# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alban , 2019 # Martin Wimpress , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Indrit Bashkimi , 2019 # Ardit Dani , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 16:32+0000\n" "Last-Translator: Ardit Dani , 2019\n" "Language-Team: Albanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Locations" msgstr "Vendndodhja" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" #: ../applets/clock/calendar-window.c:486 msgid "Calendar" msgstr "Kalendari" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:434 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1579 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k.%M.%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1585 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:463 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:450 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:457 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:465 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:638 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %-d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:664 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klik për të fshehur kalendarin e muajit" #: ../applets/clock/clock.c:666 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klik për të shfaqur kalendarin e muajit" #: ../applets/clock/clock.c:1417 msgid "Computer Clock" msgstr "Ora e kompjuterit" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1564 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1572 msgid "%I:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1618 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1649 msgid "Set System Time..." msgstr "Cakto orën e sistemit..." #: ../applets/clock/clock.c:1650 msgid "Set System Time" msgstr "Cakton orën e sistemit" #: ../applets/clock/clock.c:1665 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Përcaktimi i orës së sistemit dështoi" #: ../applets/clock/clock.c:1863 ../applets/fish/fish.c:1694 #: ../applets/notification_area/main.c:292 #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenca" #: ../applets/clock/clock.c:1866 ../applets/clock/clock.ui.h:7 #: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:295 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:318 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:707 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1700 #: ../applets/notification_area/main.c:298 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:249 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_Rreth" #: ../applets/clock/clock.c:1872 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopjo _orën" #: ../applets/clock/clock.c:1875 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopjo _datën" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Rre_gullo datën dhe orën" #: ../applets/clock/clock.c:2874 msgid "Choose Location" msgstr "Zgjidhni Vendodhjen" #: ../applets/clock/clock.c:2953 msgid "Edit Location" msgstr "Ndrysho Vendodhjen" #: ../applets/clock/clock.c:3080 msgid "City Name" msgstr "Emri i qytetit" #: ../applets/clock/clock.c:3084 msgid "City Time Zone" msgstr "Zona orare e qytetit" #: ../applets/clock/clock.c:3295 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Ora" #: ../applets/clock/clock.c:3296 msgid "About Clock" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3298 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Ora tregon orën dhe datën e tanishme" #: ../applets/clock/clock.c:3299 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.c:3303 ../applets/fish/fish.c:567 #: ../applets/notification_area/main.c:286 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:571 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:88 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ardit Dani \n" "Elian Myftiu \n" "Indrit Bashkimi \n" "Laurent Dhima " #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Ora & Data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:240 #: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel.c:1348 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulo" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Set System Time" msgstr "Cakton orën e sistemit" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Time:" msgstr "_Ora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Current Time:" msgstr "Ora e tanishme:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferimet e Orës" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time _Settings" msgstr "Rre_gullimet e orës" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853 #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Mbyll" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Clock Format" msgstr "Formati Orës" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_12 hour format" msgstr "Format _12 orësh" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "_24 hour format" msgstr "Format _24 orësh" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "Panel Display" msgstr "Shfaq Panelin" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Show the _date" msgstr "Shfaq _datën" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show seco_nds" msgstr "Shfaq seko_ndat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show _weather" msgstr "Shfaq _motin" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show _temperature" msgstr "Shfaq _temperaturën" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Display" msgstr "Shfaq" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Njësia e _dukshmërisë:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Njësia e _trysnisë:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Njësia e shpejtësisë së _erës:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Njësia e _temperaturës:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "Weather" msgstr "Kushtet meteorollogjike" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "East" msgstr "Lindja" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "West" msgstr "Perëndim" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "North" msgstr "Veri" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673 msgid "_OK" msgstr "" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:36 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:37 msgid "_Timezone:" msgstr "Zonëkohore:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:38 msgid "_Location Name:" msgstr "_Vendndodhja Emri:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:39 msgid "(optional)" msgstr "(me dëshirë)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:40 msgid "L_ongitude:" msgstr "Gjatësi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:41 msgid "L_atitude:" msgstr "Gjerësi:" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Përcaktimi i zonës orare të sistemit dështoi" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230 msgid "Set..." msgstr "Përcakto..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set" msgstr "Përcakto" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Përcakton vendndodhjen si vendndodhja e tanishme dhe përdor zonën e saj " "orare për këtë kompjutër" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:440 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l.%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:448 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%k.%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:611 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 msgid "Unknown" msgstr "Panjohur" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, kuptuar si %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:636 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Dielli lind: %s / Perëndon: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170 #: ../applets/notification_area/main.c:238 ../applets/wncklet/wncklet.c:75 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196 #: ../applets/notification_area/main.c:252 ../applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së dokumentit të ndihmës" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formati orës" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Ky kyç përcakton formatin e orës, përdorur nga programi i orës.Vlera të " "mundshme janë \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" dhe " "\"custom\". Nëse zgjidhet \"internet\", ora do shfaqë orën e Internetit. Ora" " e Internetit ndan ditën në 1000 \"rrahje\". Nuk ekzistojnë zona orare në " "këtë sistem, pra ora është e njëjtë në të gjithë botën. Nëse zgjidhet " "\"unix\", ora do shfaqë orën në sekonda qysh prej Epokës, d.m.th. " "1970-01-01. Nëse zgjidhet \"custom\", ora do shfaqë kohën sipas formatit të " "përcaktuar nga kyçi custom_format." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formati i personalizuar i orës" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Ky kyç përcakton formatin e përdorur nga mini-programi i orës kur kyçi i " "formatit është caktuar në \"custom\". Mund të përdoren përcaktues konvertimi" " të kuptueshëm nga strftime() për të marrë formatin e duhur. Për " "informacione më të hollësishme, mund të konsultohet manuali i strftime()." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Shfaq orën me sekonda" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Nëse E VËRTETË, ora shfaq edhe sekondat tek ora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Shfaq datën tek ora" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq edhe datën tek Ora, përveç orës." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Shfaq datën si sugjerim" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Nëse E VËRTETË, shfaq datën si sugjerim kur treguesi i mouse kalon mbi orë." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Shfaq kushtet meteorollogjike tek ora" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq një ikonë të kushteve meteorollogjike." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Shfaq temperaturën tek ora" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq temperaturën krahas ikonës së motit." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Shfaq numrat e javës në kalendar" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq në kalendar numrat e javës." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Shpalos listën e zonave" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Nëse E VËRTETË, shpalos listën e zonave në dritaren e kalendarit." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lista e zonave" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Një listë me zonat për tu shfaqur në dritaren e kalendarit." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Njësia e temperaturës" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Njësia për tu përdorur kur shfaqet temperatura." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Njësia e shpejtësisë" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Njësia për tu përdorur kur shfaqet shpejtësia e erës." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Kujdes: duket sikur ky program të jetë projektuar për të kryer diçka\n" "të dobishme. Meqenëse ky është një mini-program i panevojshëm,\n" "është mirë të mos kryhet ky veprim.\n" "Ju këshillojmë që mos përdorni «%s» për diçka që do ta kthente\n" "në \"të nevojshëm\" në planin praktik." #: ../applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Figura" #: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578 #: ../applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s - peshku" #: ../applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s nuk është aspak i nevojshëm. Zë vetëm hapësirë në disk dhe kohë në " "kompilim, dhe nëse ngarkohet zë gjithashtu vend të çmuar në panel dhe " "memorie. Nëse dikush gjendet duke e përdorur, duhet çuar menjëherë për një " "kontroll psikiatrik." #: ../applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(me pak ndihmë nga George)" #: ../applets/fish/fish.c:558 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Peshku" #: ../applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Peshku %s, një orakull i kohrave moderne" #: ../applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "E pamundur gjetja komandës që duhet ekzekutuar" #: ../applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Peshku %s thotë:" #: ../applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "I pamundur leximi i output nga komanda\n" "\n" "Më hollësisht:%s" #: ../applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Fol sërish" #: ../applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Komanda e konfiguruar nuk punon dhe u zëvendësua me: %s" #: ../applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "I pamundur ekzekutimi i «%s»\n" "\n" "Detaje:%s" #: ../applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "I pamundur leximi nga «%s»\n" "\n" "Më hollësisht:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "Duhet ndërruar uji" #: ../applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Shiko datën e sotme!" #: ../applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Peshku %s, fat-ndjellësi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferimet e peshkut" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Emri i peshkut:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ko_manda që duhet ekzekutuar kur klikohet:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "Animation" msgstr "Animacion" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "Select an animation" msgstr "Zgjidh një animim" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Gjithsej pamje në animim:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pauza për pamje:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "frames" msgstr "korniza" #: ../applets/fish/fish.ui.h:14 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../applets/fish/fish.ui.h:15 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rrotullo në panelët vertikalë" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Emri i peshkut" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Një peshk pa emër është një peshk i mërzitshëm. Gëzoje peshkun duke i vënë " "një emër." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Pamja e peshkut në animim" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Ky kyç përcakton emrin e file të figurës që do të përdoret për animimin e " "shfaqur tek programi \"fish\" relative me directory e figurave." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Komanda që duhet të ekzekutohet kur klikohet" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "" "Ky pulsant përcakton komandën që do ekzekutohet kur të klikohet peshku." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Pamje në animimin e peshkut" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ky pulsant përcakton numrin e pamjeve në animimin e peshkut." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pauzë për pamje" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "" "Ky kyç përcakton numrin e sekondave për të cilat do të shfaqet çdo frame." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rrotullo në panelet vertikale" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Nëse true, peshku do të shfaqet i rrotulluar tek panelët vertikalë." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:276 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Zona e njoftimit" #: ../applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "" #. "comments", _(comments), #: ../applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:488 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Zona Njoftuese e Panelit" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "26" msgstr "" #: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "pixels" msgstr "piksel" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1 msgid "Minimum icon size" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Trego dritaret nga të gjitha hapësirave të punës" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Nëse kjo është e vërtetë,atëhere lista e dritareve do shfaqë dritaret " "ekzistuese në të gjitha hapësirat e punës, përndryshe do shfaqë vetëm " "dritaret e hapësirës aktuale të punës." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kur duhen grupuar dritaret" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Vendos kur të grupojë dritaret e të njëjtit program në listën e dritareve. " "Vlerat e mundëshme janë \"asnjëherë\", \"auto\" dhe \"gjithmonë\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Kur maksimizohet,zhvendose dritaren tek hapësira aktuale e punës" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Nëse true, kur zmadhon një dritare, sille atë tek hapësira aktuale e punës. " "Përndryshe, lëre tek hapësira e punës e dritares." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Shfaq emrat e hapësirave të punës" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Nëse true, hapësirat e punës në shkëmbyesin e hapësirave do të shfaqin emrat" " e hapësirave të punës. Në rast të kundërt do të shfaqen vetëm dritaret në " "hapësirën e punës. Ky rregullim funksionon vetëm kur përdoret Marco si " "manazhues i dritareve." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Shfaq të gjitha hapësirat" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Nëse kjo është e vërtetë, zgjedhësi do të shfaqë të gjitha hapësirat. " "Përndryshe ai do të shfaqë vetëm hapësirën aktuale të punës." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rreshta tek zgjedhësi i hapësirës së punës" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Kjo vlerë tregon numrin e rreshtave (për panelët horizontalë) apo të " "kollonave (për panelët vertikalë) që janë të shfaqur tek zgjedhësi. Ky kyç " "ka kuptim vetëm nëqoftëse kyçi display_all_workspaces është vendosur në \"e " "vërtetë\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:76 ../applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Zgjedhësi i dritares" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Zgjedhësi i hapësirës së punës" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:561 msgid "Window List" msgstr "Lista e dritareve" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Ngarkimi i %s dështoi: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Ikona nuk u gjet" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliko këtu për të rivendosur dritaret e fshehura." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Kliko këtu për të fshehur të gjitha dritaret dhe për të shfaqur hapësirën e " "punës." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:439 ../applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Shfaq Butonin e Hapësirës së Punës" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ky buton fsheh të gjtha dritaret dhe shfaq hapësirën e punës." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502 ../applets/wncklet/window-list.c:565 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Organizuesi juaj i dritareve nuk suporton butonin \"Shfaq Hapësirën e " "Punës\", ose nuk keni një organizues dritaresh në funksion." #: ../applets/wncklet/window-list.c:163 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:562 msgid "About Window List" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:564 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "Lista e dritareve shfaq listën e gjitha dritareve në një set butonash dhe ju" " lejon t'i zgjidhni." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferimet e Listës së Dritareve" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Sh_faq dritaret nga hapësira aktuale e punës" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Shfaq dritaret e të gji_tha hapësirave të punës" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Never group windows" msgstr "_Mos grupo asnjëherë dritaret" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupo i dritareve kur _hapësira është e kufizuar" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Grupo gjithmonë dritaret" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Rivendose në _hapësirën e tanishme të punës" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Rivendos në hapësirën e punës _mëmë" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Zgjedhësi i dritareve shfaq listën e gjithë dritareve në një menu dhe ju " "lejon ti zgjidhni." #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "rows" msgstr "rreshta" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "kollona" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Ndryshuesi i Hapësirave të Punës tregon një miniaturë të hapësirave të punës" " dhe bën të mundur zotërimin e dritareve." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferimet e Zgjedhësit të Hapësirave të Punës" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Shfaq _vetëm hapësirën aktuale të punës" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Shfaq të gjith_a hapësirat e punës në:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Numri i _hapësirave të punës:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "E_mrat e hapësirave të punës:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Workspace Names" msgstr "Emrat e Hapësirave të Punës" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Shfaq emrat e hapësirave të pu_nës në zgjedhës" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13 msgid "Workspaces" msgstr "Hapësirat e punës" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivizo listën e programeve tek dritarja e dialogut \"Nis programin\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Nëse true, lista \"Programet e njohur\" tek dritarja e dialogut \"Nis " "programin\" do të vihet në dispozicion. Kjo listë do të jetë apo jo e " "zgjeruar në varësi të mënyrës se si është përcaktuar kyçi show_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Shtjello listën e programeve tek dritarja e dialogut \"Nis programin\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Nëse true, lista \"Programet e njohur\" tek dritarja e dialogut \"Nis " "programin\" do të zgjerohet kur dritarja të hapet. Ky kyç ka kuptim vetëm " "nëse vlera enable_program_listing është i vërtetë." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivizo vetëpërmbushjen në dritaren e dialogut \"Nis programin\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Nëse true, mundësohet vetëpërmbushja në dritaren e dialogut \"Nis " "Programin\"." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista ID të panelit" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Një listë me ID-të e panelit. Çdo ID identifikon një panel të vetëm të " "nivelit superior. Rregullimet për secilin nga këto panelë janë memorizuar " "tek /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista e ID të elementëve të panelit" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Një listë e ID të elementëve të panelit. Çdo ID identifikon një element të " "vetëm të panelit (për shembull një ikonë nisjeje, një pulsant veprimi apo " "një pulsant /paneli i menu). Rregullimet për secilin nga këta elementë janë " "të memorizuar në /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktivo propozimet" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Nëse true, për elementët e panelit do të shfaqen propozimet." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Aktivizo animacionet" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Mbyllje automatike e sirtarit" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Nëse true, sirtarët do të mbyllen automatikisht pasi të jetë klikuar mbi " "njërën nga ikonat e nisjes të përmbajtur në ta." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Konfermo heqjen e panelit" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Nëse true, do të shfaqet një dritare dialogu për të konfirmuar heqjen e një " "paneli." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Vër në dukje ikonat e nisjes gjatë kalimit sipër të mouse" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Nëse true, ikonat e nisjes do të vihen në dukje kur përdoruesi lëviz " "kursorin e mouse mbi to." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Kyçje e plotë e panelit" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Nëse true, paneli nuk do të lejojë ndonjë ndryshim të konfigurimit. Programe" " të caktuar ndoshta duhen kyçur veçazi. Që të ketë efekt, duhet rinisur " "paneli." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Applet IIDs për të ç'aktivuar nga ngarkimi" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Një listë e applet IIDs që paneli do ti injorojë. Kështu ju mund të " "ç'aktivoni disa programe nga ngarkimi apo shfaqja në menu. P.sh, për të " "ç'aktivuar programin mini-komandë shto 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' në " "listë. Që të ketë efekt, paneli duhet të riniset." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Çaktivo përfundimin me forcë" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Nëse true, paneli nuk do të lejojë përdoruesin të detyrojë mbylljen e një " "programi duke hequr të drejtën mbi butonin përkatës." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable SNI support" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Lloji i elementit të panelit" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Paneli i nivelit superior që përmban objektin" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikuesi i panelit superior që përmban këtë objekt." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozicioni i elementit në panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Vendosja e këtij objekti në panel. Pozicioni specifikohet nga numri i pikëve" " nga korniza e majtë (apo superiore nëse vertikal) e panelit." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Konsideron pozicionin relativ me kornizën e poshtme/djathtas" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Nëse true, pozicioni i elementit konsiderohet relativ me kornizën e djathtë " "(ose të poshtme për panelët vertikalë) të panelit." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Blloko elementin në panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Nëse true, përdoruesi nuk mund të lëvizë applet-in nëse më parë nuk ka " "zbllokuar objektin duke përdorur zërin e menusë \"Zblloko\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Paneli i ngjitur tek sirtari" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Identifikuesi i panelit të ngjitur me këtë sirtar. Ky kyç ka kuptim vetëm " "nëse kyçi object_type është \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Propozimi që do të shfaqet për sirtarin apo menunë" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Teksti që duhet shfaqur si propozim për këtë sirtar apo menu. Ky rregullim " "ka vlerë vetëm nëse kyçi tip_objekti është \"objekt-sirtar\" apo \"objekt-" "menu\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Përdor ikonë të personalizuar për pulsantin e objektit" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Nëse true, kyçi custom_icon përdoret si ikonë e personalizuar e pulsantit. " "Nëse false, kyçi custom_icon shpërfillet. Ky rregullim ka kuptim vetëm nëse " "kyçi \"object_type\" është \"menu-object\" ose \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona e përdorur për butonin e objektit" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Pozicioni i file të figurës të përdorur si ikonë për pulsantin e objektit. " "Ky rregullim ka kuptim vetëm nëse kyçi object_type është \"drawer-object\" " "ose \"menu-object\" dhe kyçi use_custom_icon është vendosur në 'e vërtetë'." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Përdor pozicionin e personalizuar për përmbajtjen e menusë" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Nëse true, kyçi menu_path përdoret si pozicioni nga ku të ndërtohet " "përmbajtja e menu-së. Nëse false, kyçi menu_path shpërfillet. Ky rregullim " "ka kuptim vetëm nëse kyçi \"object_type\" është \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Pozicioni i përmbajtjes së panelit" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Pozicioni nga i cili të ndërtohet përmbajtja e menusë. Ky kyç ka kuptim " "vetëm nëse kyçi use_menu_path është e vërtetë dhe kyçi object_type është " "\"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Pozicioni i ikonës së nisjes" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Pozicioni i skedës .desktop që përshkruan ikonën e nisjes. Ky kyç ka kuptim " "vetëm nëse kyçi object_type është \"launcher-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Lloji i butonit aksion" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Lloji i veprimit që ky pulsant përfaqson. Vlerat e lejuara janë \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" dhe \"screenshot\". Ky kyç ka kuptim vetëm " "nëse kyçi object_type është \"action-applet\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Emri për të identifikuar panelin" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Emër i lexueshëm për të identifikuar një panel. Qëllimi kryesor i këtij kyçi" " është përdorimi si titull i dritares së panelit, duke lehtësuar lundrimin " "midis panelëve." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ekrani i X-it ku shfaqet paneli" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "Me një rregullim multi-screen, ka mundësi të kemi panelë për çdo ekran. Ky " "kyç identifikon ekranin aktual ku shfaqet paneli." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitori·Xinerama·ku·shfaqet·paneli" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Në një rregullim Xinerama është e mundur prania e panelëve tek çdo monitor i" " vetëm. Ky kyç identifikon monitorin aktual ku shfaqet paneli." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Shpalos që të zërë krejt gjërësinë e ekranit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Nëse true, paneli do të zërë komplet gjërësinë e ekranit (lartësinë nëse " "është një panel vertikal). Në këtë modalitet paneli mund të vendoset vetëm " "për së gjati në bordet e ekranit. Nëse fallso, paneli është i madh sa duhet " "për të përmbajtur applet-ët, ikonat e nisjes dhe pulsantët e përmbajtur në " "ta." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientimi i panelit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Orientimi i panelit. Vlerat e lejuara janë \"top\", \"bottom\", \"left\" dhe" " \"right\". Në modalitetin i shpalosur ky kyç specifikon se tek cili bord i " "ekranit ndodhet paneli. Në modalitetin jo-i shpalosur, diferenca midis " "\"top\" dhe \"bottom\" është më pak e dukshme. Megjithëse që të dy " "specifikojnë që kemi të bëjmë me një panel horizontal, ka mundësi të kemi " "një sjellje të ndryshme nga ana e elementëve të panelit: për shembull një " "pulsant menu i vendosur tek një panel \"top\" do të përpiqet të hapë menu-në" " në drejtimin poshtë, ndërsa në drejtimin lart për një panel \"bottom\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Madhësia e panelit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Lartësia (gjerësia për panelët vertikalë) e panelit. Përmasa minimum e " "panelit do të përcaktohet gjatë ekzekutimit, duke u mështetur tek madhësia e" " llojit të gërmave dhe faktorëve të tjerë. Përmasa maksimim sidoqoftë është " "e fiksuar në një të katërtën e lartësisë (apo gjërësisë) së ekranit." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Koordinata X e panelit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Pozicioni i panelit gjatë aksit x. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo " "i shpalosur. Në modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe" " paneli pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi " "\"orientation\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Koordinata Y e panelit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Pozicioni i panelit gjatë aksit y. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo " "i shpalosur. Në modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe" " paneli pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi " "\"orientation\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Koordinata X e panelit, duke filluar nga e djathta e ekranit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Pozicioni i panelit gjatë aksit x, duke u nisur nga e djathta e ekranit. " "Nëse vendosur në -1, vlera do të shpërfillet dhe do të përdoret vlera e " "kyçit x. Nëse vlera është më e madhe se 0, atëhere vlera e kyçit x do të " "shpërfillet. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo i shpalosur. Në " "modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe paneli " "pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Koordinata Y e panelit, duke filluar nga fundi i ekranit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Pozicioni i panelit gjatë aksit y, duke u nisur nga fundi i ekranit. Nëse " "vendosur në -1, vlera do të shpërfillet dhe do të përdoret vlera e kyçit y. " "Nëse vlera është më e madhe se 0, atëhere vlera e kyçit y do të shpërfillet." " Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo i shpalosur. Në modalitetin i " "shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe paneli pozicionohet në bordin" " e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Vër në qendër panelin sipas aksit x" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Nëse true, kyçet x dhe x_right do të shpërfillen dhe paneli do të vendoset " "në qendër të aksit x të ekranit. Nëse ridimensionohet, paneli do të vazhdojë" " të qëndrojë në të njëjtin pozicion - p.sh. do të zgjerohet në të dy krahët." " Nëse false, kyçet x dhe x_right do të përcaktojnë pozicionin e panelit." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Vër në qendër panelin sipas aksit y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Nëse true, kyçet y dhe y_bottom do të shpërfillen dhe paneli do të vendoset " "në qendër të aksit y të ekranit. Nëse ridimensionohet, paneli do të vazhdojë" " të qëndrojë në të njëjtin pozicion - p.sh. do të zgjerohet në të dy krahët." " Nëse false, kyçet y dhe y_bottom do të përcaktojnë pozicionin e panelit." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Fsheh automatikisht panelin në një kënd" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Nëse true, paneli bëhet i padukshëm automatikisht në një kënd të ekranit kur" " treguesi i mouse braktis sipërfaqen e panelit. Duke çuar përsëri kursorin " "në këtë kënd, paneli do të ri-shfaqet." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Nëse true, shfaqja dhe të fshehurit e këtij paneli janë të animuar në vend " "që të kryhen menjëherë." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktivo pulsantët e fshehjes" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Nëse true, vendosen pulsantë në të dyja anët e panelit. Këta pulsantë mund " "të përdoren për të lëvizur panelin në bordin e ekranit, duke lënë të dukshëm" " vetëm një pulsant." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktivo shigjetat në pulsantët e fshehjes" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Nëse true, vizatohen shigjeta tek pulsantët e fsherjes. Ky kyç ka vlerë " "vetëm nëse kyçi enable_buttons është vendosur tek 'true'." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Vonesa e padukshmërisë automatike" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Përcakton vonesën, në milisekonda, midis daljes së kursorit të mouse nga " "sipërfaqen e panelit dhe ri-fshehjen e këtij të fundit. Ky kyç ka vlerë " "vetëm nëse kyçi auto_hide është vendosur tek 'e vërtetë'." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Vonesa e ri-shfaqjes automatike të panelit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Përcakton vonesën, në milisekonda, midis hyrjes së kursorit të mouse në " "sipërfaqen e panelit dhe ri-shfaqjen e këtij të fundit. Ky kyç ka vlerë " "vetëm nëse kyçi auto_hide është vendosur tek 'e vërtetë'." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pikët e dukshme kur është i fshehur" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Përcakton numrin e pikave të dukshme kur paneli bëhet automatikisht i " "padukshëm në një kënd. Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi auto_hide është i " "vërtetë." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Shpejtësia e animimit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Shpejtësia e animimit të panelëve. Vlerat e lejuara janë \"slow\", " "\"medium\" dhe \"fast\". Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi enable_animation " "është i vërtetë." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Lloji i sfondit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Ngjyra e sfondit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Përcakton ngjyrën e sfondit të panelit në formatin #RGB" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës së sfondit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Përcakton tejdukshmërinë e formatit të ngjyrës së sfondit. Nëse ngjyra nuk " "është krejtësisht opake (pra një vlerë më e vogël se 65535), ajo ngjyrë do " "të kompozohet me figurën e sfondit të hapësirës së punës." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Figura e sfondit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Përcakton file që duhet përdorur si figurë për sfondin. Nëse kjo figurë " "përmban një kanal alpha, ky kanal do të kompozohet me figurën e sfondit të " "hapësirës së punës." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Përshtat figurën sipas panelit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Nëse true, figura është e shkallëzuar në lartësinë e panelit, kur ky është " "horizontal, për të ruajtur kështu proporcionet." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Shtri figurën në panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Nëse true, figura do t'i përshtatet përmasave të panelit. Proporcionet e " "figurës nuk do të ruhen." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rrotullo figurën tek panelët vertikalë" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Nëse true, figura e sfondit është e rrotulluar kur paneli është i orientuar " "vertikalisht." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Skedari nuk është një skedar .desktop i vlefshëm" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version i pasaktë file desktop '%s'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Fillo %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacioni nuk pranon dokumente në rreshtin e komandës" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opsion i pasaktë nisje: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nuk mund t'i kalohen URL-të e dokumenteve hyres desktopi 'Type=Link'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nuk është një element i ekzekutueshëm" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Çaktivizo lidhjen me menaxhuesin e seancës" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifikon dokumentin që përmban konfiurimin e ruajtur" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "SKEDAR" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifiko ID e menaxhuesit të seancës" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Opsionet e menaxhimit të seancës:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Shfaq opsionet e menaxhimit të seancës" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Zgjidh një ikonë" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "E pamundur nisja e programit" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "E pamundur hapja e pozicionit '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "" "Nuk është instaluar asnjë aplikativ për të trajtuar kartelat e kërkimit." #: ../mate-panel/applet.c:469 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Hiqe nga paneli" #: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "_Move" msgstr "_Lëviz" #: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Bllo_ko në panel" #: ../mate-panel/applet.c:1314 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nuk gjej dot një vend bosh" #: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Drawer" msgstr "Sirtari" #: ../mate-panel/drawer.c:551 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Shto në sirtar..." #: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Krijo një file të ri në directory e dhënë" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Ndrysho file-t .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967 msgid "Create Launcher" msgstr "Krijo lëshues" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Pronësitë e directory" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811 msgid "Launcher Properties" msgstr "Pronësitë e lëshuesit" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Lëshon aplikativë të tjerë dhe vë në dispozicion instrumentë të ndryshëm për" " të manazhuar dritaret, shfaqur kohën, etj." #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nuk mund të shfaq këtë URL" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Nuk u specifikua asnjë URL." #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "I pamundur përdorimi i elementit të zhvendosur" #: ../mate-panel/launcher.c:445 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Nuk është dhënë asnjë URI për file e lëshuesit të panelit\n" #: ../mate-panel/launcher.c:484 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "" "E pamundur hapja e file të hapësirës së punës %s për lëshuesin e " "panelit%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:588 msgid "_Launch" msgstr "_Nis" #: ../mate-panel/launcher.c:904 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Çelësi %s nuk është caktuar, i pamundur ngarkimi i lëshuesit\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nuk munda të ruaj lëshuesin" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:50 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Set the default panel layout" msgstr "" #: ../mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Shto këtë lëshues në _panel" #: ../mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Shto këtë lëshues në _hapësirën e punës" #: ../mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "_E gjithë menuja" #: ../mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Shtoje këtë si _sirtar në panel" #: ../mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Shtoje këtë si _menu në panel" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivizo Screensaver" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Blloko Ekranin" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "E pamundur lidhja me server-in" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Blloko Ekranin" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Mbro kompjuterin nga përdorimi i paautorizuar" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Dil Jashtë..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Dil jashtë nga kjo seancë për t'u futur si përdorues tjetër" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Nis Programin..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "" "Nis një program duke shkruar një komandë ose duke e zgjedhur nga një listë" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Kërko për files..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Gjej dokumenta dhe dosje në këtë kompjuter me anë të emrit apo përmbajtjes" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Detyro Përfundimin" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Detyro një program që nuk përgjigjet të ndalojë" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Lidhu me server-in..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Lidhu me një kompjuter në distancë ose një disk të ndarë" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Shuaj Sistemin..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Shuaj kompjuterin" #: ../mate-panel/panel-addto.c:118 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lëshues programi vetjak" #: ../mate-panel/panel-addto.c:119 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krijo një lëshues të ri" #: ../mate-panel/panel-addto.c:129 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lëshues programi..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:130 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopjo një ikonë nisjeje nga menuja e programeve" #: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1136 msgid "Main Menu" msgstr "Menuja kryesore" #: ../mate-panel/panel-addto.c:145 msgid "The main MATE menu" msgstr "Menu kryesore të MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:155 msgid "Menu Bar" msgstr "Panel nenuje" #: ../mate-panel/panel-addto.c:156 msgid "A custom menu bar" msgstr "Një panel menuje të personalizuar" #: ../mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../mate-panel/panel-addto.c:167 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Një ndarës për të organizuar elementët e panelit" #: ../mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Një sirtar hap-mbyll për të vendosur elementë të tjerë në të" #: ../mate-panel/panel-addto.c:259 msgid "(empty)" msgstr "(bosh)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1005 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Zgj_idh një element për t'a shtuar tek \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1009 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Shto në sirtar" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1011 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Zgj_idh një element për t'a shtuar në sirtar:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1013 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Shto në panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1015 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Zgj_idh një element për t'a shtuar në panel:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1244 msgid "_Back" msgstr "_Mbrapa" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" përfundoi në menyrë të papritur" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekti i panelit u mbyll në menyrë të papritur" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Nëse ringarkon një objekt paneli, do t'i shtohet automatikisht panelit." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776 msgid "D_elete" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Mos ringarko" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Paneli ndeshi në një problem gjatë ngarkimit të \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Dëshiron të heqësh këtë program nga konfigurimi juaj?" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352 msgid "_Delete" msgstr "_Fshi" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "Paneli i MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Ky program është përgjegjës për lëshimin e aplikativëve dhe vë në " "dispozicion instrumentë të dobishëm." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Informacione mbi Panelin e MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "E pamundur heqja e këtij paneli" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Duhet të kesh të paktën një panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:214 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Hiqe këtë panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "_Panel i ri" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "I_nformacione mbi panelët" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Aplikativ" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikativ në terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Vendodhja" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607 msgid "_Type:" msgstr "_Lloji:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639 msgid "_Browse..." msgstr "_Shfleto..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_menti:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657 msgid "_Revert" msgstr "_Rikthe" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983 msgid "Choose an application..." msgstr "Zgjidh një aplikativ..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987 msgid "Choose a file..." msgstr "Zgjidh një file..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162 msgid "Comm_and:" msgstr "Kom_anda:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Emri i lëshuesit nuk është caktuar." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338 msgid "Could not save directory properties" msgstr "E pamundur ruajtja e pronësive të directory" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Emri i directory nuk është caktuar." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Ikona e lëshuesit nuk është caktuar." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Vendndodhja e lëshuesit nuk është caktuar." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435 msgid "Could not display help document" msgstr "E pamundur shfaqja e dokumentit të ndihmës" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Kliko mbi një dritare për të detyruar përfundimin e aplikativit. Për të " "anulluar shtyp ." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Detyron përfundimin e aplikativit?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Shfleto dhe ekzekuto aplikativët e instaluar" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Hyrje në dokumentë, kartela dhe rezerva në rrjet" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Ndrysho pamjen dhe sjelljen e hapësirës së punës, merr ndihmë, ose dil " "jashtë" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183 msgid "Applications" msgstr "Programe" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:713 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Ndrysho menutë" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Hap :'%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "I pamundur skanimi i «%s» për ndryshime të suportit" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Riskano %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "I pamundur montimi i %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monto «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Suporte të heqëshme" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Rezervat e rrjetit" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Hap kartelën personale" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Desktopi" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Hap përmbajtjen e hapësirës së punës në një kartelë" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Kompjuteri" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Shfleton të gjithë disqet dhe kartelat lokale dhe në distancë të arritshme " "nga ky kompjutër" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Shfleton pozicionet e rrjetit lokal dhe në libërshënues" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496 msgid "Places" msgstr "Rezerva" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524 msgid "System" msgstr "Sistemi" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Përfundo seancën e %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Përfundon seancën e «%s» për t'u futur si një përdorues tjetër" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Lart" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Poshtë" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Pronësitë e sirtarit" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Pronësitë e panelit" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Disa nga këto pronësi janë bllokuar" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientimi:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Size:" msgstr "Madhë_sia:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "E_xpand" msgstr "Sh_palos" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "_Autohide" msgstr "_Fshehje automatike" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Shfaq _butonat e fshehjes" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Shi_gjeta në butonat e fshehjes" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Asnjë (përdor temën e sistemit)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Solid c_olor" msgstr "Ngjyrë e pl_otë" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Pick a color" msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent" msgstr "I tejdukshëm" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Co_lor:" msgstr "Ngj_yra:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tili:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Opaque" msgstr "Opak" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background _image:" msgstr "_Figura e sfondit:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Select background" msgstr "Zgjidh sfondin" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Image Background Details" msgstr "Detajet e figurës së sfondit" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Pllakë" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "_Scale" msgstr "_Shkallëzo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28 msgid "St_retch" msgstr "Te_ndos" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rrotullo figurën kur paneli është _vertikal" #: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "E pamundur hapja e dokumentit të përdorur së fundmi \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:91 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Një gabim i panjohur u ndesh gjatë përpjekjes për të hapur \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:148 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Pastron listën e dokumentëve të fundit?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:150 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Nëse pastron listën e dokumentëve të fundit, do të fshini gjithashtu:\n" "\n" "• Të gjithë elementët nga menuja Vendndodhje → Dokumentet e fundit.\n" "• Të gjithë elementët nga lista e dokumentëve të fundit e të gjithë programeve." #: ../mate-panel/panel-recent.c:165 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Pastro dokumentët e fundit" #: ../mate-panel/panel-recent.c:200 msgid "Recent Documents" msgstr "Dokumentët e fundit" #: ../mate-panel/panel-recent.c:239 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-recent.c:241 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Pastro të gjithë elementët nga lista e dokumentëve të fundit" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "I pamundur ekzekutimi i komandës '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' nga UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Zgjidh një file për t'ja shtuar komandës..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Zgjidh një aplikativ për të lexuar përshkrimin e tij." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Do të ekzekutojë komandën: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Lista URI që u lëshua në dialogun e ekzekutimit pati një format (%d) ose " "gjatësi (%d) të gabuar\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Nis programin" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Ekzekuto" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Kliko këtë pulsant për të nisur programin e zgjedhur ose komandën e shkruar " "tek fusha e futjes së komandave." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Command icon" msgstr "Ikona e komandës" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona e komandës që duhet ekzekutuar" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Ekzekuto në _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Zgjidh këtë opsion për të ekzekutuar komandën në një terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Run with _file..." msgstr "Nis me _file..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Kliko mbi këtë pulsant për t'i shtuar emrin e një file stringës së komandës." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "List of known applications" msgstr "Lista e programeve të njohur" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Shfaq listën e _programeve të njohur" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Detyro daljen" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "P_astro" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "M_os fshi" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Përcakto IID e programthit për t'a ngarkuar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Përcakto madhësinë fillestare për programthin (tepër i vogël, mesatar, i " "madh etj.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "" "Përcakto orientimin fillestar për programthin (sipër, poshtë, majtas ose " "djathtas)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "E vogël" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "E madhe" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të programthit %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testo shërbimin e programtheve" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Execute" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Applet:" msgstr "_Programthi:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226 msgid "Hide Panel" msgstr "Fshih panelin" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674 msgid "Top Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Bottom Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668 msgid "Left Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670 msgid "Right Panel" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-util.c:356 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona '%s' nuk u gjet" #: ../mate-panel/panel-util.c:480 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:708 msgid "file" msgstr "file" #: ../mate-panel/panel-util.c:881 msgid "Home Folder" msgstr "Kartela personale" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:893 msgid "File System" msgstr "File i sistemit" #: ../mate-panel/panel-util.c:1066 msgid "Search" msgstr "Kërko" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1112 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:478 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Hap URL:%s" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Eleminon këtë sirtar?" #: ../mate-panel/panel.c:1329 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Kur një sirtar fshihet, sirtari dhe rregullimet e tij\n" "humbin." #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this panel?" msgstr "Eleminon këtë panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Kur një panel fshihet, paneli dhe rregullimet\n" "e tij humbin."