# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Daniel <danny34ever@yahoo.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 13:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-22 09:42+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <danny34ever@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:226 ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "Locations"
msgstr "Locuri"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:226
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:451
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:488
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:488 ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:493 ../applets/clock/clock.c:1631
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:493 ../applets/clock/clock.c:1637
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:504
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:511
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr "%2$s\n%1$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:519
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%2$s, %1$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:693
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %e %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:722
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Clic pentru a ascunde calendar lunar"

#: ../applets/clock/clock.c:725
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Clic pentru a vizualiza calendarul lunar"

#: ../applets/clock/clock.c:1469
msgid "Computer Clock"
msgstr "Ceas calculator"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1616
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1624
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1670
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1701
msgid "Set System Time..."
msgstr "Definește ora sistemului..."

#: ../applets/clock/clock.c:1702
msgid "Set System Time"
msgstr "Definește ora sistemului"

#: ../applets/clock/clock.c:1717
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Nu s-a putut schimba ora sistemului"

#: ../applets/clock/clock.c:1915 ../applets/fish/fish.c:1753
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:359
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"

#: ../applets/clock/clock.c:1918 ../applets/fish/fish.c:1756
#: ../applets/notification_area/main.c:152
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:252 ../applets/wncklet/window-list.c:200
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:101
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:367 ../mate-panel/drawer.c:558
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:734
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:296 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:384
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../applets/clock/clock.c:1921 ../applets/fish/fish.c:1759
#: ../applets/notification_area/main.c:155
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:260 ../applets/wncklet/window-list.c:208
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:109
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:375
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#: ../applets/clock/clock.c:1924
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copiază _ora"

#: ../applets/clock/clock.c:1927
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copiază _data"

#: ../applets/clock/clock.c:1930
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Schimbă data și ora"

#: ../applets/clock/clock.c:2873
msgid "Choose Location"
msgstr "Alege locația"

#: ../applets/clock/clock.c:2952
msgid "Edit Location"
msgstr "Editează locația"

#: ../applets/clock/clock.c:3079
msgid "City Name"
msgstr "Nume oraș"

#: ../applets/clock/clock.c:3083
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fus orar oraș"

#: ../applets/clock/clock.c:3297
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Ceas"

#: ../applets/clock/clock.c:3299
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Ceasul arată timpul și data curentă"

#: ../applets/clock/clock.c:3303 ../applets/fish/fish.c:579
#: ../applets/notification_area/main.c:146
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 ../applets/wncklet/window-list.c:594
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:91
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:615
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:149
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Alămiță <danny3@tutanota.com>\nDan Damian <dand@mate.ro>\nMarius Andreiana <marius galuna.ro>\nMișu Moldovan <dumol@go.ro>\nAlexandru Szasz <alexxed@gmail.com>\n\nLaunchpad Contributions:\n  Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n  Alex Bogdan Covaci https://launchpad.net/~alfa-abc\n  Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n  Alexandru Szasz https://launchpad.net/~alexxed\n  Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n  Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n  Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n  Memo https://launchpad.net/~memo-cj-ro\n  Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n  Silviu Julean https://launchpad.net/~sjulean\n  Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali\n  cristiroma https://launchpad.net/~cristiroma"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr "<small><i>Tastați numele unui oraș, unui județ sau a unei țări și apoi alegeți intrarea potrivită din meniul contextual.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Fus orar:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Location Name:"
msgstr "Nume _locație:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opțional)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "L_ongitude:"
msgstr "L_ongitudine:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitudine:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time & Date"
msgstr "Oră și dată"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
msgid "_Time:"
msgstr "_Oră:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Current Time:"
msgstr "Oră curentă:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_Set System Time"
msgstr "Definește ora _sistemului"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "East"
msgstr "Est"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "West"
msgstr "Vest"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferințe ceas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Clock Format"
msgstr "Format ceas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "_12 hour format"
msgstr "Format _12 ore"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "_24 hour format"
msgstr "Format _24 ore"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Panel Display"
msgstr "Afișare panou"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Show the _date"
msgstr "Afișează _data"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Afișează secu_nde"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Arată numerele _săptămânilor în calendar"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Show _weather"
msgstr "Afișează _vremea"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "Show _temperature"
msgstr "Afișează _temperatura"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "Display"
msgstr "Afișare"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unitate _vizibilitate:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unitate _presiune:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unitate viteză _vânt:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unitate _temperatură:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Configurări oră"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Nu s-a putut defini fusul orar al sistemului"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Schimbă...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Schimbă</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Definiți locația drept locație curentă și folosește fusul orar pentru acest calculator"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, se simte ca %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Răsărit: %s / Apus: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:96 ../applets/fish/fish.c:173
#: ../applets/notification_area/main.c:100 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Nu s-a putut afișa documentul ajutor „%s”"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:125 ../applets/fish/fish.c:199
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Eroare la afișarea documentului ajutor"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Format oră"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr "Această cheie specifică formatul orei utilizat în panou. Valorile posibile sunt „12-hour”, „24-hour”, „internet”, „unix” sau „custom”. Pentru valoarea „internet”, se va afișa în panou timpul Internet. În acest sistem, ziua este împărțită în 1000 de „.beats”. Nu există fusuri orare în acest sistem, timpul este același peste tot în lume. Pentru valoarea „unix”, ceasul va afișa timpul în secunde de la momentul Epoch, adică 01.01.1970. Pentru valoarea „custom”, ceasul va arăta timpul în formatul specificat de cheia „custom_format”."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Format personalizat pentru ceas"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr "Această cheie specifică formatul folosit de miniaplicația ceas când cheia de formatare este definită la „custom”. Pentru a obține un anumit format poți folosi simboluri de conversie înțelese de strftime(). Pentru mai multe informații citește manualul strftime()."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Arată secundele în ceas"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "La activare, se vor afișa și secundele."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Arată data în ceas"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "La activare, pe lângă oră se va afișa și data."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Arată data ca indiciu"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "La activare, la trecerea mausului peste ceas se va afișa data într-un indiciu."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Afișează vremea alături de ceas"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "La activare, afișează o pictogramă cu vremea."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Afișează temperatura alături de ceas"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "La activare, afișează temperatura alături de pictograma cu vremea."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Arată numărul săptămânilor în calendar"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "La activare, arată numărul săptămânilor în calendar"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Extinde lista locurilor"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "La activare, extinde lista locurilor în fereastra calendarului."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Listă de locuri"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Lista locurilor de afișat în fereastra calendarului."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unitate de temperatură"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Unitatea de măsură folosită pentru a afișa temperaturile."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Unitate de viteză"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Unitatea de măsură folosită pentru a afișa viteza vântului."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Obține ora și data curentă"

#: ../applets/fish/fish.c:269
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr "Atenție: Comanda pare să fie ceva util.\nDin moment ce această mini-aplicație e inutilă, poate nu doriți asta.\nVă sfătuim insistent să nu încercați utilizarea %s pentru orice\nscop ce ar putea face aceată mini-aplicație practică sau utilă."

#: ../applets/fish/fish.c:441
msgid "Images"
msgstr "Imagini"

#: ../applets/fish/fish.c:547 ../applets/fish/fish.c:590
#: ../applets/fish/fish.c:696
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Peștele %s"

#: ../applets/fish/fish.c:548
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "%s nu are niciun fel de folos. Doar ocupă spațiu pe disc și timp de compilare. Când este pornit ocupă de asemenea spațiu prețios în panou și în memorie. Dacă cineva este prins folosind acest progrămel, ar trebui trimis(ă) de urgență pentru o evaluare psihologică completă."

#: ../applets/fish/fish.c:567
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(cu puțin ajutor de la George)"

#: ../applets/fish/fish.c:573
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Pește"

#: ../applets/fish/fish.c:591
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Peștele %s, un oracol contemporan"

#: ../applets/fish/fish.c:657
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Nu se poate localiza comanda de executat"

#: ../applets/fish/fish.c:701
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Peștele %s spune:"

#: ../applets/fish/fish.c:764
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Nu se poate citi rezultatul comenzii\n\nDetalii: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:844
msgid "_Speak again"
msgstr "_Vorbește din nou"

#: ../applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Comanda configurată nu funcționează și a fost înlocuită de: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:966
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Nu se poate executa „%s”\n\nDetalii: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:982
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Nu se poate citi din „%s”\n\nDetalii: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1602
msgid "The water needs changing"
msgstr "Trebuie schimbată apa"

#: ../applets/fish/fish.c:1604
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Uitați-vă la data de azi!"

#: ../applets/fish/fish.c:1687
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Peștele %s, povestitorul de zicători"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferințe pește"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nume pește:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_manda de executat la un clic pe pește:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "Animation"
msgstr "Animație"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fișier:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "Select an animation"
msgstr "Alegeți o animație"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Număr _total de cadre în animație:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pauză între cadre:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "frames"
msgstr "cadre"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "seconds"
msgstr "secunde"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotește în panourile verticale"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Numele peștelui"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Un pește fără nume este un pește destul de neinteresant. Adu peștele tău la viața botezându-l."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Imaginea animată a peștelui"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "Această cheie specifică calea fișierului imagine ce va fi utilizat pentru animația afișată în mini-aplicație, cale relativă la directorul imaginii."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comandă de executat la clic"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Această cheie specifică comanda de executat la un clic pe pește."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Numărul de cadre în animația peștelui"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr "Această cheie specifică numărul de cadre ce vor fi afișate în animația peștelui."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pauză între cadre"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Această cheie specifică numărul de secunde între cadre"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotește în panouri verticale"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "La activare animația peștelui va fi afișată rotit în panourile verticale."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Afișează un pește care înoată sau altă creatură animată"

#: ../applets/notification_area/main.c:140
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Zona de notificare"

#: ../applets/notification_area/main.c:389
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Zonă de notificare în panou"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Zonă unde apar pictogramele de notificare"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Arată ferestrele de pe toate spațiile de lucru"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr "La activare lista ferestrelor va arăta ferestrele din toate spațiile de lucru, altfel va arăta doar ferestrele din spațiul curent."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Când sunt ferestrele grupate"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "Decide când să grupeze ferestrele din aceeași aplicație în lista ferestrelor. Valorile valide sunt „never”, „auto” și „always”."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Mută ferestrele minimizate în spațiul de lucru curent la restaurare"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr "La activare ferestrele minimizate vor fi restaurate în spațiul de lucru curent. Altfel va schimba în spațiul de lucru inițial al ferestrei."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Arată numele spațiilor de lucru"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr "Odată activată, în comutatorul de spații de lucru se va afișa numele acestora. Altfel, se vor afișa ferestrele de pe spațiile de lucru. Această setare funcționează doar când administratorul de ferestre este Marco."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Arată toate spațiile de lucru"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr "La activare comutatorul spațiilor de lucru va arăta toate spațiile, altfel va arăta doar spațiul curent."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Rânduri în comutatorul spațiilor de lucru"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr "Această cheie specifică câte rânduri (la aranjarea orizontală) sau coloane (la aranjarea verticală) utilizează comutatorul spațiilor de lucru. Această valoare e relevantă doar dacă cheia „display_all_workspaces” este setată."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Re-circulă la derulare"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 ../applets/wncklet/window-menu.c:298
msgid "Window Selector"
msgstr "Selector ferestre"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Comutare între ferestrele deschise folosind un meniu"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:608
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Comutare spații de lucru"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Comutații între spațile de lucru"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:587
msgid "Window List"
msgstr "Listă ferestre"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Comutare între ferestrele deschise folosind butoane"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arată desktop"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Ascunde ferestrele aplicaților și arată desktopul"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:203
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a reușit încărcarea imaginii %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:203
msgid "Icon not found"
msgstr "Pictograma nu a fost găsită"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:276
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Clic aici pentru a restaura ferestrele ascunse."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:280
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Clic aici pentru a ascunde ferestrele și a arăta desktopul."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:464 ../applets/wncklet/showdesktop.c:529
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Butonul „Arată desktop”"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Acest buton vă permite să ascundeți toate ferestrele și să afișați desktopul."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:557
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr "Administratorul de ferestre curent nu suportă butonul „Desktop” sau nici un administrator de ferestre nu e pornit."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:184
msgid "_System Monitor"
msgstr "Monitor sistem"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:589
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr "Miniaplicația „Listă ferestre” afișează o listă cu toate ferestrele și vă permite să navigați în ele."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferințe listă ferestre"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Window List Content"
msgstr "Conținut listă ferestre"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Arată d_oar ferestrele din spațiul de lucru curent"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Arată ferestre_le din toate spațiile de lucru"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Window Grouping"
msgstr "Grupare ferestre"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Niciodată nu grupa ferestrele"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupează ferestrele când _spațiul este limitat"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Always group windows"
msgstr "Grupează întotde_auna ferestrele"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Restaurare ferestrele minimizate"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Restaurează în spațiul de lucru curen_t"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Restaurează în spațiul de lucru na_tiv"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "Miniaplicația „Selector ferestre” arată o listă cu toate ferestrele și vă permite să navigați în ele."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:196
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:924
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "rows"
msgstr "rânduri"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:196
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:924
msgid "columns"
msgstr "coloane"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:610
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "Comutatorul de ecrane vă arată o versiune în miniatură a ecranelor de lucru ușurând administrarea ferestrelor."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferințele comutatorului de spații de lucru"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Arată d_oar spațiul de lucru curent"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Arată _toate spațiile în:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Comutator"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Număr _spații"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Nu_me spații de lucru:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nume spații de lucru"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Arată _numele spațiilor de lucru în comutator"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Workspaces"
msgstr "Spații de lucru"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr "Aranjament implicit pentru panou"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr "Aranjamentul panourilor implicit de folosit atunci când panourile sunt create sau restabilite."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activează lista de programe în fereastra „Pornire aplicații”"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr "La activare, lista „Aplicații cunoscute” în dialogul „Pornire aplicații” este disponibilă. Dacă lista este extinsă sau nu se poate seta prin cheia „show_program_list”."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Extinde lista de programe în fereastra „Pornire aplicații”"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr "La activare, lista „Aplicații cunoscute” în fereastra „Pornire aplicații” este extinsă când dialogul este afișat. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „enable_program_list” este setată."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Activează completarea automată în fereastra „Pornire aplicații”"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "Dacă este bifată, completarea automată va fi disponibilă în fereastra „Pornire aplicații”."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Istoric pentru dialogul „Rulare aplicație”"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel ID list"
msgstr "Listă ID-uri panouri"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr "O listă de ID-uri panouri. Fiecare ID identifică un panou individual în nivelul cel mai de sus. Stabilirile pentru fiecare dintre aceste panouri sunt păstrate în /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Listă ID-uri obiecte panel"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr "O listă de ID-uri ale obiectelor din panouri. Fiecare ID identifică un obiect individual (un lansator, o acțiune etc.). Stabilirile pentru fiecare dintre aceste obiecte sunt păstrate în /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Activează sugestii"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "La activare, se arată sugestii pentru obiectele din panouri."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Activează animații"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Închidere automată sertare"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "La activare, un sertar va fi automat închis când un utilizator pornește un lansator din el."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Confirmare la eliminarea unui panou"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "La activare un dialog cere confirmarea la eliminarea unui panou de către utilizator."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Evidențiază lansatoarele sub maus"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "La activare, un lansator va fi evidențiat când un utilizator mută mausul deasupra sa."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Blocare completă panou"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "La activare, panoul nu va permite schimbarea nici unei stabiliri. Mini-aplicațiile s-ar putea să trebuiască să aibă stabilirile blocate individual. Panoul trebuie repornit înainte ca această stabilire să aibă efect."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID-ul miniaplicației de dezactivat"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "O listă a IID-urilor miniaplicațiilor ce vor fi ignorate de panou. În acest fel puteți dezactiva anumite miniaplicații pentru a nu fi încărcate sau afișate într-un panou. De exemplu, pentru a dezactiva miniaplicația „mini-commander” adăugați „OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet” în această listă. Panoul trebuie repornit pentru ca configurarea să aibă efect."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Dezactivare închidere forțată"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr "La activare, panoul nu va permite unui utilizator închiderea forțată a unei aplicații, dezactivând accesul la butonul de închidere forțată."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr "Arată meniu aplicații"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Arată pictogramă"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Pictogramă de afișat în bara de meniu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Tip obiect panou"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Tipul acestui obiect de panou."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panoul de la nivelul cel mai de sus ce conține obiectul"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Identificatorul panoului de la nivelul cel mai de sus ce conține acest obiect."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Poziția obiectului în panou"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "Poziția acestui obiect din panou. Poziția specifică numărul de pixeli de la marginea stângă a panoului (sau de sus pentru un panou vertical)"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpretează poziția relativ la marginea din dreapta jos"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr "La activare poziția obiectului este interpretată relativ la marginea dreaptă (sau de jos dacă e vertical) a panoului."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Fixează obiectul în panou"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr "La activare utilizatorul nu poate muta mini-aplicația fără să deblocheze întâi obiectul utilizând elementul „Deblochează” din meniu."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "IID miniaplicație"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panou atașat unui sertar"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr "Identificatorul panoului atașat acestui sertar. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object_type” este „drawer-object”."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Sugestie afișata pentru sertar sau meniu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr "Text de afișat într-o sugestie pentru acest sertar. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object_type” este „drawer-object”."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Utilizează o pictogramă personalizată pentru obiectul butonului"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr "La activare, cheia „custom_icon” este utilizată ca o pictogramă personalizată pentru buton. Dacă nu, cheia „custom_icon” este ignorată. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object-type” este „menu-object” sau „drawer-object”."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Pictogramă utilizată pentru butonul obiectului"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr "Locația fișierului imagine utilizat ca pictogramă pentru butonul obictului. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object-type” este „drawer-object” sau „menu-object” și cheia „use-custom_icon” este setată."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Utilizează o cale personalizată pentru conținutul meniului"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr "La activare, cheia „menu-path” este utilizată ca o cale din care se construiește conținutul meniului. Dacă nu, cheia „menu_path” este ignorată. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object-type” este „menu-object”."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Cale conținut meniu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr "Calea din care se construiește conținutul meniului. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „use-menu_path” este setată și cheia „object_type” este „menu-object”."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Amplasare lansator"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr "Amplasarea fișierului .desktop ce descrie acest lansator. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object_type” este „launcher-object”."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Tip buton acțiune"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr "Tipul de acțiune reprezentat de acest buton. Valorile posibile sunt: „lock”, „logout”, „run”, „search” și „screenshot”. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „object_type” este „action-applets”."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nume identificare panou"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr "Acesta este un nume ușor de înțeles pentru a identifica un panou. Principalul său scop este de a servi ca titlu al ferestrei panoului, util atunci când se schimbă panoul activ."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Ecran X în care este afișat panoul"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr "Într-o configurație cu mai multe ecrane puteți avea panouri pe fiecare ecran individual. Această cheie identifică ecranul curent în care e afișat panoul."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Monitor Xinerama în care este afișat panoul"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr "Într-o configurație Xinerama, puteți avea panouri pe fiecare monitor individual. Această cheie identifică monitorul curent în care panoul este afișat."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Extinde pentru a ocupa întreaga lățime a ecranului"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr "La activare, panoul va ocupa întreaga lățime a ecranului (sau înălțime dacă e un panou vertical). În acest mod panoul poate fi plasat doar la o margine a ecranului. Dacă nu, panoul va fi doar îndeajuns de mare pentru a găzdui mini-aplicațiile, lansatoarele și butoanele configurate."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientare panou"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr "Orientarea panoului. Valorile posibile sunt „top”, „bottom”, „left” și „right”. În modul extins această cheie specifică în ce margine a ecranului este panoul. În mod normal diferența între „top” și „bottom” este mai puțin importantă, amândouă indică că este un panou orizontal. De exemplu, într-un panou „top” un buton din meniu va deschide un meniu sub panou, dar într-un panou „bottom” meniul va fi deschis deasupra panoului."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Mărime panou"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr "Înălțimea unui panou (sau lățimea pentru un panou vertical). Panoul va determina la pornire mărimea minimă în funcție de mărimea fontului și alți indicatori. Dimensiunea maximă este fixată la un sfert din înălțimea (sau lățimea) ecranului."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordonata X a acestui panou"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Amplasarea panoului pe axa X. Această cheie este relevantă doar în mod normal. În mod extins această cheie este ignorată și panoul este plasat la marginea ecranului specificată în cheia „orientation”."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordonata Y a acestui panou"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Amplasarea panoului pe axa Y. Această cheie este relevantă doar în mod normal. În mod extins această cheie este ignorată și panoul este plasa la marginea ecranului specificată în cheia „orientation”."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Coordonata X a panoului, începând din dreapta ecranului"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Amplasarea panoului pe axa X, începând din dreapta ecranului. Dacă este setată la -1, această valoare e ignorată și este folosită valoarea cheii x. Dacă valoarea este mai mare ca 0, atunci valoarea cheii x este ignorată. Această cheie este relevantă doar dacă panoul nu este extins. Dacă este extins, cheia este ignorată și panoul este amplasat la marginea ecranului specificată de cheia „orientation”."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Coordonata Y a panoului, începând din partea de jos a ecranului"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Amplasarea panoului pe axa y, începând din partea de jos a ecranului. Dacă este setată la -1, valoarea este ignorată și este·folosită valoarea cheii y. Dacă valoarea este mai mare ca 0, atunci valoarea cheii y este ignorată. Această cheie este relevantă doar dacă panoul nu este extins. Dacă este extins, această cheie este ignorată și panoul este amplasat la marginea ecranului specificată de cheia „orientation”."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centrează panoul pe axa X"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr "La activare, cheile x și x_right sunt ignorate iar panoul va fi plasat la mijlocul axei X a ecranului. Dacă panoul este redimensionat, își va menține poziția, adică se va extinde pe ambele laturi. Dacă nu, cheia x și x_right specifică amplasarea panoului."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centrează panoul pe axa Y"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr "La activare, cheile y și y_bottom sunt ignorate iar panoul va fi plasat la mijlocul axei Y a ecranului. Dacă panoul este redimensionat, își va menține poziția, adică se va extinde pe ambele laturi. Dacă nu, cheile y și y_bottom specifică amplasarea panoului."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Ascunde automat panoul într-un colț"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr "La activare, panoul va fi automat ascuns într-un colț al ecranului când indicatorul de mouse părăsește aria panoului. Mutând indicatorul de mouseînapoi în acel colț, se readuce panoul pe ecran."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "La activare, ascunderea și reapariția acestui panou vor fi animate, nu instant."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Arată butoanele de ascundere"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr "La activare, pe fiecare margine a panoului vor fi plasate butoane ce pot fi utilizate pentru a ascunde panoul la marginea ecranului, rămânând vizibile doar butoanele."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Arată săgeți pe butoanele de ascundere"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr "La activare, se vor plasa săgeți pe butoanele de ascundere. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „enable_buttons” este definită."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Întârziere ascundere automată"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Specifică întârzierea în milisecunde înainte de ascunderea panoului după ce indicatorul de mouse părăsit zona panoului. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „auto_hide” este definită la „true”."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Întârziere reapariție"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Specifică întârzierea în milisecunde înainte de reapariția panoului după ce indicatorul de mouse a intrat în zona panoului. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „auto_hide” este definită la „true”."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Pixeli vizibili la ascundere"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr "Specifică numărul de pixeli vizibili când un panou este automat ascuns într-un colț. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „auto_hide” este definită la „true”."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Viteză animație"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr "Viteza animațiilor panoului. Valorile posibile sunt „slow”, „medium” și „fast”. Această cheie este relevantă doar dacă cheia „enable_animations” este setată."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Tip fundal"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Specifică culoarea fundalului panoului în format #RGB."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacitate culoare fundal"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr "Specifică opacitatea culorii fundalului. Dacă culoarea nu este complet opacă (o valoare mai mică de 65535), atunci culoarea va fi rezultatul amestecării cu imaginea de fundal a desktopului."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Imagine fundal"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr "Specifică fișierul de utilizat pentru imaginea fundalului. Dacă imaginea conține un canal Alfa atunci ea va fi amestecată cu imaginea de fundal."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Potrivește imaginea la panou"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr "La activare, imaginea va fi scalată (păstrând proporțiile inițiale) la înălțimea panoului (dacă e orizontal)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Întinde imaginea pe toată lungimea panoului"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "La activare, imaginea va fi scalată la dimensiunile panoului. Proporțiile inițiale ale imaginii vor fi păstrate."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotește imaginea în panourile verticale"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "La activare, fundalul imaginii va fi rotit când panoul este orientat vertical."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versiune fișier desktop necunoscută „%s”"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nu se pot trimite URI-uri către documente unei intrări desktop de tip „Type=Link”"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nu este un element lansabil"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni ale administrării de sesiune:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Afișează opțiunile administrării de sesiune"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:918
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1094
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Alege o pictogramă"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Nu s-a putut lansa „%s”"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160
msgid "Could not launch application"
msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Nu s-a putut deschide locația „%s”"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Nu este instalată nicio aplicație care să opereze căutări de dosare."

#: ../mate-panel/applet.c:443
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:522 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Elimină din panou"

#: ../mate-panel/applet.c:533 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Move"
msgstr "_Mută"

#: ../mate-panel/applet.c:550 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Fixează în panou"

#: ../mate-panel/applet.c:1375
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Nu se poate găsi un loc liber"

#: ../mate-panel/drawer.c:342 ../mate-panel/panel-addto.c:180
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Drawer"
msgstr "Sertar"

#: ../mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Adaugă la sertar..."

#: ../mate-panel/drawer.c:552 ../mate-panel/launcher.c:798
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:227
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Creează un nou fișier în dosarul dat"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIȘIER...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Modificare fișierele .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888
msgid "Create Launcher"
msgstr "Creează un lansator"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Proprietăți dosar"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Proprietăți lansator"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:138
msgid "Panel"
msgstr "Panou"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr "Lansează alte aplicații și furnizează diverse utilitare pentru administrarea ferestrelor, afișarea orei, etc."

#: ../mate-panel/launcher.c:117
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Nu se poate afișa acest URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nu a fost specificat niciun URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:226
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Nu se poate utiliza elementul lăsat"

#: ../mate-panel/launcher.c:422
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "URI nespecificat pentru fișierul desktop al lansatorului din panou\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:461
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul desktop %s pentru lansatorul din panou%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:792
msgid "_Launch"
msgstr "_Lansează"

#: ../mate-panel/launcher.c:831
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Cheia %s nu este definită, nu se poate deschide aplicația de pornire\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1396
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1427
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Nu s-a putut salva aplicația de start"

#: ../mate-panel/main.c:49
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Înlocuiește un panou ce rulează curent"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:51
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Restabilește configurația panoului la cea implicită"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:53
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Executare dialog de rulare"

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:55
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Definire aranjament implicit pentru panou"

#: ../mate-panel/menu.c:538
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Adaugă acest lansator la _panou"

#: ../mate-panel/menu.c:545
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Adaugă acest lansator pe _desktop"

#: ../mate-panel/menu.c:557
msgid "_Entire menu"
msgstr "Într_eg meniul"

#: ../mate-panel/menu.c:562
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Adaugă ca _sertar la panou"

#: ../mate-panel/menu.c:569
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Adaugă ca _meniu la panou"

#: ../mate-panel/nothing.cP:614
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>JOC TERMINAT</b> la nivelul %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:621
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Apăsați „q” pentru a ieși"

#: ../mate-panel/nothing.cP:627
msgid "Paused"
msgstr "În pauză"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:630 ../mate-panel/nothing.cP:641
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:631
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Apăsați „p” pentru a relua"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivel: %s,  Vieți: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:642
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "Stânga/Dreapta pentru a mișca, Spațiu pentru a trage, „p” pentru a face pauză, „q” pentru a ieși"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1390
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGLII ucigași din spațiu"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Activare protector ecran"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "B_locare ecran"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Nu se poate face conexiunea cu serverul"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blochează ecranul"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protejați-vă calculatorul de utilizatori neautorizați"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Deconectare..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Ieșiți din această sesiune pentru a vă autentifica ca un utilizator diferit"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Pornire aplicații..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Rulează o aplicație prin scrierea unei comenzi sau alegerea dintr-o listă"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Căutare fișiere..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Localizează documente și dosare din acest calculator după nume sau conținut"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:256
msgid "Force Quit"
msgstr "Închide forțat"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Forțează închiderea unei aplicații ce nu mai răspunde"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Conectare la server..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Conectează-te la un calculator de la distanță sau un disc partajat"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Oprire..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Oprire calculator"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:121
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Lansator de aplicații personalizat"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:122
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Creează un nou lansator"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:132
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lansator aplicații..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:133
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copiază un lansator din meniul de aplicații"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:147 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098
msgid "Main Menu"
msgstr "Meniu principal"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:148
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Meniul principal MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:158
msgid "Menu Bar"
msgstr "Bară de meniu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:159
msgid "A custom menu bar"
msgstr "O bară de meniu personalizată"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:169
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:170
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Un separator pentru organizarea elementelor din panou"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:181
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un sertar pentru stocarea altor elemente"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:262
msgid "(empty)"
msgstr "(gol)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:993
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Căută un _element de adăugat în „%s”:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:997
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Adaugă la sertar"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:999
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Căută un _element de adăugat în sertar:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1001
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Adaugă la panou"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1003
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Căută un _element de adăugat în panou:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:879
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "„%s” a ieșit în mod neașteptat"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:881
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Obiectul panou a ieșit în mod neașteptat"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:888
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "Dacă reîncărcați un obiect din panou, acesta va fi automat adăugat înapoi în panou."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:895
msgid "D_elete"
msgstr "Șt_erge"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:896
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:901
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Nu reîncărca"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:897
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:902
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1057
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Panoul a întâlnit o problemă la încărcarea „%s”"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1073
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Doriți să ștergeți miniaplicația din configurația dumneavoastră?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "And many, many others..."
msgstr "Și mulți, mulți alții..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:140
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Panoul MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:144
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "Acest program este responsabil de pornirea altor aplicații și oferă diverse utilitare."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:148
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Despre panoul MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:182
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Nu se poate șterge acest panou"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:183
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Trebuie să aveți cel puțin un panou."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Adaugă la panou..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:237
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Șt_erge acest panou"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:252
msgid "_New Panel"
msgstr "Panou _nou"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:304
msgid "A_bout Panels"
msgstr "De_spre panouri"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicație in terminal"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:122
msgid "Location"
msgstr "Locație"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:623
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:630
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Browse..."
msgstr "_Răsfoire..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:664
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentariu:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1013
msgid "Choose an application..."
msgstr "Alege o aplicație..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1017
msgid "Choose a file..."
msgstr "Alege un fișier..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1191
msgid "Comm_and:"
msgstr "Com_andă:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1200
msgid "_Location:"
msgstr "_Locație:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Numele aplicației de start nu este stabilit."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Nu s-au putut salva proprietățile dosarului"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1368
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Numele dosarului nu este definit"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1384
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Comanda aplicației de start nu este stabilită."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1387
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Locația aplicației de start nu este stabilită"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1464
msgid "Could not display help document"
msgstr "Nu se poate afișa documentul de ajutor"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:83
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "Clic pe o fereastră pentru a forța închiderea aplicației. Pentru anulare apăsați <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:239
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Forțați închiderea acestei aplicații?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:242
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr "Dacă alegeți să forțați închiderea unei aplicații, orice documente deschise în ea pot fi pierdute."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Descoperiți și porniți aplicațiile instalate"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Accesați documente, dosare și locuri din rețea"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Modificați aspectul și comportamentul desktopului, obțineți ajutor sau vă deconectați"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:389 ../mate-panel/panel-menu-button.c:676
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Editare meniuri"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:473
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorite"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:496 ../mate-panel/panel.c:557
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Deschide „%s”"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:567
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Nu s-a putut analiza %s pentru schimbări"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:610
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Reanalizare %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:647
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nu s-a putut monta %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:710
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montează %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:918
msgid "Removable Media"
msgstr "Medii amovibile"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1005
msgid "Network Places"
msgstr "Locuri din rețea"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1044
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Deschide dosar personal"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1064
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Deschide conținutul desktopului într-un dosar"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1080
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1085
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Răsfoiți toate discurile locale și cele la distanță și dosarele accesibile de pe acest calculator"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Network"
msgstr "Rețea"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Răsfoiți locațiile din semnele de carte și cele din rețea"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1489
msgid "Places"
msgstr "Locuri"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1517
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1602
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "0"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1614
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Deconectare %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1618
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Ieșiți din sesiunea contului %s pentru a vă autentifica ca un utilizator diferit"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr "Panoul „%s” este setat pentru a fi afișat pe ecranul %d care nu este disponibil momentan. Acest panou nu va porni."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:884
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Proprietăți sertar"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1011
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Nu s-a putut încărca fișierul „%s”: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1017
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Nu s-a putut afișa dialogul de proprietăți"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Proprietăți panou"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "O parte din aceste proprietăți sunt blocate"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogramă:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "pixels"
msgstr "pixeli"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Size:"
msgstr "_Mărime:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientare:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "E_xpand"
msgstr "E_xtinde"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "_Autohide"
msgstr "Ascun_de automat"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Arată _butoane de ascundere"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Arată _săgeți pe butoanele de ascundere"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Niciunul (utilizează tema sistemului)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Cul_oare solidă:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "Alegeți o culoare"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_til:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Co_lor:"
msgstr "Cu_loare:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparent</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opac</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imagine fundal:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Select background"
msgstr "Alegere fundal"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background"
msgstr "Fundal"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalii imagine fundal"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Tile"
msgstr "Mo_zaic"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Scale"
msgstr "_Scalare"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "St_retch"
msgstr "Î_ntindere"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotește imaginea când panoul este  _vertical"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Nu s-a putut deschide documentul recent utilizat „%s”"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "O eroare necunoscută a apărut în timp ce se încerca deschiderea „%s”."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Golește lista documentelor recente?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr "Dacă goliți lista „Documente recente”, veți șterge următoarele:\n\n• Totul din lista „Locuri” → „Documente recente”.\n• Totul din listele cu documente recente ale tuturor aplicațiilor."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Golește lista documentelor recente"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documente recente"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Golește lista documentelor recente..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Șterge toate elementețe lista documentelor recente"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Nu se poate executa comanda „%s”"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:462
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Nu s-a putut converti „%s” din UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1209
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Alegeți un fișier de adăugat în linia de comandă..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1587 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1625
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Va executa comanda: „%s”"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1658
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Lista URI plasată pe dialogul de pornire are formatul (%d) sau lungimea (%d) greșită\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1998
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Nu se poate afișa dialogul de pornire"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Pornire aplicații"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "Command icon"
msgstr "Pictogramă comandă"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Pctograma comenzii de executat."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Pornește în _terminal"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Bifați această opțiune pentru a executa comanda într-un terminal."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run with _file..."
msgstr "Rulează cu _fișier..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "Apăsați acest buton pentru a selecta un fișier de adăugat în linia de comandă."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "List of known applications"
msgstr "Lista aplicațiilor cunoscute"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "_Arată lista aplicațiilor cunoscute"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:96
msgid "_Run"
msgstr "_Pornește"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "Apăsați acest buton pentru a porni aplicația selectată ori comanda din câmpul intrării de comenzi."

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Force quit"
msgstr "Închide _forțat"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "C_lear"
msgstr "C_urăță"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Nu șterge"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Alegeți IID-ul miniaplicației de încărcat"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Specifică mărimea inițială a miniaplicației (minusculă, medie, mare etc.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Specifică orientarea inițială a miniaplicație (sus, jos, dreapta sau stânga)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Extrem de mic"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Foarte mic"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Mic"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mediu"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Mare"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Foarte mare"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Extrem de mare"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca miniaplicația %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilitar test miniaplicație"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Applet:"
msgstr "Mini_aplicație:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "Cale _preferințe:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1215
msgid "Hide Panel"
msgstr "Ascunde panou"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1642
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Panou extins sus"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1643
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Panou centrat sus"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1644
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Panou flotant sus"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1645
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Panou margine sus"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1649
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Panou extins jos"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1650
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Panou centrat jos"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1651
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Panou flotant jos"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1652
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Panou margine jos"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1656
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Panou extins stânga"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Panou centrat stânga"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Panou flotant stânga"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Panou margine stânga"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1663
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Panou extins dreapta"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Panou centrat dreapta"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Panou flotant dreapta"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Panou margine dreapta"

#: ../mate-panel/panel-util.c:354
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Pictograma „%s” nu a fost găsită"

#: ../mate-panel/panel-util.c:472
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Nu se poate executa „%s”"

#: ../mate-panel/panel-util.c:700
msgid "file"
msgstr "fișier"

#: ../mate-panel/panel-util.c:881
msgid "Home Folder"
msgstr "Dosar Acasă"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:893
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1066
msgid "Search"
msgstr "Căută"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1112
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:490
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Deschide URL-ul: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1340
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Șterge acest sertar?"

#: ../mate-panel/panel.c:1341
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Când un sertar este eliminat, sertarul și configurările\nsale sunt pierdute."

#: ../mate-panel/panel.c:1344
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Elimină acest panou?"

#: ../mate-panel/panel.c:1345
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Când un panou este eliminat, panoul și configurările\nsale sunt pierdute."