# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # jierro <jierro@windowslive.com>, 2013 # Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2012 # Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 23:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-18 10:28+0000\n" "Last-Translator: jierro <jierro@windowslive.com>\n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../applets/clock/calendar-window.c:446 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:428 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1541 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1547 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:451 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:459 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:633 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:662 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknite za skrivanje mesečnega koledarja" #: ../applets/clock/clock.c:665 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknite za ogled mesečnega koledarja" #: ../applets/clock/clock.c:1379 msgid "Computer Clock" msgstr "Računalniška ura" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1526 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1534 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1580 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1611 msgid "Set System Time..." msgstr "Nastavitev sistemskega časa ..." #: ../applets/clock/clock.c:1612 msgid "Set System Time" msgstr "Nastavitev sistemskega časa" #: ../applets/clock/clock.c:1627 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Nastavitev sistemskega časa je spodletela" #: ../applets/clock/clock.c:1825 ../applets/fish/fish.c:1665 #: ../applets/wncklet/window-list.c:175 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:329 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../applets/clock/clock.c:1828 ../applets/fish/fish.c:1668 #: ../applets/notification_area/main.c:136 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 ../applets/wncklet/window-list.c:183 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:337 ../mate-panel/drawer.c:553 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:718 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:290 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:662 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../applets/clock/clock.c:1831 ../applets/fish/fish.c:1671 #: ../applets/notification_area/main.c:139 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 ../applets/wncklet/window-list.c:191 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../applets/clock/clock.c:1834 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopiraj _čas" #: ../applets/clock/clock.c:1837 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopiraj _datum" #: ../applets/clock/clock.c:1840 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Nastavi datum in uro" #: ../applets/clock/clock.c:2785 msgid "Choose Location" msgstr "Izbor mesta" #: ../applets/clock/clock.c:2864 msgid "Edit Location" msgstr "Uredi mesto" #: ../applets/clock/clock.c:2987 msgid "City Name" msgstr "Ime mesta" #: ../applets/clock/clock.c:2991 msgid "City Time Zone" msgstr "Časovni pas mesta" #: ../applets/clock/clock.c:3203 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Ura" #: ../applets/clock/clock.c:3205 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Ura prikaže trenutni čas in datum" #: ../applets/clock/clock.c:3209 ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/notification_area/main.c:130 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:489 ../applets/wncklet/window-list.c:545 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:88 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143 msgid "translator-credits" msgstr "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\nMatic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\nMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\nDamir Jerovšek <damir.jerovsek@ubuntu.si>" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "<small><i>Vpišite ime mesta, območja ali države in nato izberite želeno mesto iz pojavnega okna.</i></small>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "_Časovni pas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Ime mesta:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(izbirno)</i>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Geografska _dolžina:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Geografska _širina:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Datum in čas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Čas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Trenutni čas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Nastavitev sistemskega časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Vzhod" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Zahod" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Možnosti ure" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Zapis ure" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-urni zapis časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-urni zapis časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Prikazovanje pulta" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Pokaži _datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Pokaži _sekunde" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show _weather" msgstr "Pokaži _vreme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _temperature" msgstr "Pokaži _temperaturo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Enota _vidljivosti:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Enota tlaka:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enota hitrosti _vetra:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Enota temperature:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Time _Settings" msgstr "Nastavitve _časa" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nastavitev časovnega pasa je spodletela" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Nastavi ...</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Nastavi</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Nastavi mesto kot trenutno mesto in uporabi njegov časovni pas za ta računalnik" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, ki jih občutimo kot %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sončni vzhod: %s / Sončni zahod: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:167 #: ../applets/notification_area/main.c:84 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:193 #: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Napaka med prikazovanjem dokumenta pomoči" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Zapis časa" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Ključ navaja obliko zapisa ure v apletu ure. Mogoče vrednosti prikaza so \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\" (po meri). Internetni sistem časa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni časovnih območij, zato je čas enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" prikazuje čas v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"custom\" (po meri) pa prikazuje čas v obliki, ki jo določa nastavitev \"custom_format\"." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Zapis časa po meri" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Ključ navaja obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure, kadar je ključ oblike nastavljen na \"custom\" (po meri). Za določitev oblike lahko uporabite tudi oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Pokaži čas s sekundami" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz sekund v uri." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Pokaži datum v uri" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Izbrana možnost omogoča ob času prikazan tudi datum." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Pokaži datum v namigu" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Izbrana mžnost omogoča prikaz datuma v oblačku namiga, ko je kazalka miške nad uro." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Pokaži vreme v uri" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz ikone vremena." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Pokaži temperaturo v uri" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz temperature ob ikoni vremena." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Pokaži številke tednov v koledarju" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz številk tednov v koledarju." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Razširi seznam mest" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama krajev v oknu koledarja." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Seznam mest" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Seznam mest, prikazanih v oknu koledarja." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Enota temperature" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Enota za prikaz temperature." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Enota hitrosti" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta ure" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Tovarna za aplet ure" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Pridobi trenutni čas in datum" #: ../applets/fish/fish.c:263 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Opozorilo: videti je, da je ukaz uporaben.\nKer je sam aplet neuporaben, to morda ni priporočljivo.\nUporaba %s za karkoli, kaj bi naredilo aplet\nkoristen oz. uporaben, je močno odsvetovana." #: ../applets/fish/fish.c:435 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../applets/fish/fish.c:541 ../applets/fish/fish.c:584 #: ../applets/fish/fish.c:690 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Riba %s" #: ../applets/fish/fish.c:542 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s je popolnoma neuporabnen. Po nepotrebnem zaseda diskovni prostor, korišča prevajalni čas in če je naložen, zaseda dragocen prostor na pultu in v pomnilniku. V primeru, da jo uporabljate, predlagamo, da si privoščite dolg odmor." #: ../applets/fish/fish.c:561 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(z manjšo pomočjo Georgea)" #: ../applets/fish/fish.c:567 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Riba" #: ../applets/fish/fish.c:585 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Riba %s, sodobni orakelj" #: ../applets/fish/fish.c:651 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ni mogoče najti ukaza za izvedbo" #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Riba %s pravi:" #: ../applets/fish/fish.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati izhoda ukaza\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:823 msgid "_Speak again" msgstr "_Spregovori znova" #: ../applets/fish/fish.c:907 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Nastavljen ukaz ne deluje in je bil zamenjan z: %s" #: ../applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ni mogoče izvesti: '%s'\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:946 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Ni mogoče brati iz: '%s'\n\nPodrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1519 msgid "The water needs changing" msgstr "Treba bo zamenjati vodo" #: ../applets/fish/fish.c:1521 msgid "Look at today's date!" msgstr "Poglejte današnji datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1604 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Riba %s, prerokovalka" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Možnosti ribe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "Ime _ribe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Izberite animacijo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Celotno število sličic v animaciji:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Premor med sličicami:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "sličice" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Zavrti pri navpičnem pultu" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Ime ribe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Riba brez imena je precej dolgočasna riba. Poživite svojo ribo tako, da jo poimenujete." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Večbitna sličica animacije ribe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ključ navaja ime datoteke večbitne sličice, ki bo uporabljena za animacijo, prikazano v apletu ribe, glede na mapo večbitnih sličic." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ključ navaja ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Število sličic v animaciji ribe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ključ navaja število sličic v animaciji ribe." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Premor med sličicami" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ključ navaja število sekund prikaza vsake posamezne sličice." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Zavrti predmet pri navpično postavljenih pultih" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da bo animacija ribe na navpičnem pultu prikazana obrnjeno." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Tovarna Wande" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Od kod je prišla ta neumna riba" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Prikaži plavajočo ribo ali drugo animirano bitje" #: ../applets/notification_area/main.c:124 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Obvestilno območje" #: ../applets/notification_area/main.c:245 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Obvestilno območje pulta" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Tovarna obvestilnega območja" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Tovarna za obvestilno območje" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Območje, kjer se pojavi obvestilna ikona" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Pokaži okna vseh delovnih površin" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Izbrana možnost določa, da bo seznam oken prikazal okna vseh delovnih površin, sicer bodo prikazana le okna trenutne delovne površine." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kdaj naj se okna združujejo v skupine" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Določi, kdaj se okna istega programa v seznamu oken združujejo. Veljavne vrednosti so \"nikoli\", \"samodejno\" in \"vedno\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Ob povečanju okna le-to premakni na trenutno delovno površino" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Izbrana možnost določa, da se ob povečanju okna to premakne na trenutno delovno površino, sicer se preklopi cela delovna površina." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Prikaži imena delovnih površin" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz imen delovnih površin v preklopniku. V nasprotnem primeru bodo prikazana njihova okna. Ta nastavitev deluje samo v primeru, da je upravljalnik oken Marco." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Prikaži vse delovne površine" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz vseh delovnih površin, sicer je prikazana le trenutna." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Vrstice v preklopniku delovnih površin" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Ključ navaja, koliko vrstic (za vodoravno postavitev) ali stolpcev (za navpično postavitev) se pokaže v preklopniku delovnih površin. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ display_all_workspaces." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Ovij ob drsenju" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Izbrana možnost omogoči preklopniku delovnih površin ovijanje, kar pomeni preklapljanje s prve na zadnjo delovno površino in obratno z drsenjem." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta krmarjenja med okni" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Tovarna za aplete, povezane s krmarjenjem med okni" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 ../applets/wncklet/window-menu.c:238 msgid "Window Selector" msgstr "Izbirnik oken" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Preklopi med odprtimi okni s pomočjo menija" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Preklopnik delovnih površin" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Preklopi med delovnimi površinami" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:538 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Preklopi med odprtimi okni s pomočjo tipk" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaži namizje" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Skrij okna programov in pokaži namizje" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče naložiti %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 msgid "Icon not found" msgstr "Ikone ni mogoče najti" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliknite za povrnitev skritih oken." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknite za skritje vseh oken in prikaz namizja." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:417 ../applets/wncklet/showdesktop.c:482 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Pokaži ikono namizja" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:484 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Gumb omogoča skrivanje vseh oken in prikaz namizja." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnik oken ni zagnan." #: ../applets/wncklet/window-list.c:167 msgid "_System Monitor" msgstr "_Nadzornik sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:540 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Seznam oken pokaže seznam vseh oken in hkrati omogoča brskanje s pomočjo gumbov." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Možnosti seznama oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Vsebina seznama oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Pokaži okna _trenutne delovne površine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Pokaži okna _vseh delovnih površin" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Združevanje oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikoli ne združi oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Združi okna v skupine, ko je _prostor omejen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Vedno združi okna" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Povrnitev skrčenih oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Povrni na trenutno _delovno površino" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Povrni na _izvorno delovno površino" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Izbirnik oken prikazuje seznam vseh oken v meniju in vam omogoča brskanje med njimi." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "vrstic" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 msgid "columns" msgstr "stolpcev" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:573 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Preklopnik delovnih površin pokaže manjše sličice delovnih površin, ki omogočajo preklapljanje med njimi." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Možnosti preklopnika delovnih površin" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Pokaži le _trenutno delovno površino" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Pokaži _vse delovne površine v:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Preklopnik" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Število _delovnih površin:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Imena delovnih površin:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Imena delovnih površin" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Pokaži imena _delovnih površin v preklopniku" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Dovoli _ovijanje delovnih površin v preklopniku" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Delovne površine" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Omogoči seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da postane seznam \"Znani programi\" na voljo znotraj pogovornega okna \"Zaženi program\". Oblika prikaza seznama je podana s ključem show_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Razširi seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se seznam \"Znani programi\" v pogovornem oknu \"Zaženi program\" razširi ob odprtju pogovornega okna. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ enable_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Omogoči samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi program\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Izbrana možnost omogoča samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi program\"." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna \"Zaženi program\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." msgstr "To je seznam ukazov, uporabljenih v pogovornem oknu \"Zaženi program\"." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel ID list" msgstr "Seznam ID-jev pulta" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Seznam ID-jev pultov. Vsak ID predstavlja samostojen vrhnji pult. Nastavitve vsakega pulta posebej so shranjene v /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel object ID list" msgstr "Seznam ID-jev predmetov pulta" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Seznam ID-jev predmetov pulta. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta (npr.: zaganjalnik, gumb dejanja ali gumb menija). Nastavitve za vsakega izmed predmetov so shranjene v /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable tooltips" msgstr "Omogoči orodne namige" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz namigov predmetov pultov." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Omogoči animacije" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Samodejno zapri predalnik" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Izbrana možnost onemogoča samodejno zapiranje predalnika, ko uporabnik v njem klikne na zaganjalnik." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potrdi odstranitev pulta" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Izbrana možnost onemogoča prikaz pogovornega okna, ki vpraša ali je uporabnik prepričan o odstranitvi pulta." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Poudari zaganjalnike ob prehodu miške" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Izbrana možnost onemogoča poudarjanje zaganjalnika, ko je nad njem miška." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Popoln zaklep pulta" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Izbrana možnost onemogoča spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri apleti morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult ponovno zagnati." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-ji apletov, ki naj se jim prepreči nalaganje" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Seznam IID-jev apletov, ki jih bo pult prezrl. Na ta način lahko določenim vstavkom preprečite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da preprečite vstavek mini-commander, v ta seznam dodajte 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet'. Možnost zahteva ponovni zagon pulta." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Onemogoči odjavo" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "Izbrana možnost onemogoča odjavo uporabnika tako, da odstrani možnost iz menija." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Onemogoči vsiljeno končanje" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Izbrana možnost onemogoča uporabniku vsiljeno končanje programov tako, da odstrani možnost iz menija." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Vrsta predmeta pulta" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Vrsta tega predmeta pulta." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Namig, prikazan za pult, ki vsebuje predmet" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Določilo vrhnjega pulta, ki vsebuje ta predmet." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Položaj predmeta na pultu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Mesto predmeta pulta. Mesto je navedeno s številom točk od levega (oziroma vrhnjega) roba pulta." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Določi mesto glede na na spodnji/desni rob" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je položaj predmeta določen glede na desni (ali spodnji, če je navpičen) rob pulta." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Zakleni predmet na pult" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da uporabnik ne more prestaviti apleta, brez predhodnega odklepanja predmeta z uporabo možnosti \"Odkleni\" iz menija predmeta." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID apleta" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "Izvedbeni ID apleta - npr. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"external-applet\" (ali opuščeni \"matecomponent-applet\")." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Pult pripet na predalnik" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Določilo pulta, pripetega na ta predalnik. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Namig, prikazan za predalnik ali meni" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Besedilo, ki se pokaže v namigu tega predalnika ali menija. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Uporabi prikrojeno ikono za gumb predmeta" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je ključ custom_icon uporabljen kot prilagojena ikona za gumb, sicer je ključ prezrt. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\" ali \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona, uporabljena za gumb predmeta" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Mesto datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba predmeta. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali \"menu object\" ter če je ključ use_custom_icon omogočen." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Uporabi poljubno pot za vsebino menija" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je ključ menu_path uporabljen kot pot, iz katere se ustvari vsebina menija, sicer je ključ prezrt. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Pot vsebine menija" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Pot, iz katere je ustvarjena vsebina menija. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ use_menu_path omogočen ter da je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Nariši puščico na gumbu menija" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz puščice na ikoni gumba menija. Če možnost ni izbrana, je na gumbu menija samo ikona." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Mesto zaganjalnika" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"launcher-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Vrsta dejanja gumba" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Vrsta dejanja, ki ga ta gumb predstavlja. Možne vrednosti so \"lock\" (zakleni), \"logout\" (odjava), \"run\" (zaženi), \"search\" (poišči) in \"screenshot\" (zajem zaslona). Ta ključ se upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"action-applet\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Ime za določevanje pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "To je ime, namenjeno prepoznavanju pulta. Ime se pojavi v nazivni vrstici okna pulta, s čimer se olajša prepoznavanje pulta." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Zaslon X, na katerem je prikazan pult" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Pri uporabi več zaslonov imate lahko pulte na vsakem zaslonu posebej. Ta ključ določa trenutni zaslon, na katerem bo prikazan pult." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Nadzornik Xinerama, na katerem je prikazan pult" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "V okoljih s Xineramo je mogoče imeti pulte na vsakem zaslonu posebej. Možnost določa trenutni zaslon, na katerem je prikazan pult." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Razširi na celotno širino zaslona" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Izbrana možnost določa razširitev pulta na celotno širino zaslona (višino, če je pult navpičen). V tem načinu je lahko pult postavljen le na rob zaslona. Obratno pa bo pult velik le toliko, da bodo lahko na njem vsi apleti, zaganjalniki in gumbi." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Usmerjenost pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Usmerjenost pulta. Mogoče vrednosti so \"zgoraj\", \"spodaj\", \"levo\" in \"desno\". V razširjenem načinu možnost določa rob zaslona, na katerem se nahaja pult. V običajnem načinu je razlika med \"zgoraj\" in \"spodaj\" manj pomembna, saj obe vrednosti določata vodoravni pult. Pri možnosti \"zgoraj\" bo gumb menija postavil meni pod pult, pri možnosti \"spodaj\" pa nad pult." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Velikost pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Višina (širina za vodoravni pult) pulta. Pult samodejno določi najmanjšo velikost, na osnovi velikosti pisave in drugih kazalnikih. Največja vrednost je nastavljena na četrtino višine (ali širine) zaslona." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Koordinata X pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Mesto pulta na osi X. Ključ je uporabljen le v nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Koordinata Y pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Mesto pulta na osi Y. Ključ je uporabljen le v običajnem načinu. Ta ključ se upošteva samo. če je v nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Koordinata X pulta z začetkom na desnem delu zaslona" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Mesto pulta na osi X z začetkom na dnu zaslona. Če je vrednost -1, je le-ta prezrta in je uporabljena vrednost koordinate X. Če je vrednost večja od 0, je vrednost koordinate X prezrta. Ta ključ se upošteva samo. če je v nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Koordinata Y pulta z začetkom na spodnjem delu zaslona" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Mesto pulta na osi Y z začetkom na dnu zaslona. Če je vrednost -1, je le-ta prezrta in je uporabljena vrednost koordinate Y. Če je vrednost večja od 0, je vrednost koordinate Y prezrta. Ta ključ se upošteva samo. če je v nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Usredini pult na osi X" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi X. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi X." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Usredini pult na osi Y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult postavi na sredino osi Y. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi Y." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Samodejno skrij pult v kot" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Izbrana možnost določa, da se pult samodejno skrije za rob zaslona, ko nad njim ni miškinega kazalca. Premik kazalca ob rob zaslona povzroči ponovno odkritje pulta." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Izbrana možnost določa animirano skrivanje in odkrivanje pulta, namesto hipnega dejanja." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Omogoči gumbe skrivanja" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz gumbov za stransko skrivanje pladnja na obeh njegovih koncih." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Omogoči puščice na gumbih skrivanja" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz puščic na gumbih skrivanja. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ enable_buttons." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Premor pred samodejnim skrivanjem pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Navaja premor v milisekundah, preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno skrije. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Premor pred samodejnim odkrivanjem pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Navaja premor v milisekundah, preden se pult ob dotiku kazala miške samodejno odkrije. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Število vidnih slikovnih točk, ko je skrit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Navaja število točk, ki so vidni, ko se pult samodejno skrije za rob. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Hitrost animacije" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Hitrost animacij pulta. Mogoče vrednosti so \"počasi\", \"srednje\" in \"hitro\". Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ enable_animations." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Vrsta ozadja" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Katera vrsta ozadja naj bo uporabljena za ta pult. Mogoče vrednosti so \"none\" - uporabljeno bo privzeto ozadje gradnika GTK+. \"color\" - barvni ključ bo uporabljen kot barva ozadja. \"image\" - slika, navedena s strani slikovnega ključa, bo uporabljena kot ozadje." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Navaja barvo ozadja pulta v obliki #RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Raven prekrivnosti barve ozadja" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Navaja prosojnost barve ozadja. V primeru, da je vrednost manj kot 65535, se bo barva ozadja pulta združila z barvo ozadja namizja." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Slika ozadja" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Navaja datoteko, ki bo uporabljena kot slika ozadja. V primeru, da slika vsebuje kanal alfa, bo slika prikazana združeno s sliko ozadja namizja." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Prilagodi velikost slike pultu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Izbrana možnost določa spremenjeno velikost slike (razmerje slike bo ohranjeno) na višino pulta (če je vodoraven)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Raztegni sliko na pultu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Izbrana možnost določa prilagoditev slike velikosti pultu. Razmerje slike ne bo ohranjeno." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Zavrti sliko pri navpično postavljenih pultih" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Izbrana možnost določa obrnjenost ozadja, kadar je pult usmerjen navpično." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Začenjanje %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov v ukazni vrstici" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslovov URI dokumenta na vnos namizja 'Vrsta=Povezava'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ni izvedljiv predmet" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Navaja ID upravljalnika seje" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:917 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Izbor ikone" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Ni mogoče zagnati '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160 msgid "Could not launch application" msgstr "Programa ni mogoče zagnati" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti mesta '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Ni nameščenega programa za iskanje map." #: ../mate-panel/applet.c:441 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:520 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:133 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Odstrani s pulta" #: ../mate-panel/applet.c:531 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #: ../mate-panel/applet.c:548 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Zak_leni na pult" #: ../mate-panel/applet.c:1335 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ni mogoče najti praznega mesta" #: ../mate-panel/drawer.c:340 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570 msgid "Drawer" msgstr "Predalnik" #: ../mate-panel/drawer.c:541 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Dodaj v predalnik ..." #: ../mate-panel/drawer.c:547 ../mate-panel/launcher.c:798 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:188 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Ustvari novo datoteko v podani mapi" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Urejanje datotek .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888 msgid "Create Launcher" msgstr "Ustvari zaganjalnik" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Lastnosti imenika" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726 msgid "Launcher Properties" msgstr "Lastnosti zaganjalnika" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:123 msgid "Panel" msgstr "Pult" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Zagon drugih programov za zagotovitev različnih pripomočkov za upravljanje z okni, prikazom časa ..." #: ../mate-panel/launcher.c:117 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ni mogoče prikazati naslova URL" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." msgstr "Naslov URL ni naveden." #: ../mate-panel/launcher.c:226 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Ni mogoče uporabiti spuščenega predmeta" #: ../mate-panel/launcher.c:422 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Za datoteko namizja zaganjalnika pulta ni navedenega naslova URI\n" #: ../mate-panel/launcher.c:461 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke namizja %s za zaganjalnik pulta %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:792 msgid "_Launch" msgstr "_Zaženi" #: ../mate-panel/launcher.c:831 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ključ %s ni nastavljen, zato ni mogoče naložiti zaganjalnika\n" #: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ni mogoče shraniti zaganjalnika" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pult" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Ponastavi nastavitve pulta na privzeto vrednost" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Izvedi pogovorno okno zagona" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Dodaj zaganjalnik na _pult" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Dodaj zaganjalnik na _namizje" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "_Celoten meni" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Dodaj kot _predalnik na pult" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Dodaj kot _meni na pult" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" msgstr "<b>KONEC IGRE</b> na ravni %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Pritisnite 'q' to konec" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Premor" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Pritisnite 'p' za nadaljevanje" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Raven: %s, življenja: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Tipki levo/desno za premikanje, preslednica za streljanje, 'p' za premor igre in 'q' za končanje" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Ubijalski GEGLI iz vesolja" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:176 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Omogoči ohranjevalnik zaslona" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zakleni zaslon" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "S strežnikom se ni mogoče povezati" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:331 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Zavaruje računalnik pred neodobreno uporabo" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Log Out..." msgstr "Odjava ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Odjava iz trenutne seje in prijava z drugimi uporabniškimi podatki" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:356 msgid "Run Application..." msgstr "Zaženi program ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:357 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Zagon programa z vpisom ukaza ali izborom iz seznama" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:366 msgid "Search for Files..." msgstr "Poišči datoteke ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:367 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:375 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229 msgid "Force Quit" msgstr "Vsili končanje" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:376 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Vsiljen konec neodzivnega programa" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:385 msgid "Connect to Server..." msgstr "Povezava s strežnikom ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:386 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom v souporabi" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:394 msgid "Shut Down..." msgstr "Izklop ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:395 msgid "Shut down the computer" msgstr "Izklopi računalnik" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Zagon programov po meri" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Zaganjalnik programov ..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija programov" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "Glavni meni MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Menijska vrstica" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Menijska vrstica po meri" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Ločilnik za razporejanje predmetov na pultu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Pojavni predalnik, v katerega se shrani druge predmete" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1014 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Najdi _predmet za dodajanje v \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1018 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Dodaj v predalnik" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1020 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Najdi _predmet za dodajanje v predalnik:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1022 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Dodaj na pult" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1024 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Najdi _predmet za dodajanje na pult:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" se je nepričakovano končal" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Predmet pulta se je nepričakovano končal" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "V primeru, da ponovno naložite predmet pulta, se bo samodejno dodal nazaj na pult." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ne naloži ponovno" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:880 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Pult je med nalaganjem \"%s\" naletel na napako." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:896 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ali želite izbrisati aplet iz nastavitev?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:109 msgid "And many, many others..." msgstr "In veliko, veliko drugih ..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:135 msgid "The MATE Panel" msgstr "Pult namizja MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Program omogoča zagon drugih programov in ponuja koristne pripomočke." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:142 msgid "About the MATE Panel" msgstr "O pultu namizja MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:176 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Pulta ni mogoče izbrisati" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:177 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Na namizju mora biti vedno vsaj en pult." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:210 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Dodaj na pult ..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:231 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Izbriši pult" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_New Panel" msgstr "_Nov pult" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:298 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O pultu ..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program terminala" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_Prebrskaj ..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "_Opomba:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Izbor programa ..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Izbor datoteke ..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "_Ukaz:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Ime zaganjalnika ni določeno." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti mape" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Ime mape ni določeno." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Mesto zaganjalnika ni določeno." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "Kliknite na okno za vsiljen konec programa. Za preklic pritisnite tipko <ESC>." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Ali naj bo program vsiljeno končan?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "V primeru, da je program vsiljeno končan, bodo izgubljeni vsi odprti dokumenti programa." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Brskanje in zaganjanje nameščenih programov" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Dostop do dokumentov, map in omrežnih mest" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Spreminjanje videza in obnašanja namizja, dostop do pomoči in odjave." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "Ur_edi menije" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:539 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Ni mogoče preiskati %s za spremembe predstavnosti" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Ponovno preišči %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Priklopi %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Odstranljivi nosilci" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Omrežna mesta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dostop do osebne mape" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1061 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1482 msgid "System" msgstr "Sistem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1567 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1579 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Odjava %s ..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1583 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Odjava uporabnika %s za prijavo drugega uporabnika" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1074 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "Pult '%s' je nastavljen za prikaz na zaslonu %d, ki pa trenutno ni na voljo. Nov pult ne bo naložen." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:826 msgid "Drawer Properties" msgstr "Lastnosti predalnika" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:947 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke '%s': %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:953 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Ni mogoče prikazati lastnosti" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Lastnosti pulta" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "slikovne točke" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Razširi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Samodejno skrivanje pulta" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Pokaži _gumbe za skrivanje" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Pu_ščice na gumbih za skrivanje" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Brez (uporabi sistemsko temo)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Eno_barvno" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Izbor barve" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "S_tyle:" msgstr "_Slog:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Barva:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Prozoren</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Prekriven</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Slika ozadja:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Izbor ozadja" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Podrobnosti slike ozadja" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Razpostavi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Prilagodi velikost" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Raztegni" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Obrni sliko, kadar je pult postavljen _navpično" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ni mogoče najti nedavno uporabljenega dokumenta \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Med odpiranjem \"%s\" se je pojavila neznana napaka." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ali naj se počisti seznam nedavnih dokumentov?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Med čiščenjem seznama nedavnih dokumentov bodo počiščeni:\n• vsi predmeti iz menija Mesta → predmet menija Nedavni dokumenti.\n• vsi predmeti iz seznamov nedavnih dokumentov vseh programov." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Počisti nedavne dokumente" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Počisti nedavne dokumente ..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Počisti vse predmete s seznama nedavnih dokumentov" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:396 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ni mogoče zagnati ukaza \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:451 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' iz UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Izberite datoteko, ki naj se pripne ukazu ..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1632 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Izberite program za ogled opisa." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Izveden bo ukaz '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1703 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Seznam naslovov URI, spuščen v pogovornem oknu zagona, ima napačno obliko (%d) ali dolžino (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Ni mogoče prikazati pogovornega okna zagona" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Zaženi program" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikona ukaza" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona ukaza, ki bo zagnan." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Zaženi v _terminalu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Izberite to polje za zagon ukaza v terminalskem oknu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Zaženi z _datoteko ..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kliknite gumb za prebrskanje datoteke, katere ime bo pripeto ukaznemu nizu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Seznam znanih programov" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Pokaži _seznam znanih programov" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kliknite gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Vsili končanje" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_Počisti" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Ne izbriši" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Navedi IID apleta za naložitev" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Navedi pot za gsettings, v kateri naj bodo shranjene možnosti apleta" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Navedite začetno velikost apleta (zelo zelo majhna, srednja, velika, itd.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Navedite začetno usmerjenost apleta (vrh, dno, levo, desno)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Najmanjše" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Zelo majhno" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Majhno" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Veliko" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Zelo veliko" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Največje" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Nalaganje apleta %s ni uspelo" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Orodje za preizkus apletov" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet: " #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Pot _možnosti:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1141 msgid "Hide Panel" msgstr "Skrij pult" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1541 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Zgornji razširjeni robni pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1542 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Zgornji usredinjen pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1543 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Zgornji lebdeči pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Zgornji robni pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1548 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Spodnji razširjeni robni pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1549 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Spodnji usredinjeni pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1550 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Spodnji lebdeč pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Spodnji robni pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1555 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Levi razširjeni robni pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1556 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Levi usredinjeni pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1557 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Levi lebdeč pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Levi robni pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Desni razširjeni robni pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1563 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Desni usredinjeni pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1564 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Desni lebdeč pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1565 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Desni robni pult" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikone '%s' ni mogoče najti" #: ../mate-panel/panel-util.c:433 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ni mogoče izvršiti '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:665 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:855 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../mate-panel/panel-util.c:1028 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1074 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:472 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Odpri naslov URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1321 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Ali naj se predalnik izbriše?" #: ../mate-panel/panel.c:1322 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Z brisanjem predalnika se izbrišejo tudi\nvse njegove nastavitve." #: ../mate-panel/panel.c:1325 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ali naj se pult izbriše?" #: ../mate-panel/panel.c:1326 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Z brisanjem pulta se izbrišejo tudi\nvse njegove nastavitve."