# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marko Šterman , 2019 # Martin Wimpress , 2019 # worm , 2019 # Helena S , 2019 # jetomit , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Damir Jerovšek , 2019 # Damir Mevkić , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 16:32+0000\n" "Last-Translator: Damir Mevkić , 2019\n" "Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../applets/clock/calendar-window.c:486 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:434 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1579 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1585 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:463 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:450 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:457 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:465 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:638 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:664 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknite za skrivanje mesečnega koledarja" #: ../applets/clock/clock.c:666 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknite za ogled mesečnega koledarja" #: ../applets/clock/clock.c:1417 msgid "Computer Clock" msgstr "Računalniška ura" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1564 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1572 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1618 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1649 msgid "Set System Time..." msgstr "Nastavitev sistemskega časa ..." #: ../applets/clock/clock.c:1650 msgid "Set System Time" msgstr "Nastavitev sistemskega časa" #: ../applets/clock/clock.c:1665 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Nastavitev sistemskega časa je spodletela" #: ../applets/clock/clock.c:1863 ../applets/fish/fish.c:1694 #: ../applets/notification_area/main.c:292 #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../applets/clock/clock.c:1866 ../applets/clock/clock.ui.h:7 #: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:295 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:318 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:707 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1700 #: ../applets/notification_area/main.c:298 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:249 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../applets/clock/clock.c:1872 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopiraj _čas" #: ../applets/clock/clock.c:1875 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopiraj _datum" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Nastavi datum in uro" #: ../applets/clock/clock.c:2874 msgid "Choose Location" msgstr "Izbor mesta" #: ../applets/clock/clock.c:2953 msgid "Edit Location" msgstr "Uredi mesto" #: ../applets/clock/clock.c:3080 msgid "City Name" msgstr "Ime mesta" #: ../applets/clock/clock.c:3084 msgid "City Time Zone" msgstr "Časovni pas mesta" #: ../applets/clock/clock.c:3295 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Ura" #: ../applets/clock/clock.c:3296 msgid "About Clock" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3298 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Ura prikaže trenutni čas in datum" #: ../applets/clock/clock.c:3299 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3303 ../applets/fish/fish.c:567 #: ../applets/notification_area/main.c:286 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:571 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:88 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "zasluge-prevajalcev" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Datum in čas" #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:240 #: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel.c:1348 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Set System Time" msgstr "_Nastavitev sistemskega časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Time:" msgstr "_Čas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Current Time:" msgstr "Trenutni čas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Clock Preferences" msgstr "Možnosti ure" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time _Settings" msgstr "Nastavitve _časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853 #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Clock Format" msgstr "Zapis ure" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_12 hour format" msgstr "_12-urni zapis časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "_24 hour format" msgstr "_24-urni zapis časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "Panel Display" msgstr "Prikazovanje pulta" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Show the _date" msgstr "Pokaži _datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show seco_nds" msgstr "Pokaži _sekunde" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Pokaži števil_ke tednov v koledarju" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show _weather" msgstr "Pokaži _vreme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show _temperature" msgstr "Pokaži _temperaturo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Enota za _vidljivost:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Pressure unit:" msgstr "_Enota za tlak:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Enota hitrosti _vetra:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Enota temperature:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "East" msgstr "Vzhod" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "West" msgstr "Zahod" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673 msgid "_OK" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:36 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Vpišite ime mesta, območja ali države in nato izberite želeno " "mesto iz pojavnega okna." #: ../applets/clock/clock.ui.h:37 msgid "_Timezone:" msgstr "_Časovni pas:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:38 msgid "_Location Name:" msgstr "_Ime mesta:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:39 msgid "(optional)" msgstr "(izbirno)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:40 msgid "L_ongitude:" msgstr "Geografska _dolžina:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:41 msgid "L_atitude:" msgstr "Geografska _širina:" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nastavitev časovnega pasa je spodletela" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230 msgid "Set..." msgstr "Nastavi ..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Nastavi mesto kot trenutno mesto in uporabi njegov časovni pas za ta " "računalnik" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:440 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:448 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:611 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, ki jih občutimo kot %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:636 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sončni vzhod: %s / Sončni zahod: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170 #: ../applets/notification_area/main.c:238 ../applets/wncklet/wncklet.c:75 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196 #: ../applets/notification_area/main.c:252 ../applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "Napaka med prikazovanjem dokumenta pomoči" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Zapis časa" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Ključ navaja obliko zapisa ure v apletu ure. Mogoče vrednosti prikaza so " "\"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\" (po meri). " "Internetni sistem časa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni " "časovnih območij, zato je čas enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" " "prikazuje čas v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"custom\" (po meri) pa " "prikazuje čas v obliki, ki jo določa nastavitev \"custom_format\"." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Zapis časa po meri" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Ključ navaja obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure, kadar je ključ oblike " "nastavljen na \"custom\" (po meri). Za določitev oblike lahko uporabite tudi" " oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Pokaži čas s sekundami" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz sekund v uri." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Pokaži datum v uri" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Izbrana možnost omogoča ob času prikazan tudi datum." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Pokaži datum v namigu" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Izbrana mžnost omogoča prikaz datuma v oblačku namiga, ko je kazalka miške " "nad uro." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Pokaži vreme v uri" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz ikone vremena." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Pokaži temperaturo v uri" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz temperature ob ikoni vremena." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Pokaži številke tednov v koledarju" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz številk tednov v koledarju." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Razširi seznam mest" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama krajev v oknu koledarja." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Seznam mest" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Seznam mest, prikazanih v oknu koledarja." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Enota za temperaturo" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Enota za prikaz temperature." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Enota za hitrost" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta ure" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Tovarna za aplet ure" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Pridobi trenutni čas in datum" #: ../applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Opozorilo: videti je, da je ukaz uporaben.\n" "Ker je sam aplet neuporaben, to morda ni priporočljivo.\n" "Uporaba %s za karkoli, kaj bi naredilo aplet\n" "koristen oz. uporaben, je močno odsvetovana." #: ../applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578 #: ../applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Riba %s" #: ../applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s je popolnoma neuporabnen. Po nepotrebnem zaseda diskovni prostor, korišča" " prevajalni čas in če je naložen, zaseda dragocen prostor na pultu in v " "pomnilniku. V primeru, da jo uporabljate, predlagamo, da si privoščite dolg " "odmor." #: ../applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(z manjšo pomočjo Georgea)" #: ../applets/fish/fish.c:558 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Riba" #: ../applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Riba %s, sodobni orakelj" #: ../applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ni mogoče najti ukaza za izvedbo" #: ../applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Riba %s pravi:" #: ../applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ni mogoče prebrati izhoda ukaza\n" "\n" "Podrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Spregovori znova" #: ../applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Nastavljen ukaz ne deluje in je bil zamenjan z: %s" #: ../applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ni mogoče izvesti: '%s'\n" "\n" "Podrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ni mogoče brati iz: '%s'\n" "\n" "Podrobnosti: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "Treba bo zamenjati vodo" #: ../applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Poglejte današnji datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Riba %s, prerokovalka" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Možnosti ribe" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "_Name of fish:" msgstr "Ime _ribe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "Select an animation" msgstr "Izberite animacijo" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Celotno število sličic v animaciji:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Premor med sličicami:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "frames" msgstr "sličice" #: ../applets/fish/fish.ui.h:14 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../applets/fish/fish.ui.h:15 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Zavrti pri navpičnem pultu" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Ime ribe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Riba brez imena je precej dolgočasna riba. Poživite svojo ribo tako, da jo " "poimenujete." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Večbitna sličica animacije ribe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Ključ navaja ime datoteke večbitne sličice, ki bo uporabljena za animacijo, " "prikazano v apletu ribe, glede na mapo večbitnih sličic." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ključ navaja ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Število sličic v animaciji ribe" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ključ navaja število sličic v animaciji ribe." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Premor med sličicami" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ključ navaja število sekund prikaza vsake posamezne sličice." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Zavrti predmet pri navpično postavljenih pultih" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo animacija ribe na navpičnem pultu prikazana " "obrnjeno." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Tovarna Wande" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Od kod je prišla ta neumna riba" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Prikaži plavajočo ribo ali drugo animirano bitje" #: ../applets/notification_area/main.c:276 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Obvestilno območje" #: ../applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "" #. "comments", _(comments), #: ../applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:488 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Obvestilno območje pulta" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "26" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "pixels" msgstr "slikovnih točk" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1 msgid "Minimum icon size" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Tovarna obvestilnega območja" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Tovarna za obvestilno območje" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Območje, kjer se pojavi obvestilna ikona" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Pokaži okna iz vseh delovnih prostorov" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo seznam oken prikazal okna vseh delovnih " "površin, sicer bodo prikazana le okna trenutne delovne površine." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kdaj naj se okna združujejo v skupine" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Določi, kdaj se okna istega programa v seznamu oken združujejo. Veljavne " "vrednosti so \"nikoli\", \"samodejno\" in \"vedno\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Ob povečanju okna le-to premakni na trenutno delovno površino" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se ob povečanju okna to premakne na trenutno " "delovno površino, sicer se preklopi cela delovna površina." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Prikaži imena delovnih površin" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča prikaz imen delovnih površin v preklopniku. V " "nasprotnem primeru bodo prikazana njihova okna. Ta nastavitev deluje samo v " "primeru, da je upravljalnik oken Marco." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Prikaži vse delovne površine" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča prikaz vseh delovnih površin, sicer je prikazana le " "trenutna." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Vrstice v preklopniku delovnih površin" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Ključ navaja, koliko vrstic (za vodoravno postavitev) ali stolpcev (za " "navpično postavitev) se pokaže v preklopniku delovnih površin. Ta ključ se " "upošteva samo. če je omogočen ključ display_all_workspaces." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Ovij ob drsenju" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči preklopniku delovnih površin ovijanje, kar pomeni " "preklapljanje s prve na zadnjo delovno površino in obratno z drsenjem." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Tovarna apleta krmarjenja med okni" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Tovarna za aplete, povezane s krmarjenjem med okni" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:76 ../applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Izbirnik oken" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Preklopi med odprtimi okni s pomočjo menija" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Preklopnik delovnih površin" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Preklopi med delovnimi površinami" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:561 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Preklopi med odprtimi okni s pomočjo tipk" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaži namizje" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Skrij okna programov in pokaži namizje" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče naložiti %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Ikone ni mogoče najti" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliknite za povrnitev skritih oken." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliknite za skritje vseh oken in prikaz namizja." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:439 ../applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Pokaži ikono namizja" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Gumb omogoča skrivanje vseh oken in prikaz namizja." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502 ../applets/wncklet/window-list.c:565 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnik oken " "ni zagnan." #: ../applets/wncklet/window-list.c:163 msgid "_System Monitor" msgstr "_Nadzornik sistema" #: ../applets/wncklet/window-list.c:562 msgid "About Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:564 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "Seznam oken pokaže seznam vseh oken in hkrati omogoča brskanje s pomočjo " "gumbov." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Možnosti seznama oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Window List Content" msgstr "Vsebina seznama oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Pokaži okna _trenutne delovne površine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Pokaži okna _vseh delovnih površin" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Združevanje oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikoli ne združi oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Združi okna v skupine, ko je _prostor omejen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Vedno združi okna" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Povrnitev skrčenih oken" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Povrni na trenutno _delovno površino" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Povrni na _izvorno delovno površino" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Izbirnik oken prikazuje seznam vseh oken v meniju in vam omogoča brskanje " "med njimi." #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "rows" msgstr "vrstice" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "stolpci" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Preklopnik delovnih površin pokaže manjše sličice delovnih površin, ki " "omogočajo preklapljanje med njimi." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Možnosti preklopnika delovnih površin" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Pokaži le _trenutno delovno površino" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Pokaži _vse delovne površine v:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Switcher" msgstr "Preklopnik" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Število _delovnih površin:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "Imena delovnih površin:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Workspace Names" msgstr "Imena delovnih površin" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Pokaži imena _delovnih površin v preklopniku" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Dovoli _ovijanje delovnih površin v preklopniku" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13 msgid "Workspaces" msgstr "Delovne površine" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Privzeta postavitev pulta" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" "Uporabi privzete nastavitve pulta, ko so pulti ustvarjeni ali ponastavljeni." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Omogoči seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da postane seznam \"Znani programi\" na voljo " "znotraj pogovornega okna \"Zaženi program\". Oblika prikaza seznama je " "podana s ključem show_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Razširi seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se seznam \"Znani programi\" v pogovornem oknu " "\"Zaženi program\" razširi ob odprtju pogovornega okna. Ta ključ se upošteva" " samo. če je omogočen ključ enable_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Omogoči samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi program\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi " "program\"." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna \"Zaženi program\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" "To je seznam ukazov, uporabljenih v pogovornem oknu »Zaženi program«. Ukazi " "so razvrščeni padajoče po nedavnosti (npr. nazadnje uporabljeni ukazi so " "prvi)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Največja velikost zgodovine za pogovorno okno »Zaženi program«" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" "Nadzira največjo velikost pogovornega okna zgodovine »Zaženi program«. " "Vrednost 0 bo onemogočila zgodovino." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Obrni smer zgodovine pogovornega okna »Zaženi program«" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" "Prikaže zgodovino v obratni smeri. Zagotavlja konsistenten pogled za " "uporabnike terminala, saj bo tipka gor izbrala najnovejši vnos." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Seznam ID-jev pulta" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Seznam ID-jev pultov. Vsak ID predstavlja samostojen vrhnji pult. Nastavitve" " vsakega pulta posebej so shranjene v /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Seznam ID-jev predmetov pulta" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Seznam ID-jev predmetov pulta. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta " "(npr.: zaganjalnik, gumb dejanja ali gumb menija). Nastavitve za vsakega " "izmed predmetov so shranjene v /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Omogoči orodne namige" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz namigov predmetov pultov." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Omogoči animacije" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Samodejno zapri predalnik" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoča samodejno zapiranje predalnika, ko uporabnik v " "njem klikne na zaganjalnik." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potrdi odstranitev pulta" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoča prikaz pogovornega okna, ki vpraša ali je " "uporabnik prepričan o odstranitvi pulta." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Poudari zaganjalnike ob prehodu miške" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoča poudarjanje zaganjalnika, ko je nad njem miška." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Popoln zaklep pulta" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoča spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri apleti " "morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult ponovno zagnati." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-ji apletov, ki naj se jim prepreči nalaganje" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Seznam IID-jev apletov, ki jih bo pult prezrl. Na ta način lahko določenim " "vstavkom preprečite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da preprečite " "vstavek mini-commander, v ta seznam dodajte " "'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet'. Možnost zahteva ponovni zagon pulta." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Onemogoči vsiljeno končanje" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Izbrana možnost onemogoča uporabniku vsiljeno končanje programov tako, da " "odstrani možnost iz menija." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable SNI support" msgstr "Omogoči SNI podporo" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "Izbrana možnost pulta zagotovi podporo za SNI." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Pokaži meni Programi" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz menija Programi v menijski vrstici." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Pokaži meni Mesta" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz menija Mesta v menijski vrstici." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Pokaži meni namizja" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz namizja v menijski vrstici." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Pokaži ikono" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz ikone v menijski vrstici." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Vrsta predmeta pulta" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Vrsta tega predmeta pulta." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Namig, prikazan za pult, ki vsebuje predmet" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Določilo vrhnjega pulta, ki vsebuje ta predmet." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Položaj predmeta na pultu" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Mesto predmeta pulta. Mesto je navedeno s številom točk od levega (oziroma " "vrhnjega) roba pulta." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Določi mesto glede na na spodnji/desni rob" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je položaj predmeta določen glede na desni (ali " "spodnji, če je navpičen) rob pulta." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Zakleni predmet na pult" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da uporabnik ne more prestaviti apleta, brez " "predhodnega odklepanja predmeta z uporabo možnosti \"Odkleni\" iz menija " "predmeta." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID apleta" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "Izvedbeni ID apleta - npr. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Ta ključ se " "upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"external-applet\" " "(ali opuščeni \"matecomponent-applet\")." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Pult je pripet na predalnik" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Določilo pulta, pripetega na ta predalnik. Ta ključ se upošteva samo. če je " "ključ object_type nastavljen na \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Namig, prikazan za predalnik ali meni" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Besedilo, ki se pokaže v namigu tega predalnika ali menija. Ta ključ se " "upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali " "\"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Uporabi prikrojeno ikono za gumb predmeta" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je ključ custom_icon uporabljen kot prilagojena " "ikona za gumb, sicer je ključ prezrt. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ" " object_type nastavljen na \"menu-object\" ali \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona, uporabljena za gumb predmeta" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Mesto datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba predmeta. Ta ključ se " "upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali " "\"menu object\" ter če je ključ use_custom_icon omogočen." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Uporabi poljubno pot za vsebino menija" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je ključ menu_path uporabljen kot pot, iz katere" " se ustvari vsebina menija, sicer je ključ prezrt. Ta ključ se upošteva " "samo. če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Pot vsebine menija" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Pot, iz katere je ustvarjena vsebina menija. Ta ključ se upošteva samo. če " "je ključ use_menu_path omogočen ter da je ključ object_type nastavljen na " "\"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Nariši puščico na gumbu menija" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči prikaz puščice na ikoni gumba menija. Če možnost ni " "izbrana, je na gumbu menija samo ikona." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Mesto zaganjalnika" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik. Ta ključ se upošteva samo. " "če je ključ object_type nastavljen na \"launcher-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Vrsta dejanja gumba" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Vrsta dejanja, ki ga ta gumb predstavlja. Možne vrednosti so \"lock\" " "(zakleni), \"logout\" (odjava), \"run\" (zaženi), \"search\" (poišči) in " "\"screenshot\" (zajem zaslona). Ta ključ se upošteva samo, če je ključ " "object_type nastavljen na \"action-applet\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Ime za določevanje pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "To je ime, namenjeno prepoznavanju pulta. Ime se pojavi v nazivni vrstici " "okna pulta, s čimer se olajša prepoznavanje pulta." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Zaslon X, na katerem je prikazan pult" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Pri uporabi več zaslonov imate lahko pulte na vsakem zaslonu posebej. Ta " "ključ določa trenutni zaslon, na katerem bo prikazan pult." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Nadzornik Xinerama, na katerem je prikazan pult" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "V okoljih s Xineramo je mogoče imeti pulte na vsakem zaslonu posebej. " "Možnost določa trenutni zaslon, na katerem je prikazan pult." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Razširi na celotno širino zaslona" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Izbrana možnost določa razširitev pulta na celotno širino zaslona (višino, " "če je pult navpičen). V tem načinu je lahko pult postavljen le na rob " "zaslona. Obratno pa bo pult velik le toliko, da bodo lahko na njem vsi " "apleti, zaganjalniki in gumbi." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Usmerjenost pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Usmerjenost pulta. Mogoče vrednosti so \"zgoraj\", \"spodaj\", \"levo\" in " "\"desno\". V razširjenem načinu možnost določa rob zaslona, na katerem se " "nahaja pult. V običajnem načinu je razlika med \"zgoraj\" in \"spodaj\" manj" " pomembna, saj obe vrednosti določata vodoravni pult. Pri možnosti " "\"zgoraj\" bo gumb menija postavil meni pod pult, pri možnosti \"spodaj\" pa" " nad pult." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Velikost pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Višina (širina za vodoravni pult) pulta. Pult samodejno določi najmanjšo " "velikost, na osnovi velikosti pisave in drugih kazalnikih. Največja vrednost" " je nastavljena na četrtino višine (ali širine) zaslona." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Koordinata X pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Mesto pulta na osi X. Ključ je uporabljen le v nerazširjenem načinu. V " "razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, " "kot to določa ključ usmerjenosti." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Koordinata Y pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Mesto pulta na osi Y. Ključ je uporabljen le v običajnem načinu. Ta ključ se" " upošteva samo. če je v nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta " "ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ " "usmerjenosti." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Koordinata X pulta z začetkom na desnem delu zaslona" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Mesto pulta na osi X z začetkom na dnu zaslona. Če je vrednost -1, je le-ta " "prezrta in je uporabljena vrednost koordinate X. Če je vrednost večja od 0, " "je vrednost koordinate X prezrta. Ta ključ se upošteva samo. če je v " "nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je " "postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Koordinata Y pulta z začetkom na spodnjem delu zaslona" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Mesto pulta na osi Y z začetkom na dnu zaslona. Če je vrednost -1, je le-ta " "prezrta in je uporabljena vrednost koordinate Y. Če je vrednost večja od 0, " "je vrednost koordinate Y prezrta. Ta ključ se upošteva samo. če je v " "nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je " "postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Usredini pult na osi X" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult " "postavi na sredino osi X. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh " "straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi " "X." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Usredini pult na osi Y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult " "postavi na sredino osi Y. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh " "straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi " "Y." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Samodejno skrij pult v kot" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se pult samodejno skrije za rob zaslona, ko nad " "njim ni miškinega kazalca. Premik kazalca ob rob zaslona povzroči ponovno " "odkritje pulta." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Izbrana možnost določa animirano skrivanje in odkrivanje pulta, namesto " "hipnega dejanja." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Omogoči gumbe skrivanja" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Izbrana možnost določa prikaz gumbov za stransko skrivanje pladnja na obeh " "njegovih koncih." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Omogoči puščice na gumbih skrivanja" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Izbrana možnost določa prikaz puščic na gumbih skrivanja. Ta ključ se " "upošteva samo. če je omogočen ključ enable_buttons." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Premor pred samodejnim skrivanjem pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Navaja premor v milisekundah, preden se pult ob dotiku kazala miške " "samodejno skrije. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Premor pred samodejnim odkrivanjem pulta" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Navaja premor v milisekundah, preden se pult ob dotiku kazala miške " "samodejno odkrije. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ " "auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Število vidnih slikovnih točk, ko je skrit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Navaja število točk, ki so vidni, ko se pult samodejno skrije za rob. Ta " "ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Hitrost animacije" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Hitrost animacij pulta. Mogoče vrednosti so \"počasi\", \"srednje\" in " "\"hitro\". Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ " "enable_animations." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Vrsta ozadja" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Katera vrsta ozadja naj bo uporabljena za ta pult. Mogoče vrednosti so " "\"none\" - uporabljeno bo privzeto ozadje gradnika GTK+. \"color\" - barvni " "ključ bo uporabljen kot barva ozadja. \"image\" - slika, navedena s strani " "slikovnega ključa, bo uporabljena kot ozadje." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Navaja barvo ozadja pulta v obliki #RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Raven prekrivnosti barve ozadja" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Navaja prosojnost barve ozadja. V primeru, da je vrednost manj kot 65535, se" " bo barva ozadja pulta združila z barvo ozadja namizja." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Slika ozadja" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Navaja datoteko, ki bo uporabljena kot slika ozadja. V primeru, da slika " "vsebuje kanal alfa, bo slika prikazana združeno s sliko ozadja namizja." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Prilagodi velikost slike pultu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Izbrana možnost določa spremenjeno velikost slike (razmerje slike bo " "ohranjeno) na višino pulta (če je vodoraven)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Raztegni sliko na pultu" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Izbrana možnost določa prilagoditev slike velikosti pultu. Razmerje slike ne" " bo ohranjeno." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Zavrti sliko pri navpično postavljenih pultih" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Izbrana možnost določa obrnjenost ozadja, kadar je pult usmerjen navpično." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .datoteka namizja" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neprepoznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Začenjanje %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov v ukazni vrstici" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ni mogoče poslati naslovov URI dokumenta na vnos namizja 'Vrsta=Povezava'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Izbor ikone" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Ni mogoče zagnati '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Programa ni mogoče zagnati" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti mesta '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Ni nameščenega programa za iskanje map." #: ../mate-panel/applet.c:469 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Odstrani s pulta" #: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "_Move" msgstr "_Premakni" #: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Zak_leni na pult" #: ../mate-panel/applet.c:1314 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ni mogoče najti praznega mesta" #: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Drawer" msgstr "Predalnik" #: ../mate-panel/drawer.c:551 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Dodaj v predalnik ..." #: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_Lasnosti" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Ustvari novo datoteko v podani mapi" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Urejanje datotek .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967 msgid "Create Launcher" msgstr "Ustvari zaganjalnik" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Lastnosti imenika" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811 msgid "Launcher Properties" msgstr "Lastnosti zaganjalnika" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152 msgid "Panel" msgstr "Pult" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Zagon drugih programov za zagotovitev različnih pripomočkov za upravljanje z" " okni, prikazom časa ..." #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ni mogoče prikazati naslova URL" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Naslov URL ni naveden." #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Ni mogoče uporabiti spuščenega predmeta" #: ../mate-panel/launcher.c:445 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Za datoteko namizja zaganjalnika pulta ni navedenega naslova URI\n" #: ../mate-panel/launcher.c:484 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke namizja %s za zaganjalnik pulta %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:588 msgid "_Launch" msgstr "_Zaženi" #: ../mate-panel/launcher.c:904 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ključ %s ni nastavljen, zato ni mogoče naložiti zaganjalnika\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ni mogoče shraniti zaganjalnika" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pult" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:50 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Ponastavi nastavitve pulta na privzeto vrednost" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Izvedi pogovorno okno zagona" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Nastavi privzeto postavitev pulta" #: ../mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Dodaj zaganjalnik na _pult" #: ../mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Dodaj zaganjalnik na _namizje" #: ../mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "_Celoten meni" #: ../mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Dodaj kot _predalnik na pult" #: ../mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Dodaj kot _meni na pult" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Omogoči ohranjevalnik zaslona" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zakleni zaslon" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "S strežnikom se ni mogoče povezati" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Zavaruje računalnik pred neodobreno uporabo" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Odjava ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Odjava iz trenutne seje in prijava z drugimi uporabniškimi podatki" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Zaženi program ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Zagon programa z vpisom ukaza ali izborom iz seznama" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Poišči datoteke ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Vsili končanje" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Vsiljen konec neodzivnega programa" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Povezava s strežnikom ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom v souporabi" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Izklop ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Izklopi računalnik" #: ../mate-panel/panel-addto.c:118 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Zaganjalnik programov po meri" #: ../mate-panel/panel-addto.c:119 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #: ../mate-panel/panel-addto.c:129 msgid "Application Launcher..." msgstr "Zaganjalnik programov ..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:130 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija programov" #: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1136 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: ../mate-panel/panel-addto.c:145 msgid "The main MATE menu" msgstr "Glavni meni MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:155 msgid "Menu Bar" msgstr "Menijska vrstica" #: ../mate-panel/panel-addto.c:156 msgid "A custom menu bar" msgstr "Menijska vrstica po meri" #: ../mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: ../mate-panel/panel-addto.c:167 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Ločilnik za razporejanje predmetov na pultu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Pojavni predalnik, v katerega se shrani druge predmete" #: ../mate-panel/panel-addto.c:259 msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1005 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Najdi _predmet za dodajanje v \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1009 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Dodaj v predalnik" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1011 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Najdi _predmet za dodajanje v predalnik:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1013 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Dodaj na pult" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1015 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Najdi _predmet za dodajanje na pult:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1244 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" se je nepričakovano končal" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Predmet pulta se je nepričakovano končal" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "V primeru, da ponovno naložite predmet pulta, se bo samodejno dodal nazaj na" " pult." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776 msgid "D_elete" msgstr "I_zbriši" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ne naloži ponovno" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovno naloži" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Pult je med nalaganjem \"%s\" naletel na napako." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Ali želite izbrisati aplet iz nastavitev?" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "In veliko, veliko drugih ..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "Pult namizja MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Program omogoča zagon drugih programov in ponuja koristne pripomočke." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "O pultu namizja MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Pulta ni mogoče izbrisati" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Na namizju mora biti vedno vsaj en pult." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "Ponastavi ta pult?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" "Z ponastavitvijo pulta, so vse \n" "nastavitve po meri izgubljene. " #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:214 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "_Ponastavi pult" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "_Dodaj na pult..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Izbriši pult" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "_Nov pult" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O pultu ..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program terminala" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639 msgid "_Browse..." msgstr "_Brskaj ..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646 msgid "Co_mment:" msgstr "_Ukaz:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657 msgid "_Revert" msgstr "Pov_rni" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983 msgid "Choose an application..." msgstr "Izbor programa ..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987 msgid "Choose a file..." msgstr "Izbor datoteke ..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162 msgid "Comm_and:" msgstr "_Ukaz:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Ime zaganjalnika ni določeno." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti mape" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Ime mape ni določeno." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Mesto zaganjalnika ni določeno." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435 msgid "Could not display help document" msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Kliknite na okno za vsiljen konec programa. Za preklic pritisnite tipko " "." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Ali naj bo program vsiljeno končan?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "V primeru, da je program vsiljeno končan, bodo izgubljeni vsi odprti " "dokumenti programa." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Brskanje in zaganjanje nameščenih programov" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Dostop do dokumentov, map in omrežnih mest" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Spreminjanje videza in obnašanja namizja, dostop do pomoči in odjave." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:713 msgid "_Edit Menus" msgstr "Ur_edi menije" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Ni mogoče preiskati %s za spremembe predstavnosti" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Ponovno preišči %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ni mogoče priklopiti %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Priklopi %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Odstranljivi nosilci" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Omrežna mesta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Odpre vašo osebno mapo" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Namizje:" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so dostopni s " "tega računalnika" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Brskanje med zaznamki in mesti krajevnega omrežja" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496 msgid "Places" msgstr "Mesta:" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524 msgid "System" msgstr "Sistem:" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Odjava %s ..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Odjava uporabnika %s za prijavo drugega uporabnika" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Zgoraj" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Lastnosti predalnika" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Lastnosti pulta" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "E_xpand" msgstr "_Razširi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "_Autohide" msgstr "_Samodejno skrivanje pulta" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Pokaži _gumbe za skrivanje" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Pu_ščice na gumbih za skrivanje" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Brez (uporabi sistemsko temo)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Solid c_olor" msgstr "Eno_barvno" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Pick a color" msgstr "Izbor barve" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent" msgstr "Prozoren" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Co_lor:" msgstr "_Barva:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "S_tyle:" msgstr "_Slog:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Opaque" msgstr "Prekriven" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background _image:" msgstr "_Slika ozadja:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Select background" msgstr "Izbor ozadja" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Image Background Details" msgstr "Podrobnosti slike ozadja" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Razpostavi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "_Scale" msgstr "_Prilagodi velikost" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28 msgid "St_retch" msgstr "_Raztegni" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Obrni sliko, kadar je pult postavljen _navpično" #: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ni mogoče najti nedavno uporabljenega dokumenta \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:91 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Med odpiranjem \"%s\" se je pojavila neznana napaka." #: ../mate-panel/panel-recent.c:148 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Ali naj se počisti seznam nedavnih dokumentov?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:150 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Med čiščenjem seznama nedavnih dokumentov bodo počiščeni:\n" "• vsi predmeti iz menija Mesta → predmet menija Nedavni dokumenti.\n" "• vsi predmeti iz seznamov nedavnih dokumentov vseh programov." #: ../mate-panel/panel-recent.c:165 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Počisti nedavne dokumente" #: ../mate-panel/panel-recent.c:200 msgid "Recent Documents" msgstr "Nedavni dokumenti" #: ../mate-panel/panel-recent.c:239 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Počisti nedavne dokumente ..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:241 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Počisti vse predmete s seznama nedavnih dokumentov" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ni mogoče zagnati ukaza \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' iz UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Izberite datoteko, ki naj se pripne ukazu ..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Izberite program za ogled opisa." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Izveden bo ukaz '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Seznam naslovov URI, spuščen v pogovornem oknu zagona, ima napačno obliko " "(%d) ali dolžino (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Zaženi program" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Kliknite gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Command icon" msgstr "Ikona ukaza" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona ukaza, ki bo zagnan." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Zaženi v _terminalu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Izberite to polje za zagon ukaza v terminalskem oknu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Run with _file..." msgstr "Zaženi z _datoteko ..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Kliknite gumb za prebrskanje datoteke, katere ime bo pripeto ukaznemu nizu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "List of known applications" msgstr "Seznam znanih programov" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Pokaži _seznam znanih programov" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Vsili končanje" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "P_očisti" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Ne izbriši" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Navedi IID apleta za naložitev" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Navedi pot za gsettings, v kateri naj bodo shranjene možnosti apleta" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Navedite začetno velikost apleta (zelo zelo majhna, srednja, velika, itd.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Navedite začetno usmerjenost apleta (vrh, dno, levo, desno)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Najmanjše" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Zelo majhno" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Majhne" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Velike" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Zelo veliko" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Največje" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Nalaganje apleta %s ni uspelo" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Orodje za preizkus apletov" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Execute" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Applet:" msgstr "_Aplet: " #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Pot _možnosti:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226 msgid "Hide Panel" msgstr "Skrij pult" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674 msgid "Top Panel" msgstr "Zgornji pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Bottom Panel" msgstr "Spodnji pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668 msgid "Left Panel" msgstr "Levi pult" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670 msgid "Right Panel" msgstr "Desni pult" #: ../mate-panel/panel-util.c:356 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikone '%s' ni mogoče najti" #: ../mate-panel/panel-util.c:480 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ni mogoče izvršiti '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:708 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../mate-panel/panel-util.c:881 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa:" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:893 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../mate-panel/panel-util.c:1066 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1112 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:478 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Odpri naslov URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Ali naj se predalnik izbriše?" #: ../mate-panel/panel.c:1329 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Z brisanjem predalnika se izbrišejo tudi\n" "vse njegove nastavitve." #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ali naj se pult izbriše?" #: ../mate-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Z brisanjem pulta se izbrišejo tudi\n" "vse njegove nastavitve."