# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# worm <thewormhole@gmail.com>, 2018
# Damir Mevkić <damir.mevkic@gmail.com>, 2018
# jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2018
# Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2018
# Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2018
# Helena S <ele@tutamail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-03 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Mesta"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:486
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:429
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:429 ../applets/clock/clock-location-tile.c:504
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1566
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1572
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:511
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:445
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e. %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:452
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:460
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:633
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:659
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Kliknite za skrivanje mesečnega koledarja"

#: ../applets/clock/clock.c:661
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Kliknite za ogled mesečnega koledarja"

#: ../applets/clock/clock.c:1404
msgid "Computer Clock"
msgstr "Računalniška ura"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1551
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1559
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1605
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1636
msgid "Set System Time..."
msgstr "Nastavitev sistemskega časa ..."

#: ../applets/clock/clock.c:1637
msgid "Set System Time"
msgstr "Nastavitev sistemskega časa"

#: ../applets/clock/clock.c:1652
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Nastavitev sistemskega časa je spodletela"

#: ../applets/clock/clock.c:1850 ../applets/fish/fish.c:1692
#: ../applets/wncklet/window-list.c:171
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"

#: ../applets/clock/clock.c:1853 ../applets/clock/clock.ui.h:7
#: ../applets/fish/fish.c:1695 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:181
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:237 ../applets/wncklet/window-list.c:179
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:100
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:317
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:702
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"

#: ../applets/clock/clock.c:1856 ../applets/fish/fish.c:1698
#: ../applets/notification_area/main.c:184
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 ../applets/wncklet/window-list.c:187
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:108
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../applets/clock/clock.c:1859
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopiraj _čas"

#: ../applets/clock/clock.c:1862
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopiraj _datum"

#: ../applets/clock/clock.c:1865
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Nastavi datum in uro"

#: ../applets/clock/clock.c:2803
msgid "Choose Location"
msgstr "Izbor mesta"

#: ../applets/clock/clock.c:2882
msgid "Edit Location"
msgstr "Uredi mesto"

#: ../applets/clock/clock.c:3009
msgid "City Name"
msgstr "Ime mesta"

#: ../applets/clock/clock.c:3013
msgid "City Time Zone"
msgstr "Časovni pas mesta"

#: ../applets/clock/clock.c:3228
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Ura"

#: ../applets/clock/clock.c:3230
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Ura prikaže trenutni čas in datum"

#: ../applets/clock/clock.c:3234 ../applets/fish/fish.c:566
#: ../applets/notification_area/main.c:175
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:573
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:90
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123
msgid "translator-credits"
msgstr "zasluge-prevajalcev"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "Time & Date"
msgstr "Datum in čas"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:236
#: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Nastavitev sistemskega časa"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Time:"
msgstr "_Čas:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Current Time:"
msgstr "Trenutni čas:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Možnosti ure"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time _Settings"
msgstr "Nastavitve _časa"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Clock Format"
msgstr "Zapis ure"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-urni zapis časa"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-urni zapis časa"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "Panel Display"
msgstr "Prikazovanje pulta"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Show the _date"
msgstr "Pokaži _datum"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Pokaži _sekunde"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Pokaži števil_ke tednov v koledarju"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show _weather"
msgstr "Pokaži _vreme"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show _temperature"
msgstr "Pokaži _temperaturo"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Enota za _vidljivost:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Enota za tlak:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Enota hitrosti _vetra:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Enota temperature:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "Weather"
msgstr "Vreme"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "East"
msgstr "Vzhod"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "West"
msgstr "Zahod"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "North"
msgstr "Sever"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "South"
msgstr "Jug"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673
msgid "_OK"
msgstr ""

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Vpišite ime mesta, območja ali države in nato izberite želeno "
"mesto iz pojavnega okna.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:37
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Časovni pas:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:38
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Ime mesta:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:39
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(izbirno)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:40
msgid "L_ongitude:"
msgstr "Geografska _dolžina:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:41
msgid "L_atitude:"
msgstr "Geografska _širina:"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Nastavitev časovnega pasa je spodletela"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Nastavi ...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Nastavi</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Nastavi mesto kot trenutno mesto in uporabi njegov časovni pas za ta "
"računalnik"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:441
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, ki jih občutimo kot %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sončni vzhod: %s / Sončni zahod: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:126 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči '%s'"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:140 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Napaka med prikazovanjem dokumenta pomoči"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Zapis časa"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr ""
"Ključ navaja obliko zapisa ure v apletu ure. Mogoče vrednosti prikaza so "
"\"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" in \"custom\" (po meri). "
"Internetni sistem časa deli dan v 1000 \"utripov\". V tem sistemu ni "
"časovnih območij, zato je čas enak povsod po svetu. Možnost \"unix\" "
"prikazuje čas v sekundah od 1970-01-01. Možnost \"custom\" (po meri) pa "
"prikazuje čas v obliki, ki jo določa nastavitev \"custom_format\"."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Zapis časa po meri"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ključ navaja obliko, ki naj jo uporablja vstavek ure, kadar je ključ oblike "
"nastavljen na \"custom\" (po meri). Za določitev oblike lahko uporabite tudi"
" oznake funkcije strftime(), ki so podrobneje zapisane v priročniku."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Pokaži čas s sekundami"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz sekund v uri."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Pokaži datum v uri"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Izbrana možnost omogoča ob času prikazan tudi datum."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Pokaži datum v namigu"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Izbrana mžnost omogoča prikaz datuma v oblačku namiga, ko je kazalka miške "
"nad uro."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Pokaži vreme v uri"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz ikone vremena."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Pokaži temperaturo v uri"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz temperature ob ikoni vremena."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Pokaži številke tednov v koledarju"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz številk tednov v koledarju."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Razširi seznam mest"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz seznama krajev v oknu koledarja."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Seznam mest"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Seznam mest, prikazanih v oknu koledarja."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Enota za temperaturo"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Enota za prikaz temperature."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Enota za hitrost"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Enota za prikaz hitrosti vetra."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Tovarna apleta ure"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Tovarna za aplet ure"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Pridobi trenutni čas in datum"

#: ../applets/fish/fish.c:265
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Opozorilo: videti je, da je ukaz uporaben.\n"
"Ker je sam aplet neuporaben, to morda ni priporočljivo.\n"
"Uporaba %s za karkoli, kaj bi naredilo aplet\n"
"koristen oz. uporaben, je močno odsvetovana."

#: ../applets/fish/fish.c:427
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: ../applets/fish/fish.c:533 ../applets/fish/fish.c:577
#: ../applets/fish/fish.c:683
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Riba %s"

#: ../applets/fish/fish.c:534
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s je popolnoma neuporabnen. Po nepotrebnem zaseda diskovni prostor, korišča"
" prevajalni čas in če je naložen, zaseda dragocen prostor na pultu in v "
"pomnilniku. V primeru, da jo uporabljate, predlagamo, da si privoščite dolg "
"odmor."

#: ../applets/fish/fish.c:554
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(z manjšo pomočjo Georgea)"

#: ../applets/fish/fish.c:560
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Riba"

#: ../applets/fish/fish.c:578
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Riba %s, sodobni orakelj"

#: ../applets/fish/fish.c:644
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Ni mogoče najti ukaza za izvedbo"

#: ../applets/fish/fish.c:688
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Riba %s pravi:"

#: ../applets/fish/fish.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče prebrati izhoda ukaza\n"
"\n"
"Podrobnosti: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:849
msgid "_Speak again"
msgstr "_Spregovori znova"

#: ../applets/fish/fish.c:932
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Nastavljen ukaz ne deluje in je bil zamenjan z: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:965
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče izvesti: '%s'\n"
"\n"
"Podrobnosti: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:981
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ni mogoče brati iz: '%s'\n"
"\n"
"Podrobnosti: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1549
msgid "The water needs changing"
msgstr "Treba bo zamenjati vodo"

#: ../applets/fish/fish.c:1551
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Poglejte današnji datum!"

#: ../applets/fish/fish.c:1633
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Riba %s, prerokovalka"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Možnosti ribe"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "_Name of fish:"
msgstr "Ime _ribe:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "Select an animation"
msgstr "Izberite animacijo"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Celotno število sličic v animaciji:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Premor med sličicami:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "frames"
msgstr "sličice"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:14
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:15
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Zavrti pri navpičnem pultu"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Ime ribe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Riba brez imena je precej dolgočasna riba. Poživite svojo ribo tako, da jo "
"poimenujete."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Večbitna sličica animacije ribe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Ključ navaja ime datoteke večbitne sličice, ki bo uporabljena za animacijo, "
"prikazano v apletu ribe, glede na mapo večbitnih sličic."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Ključ navaja ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Število sličic v animaciji ribe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr "Ključ navaja število sličic v animaciji ribe."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Premor med sličicami"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Ključ navaja število sekund prikaza vsake posamezne sličice."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Zavrti predmet pri navpično postavljenih pultih"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo animacija ribe na navpičnem pultu prikazana "
"obrnjeno."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Tovarna Wande"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Od kod je prišla ta neumna riba"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Prikaži plavajočo ribo ali drugo animirano bitje"

#: ../applets/notification_area/main.c:169
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Obvestilno območje"

#: ../applets/notification_area/main.c:362
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Obvestilno območje pulta"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Tovarna obvestilnega območja"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Tovarna za obvestilno območje"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Območje, kjer se pojavi obvestilna ikona"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Pokaži okna iz vseh delovnih prostorov"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo seznam oken prikazal okna vseh delovnih "
"površin, sicer bodo prikazana le okna trenutne delovne površine."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Kdaj naj se okna združujejo v skupine"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Določi, kdaj se okna istega programa v seznamu oken združujejo. Veljavne "
"vrednosti so \"nikoli\", \"samodejno\" in \"vedno\"."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Ob povečanju okna le-to premakni na trenutno delovno površino"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se ob povečanju okna to premakne na trenutno "
"delovno površino, sicer se preklopi cela delovna površina."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Prikaži imena delovnih površin"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča prikaz imen delovnih površin v preklopniku. V "
"nasprotnem primeru bodo prikazana njihova okna. Ta nastavitev deluje samo v "
"primeru, da je upravljalnik oken Marco."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Prikaži vse delovne površine"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča prikaz vseh delovnih površin, sicer je prikazana le "
"trenutna."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Vrstice v preklopniku delovnih površin"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Ključ navaja, koliko vrstic (za vodoravno postavitev) ali stolpcev (za "
"navpično postavitev) se pokaže v preklopniku delovnih površin. Ta ključ se "
"upošteva samo. če je omogočen ključ display_all_workspaces."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Ovij ob drsenju"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči preklopniku delovnih površin ovijanje, kar pomeni "
"preklapljanje s prve na zadnjo delovno površino in obratno z drsenjem."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Tovarna apleta krmarjenja med okni"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Tovarna za aplete, povezane s krmarjenjem med okni"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:229
msgid "Window Selector"
msgstr "Izbirnik oken"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Preklopi med odprtimi okni s pomočjo menija"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:639
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Preklopnik delovnih površin"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Preklopi med delovnimi površinami"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:566
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Preklopi med odprtimi okni s pomočjo tipk"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaži namizje"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Skrij okna programov in pokaži namizje"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikone ni mogoče najti"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:261
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Kliknite za povrnitev skritih oken."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Kliknite za skritje vseh oken in prikaz namizja."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435 ../applets/wncklet/showdesktop.c:501
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Pokaži ikono namizja"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:503
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Gumb omogoča skrivanje vseh oken in prikaz namizja."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr ""
"Upravljalnik oken ne podpira prikaza gumba namizja ali pa upravljalnik oken "
"ni zagnan."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:163
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Nadzornik sistema"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:568
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr ""
"Seznam oken pokaže seznam vseh oken in hkrati omogoča brskanje s pomočjo "
"gumbov."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Možnosti seznama oken"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Window List Content"
msgstr "Vsebina seznama oken"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Pokaži okna _trenutne delovne površine"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Pokaži okna _vseh delovnih površin"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Združevanje oken"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nikoli ne združi oken"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Združi okna v skupine, ko je _prostor omejen"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Vedno združi okna"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Povrnitev skrčenih oken"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Povrni na trenutno _delovno površino"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Povrni na _izvorno delovno površino"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:85
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Izbirnik oken prikazuje seznam vseh oken v meniju in vam omogoča brskanje "
"med njimi."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:941
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "rows"
msgstr "vrstice"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:941
msgid "columns"
msgstr "stolpci"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:641
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Preklopnik delovnih površin pokaže manjše sličice delovnih površin, ki "
"omogočajo preklapljanje med njimi."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Možnosti preklopnika delovnih površin"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Pokaži le _trenutno delovno površino"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Pokaži _vse delovne površine v:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Switcher"
msgstr "Preklopnik"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Število _delovnih površin:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Imena delovnih površin:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Workspace Names"
msgstr "Imena delovnih površin"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Pokaži imena _delovnih površin v preklopniku"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Dovoli _ovijanje delovnih površin v preklopniku"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
msgid "Workspaces"
msgstr "Delovne površine"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr "Privzeta postavitev pulta"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"Uporabi privzete nastavitve pulta, ko so pulti ustvarjeni ali ponastavljeni."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Omogoči seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da postane seznam \"Znani programi\" na voljo "
"znotraj pogovornega okna \"Zaženi program\". Oblika prikaza seznama je "
"podana s ključem show_program_list."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Razširi seznam programov v pogovornem oknu \"Zaženi program\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se seznam \"Znani programi\" v pogovornem oknu "
"\"Zaženi program\" razširi ob odprtju pogovornega okna. Ta ključ se upošteva"
" samo. če je omogočen ključ enable_program_list."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Omogoči samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi program\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča samodejno dopolnjevanje v pogovornem oknu \"Zaženi "
"program\"."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna \"Zaženi program\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""
"To je seznam ukazov, uporabljenih v pogovornem oknu »Zaženi program«. Ukazi "
"so razvrščeni padajoče po nedavnosti (npr. nazadnje uporabljeni ukazi so "
"prvi)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Nadzira največjo velikost pogovornega okna zgodovine »Zaženi program«. "
"Vrednost 0 bo onemogočila zgodovino."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "Povrni zgodovino pogovornega okna »Zaženi program«"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Prikaže zgodovino v obratni smeri. Zagotavlja konsistenten pogled za "
"uporabnike terminala, saj bo tipka gor izbrala najnovejši vnos."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Panel ID list"
msgstr "Seznam ID-jev pulta"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Seznam ID-jev pultov. Vsak ID predstavlja samostojen vrhnji pult. Nastavitve"
" vsakega pulta posebej so shranjene v /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Seznam ID-jev predmetov pulta"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Seznam ID-jev predmetov pulta. Vsak ID predstavlja samostojen vstavek pulta "
"(npr.: zaganjalnik, gumb dejanja ali gumb menija).  Nastavitve za vsakega "
"izmed predmetov so shranjene v /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Omogoči orodne namige"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz namigov predmetov pultov."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Omogoči animacije"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Samodejno zapri predalnik"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča samodejno zapiranje predalnika, ko uporabnik v "
"njem klikne na zaganjalnik."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Potrdi odstranitev pulta"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča prikaz pogovornega okna, ki vpraša ali je "
"uporabnik prepričan o odstranitvi pulta."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Poudari zaganjalnike ob prehodu miške"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča poudarjanje zaganjalnika, ko je nad njem miška."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Popoln zaklep pulta"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča spreminjanje nastavitev pulta. Nekateri apleti "
"morajo biti zaklenjeni posebej. Po izbiri je treba pult ponovno zagnati."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID-ji apletov, ki naj se jim prepreči nalaganje"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Seznam IID-jev apletov, ki jih bo pult prezrl. Na ta način lahko določenim "
"vstavkom preprečite nalaganje in prikaz v meniju. Na primer, da preprečite "
"vstavek mini-commander, v ta seznam dodajte "
"'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet'. Možnost zahteva ponovni zagon pulta."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Onemogoči vsiljeno končanje"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Izbrana možnost onemogoča uporabniku vsiljeno končanje programov tako, da "
"odstrani možnost iz menija."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable SNI support"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr "Izbrana možnost pulta zagotovi podporo za SNI."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr "Pokaži meni programov"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz menija Programi v menijski vrstici."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr "Pokaži meni mesta"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz postavke Mesta v menijski vrstici."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Pokaži meni namizja"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz namizja v menijski vrstici."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Pokaži ikono"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz ikone v menijski vrstici."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Vrsta predmeta pulta"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Vrsta tega predmeta pulta."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Namig, prikazan za pult, ki vsebuje predmet"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Določilo vrhnjega pulta, ki vsebuje ta predmet."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Položaj predmeta na pultu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Mesto predmeta pulta. Mesto je navedeno s številom točk od levega (oziroma "
"vrhnjega) roba pulta."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Določi mesto glede na na spodnji/desni rob"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je položaj predmeta določen glede na desni (ali "
"spodnji, če je navpičen) rob pulta."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Zakleni predmet na pult"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da uporabnik ne more prestaviti apleta, brez "
"predhodnega odklepanja predmeta z uporabo možnosti \"Odkleni\" iz menija "
"predmeta."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "IID apleta"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""
"Izvedbeni ID apleta - npr. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Ta ključ se "
"upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"external-applet\" "
"(ali opuščeni \"matecomponent-applet\")."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Pult je pripet na predalnik"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Določilo pulta, pripetega na ta predalnik. Ta ključ se upošteva samo. če je "
"ključ object_type nastavljen na \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Namig, prikazan za predalnik ali meni"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Besedilo, ki se pokaže v namigu tega predalnika ali menija. Ta ključ se "
"upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali "
"\"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Uporabi prikrojeno ikono za gumb predmeta"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je ključ custom_icon uporabljen kot prilagojena "
"ikona za gumb, sicer je ključ prezrt. Ta ključ se upošteva samo. če je ključ"
" object_type nastavljen na \"menu-object\" ali \"drawer-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikona, uporabljena za gumb predmeta"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Mesto datoteke slike, ki se uporabi za ikono gumba predmeta. Ta ključ se "
"upošteva samo. če je ključ object_type nastavljen na \"drawer_object\" ali "
"\"menu object\" ter če je ključ use_custom_icon omogočen."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Uporabi poljubno pot za vsebino menija"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je ključ menu_path uporabljen kot pot, iz katere"
" se ustvari vsebina menija, sicer je ključ prezrt. Ta ključ se upošteva "
"samo. če je ključ object_type nastavljen na \"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Pot vsebine menija"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Pot, iz katere je ustvarjena vsebina menija. Ta ključ se upošteva samo. če "
"je ključ use_menu_path omogočen ter da je ključ object_type nastavljen na "
"\"menu-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Nariši puščico na gumbu menija"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoči prikaz puščice na ikoni gumba menija. Če možnost ni "
"izbrana, je na gumbu menija samo ikona."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Mesto zaganjalnika"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Mesto datoteke .desktop, ki opisuje zaganjalnik. Ta ključ se upošteva samo. "
"če je ključ object_type nastavljen na \"launcher-object\"."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Vrsta dejanja gumba"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Vrsta dejanja, ki ga ta gumb predstavlja. Možne vrednosti so \"lock\" "
"(zakleni), \"logout\" (odjava), \"run\" (zaženi), \"search\" (poišči) in "
"\"screenshot\" (zajem zaslona). Ta ključ se upošteva samo, če je ključ "
"object_type nastavljen na \"action-applet\"."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Ime za določevanje pulta"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"To je ime, namenjeno prepoznavanju pulta. Ime se pojavi v nazivni vrstici "
"okna pulta, s čimer se olajša prepoznavanje pulta."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Zaslon X, na katerem je prikazan pult"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Pri uporabi več zaslonov imate lahko pulte na vsakem zaslonu posebej. Ta "
"ključ določa trenutni zaslon, na katerem bo prikazan pult."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Nadzornik Xinerama, na katerem je prikazan pult"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"V okoljih s Xineramo je mogoče imeti pulte na vsakem zaslonu posebej. "
"Možnost določa trenutni zaslon, na katerem je prikazan pult."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Razširi na celotno širino zaslona"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa razširitev pulta na celotno širino zaslona (višino, "
"če je pult navpičen). V tem načinu je lahko pult postavljen le na rob "
"zaslona. Obratno pa bo pult velik le toliko, da bodo lahko na njem vsi "
"apleti, zaganjalniki in gumbi."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Usmerjenost pulta"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Usmerjenost pulta. Mogoče vrednosti so \"zgoraj\", \"spodaj\", \"levo\" in "
"\"desno\". V razširjenem načinu možnost določa rob zaslona, na katerem se "
"nahaja pult. V običajnem načinu je razlika med \"zgoraj\" in \"spodaj\" manj"
" pomembna, saj obe vrednosti določata vodoravni pult. Pri možnosti "
"\"zgoraj\" bo gumb menija postavil meni pod pult, pri možnosti \"spodaj\" pa"
" nad pult."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Velikost pulta"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Višina (širina za vodoravni pult) pulta. Pult samodejno določi najmanjšo "
"velikost, na osnovi velikosti pisave in drugih kazalnikih. Največja vrednost"
" je nastavljena na četrtino višine (ali širine) zaslona."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Koordinata X pulta"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Mesto pulta na osi X. Ključ je uporabljen le v nerazširjenem načinu. V "
"razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, "
"kot to določa ključ usmerjenosti."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Koordinata Y pulta"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Mesto pulta na osi Y. Ključ je uporabljen le v običajnem načinu. Ta ključ se"
" upošteva samo. če je v nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta "
"ključ prezrt in pult je postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ "
"usmerjenosti."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Koordinata X pulta z začetkom na desnem delu zaslona"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Mesto pulta na osi X z začetkom na dnu zaslona. Če je vrednost -1, je le-ta "
"prezrta in je uporabljena vrednost koordinate X. Če je vrednost večja od 0, "
"je vrednost koordinate X prezrta. Ta ključ se upošteva samo. če je v "
"nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je "
"postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Koordinata Y pulta z začetkom na spodnjem delu zaslona"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Mesto pulta na osi Y z začetkom na dnu zaslona. Če je vrednost -1, je le-ta "
"prezrta in je uporabljena vrednost koordinate Y. Če je vrednost večja od 0, "
"je vrednost koordinate Y prezrta. Ta ključ se upošteva samo. če je v "
"nerazširjenem načinu. V razširjenem načinu je ta ključ prezrt in pult je "
"postavljen ob rob zaslona, kot to določa ključ usmerjenosti."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Usredini pult na osi X"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult "
"postavi na sredino osi X. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh "
"straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi "
"X."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Usredini pult na osi Y"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je vrednost koordinate Y prezrta in se pult "
"postavi na sredino osi Y. Sprememba velikosti pulta se odraža na obeh "
"straneh pulta sorazmerno. Neizbrana možnost natančno določa lego pulta osi "
"Y."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Samodejno skrij pult v kot"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se pult samodejno skrije za rob zaslona, ko nad "
"njim ni miškinega kazalca. Premik kazalca ob rob zaslona povzroči ponovno "
"odkritje pulta."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa animirano skrivanje in odkrivanje pulta, namesto "
"hipnega dejanja."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Omogoči gumbe skrivanja"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa prikaz gumbov za stransko skrivanje pladnja na obeh "
"njegovih koncih."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Omogoči puščice na gumbih skrivanja"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa prikaz puščic na gumbih skrivanja. Ta ključ se "
"upošteva samo. če je omogočen ključ enable_buttons."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Premor pred samodejnim skrivanjem pulta"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Navaja premor v milisekundah, preden se pult ob dotiku kazala miške "
"samodejno skrije. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ auto_hide."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Premor pred samodejnim odkrivanjem pulta"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Navaja premor v milisekundah, preden se pult ob dotiku kazala miške "
"samodejno odkrije. Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ "
"auto_hide."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Število vidnih slikovnih točk, ko je skrit"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""
"Navaja število točk, ki so vidni, ko se pult samodejno skrije za rob. Ta "
"ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ auto_hide."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Hitrost animacije"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Hitrost animacij pulta. Mogoče vrednosti so \"počasi\", \"srednje\" in "
"\"hitro\". Ta ključ se upošteva samo. če je omogočen ključ "
"enable_animations."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta ozadja"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Katera vrsta ozadja naj bo uporabljena za ta pult. Mogoče vrednosti so "
"\"none\" - uporabljeno bo privzeto ozadje gradnika GTK+. \"color\" - barvni "
"ključ bo uporabljen kot barva ozadja. \"image\" - slika, navedena s strani "
"slikovnega ključa, bo uporabljena kot ozadje."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Navaja barvo ozadja pulta v obliki #RGB."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Raven prekrivnosti barve ozadja"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""
"Navaja prosojnost barve ozadja. V primeru, da je vrednost manj kot 65535, se"
" bo barva ozadja pulta združila z barvo ozadja namizja."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Slika ozadja"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Navaja datoteko, ki bo uporabljena kot slika ozadja. V primeru, da slika "
"vsebuje kanal alfa, bo slika prikazana združeno s sliko ozadja namizja."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Prilagodi velikost slike pultu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa spremenjeno velikost slike (razmerje slike bo "
"ohranjeno) na višino pulta (če je vodoraven)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Raztegni sliko na pultu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa prilagoditev slike velikosti pultu. Razmerje slike ne"
" bo ohranjeno."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Zavrti sliko pri navpično postavljenih pultih"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa obrnjenost ozadja, kadar je pult usmerjen navpično."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Datoteka ni veljavna .datoteka namizja"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neprepoznana različica datoteke namizja '%s'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Začenjanje %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne sprejme dokumentov v ukazni vrstici"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Ni mogoče poslati naslovov URI dokumenta na vnos namizja 'Vrsta=Povezava'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Predmet ni izvedljiv"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Navaja datoteko s shranjenimi nastavitvami"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Določi ID upravljanja seje"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti upravljanja seje:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Izbor ikone"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Ni mogoče zagnati '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "Programa ni mogoče zagnati"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti mesta '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Ni nameščenega programa za iskanje map."

#: ../mate-panel/applet.c:469
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Odstrani s pulta"

#: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"

#: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Zak_leni na pult"

#: ../mate-panel/applet.c:1388
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Ni mogoče najti praznega mesta"

#: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Drawer"
msgstr "Predalnik"

#: ../mate-panel/drawer.c:551
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Dodaj v predalnik ..."

#: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:245
msgid "_Properties"
msgstr "_Lasnosti"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Ustvari novo datoteko v podani mapi"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Urejanje datotek .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967
msgid "Create Launcher"
msgstr "Ustvari zaganjalnik"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Lastnosti imenika"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Lastnosti zaganjalnika"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152
msgid "Panel"
msgstr "Pult"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Zagon drugih programov za zagotovitev različnih pripomočkov za upravljanje z"
" okni, prikazom časa ..."

#: ../mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Ni mogoče prikazati naslova URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "Naslov URL ni naveden."

#: ../mate-panel/launcher.c:214
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Ni mogoče uporabiti spuščenega predmeta"

#: ../mate-panel/launcher.c:445
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Za datoteko namizja zaganjalnika pulta ni navedenega naslova URI\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke namizja %s za zaganjalnik pulta %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:588
msgid "_Launch"
msgstr "_Zaženi"

#: ../mate-panel/launcher.c:904
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ključ %s ni nastavljen, zato ni mogoče naložiti zaganjalnika\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Ni mogoče shraniti zaganjalnika"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Zamenjaj trenutno zagnan pult"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:50
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Ponastavi nastavitve pulta na privzeto vrednost"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Izvedi pogovorno okno zagona"

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Nastavi privzeto postavitev pulta"

#: ../mate-panel/menu.c:502
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Dodaj zaganjalnik na _pult"

#: ../mate-panel/menu.c:509
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Dodaj zaganjalnik na _namizje"

#: ../mate-panel/menu.c:521
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Celoten meni"

#: ../mate-panel/menu.c:526
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Dodaj kot _predalnik na pult"

#: ../mate-panel/menu.c:533
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Dodaj kot _meni na pult"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Omogoči ohranjevalnik zaslona"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Zakleni zaslon"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "S strežnikom se ni mogoče povezati"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zakleni zaslon"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Zavaruje računalnik pred neodobreno uporabo"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Odjava iz trenutne seje in prijava z drugimi uporabniškimi podatki"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Zaženi program ..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Zagon programa z vpisom ukaza ali izborom iz seznama"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Poišči datoteke ..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Krajevno iskanje dokumentov in map po imenu ali vsebini"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:246
msgid "Force Quit"
msgstr "Vsili končanje"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Vsiljen konec neodzivnega programa"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Povezava s strežnikom ..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Povezava z oddaljenim strežnikom ali diskom v souporabi"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Izklop ..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Izklopi računalnik"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:118
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Zaganjalnik programov po meri"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:119
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:129
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Zaganjalnik programov ..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:130
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Kopiraj zaganjalnik iz menija programov"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1131
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:145
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Glavni meni MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menijska vrstica"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:156
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Menijska vrstica po meri"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "Separator"
msgstr "Ločilnik"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Ločilnik za razporejanje predmetov na pultu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Pojavni predalnik, v katerega se shrani druge predmete"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:259
msgid "(empty)"
msgstr "(prazno)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1005
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Najdi _predmet za dodajanje v \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1009
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Dodaj v predalnik"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1011
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Najdi _predmet za dodajanje v predalnik:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1013
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Dodaj na pult"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Najdi _predmet za dodajanje na pult:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1244
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" se je nepričakovano končal"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Predmet pulta se je nepričakovano končal"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"V primeru, da ponovno naložite predmet pulta, se bo samodejno dodal nazaj na"
" pult."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776
msgid "D_elete"
msgstr "I_zbriši"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Ne naloži ponovno"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Pult je med nalaganjem \"%s\" naletel na napako."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Ali želite izbrisati aplet iz nastavitev?"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91
msgid "And many, many others…"
msgstr "In veliko, veliko drugih ..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Pult namizja MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:118
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "Program omogoča zagon drugih programov in ponuja koristne pripomočke."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "O pultu namizja MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Pulta ni mogoče izbrisati"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Na namizju mora biti vedno vsaj en pult."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198
msgid "Reset this panel?"
msgstr "Ponastavi ta pult?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Z ponastavitvijo pulta, so vse \n"
"nastavitve po meri izgubljene. "

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:255
msgid "_Reset Panel"
msgstr "_Ponastavi pult"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:235
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "_Dodaj na pult..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:262
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Izbriši pult"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:275
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nov pult"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:324
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_O pultu ..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program terminala"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Brskaj ..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Ukaz:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Revert"
msgstr "Pov_rni"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983
msgid "Choose an application..."
msgstr "Izbor programa ..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987
msgid "Choose a file..."
msgstr "Izbor datoteke ..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Ukaz:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Ime zaganjalnika ni določeno."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Ni mogoče shraniti lastnosti mape"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Ime mape ni določeno."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Ukaz zaganjalnika ni nastavljen."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Mesto zaganjalnika ni določeno."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ni mogoče prikazati dokumenta pomoči"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:82
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Kliknite na okno za vsiljen konec programa. Za preklic pritisnite tipko "
"<ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:228
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Ali naj bo program vsiljeno končan?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:231
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"V primeru, da je program vsiljeno končan, bodo izgubljeni vsi odprti "
"dokumenti programa."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Brskanje in zaganjanje nameščenih programov"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Dostop do dokumentov, map in omrežnih mest"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Spreminjanje videza in obnašanja namizja, dostop do pomoči in odjave."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacije"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:708
msgid "_Edit Menus"
msgstr "Ur_edi menije"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Odpri '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Ni mogoče preiskati %s za spremembe predstavnosti"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Ponovno preišči %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Priklopi %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Odstranljivi nosilci"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Omrežna mesta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpre vašo osebno mapo"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje:"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Brskanje po vseh krajevnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so dostopni s "
"tega računalnika"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Brskanje med zaznamki in mesti krajevnega omrežja"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
msgid "Places"
msgstr "Mesta:"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524
msgid "System"
msgstr "Sistem:"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Odjava %s ..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Odjava uporabnika %s za prijavo drugega uporabnika"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Zgoraj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Lastnosti predalnika"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Lastnosti pulta"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Nekatere od teh vrednosti so zaklenjene"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "pixels"
msgstr "slikovnih točk"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerjenost:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Size:"
msgstr "_Velikost:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "_Razširi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "_Autohide"
msgstr "_Samodejno skrivanje pulta"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Pokaži _gumbe za skrivanje"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Pu_ščice na gumbih za skrivanje"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Brez (uporabi sistemsko temo)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Eno_barvno"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Pick a color"
msgstr "Izbor barve"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Prozoren</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Barva:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Slog:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Prekriven</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background _image:"
msgstr "_Slika ozadja:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Select background"
msgstr "Izbor ozadja"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Image Background Details"
msgstr "Podrobnosti slike ozadja"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Razpostavi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "_Scale"
msgstr "_Prilagodi velikost"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28
msgid "St_retch"
msgstr "_Raztegni"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Obrni sliko, kadar je pult postavljen _navpično"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Ni mogoče najti nedavno uporabljenega dokumenta \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:91
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Med odpiranjem \"%s\" se je pojavila neznana napaka."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:148
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Ali naj se počisti seznam nedavnih dokumentov?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:150
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Med čiščenjem seznama nedavnih dokumentov bodo počiščeni:\n"
"• vsi predmeti iz menija Mesta → predmet menija Nedavni dokumenti.\n"
"• vsi predmeti iz seznamov nedavnih dokumentov vseh programov."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:165
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Počisti nedavne dokumente"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedavni dokumenti"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:239
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Počisti nedavne dokumente ..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:241
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Počisti vse predmete s seznama nedavnih dokumentov"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Ni mogoče zagnati ukaza \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' iz UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Izberite datoteko, ki naj se pripne ukazu ..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Izberite program za ogled opisa."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Izveden bo ukaz '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Seznam naslovov URI, spuščen v pogovornem oknu zagona, ima napačno obliko "
"(%d) ali dolžino (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Zaženi program"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Kliknite gumb za zagon izbranega programa ali ukaza v vnosnem polju ukaza."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Command icon"
msgstr "Ikona ukaza"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Ikona ukaza, ki bo zagnan."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Zaženi v _terminalu"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Izberite to polje za zagon ukaza v terminalskem oknu."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Run with _file..."
msgstr "Zaženi z _datoteko ..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Kliknite gumb za prebrskanje datoteke, katere ime bo pripeto ukaznemu nizu."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid "List of known applications"
msgstr "Seznam znanih programov"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Pokaži _seznam znanih programov"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Vsili končanje"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "P_očisti"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Ne izbriši"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Navedi IID apleta za naložitev"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Navedi pot za gsettings, v kateri naj bodo shranjene možnosti apleta"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Navedite začetno velikost apleta (zelo zelo majhna, srednja, velika, itd.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Navedite začetno usmerjenost apleta (vrh, dno, levo, desno)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Najmanjše"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Zelo majhno"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Majhne"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Velike"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Zelo veliko"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Največje"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Nalaganje apleta %s ni uspelo"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Orodje za preizkus apletov"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Execute"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Applet:"
msgstr "_Aplet: "

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "Pot _možnosti:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226
msgid "Hide Panel"
msgstr "Skrij pult"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Top Panel"
msgstr "Zgornji pult"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Spodnji pult"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Left Panel"
msgstr "Levi pult"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Panel"
msgstr "Desni pult"

#: ../mate-panel/panel-util.c:356
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikone '%s' ni mogoče najti"

#: ../mate-panel/panel-util.c:480
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Ni mogoče izvršiti '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:708
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: ../mate-panel/panel-util.c:881
msgid "Home Folder"
msgstr "Domača mapa:"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:893
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1066
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1112
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:478
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Odpri naslov URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Ali naj se predalnik izbriše?"

#: ../mate-panel/panel.c:1329
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Z brisanjem predalnika se izbrišejo tudi\n"
"vse njegove nastavitve."

#: ../mate-panel/panel.c:1332
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Ali naj se pult izbriše?"

#: ../mate-panel/panel.c:1333
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Z brisanjem pulta se izbrišejo tudi\n"
"vse njegove nastavitve."