
" específico. Veja o manual de strftime() para mais informações."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar a hora com os segundos"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no relógio"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se verdadeiro, além da hora, exibe a data no relógio."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mostrar a data na dica"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Se verdadeiro, mostra a data em uma dica quando o mouse está sobre o "
"relógio."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Mostrar a meteorologia no relógio"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Se verdadeiro, exibe um ícone de meteorologia."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Mostrar temperatura no relógio"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Se verdadeiro, mostra a temperatura perto do ícone de meteorologia."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Mostrar números das semanas no calendário"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, mostra os números das semanas no calendário."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Expandir lista de locais"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Se verdadeiro, expande a lista de locais na janela de calendário."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Lista de locais"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "A lista de locais exibida na janela de calendário."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unidade de temperatura"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "A unidade usada ao mostrar as temperaturas."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Unidade de velocidade"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "A unidade usada ao mostrar a velocidade do vento."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fábrica do miniaplicativo relógio"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Fábrica para o miniaplicativo relógio"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Obtenha a hora e data atuais"

#: ../applets/fish/fish.c:266
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Alerta: O comando parece ser algo realmente útil.\n"
"Já que este é um miniaplicativo inútil, você pode não querer fazer isto.\n"
"Nós enfaticamente não recomendamos o uso de %s para qualquer\n"
"coisa que possa tornar o miniaplicativo \"prático\" ou útil."

#: ../applets/fish/fish.c:428
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578
#: ../applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s o Peixe"

#: ../applets/fish/fish.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s não tem uso algum. Ele somente utiliza espaço em disco e tempo de "
"compilação e, se carregado, também usa precioso espaço do painel e da "
"memória. Se alguém for visto usando esse miniaplicativo deve ser prontamente"
" encaminhado para uma avaliação psiquiátrica."

#: ../applets/fish/fish.c:552
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(com alguma ajuda de George)"

#: ../applets/fish/fish.c:558
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Peixe"

#: ../applets/fish/fish.c:559
msgid "About Fish"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:562
msgid ""
"Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:579
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s o Peixe, um oráculo moderno"

#: ../applets/fish/fish.c:645
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Não foi possível localizar o comando a ser executado"

#: ../applets/fish/fish.c:689
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s o Peixe diz:"

#: ../applets/fish/fish.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Não foi possível ler a saída do comando\n"
"\n"
"Detalhes: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:849
msgid "_Speak again"
msgstr "_Falar novamente"

#: ../applets/fish/fish.c:930
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "O comando configurado não está funcionando e foi substituído por: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:963
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Não foi possível executar \"%s\"\n"
"\n"
"Detalhes: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Não foi possível ler de \"%s\"\n"
"\n"
"Detalhes: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1551
msgid "The water needs changing"
msgstr "A água precisa ser trocada"

#: ../applets/fish/fish.c:1553
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Veja a data de hoje!"

#: ../applets/fish/fish.c:1635
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s o Peixe, o adivinho"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferências do Peixe"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome do peixe:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_mando para executar quando clicado:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation"
msgstr "Animação"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "    "
msgstr "...."

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_File:"
msgstr "_Arquivo:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "Select an animation"
msgstr "Selecionar uma animação"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Número _total de quadros na animação:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa por quadro:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "frames"
msgstr "quadros"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:14
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:15
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotacionar em painéis verticais"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "O nome do peixe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Um peixe sem nome é um peixe um tanto estúpido. Traga vida ao seu peixe "
"dando a ele um nome."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "A imagem da animação do peixe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Essa chave especifica o nome do arquivo da imagem que será usada para a "
"animação exibida no miniaplicativo do peixe relativa ao diretório pixmap."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comando para executar ao clicar"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Essa chave especifica o comando que tentará executar quando o peixe for "
"clicado."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Número de quadros na animação do peixe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr ""
"Essa chave especifica o número de quadros exibidos na animação do peixe."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pausa por quadro"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Essa chave especifica o número de segundos de exibição de cada quadro."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Girar em painéis verticais"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a animação do peixe será girada quando o painel é orientado "
"verticalmente."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fábrica Wanda"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "De onde esse peixe idiota veio"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Exiba um peixe nadando ou outra criatura animada"

#: ../applets/notification_area/main.c:276
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Área de notificação"

#: ../applets/notification_area/main.c:277
msgid "About Notification Area"
msgstr ""

#. "comments", _(comments),
#: ../applets/notification_area/main.c:280
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/main.c:488
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Área de notificação do painel"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "26"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1
msgid "Minimum icon size"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fábrica da área de notificação"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Fábrica para a área de notificação"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Área onde o ícone de notificação aparece"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Exibir janelas de todas as áreas de trabalho"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a lista de tarefas mostrará janelas de todos os espaços de "
"trabalho. Caso contrário, ela exibirá apenas as janelas do espaço de "
"trabalho atual."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Quando agrupar janelas"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decide quando agrupar janelas de um mesmo aplicativo na lista de janelas. "
"Valores válidos são \"never\" (nunca), \"auto\" (auto) e \"always\" "
"(sempre)."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Move as janelas para o espaço de trabalho atual quando restauradas"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Se verdadeiro, quando uma janela for restaurada ela será trazida para o "
"espaço de trabalho atual. Caso contrário, o espaço de trabalho será trocado "
"para o da janela."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Exibe os nomes dos espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os espaços de trabalho no alternador de espaços de trabalho "
"vão exibir seus nomes. Caso contrário, eles vão exibir as janelas no espaço "
"de trabalho. Esta configuração só funciona quando o gerenciador de janela "
"for o Marco."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Exibe todos os espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o Alternador de espaços de trabalho mostrará todos os espaços"
" de trabalho. Caso contrário, mostrará apenas a atual."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Linhas no Alternador de espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Essa chave especifica quantas linhas (para horizontal) ou colunas (para "
"vertical) o Alternador de espaços de trabalho mostrará. Esta chave só é "
"relevante se a chave display_all_workspaces for verdadeira."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Embrulhe em torno da rolagem"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Se estiver correto, o alternador de espaço de trabalho permitirá wrap-"
"around, o que significa mudança da primeira para a última área de trabalho e"
" vice-versa através de rolagem."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Janela de Navegação Applet "

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Opções de applets para navegação relacionada a janela"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:76 ../applets/wncklet/window-menu.c:227
msgid "Window Selector"
msgstr "Seletor de Janelas"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Alternar entre janelas abertas usando um menu"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:634
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Seletor de Espaço de Trabalho"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Alternar entre espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:561
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Janelas"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Alternar entre janelas abertas usando botões"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Exibir Área de trabalho"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Ocultar janelas de aplicativos e mostrar área de trabalho"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Falha ao carregar %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
msgid "Icon not found"
msgstr "Ícone não localizado"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Clique aqui para mostrar as janelas que foram ocultadas."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:269
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Clique aqui para ocultar todas as janelas e mostrar a área de trabalho."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:439 ../applets/wncklet/showdesktop.c:498
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Botão Mostrar área de trabalho"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:499
msgid "About Show Desktop Button"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:501
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Esse botão lhe permite ocultar todas as janelas e mostre a área de trabalho."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502 ../applets/wncklet/window-list.c:565
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:638
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr ""
"Seu gerenciador de janelas não suporta o botão mostrar área de trabalho, ou "
"você não está executando um gerenciador de janelas."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:163
msgid "_System Monitor"
msgstr "Monitor do _Sistema"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:562
msgid "About Window List"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.c:564
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr ""
"A Lista de janelas mostra uma lista de todas as janelas visíveis em um "
"conjunto de botões e permite que você navegue nelas."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferências da lista de janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Window List Content"
msgstr "Conteúdo da Lista de janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "M_ostrar janelas no do espaço de trabalho atual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostrar janelas de _todos os espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupamento de janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nunca agrupar janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Agrupar janelas quando o _espaço for limitado"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Sempre agrupar janelas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restauração de janelas minimizadas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaurar no espaço de trabalho _atual"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Restaurar no espaço de trabalho _original"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
msgid "About Window Selector"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"O Seletor de janelas mostra uma lista de todas as janelas em um menu e "
"permite que você navegue nelas."

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80
msgid ""
"Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "rows"
msgstr "linhas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939
msgid "columns"
msgstr "colunas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:635
msgid "About Workspace Switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:637
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"O Alternador de espaços de trabalho mostra uma pequena versão dos espaços de"
" trabalho que permite que você gerencie janelas."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferências do Alternador de espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostrar _apenas o espaço de trabalho atual"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostrar _todos os espaços de trabalho em:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Switcher"
msgstr "Alternador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Número de _espaços de trabalho:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_mes dos espaços de trabalho:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomes dos Espaços de trabalho"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostrar os _nomes dos espaços de trabalho no alternador"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Permitir workspace_wrap em torno da switcher"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaços de trabalho"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr "Painel de layout padrão"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"O padrão de painel de layout para ser usada quando um painel é criado ou "
"resetado."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Habilitar a lista de programas no diálogo \"Executar aplicativo\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo "
"\"Executar programa\" estará disponível. Se a lista está expandida ou não "
"quando a caixa de diálogo é exibida é controlado pela chave "
"show_program_list."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Expande a lista de programas na caixa de diálogo \"Executar aplicativo\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a lista de \"Aplicativos conhecidos\" da caixa de diálogo "
"\"Executar aplicativo\" estará expandida quando a caixa de diálogo for "
"aberta. Essa configuração só é relevante se a chave enable_program_list for "
"verdadeira."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr ""
"Habilitar o completamento automático na caixa de diálogo \"Executar "
"aplicativo\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Se verdadeiro, habilita o completamento automático de comandos no diálogo "
"\"Executar aplicativo\" estará habilitado."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Histórico da caixa de diálogo \"Executar Aplicativo\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""
"Essa é a lista de comandos usados no dialog \"Rodar Aplicação\". Os comandos"
" são ordenados de forma descendente a partir do mais recente (o comando mais"
" recente vem em primeiro lugar)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Tamanho máximo do histórico do diálogo \"Executar Aplicação\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Controla o tamanho máximo do histórico do diálogo \"Executar Aplicação\". O "
"valor 0 desativa o histórico."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "Inverte o histórico do dialog \"Rodar Aplicação\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Exibe o histórico ao contrário. Provendo uma visualização consistente para "
"um usuário de terminal, usando a tecla para cima para selecionar a entrada "
"mais recente."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista de IDs de painel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Uma lista de IDs de painel. Cada ID identifica um painel de alto nível "
"individual. As configurações para cada um desses painéis são guardadas em "
"/apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista de IDs de objetos de painel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Uma lista de IDs de objetos de painel. Cada ID identifica um objeto de "
"painel (p.ex. um lançador, botão de ação ou barra/botão de menu). As "
"configurações para cada um desses objetos são guardadas em "
"/apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Habilita dicas"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Se verdadeiro, dicas são mostradas para objetos em painéis."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Habilitar animações"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Gaveta que se fecha automaticamente"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, uma gaveta será automaticamente fechada quando o usuário "
"acessa um lançador dela."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirmar remoção de painel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, uma caixa de diálogo é mostrada perguntando se o usuário "
"realmente deseja remover um painel."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Realça lançadores quando o ponteiro do mouse passar sobre eles"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, um lançador é realçado quando o usuário move o ponteiro do "
"mouse sobre ele."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Bloqueio completo do painel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel não permitirá quaisquer mudanças à configuração do "
"painel. Miniaplicativos individuais podem precisar ser bloqueados "
"separadamente, no entanto. O painel deve ser reiniciado para que isso tenha "
"efeito."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IIDs de miniaplicativos cujo carregamento deverá ser desabilitado"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Uma lista de IIDs de miniaplicativos que o painel ignorará. Dessa forma você"
" pode desabilitar o carregamento ou aparecimento no menu de certos "
"miniaplicativos. Por exemplo, para desligar o miniaplicativo mini-commander "
"adicione \"OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet\" a essa lista. O painel deve ser"
" reiniciado para que isso tenha efeito."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Desabilita fechar forçado"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel não permitirá que um usuário force a finalização de "
"um aplicativo, removendo o acesso ao botão Forçar Sair."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable SNI support"
msgstr "Habilitar suporta a SNI"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr "Se for \"true\", o painel fornece suporte a SNI."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr "Mostrar menu de aplicações"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Se for marcado, mostra o item aplicações na barra de menu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr "Mostrar menu de locais"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Se marcado, mostra o item locais na barra de menu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Mostrar menu de área de trabalho"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Se marcado, monstra o item áera de trabalho na barra de menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Mostrar ícone"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Se marcado, mostra ícone na barra de menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Ico para aparecer na barra de menu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Coloca o conjunto de icone selecionado na barra de menu."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Tamanho dos ícones da barra"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Defina o tamanho de um ícone usado na barra de menus. O painel deve ser "
"reiniciado para que isso tenha efeito."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Tamanho dos ícones do menu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""
"Defina o tamanho de um ícone usado na barra de menus. O painel deve ser "
"reiniciado para que isso tenha efeito."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Limite de itens de menu antes de ser criado um submenu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Número máximo de itens de menu (favoritos) que são exibidos sem ser "
"colocados em um submenu."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo do objeto do painel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr "O tipo deste objeto de painel."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Painel de alto nível contendo objeto"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "O identificador do painel de alto nível que contém esse objeto."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Posição do objeto no painel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"A posição desse objeto de painel. A posição é especificada pelo número de "
"pixels do canto esquerdo (ou superior) do painel."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpreta a posição relativa ao canto inferior/direito"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a posição do objeto é interpretada relativamente ao canto "
"direito (ou inferior, se for vertical) do painel."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Bloqueia o objeto no painel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o usuário não pode mover o miniaplicativo sem antes "
"desbloquear o objeto usando o item de menu \"Desbloquear\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "IID do miniaplicativo"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""
"O ID de implementação do applet - por exemplo, "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Esta chave só é relevante se a chave "
"object_type é \"external-applet\" (absoleta \"matecomponent-applet\")."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Painel anexado à gaveta"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"O identificador do painel anexado a essa gaveta. Essa configuração só é "
"relevante se a chave object_type é \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Dica de ferramenta exibida para a gaveta ou menu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"O texto a ser exibido em uma dica de ferramenta para essa gaveta ou menu. "
"Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"drawer-"
"object\" ou \"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Usa um ícone personalizado para o botão do objeto"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a configuração custom_icon é usada como um ícone "
"personalizado para o botão. Se falso, a configuração custom_icon é ignorada."
" Essa configuração só é relevante se a chave object_type for \"menu-object\""
" ou \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ícone usado para o botão do objeto"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"A localização do arquivo de imagem usado como o ícone para o botão do "
"objeto. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for "
"\"drawer-object\" ou \"menu-object\" e use_custom_icon for verdadeiro."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Usa um caminho personalizado para o conteúdo do menu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a configuração menu_path é usada como o caminho do qual os "
"conteúdos do menu devem ser construídos. Se falso, a chave menu_path é "
"ignorada. Essa configuração só é relevante se a chave object_type for "
"\"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Caminho do conteúdo do menu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"O caminho a partir do qual os conteúdos do menu são construídos. Essa chave "
"só é relevante se use_menu_path for verdadeiro e o object_type for \"menu-"
"object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Desenha uma seta no botão menu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Se verdade, uma seta é desenhada sobre o ícone do botão menu. Se falso, o "
"botão menu tem apenas o ícone."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Localização do lançador"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"A localização do arquivo .desktop que descreve o lançador. Essa configuração"
" só é relevante se a chave object_type for \"launcher-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo de ação do botão"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"O tipo de ação que esse botão representa. Valores possíveis são \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Essa configuração só é "
"relevante se a chave object_type for \"action-applet\"."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nome para identificar o painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Esse é o nome legível por humanos que você pode usar para identificar um "
"painel. Seu propósito principal é servir como o título da janela do painel, "
"que é útil enquanto se navega entre os painéis."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "A tela X onde o painel é exibido"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Com uma configuração multi-telas, você pode ter painéis em cada tela "
"individual. Essa chave identifica a tela atual em que o painel é exibido."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Monitor Xinerama onde o painel é exibido"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Em uma configuração Xinerama, você pode ter painéis em cada monitor "
"individual. Essa chave identifica o monitor atual em que o painel está sendo"
" mostrado."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Expande para ocupar a largura inteira da tela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel ocupará a largura da tela inteira (altura, se for um"
" painel vertical). Nesse modo o painel só pode ser colocado em um canto da "
"tela. Se falso, o painel será somente grande o bastante para acomodar os "
"miniaplicativos, lançadores e botões no painel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientação do painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"A orientação do painel. Os valores possíveis são \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". Em modo expandido o valor especifica em qual canto da "
"tela o painel está. Em modo não expandido a diferença entre \"top\" e "
"\"bottom\" é menos importante - ambos indicam que esse é um painel "
"horizontal - mas ainda dá uma dica sobre como alguns objetos do painel devem"
" se comportar. Por exemplo, em um painel \"top\" um botão de menu abrirá seu"
" menu abaixo do painel, enquanto num painel \"bottom\" o menu será mostrado "
"acima do painel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Tamanho do painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"A altura (largura para um painel vertical) do painel. O painel determinará "
"em tempo de execução o tamanho mínimo baseado no tamanho da fonte e outros "
"indicadores. O tamanho máximo está fixado em um quarto da altura da tela (ou"
" largura)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenada X do painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel no eixo x. Esse valor só tem significado no modo "
"não-expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no"
" canto da tela indicado pela chave orientation."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordenada Y do painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel no eixo y. Esse valor só tem significado no modo "
"não-expandido. Em modo expandido o valor é ignorado e o painel é colocado no"
" canto da tela indicado pela chave orientation."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Coordenada X do painel, iniciando da direita da tela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel pelo eixo x, iniciando a partir da direita da tela. "
"Se configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave x é usado. Se "
"o valor for maior que 0, então o valor da chave x é ignorado. Esta chave só "
"é relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada "
"e o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave "
"orientation."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Coordenada Y do painel, iniciando da base da tela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"A localização do painel pelo eixo y, iniciando pela base da tela. Se "
"configurado para -1, o valor é ignorado e o valor da chave y é usado. Se o "
"valor for maior que 0, então o valor da chave y é ignorado. Esta chave só é "
"relevante no modo não expandido. No modo expandido, esta chave é ignorada e "
"o painel é posicionado no canto da tela especificado pela chave orientation."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centraliza o painel no eixo x"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as chaves x e x_right são ignoradas e o painel é posicionado "
"no centro do eixo-x da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a "
"posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as "
"chaves x e x_right especificam a localização do painel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centraliza o painel no eixo y"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as chaves y e y_bottom são ignoradas e o painel é posicionado"
" no centro do eixo-y da tela. Se o painel for redimensionado, vai manter a "
"posição - p.ex. o painel vai crescer para ambos os lados. Se falso, as "
"chaves x e y_bottom especificam a localização do painel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Ocultar o painel automaticamente no canto"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o painel é automaticamente ocultado no canto da tela quando o"
" mouse deixa sua área. Mover o mouse para aquele canto fará o painel "
"reaparecer."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Se verdadeiro, esse painel será mostrado e ocultado com uma animação em vez "
"de isso acontecer instantaneamente."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Habilita botões de ocultação"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Se verdadeiro, botões serão colocados em cada lado do painel para "
"possibilitar mover o painel para o canto da tela, deixando apenas um botão "
"visível."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Habilita setas nos botões de ocultação"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Se verdadeiro, setas serão colocadas nos botões de ocultação. Essa chave só "
"é relevante se a chave enable_buttons for verdadeiro."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Atraso para ocultar o painel automaticamente"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica o número de milissegundos para esperar, depois que o mouse sair "
"da área do painel, até que o painel seja automaticamente escondido. Essa "
"chave só é relevante se a chave auto_hide for verdadeira."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Atraso para mostrar o painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Especifica o número de milissegundos a esperar depois que o mouse adentra a "
"área do painel até que o painel seja automaticamente mostrado novamente. "
"Essa preferência só é relevante se auto_hide for verdadeiro."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Número de pixels visíveis quando oculto"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""
"Especifica o número de pixels visíveis quando o painel está automaticamente "
"escondido em um canto. Essa preferência só é relevante quando a chave "
"auto_hide for verdadeira."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocidade da animação"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"A velocidade em que as animações devem ocorrer. Os valores possíveis são "
"\"slow\", \"medium\" e \"fast\". Essa chave só é relevante se "
"enable_animations for verdadeiro."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de plano de fundo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Qual o tipo de base deve ser utilizado para este painel. Os valores "
"possíveis são \"nenhum\" - o fundo Widget GTK+ padrão será usado, \"color\" "
"- a cor da chave será usada como cor de fundo ou \"imagem\" - a imagem "
"especificada pela chave de imagem será usada como plano de fundo."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Especifica a cor de fundo para o painel em formato #RGB."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fundo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""
"Especifica a opacidade do formato da cor de fundo. Se a cor não é "
"completamente opaca (um valor menor que 65535), a cor será composta na "
"imagem de fundo da área de trabalho."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Especifica o arquivo a ser usado para a imagem de fundo. Se a imagem contém "
"um canal alfa ele será composto na imagem de fundo da área de trabalho."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Faz a imagem caber no painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a imagem será escalonada (mantendo a taxa de proporção da "
"imagem) para a altura do painel (se ele for horizontal)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Faz a imagem caber no painel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a imagem será escalonada para as dimensões do painel. A  taxa"
" de proporção da imagem não será mantida."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Girar a imagem em painéis verticais"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se verdadeiro, a imagem de fundo será girada quando o painel é orientado "
"verticalmente."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop "
"caracterizado por 'Type=Link'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "O item não é executável"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250
msgid "Show session management options"
msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Escolha um ícone"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Não foi possível iniciar \"%s\""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir a localização \"%s\""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Nenhum aplicativo para manipular pesquisas de pastas está instalado."

#: ../mate-panel/applet.c:469
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Remover do painel"

#: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"

#: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Blo_quear movimentação"

#: ../mate-panel/applet.c:1314
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Não foi possível localizar uma posição livre"

#: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Drawer"
msgstr "Gaveta"

#: ../mate-panel/drawer.c:551
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Adicionar à gaveta..."

#: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Cria novo arquivo no diretório especificado"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Editar arquivos .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967
msgid "Create Launcher"
msgstr "Criar lançador"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Propriedades do diretório"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Propriedades do lançador"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Lança outras aplicações e fornece vários utilitários para gerenciar janelas,"
" mostrar a hora, etc."

#: ../mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Não foi possível exibir este URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nenhum URL especificado."

#: ../mate-panel/launcher.c:214
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Não foi possível usar item arrastado"

#: ../mate-panel/launcher.c:445
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Não foi fornecida URI para o arquivo desktop do lançador do painel\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir arquivo %s da área de trabalho para o lançador de "
"painel%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:588
msgid "_Launch"
msgstr "_Lançar"

#: ../mate-panel/launcher.c:904
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Chave %s não definida, não foi possível carregar o lançador\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Não foi possível salvar lançador"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Substituir o painel atualmente em execução"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:50
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Reinicia a configuração do painel para padrão"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Executar a caixa de diálogo"

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Determina o painel de layout padrão"

#: ../mate-panel/menu.c:502
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Adicionar este lançador ao _painel"

#: ../mate-panel/menu.c:509
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Adicionar este lança_dor à área de trabalho"

#: ../mate-panel/menu.c:521
msgid "_Entire menu"
msgstr "M_enu inteiro"

#: ../mate-panel/menu.c:526
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como uma _gaveta"

#: ../mate-panel/menu.c:533
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como _menu"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Ativar proteção de tela"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Blo_quear tela"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Proteja seu computador de uso não autorizado"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Encerrar sessão..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Encerre essa sessão para entrar como um usuário diferente"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Executar aplicativo..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Execute um aplicativo digitando um comando ou escolhendo de uma lista"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Pesquisar por arquivos..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localizar documentos e pastas neste computador por nome ou conteúdo"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:250
msgid "Force Quit"
msgstr "Fechar forçado"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Force um aplicativo mal comportado a sair"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Conectar ao servidor..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conecte-se a um servidor remoto ou disco partilhado"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Desligar..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Desligue o computador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:118
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Lançador de aplicativo personalizado"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:119
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crie um novo lançador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:129
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lançador de aplicativo..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:130
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copie um lançador do menu de aplicativos"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1136
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:145
msgid "The main MATE menu"
msgstr "O menu principal do MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:156
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Um barra de menus personalizada"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Um separador para organizar itens do painel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Uma gaveta que se abre para armazenar outros itens dentro dela"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:259
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1005
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Localizar um _item para adicionar a \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1009
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Adicionar à gaveta"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1011
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Localizar um _item para adicionar à gaveta:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1013
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Adicionar ao painel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Localizar um _item para adicionar ao painel:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1244
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" saiu inesperadamente"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "O objeto do painel saiu inesperadamente"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Se você recarregar um objeto do painel, ele será adicionado ao painel "
"automaticamente."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776
msgid "D_elete"
msgstr "D_eletar"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Nã_o recarregar"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "O painel encontrou um problema ao carregar \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Você quer excluir o miniaplicativo da sua configuração?"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91
msgid "And many, many others…"
msgstr "E muitos, muitos outros..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "The MATE Panel"
msgstr "O painel do MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:116
msgid ""
"Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2004 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:119
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Este programa é responsável por lançar outros aplicativos e fornece "
"utilitários úteis."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Sobre o painel do MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Não foi possível excluir este painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Você precisa ter pelo menos um painel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199
msgid "Reset this panel?"
msgstr "Redefinir este painel?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:200
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Quando um painel é redefinido, todas as\n"
"configurações personalizadas são perdidas."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:214
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256
msgid "_Reset Panel"
msgstr "_Redefinir painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:236
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "_Adicionar ao painel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:263
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Excluir este painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:276
msgid "_New Panel"
msgstr "_Novo painel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:325
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Sobre o painel"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicativo no terminal"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Selecionar..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983
msgid "Choose an application..."
msgstr "Escolha um aplicativo..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987
msgid "Choose a file..."
msgstr "Escolha um arquivo..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "Comm_and:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "O nome do lançador não está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Não foi possível salvar as propriedades do diretório"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "O nome do diretório não está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "O comando do lançador não está definido."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "A localização do lançador não está definida."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435
msgid "Could not display help document"
msgstr "Não é possível exibir documento de ajuda"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:86
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Clique em uma janela para forçar o aplicativo a sair. Para cancelar "
"pressione <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:232
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Forçar este aplicativo a sair?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:235
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Se você escolher forçar um aplicativo a sair, qualquer mudança não salva em "
"algum documento aberto será perdida."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Navegue e execute as aplicações instaladas"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Acesse documentos, pastas e locais da rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Personalize sua área de trabalho, obtenha ajuda ou encerre sua sessão"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:713
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Editar menus"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Abrir \\\"%s\\\""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Não foi possível varrer %s por alterações na mídia"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Varrer novamente %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Não foi possível montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montar %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Mídia removível"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Locais de rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir sua pasta pessoal"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abra a área de trabalho como uma pasta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Navegar em todos os discos e pastas, locais e remotos, acessíveis a partir "
"deste computador"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Navegar em favoritos e em locais da rede local"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Encerrar sessão de %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Encerra a sessão de %s para que outro usuário possa inicie sua sessão"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Superior"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propriedades da gaveta"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propriedades do painel"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Algumas dessas propriedades estão bloqueadas"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Icon:"
msgstr "Í_cone:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "_Expandir"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "_Autohide"
msgstr "Ocultar _automaticamente"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostrar _botões de ocultação"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Mostrar _setas nos botões de ocultação"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nenhum (usar tema do sistema)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Cor _sólida"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Pick a color"
msgstr "Selecionar uma cor"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparente</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Cor:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Estilo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imagem de fundo:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Select background"
msgstr "Selecionar plano de fundo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalhes da imagem de fundo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Lado a lado"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "_Scale"
msgstr "_Adaptar"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28
msgid "St_retch"
msgstr "Estica_r"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Girar imagens quando o painel está na _vertical"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o documento \"%s\" usado recentemente"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:91
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao tentar abrir \"%s\"."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:148
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Limpar a lista de Documentos recentes?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:150
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Se você limpar a lista de Documentos recentes, você limpa o seguinte:\n"
"• Todos os itens de Locais → item de menu de Documentos Recentes.\n"
"• Todos os itens da lista de documentos recentes em todas as aplicações."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:165
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Limpar documentos recentes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:239
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Limpar documentos recentes..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:241
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Limpa todos os itens da lista de documentos recentes"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Não foi possível lançar o comando \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Não foi possível converter \"%s\" de UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Escolha um arquivo para adicionar ao comando..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selecione um aplicativo para ver sua descrição."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "O comando \"%s\" será executado"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"A lista de URIs exibida na caixa de diálogo de execução tinha um formato "
"(%d) ou tamanho (%d) errado\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Executar aplicativo"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Executar"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Clique nesse botão para executar o aplicativo selecionado ou o comando da "
"caixa de entrada."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Command icon"
msgstr "Ícone do comando"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "O ícone do comando que será executado."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executar em um _terminal"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Selecione essa caixa para executar o comando em uma janela de terminal."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Run with _file..."
msgstr "Executar com _arquivo..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Clique nesse botão para procurar um arquivo cujo nome deve ser adicionado ao"
" comando."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid "List of known applications"
msgstr "Lista de aplicativos conhecidos"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Mostrar lista de _aplicativos conhecidos"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Fechar forçado"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Nã_o excluir"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Especifique um IID de miniaplicativo a ser carregado"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especificar um caminho gsettings em que as preferências do applet deve ser "
"armazenado"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Especifique o tamanho inicial do miniaplicativo (xx-small, medium, large, "
"etc.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Especifique a orientação inicial do miniaplicativo (top, bottom, left ou "
"right)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX pequeno"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X pequeno"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Pequenos"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Grandes"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X grande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX grande"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Falha ao carregar o miniaplicativo %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilitário de teste de miniaplicativos"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Applet:"
msgstr "Mini_aplicativo:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "_Preferência de Caminho:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226
msgid "Hide Panel"
msgstr "Ocultar painel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Top Panel"
msgstr "Painel superior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Painel inferior"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Left Panel"
msgstr "Painel esquerdo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Panel"
msgstr "Painel direito"

#: ../mate-panel/panel-util.c:356
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ícone \"%s\" não localizado"

#: ../mate-panel/panel-util.c:480
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Não foi possível executar \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-util.c:708
msgid "file"
msgstr "arquivo"

#: ../mate-panel/panel-util.c:881
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta pessoal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:893
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1066
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1112
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:478
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Abre o URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Você deseja excluir essa gaveta?"

#: ../mate-panel/panel.c:1329
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando uma gaveta é excluída, ela e suas\n"
"configurações são perdidas."

#: ../mate-panel/panel.c:1332
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Você deseja excluir esse painel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1333
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando um painel é excluído, ele e suas\n"
"configurações são perdidos."