# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alban <nofbname@gmail.com>, 2012 # Ardit Dani <ardit.dani@gmail.com>, 2014 # Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-10 23:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 16:08+0000\n" "Last-Translator: Indrit Bashkimi <indrit.bashkimi@gmail.com>\n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "Locations" msgstr "Vendndodhja" #: ../applets/clock/calendar-window.c:220 msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" #: ../applets/clock/calendar-window.c:446 msgid "Calendar" msgstr "Kalendari" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:428 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1541 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k.%M.%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1547 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:451 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:459 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:633 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %-d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:662 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Klik për të fshehur kalendarin e muajit" #: ../applets/clock/clock.c:665 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Klik për të shfaqur kalendarin e muajit" #: ../applets/clock/clock.c:1379 msgid "Computer Clock" msgstr "Ora e kompjuterit" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1526 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l.%M.%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1534 msgid "%I:%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1580 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %-d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1611 msgid "Set System Time..." msgstr "Cakto orën e sistemit..." #: ../applets/clock/clock.c:1612 msgid "Set System Time" msgstr "Cakton orën e sistemit" #: ../applets/clock/clock.c:1627 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Përcaktimi i orës së sistemit dështoi" #: ../applets/clock/clock.c:1825 ../applets/fish/fish.c:1665 #: ../applets/wncklet/window-list.c:175 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:329 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferime" #: ../applets/clock/clock.c:1828 ../applets/fish/fish.c:1668 #: ../applets/notification_area/main.c:136 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 ../applets/wncklet/window-list.c:183 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:337 ../mate-panel/drawer.c:553 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:718 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:290 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:662 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../applets/clock/clock.c:1831 ../applets/fish/fish.c:1671 #: ../applets/notification_area/main.c:139 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 ../applets/wncklet/window-list.c:191 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:106 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../applets/clock/clock.c:1834 msgid "Copy _Time" msgstr "Kopjo _orën" #: ../applets/clock/clock.c:1837 msgid "Copy _Date" msgstr "Kopjo _datën" #: ../applets/clock/clock.c:1840 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Rre_gullo datën dhe orën" #: ../applets/clock/clock.c:2785 msgid "Choose Location" msgstr "Zgjidhni Vendodhjen" #: ../applets/clock/clock.c:2864 msgid "Edit Location" msgstr "Ndrysho Vendodhjen" #: ../applets/clock/clock.c:2987 msgid "City Name" msgstr "Emri i qytetit" #: ../applets/clock/clock.c:2991 msgid "City Time Zone" msgstr "Zona orare e qytetit" #: ../applets/clock/clock.c:3203 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Ora" #: ../applets/clock/clock.c:3205 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Ora tregon orën dhe datën e tanishme" #: ../applets/clock/clock.c:3209 ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/notification_area/main.c:130 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:489 ../applets/wncklet/window-list.c:545 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:88 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\nElian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003-2007" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Zonëkohore:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Vendndodhja Emri:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(me dëshirë)</i>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Gjatësi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Gjerësi:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Ora & Data" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Ora" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Ora e tanishme:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "Cakton orën e sistemit" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Lindja" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Perëndim" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Veri" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Preferimet e Orës" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Formati Orës" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "Format _12 orësh" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "Format _24 orësh" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Shfaq Panelin" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Shfaq _datën" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Shfaq seko_ndat" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show _weather" msgstr "Shfaq _motin" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _temperature" msgstr "Shfaq _temperaturën" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Display" msgstr "Shfaq" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Njësia e _dukshmërisë:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Njësia e _presionit:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Njësia e shpejtësisë së _erës:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Njësia e _temperaturës:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "Weather" msgstr "Kushtet meteorollogjike" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Time _Settings" msgstr "Rre_gullimet e orës" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Përcaktimi i zonës orare të sistemit dështoi" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Përcakto...</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Përcakto</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Përcakton vendndodhjen si vendndodhja e tanishme dhe përdor zonën e saj orare për këtë kompjutër" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l.%M <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%k.%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l.%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, kuptuar si %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Dielli lind: %s / Perëndon: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:167 #: ../applets/notification_area/main.c:84 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:193 #: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së dokumentit të ndihmës" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Formati orës" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Ky kyç përcakton formatin e orës, përdorur nga programi i orës.Vlera të mundshme janë \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" dhe \"custom\". Nëse zgjidhet \"internet\", ora do shfaqë orën e Internetit. Ora e Internetit ndan ditën në 1000 \"rrahje\". Nuk ekzistojnë zona orare në këtë sistem, pra ora është e njëjtë në të gjithë botën. Nëse zgjidhet \"unix\", ora do shfaqë orën në sekonda qysh prej Epokës, d.m.th. 1970-01-01. Nëse zgjidhet \"custom\", ora do shfaqë kohën sipas formatit të përcaktuar nga kyçi custom_format." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Formati i personalizuar i orës" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Ky kyç përcakton formatin e përdorur nga mini-programi i orës kur kyçi i formatit është caktuar në \"custom\". Mund të përdoren përcaktues konvertimi të kuptueshëm nga strftime() për të marrë formatin e duhur. Për informacione më të hollësishme, mund të konsultohet manuali i strftime()." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Shfaq orën me sekonda" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Nëse E VËRTETË, ora shfaq edhe sekondat tek ora." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Shfaq datën tek ora" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq edhe datën tek Ora, përveç orës." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Shfaq datën si sugjerim" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq datën si sugjerim kur treguesi i mouse kalon mbi orë." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Shfaq kushtet meteorollogjike tek ora" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq një ikonë të kushteve meteorollogjike." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Shfaq temperaturën tek ora" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq temperaturën krahas ikonës së motit." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Shfaq numrat e javës në kalendar" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaq në kalendar numrat e javës." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Shpalos listën e zonave" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Nëse E VËRTETË, shpalos listën e zonave në dritaren e kalendarit." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Lista e zonave" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Një listë me zonat për tu shfaqur në dritaren e kalendarit." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Njësia e temperaturës" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Njësia për tu përdorur kur shfaqet temperatura." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Njësia e shpejtësisë" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Njësia për tu përdorur kur shfaqet shpejtësia e erës." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.c:263 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Kujdes: duket sikur ky program të jetë projektuar për të kryer diçka\ntë dobishme. Meqenëse ky është një mini-program i panevojshëm,\nështë mirë të mos kryhet ky veprim.\nJu këshillojmë që mos përdorni «%s» për diçka që do ta kthente\nnë \"të nevojshëm\" në planin praktik." #: ../applets/fish/fish.c:435 msgid "Images" msgstr "Figura" #: ../applets/fish/fish.c:541 ../applets/fish/fish.c:584 #: ../applets/fish/fish.c:690 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s - peshku" #: ../applets/fish/fish.c:542 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s nuk është aspak i nevojshëm. Zë vetëm hapësirë në disk dhe kohë në kompilim, dhe nëse ngarkohet zë gjithashtu vend të çmuar në panel dhe memorie. Nëse dikush gjendet duke e përdorur, duhet çuar menjëherë për një kontroll psikiatrik." #: ../applets/fish/fish.c:561 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(me pak ndihmë nga George)" #: ../applets/fish/fish.c:567 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Peshku" #: ../applets/fish/fish.c:585 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Peshku %s, një orakull i kohrave moderne" #: ../applets/fish/fish.c:651 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "E pamundur gjetja komandës që duhet ekzekutuar" #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Peshku %s thotë:" #: ../applets/fish/fish.c:758 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "I pamundur leximi i output nga komanda\n\nMë hollësisht:%s" #: ../applets/fish/fish.c:823 msgid "_Speak again" msgstr "_Fol sërish" #: ../applets/fish/fish.c:907 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Komanda e konfiguruar nuk punon dhe u zëvendësua me: %s" #: ../applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "I pamundur ekzekutimi i «%s»\n\nDetaje:%s" #: ../applets/fish/fish.c:946 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "I pamundur leximi nga «%s»\n\nMë hollësisht:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1519 msgid "The water needs changing" msgstr "Duhet ndërruar uji" #: ../applets/fish/fish.c:1521 msgid "Look at today's date!" msgstr "Shiko datën e sotme!" #: ../applets/fish/fish.c:1604 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Peshku %s, fat-ndjellësi" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Preferimet e peshkut" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Emri i peshkut:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Ko_manda që duhet ekzekutuar kur klikohet:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Zgjidh një animim" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Gjithsej pamje në animim:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pauza për pamje:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "korniza" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "sekonda" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rrotullo në panelët vertikalë" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Emri i peshkut" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Një peshk pa emër është një peshk i mërzitshëm. Gëzoje peshkun duke i vënë një emër." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Pamja e peshkut në animim" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Ky kyç përcakton emrin e file të figurës që do të përdoret për animimin e shfaqur tek programi \"fish\" relative me directory e figurave." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Komanda që duhet të ekzekutohet kur klikohet" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ky pulsant përcakton komandën që do ekzekutohet kur të klikohet peshku." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Pamje në animimin e peshkut" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Ky pulsant përcakton numrin e pamjeve në animimin e peshkut." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Pauzë për pamje" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ky kyç përcakton numrin e sekondave për të cilat do të shfaqet çdo frame." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rrotullo në panelet vertikale" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Nëse true, peshku do të shfaqet i rrotulluar tek panelët vertikalë." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "" #: ../applets/notification_area/main.c:124 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Zona e njoftimit" #: ../applets/notification_area/main.c:245 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Zona Njoftuese e Panelit" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Shfaq dritaret e të gjitha hapësirave të punës" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Nëse kjo është e vërtetë,atëhere lista e dritareve do shfaqë dritaret ekzistuese në të gjitha hapësirat e punës, përndryshe do shfaqë vetëm dritaret e hapësirës aktuale të punës." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Kur duhen grupuar dritaret" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Vendos kur të grupojë dritaret e të njëjtit program në listën e dritareve. Vlerat e mundëshme janë \"asnjëherë\", \"auto\" dhe \"gjithmonë\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Kur maksimizohet,zhvendose dritaren tek hapësira aktuale e punës" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Nëse true, kur zmadhon një dritare, sille atë tek hapësira aktuale e punës. Përndryshe, lëre tek hapësira e punës e dritares." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Shfaq emrat e hapësirave të punës" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Nëse true, hapësirat e punës në shkëmbyesin e hapësirave do të shfaqin emrat e hapësirave të punës. Në rast të kundërt do të shfaqen vetëm dritaret në hapësirën e punës. Ky rregullim funksionon vetëm kur përdoret Marco si manazhues i dritareve." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Shfaq të gjitha hapësirat" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Nëse kjo është e vërtetë, zgjedhësi do të shfaqë të gjitha hapësirat. Përndryshe ai do të shfaqë vetëm hapësirën aktuale të punës." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Rreshta tek zgjedhësi i hapësirës së punës" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Kjo vlerë tregon numrin e rreshtave (për panelët horizontalë) apo të kollonave (për panelët vertikalë) që janë të shfaqur tek zgjedhësi. Ky kyç ka kuptim vetëm nëqoftëse kyçi display_all_workspaces është vendosur në \"e vërtetë\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 ../applets/wncklet/window-menu.c:238 msgid "Window Selector" msgstr "Zgjedhësi i Dritareve" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Zgjedhësi i Hapësirës së Punës" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:538 msgid "Window List" msgstr "Lista e Dritareve" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Ngarkimi i %s dështoi: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173 msgid "Icon not found" msgstr "Ikona nuk u gjet" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Kliko këtu për të rivendosur dritaret e fshehura." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Kliko këtu për të fshehur të gjitha dritaret dhe për të shfaqur hapësirën e punës." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:417 ../applets/wncklet/showdesktop.c:482 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Shfaq Butonin e Hapësirës së Punës" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:484 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ky buton fsheh të gjtha dritaret dhe shfaq hapësirën e punës." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Organizuesi juaj i dritareve nuk suporton butonin \"Shfaq Hapësirën e Punës\", ose nuk keni një organizues dritaresh në funksion." #: ../applets/wncklet/window-list.c:167 msgid "_System Monitor" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.c:540 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Lista e dritareve shfaq listën e gjitha dritareve në një set butonash dhe ju lejon t'i zgjidhni." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Preferimet e Listës së Dritareve" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Sh_faq dritaret nga hapësira aktuale e punës" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Shfaq dritaret e të gji_tha hapësirave të punës" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Mos grupo asnjëherë dritaret" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupo i dritareve kur _hapësira është e kufizuar" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Grupo gjithmonë dritaret" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Rivendose në _hapësirën e tanishme të punës" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Rivendos në hapësirën e punës _mëmë" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Zgjedhësi i dritareve shfaq listën e gjithë dritareve në një menu dhe ju lejon ti zgjidhni." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "rreshta" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865 msgid "columns" msgstr "kollona" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:573 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Ndryshuesi i Hapësirave të Punës tregon një miniaturë të hapësirave të punës dhe bën të mundur zotërimin e dritareve." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Preferimet e Zgjedhësit të Hapësirave të Punës" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Shfaq _vetëm hapësirën aktuale të punës" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Shfaq të gjith_a hapësirat e punës në:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Numri i _hapësirave të punës:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "E_mrat e hapësirave të punës:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Emrat e Hapësirave të Punës" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Shfaq emrat e hapësirave të pu_nës në zgjedhës" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Hapësirat e punës" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivizo listën e programeve tek dritarja e dialogut \"Nis programin\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Nëse true, lista \"Programet e njohur\" tek dritarja e dialogut \"Nis programin\" do të vihet në dispozicion. Kjo listë do të jetë apo jo e zgjeruar në varësi të mënyrës se si është përcaktuar kyçi show_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Shtjello listën e programeve tek dritarja e dialogut \"Nis programin\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Nëse true, lista \"Programet e njohur\" tek dritarja e dialogut \"Nis programin\" do të zgjerohet kur dritarja të hapet. Ky kyç ka kuptim vetëm nëse vlera enable_program_listing është i vërtetë." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Aktivizo vetëpërmbushjen në dritaren e dialogut \"Nis programin\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Nëse true, mundësohet vetëpërmbushja në dritaren e dialogut \"Nis Programin\"." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel ID list" msgstr "Lista ID të panelit" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Një listë me ID-të e panelit. Çdo ID identifikon një panel të vetëm të nivelit superior. Rregullimet për secilin nga këto panelë janë memorizuar tek /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel object ID list" msgstr "Lista e ID të elementëve të panelit" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Një listë e ID të elementëve të panelit. Çdo ID identifikon një element të vetëm të panelit (për shembull një ikonë nisjeje, një pulsant veprimi apo një pulsant /paneli i menu). Rregullimet për secilin nga këta elementë janë të memorizuar në /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable tooltips" msgstr "Aktivo propozimet" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Nëse true, për elementët e panelit do të shfaqen propozimet." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Aktivo animimet" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Mbyllje automatike e sirtarit" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Nëse true, sirtarët do të mbyllen automatikisht pasi të jetë klikuar mbi njërën nga ikonat e nisjes të përmbajtur në ta." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Konfermo heqjen e panelit" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Nëse true, do të shfaqet një dritare dialogu për të konfirmuar heqjen e një paneli." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Vër në dukje ikonat e nisjes gjatë kalimit sipër të mouse" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Nëse true, ikonat e nisjes do të vihen në dukje kur përdoruesi lëviz kursorin e mouse mbi to." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Kyçje e plotë e panelit" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Nëse true, paneli nuk do të lejojë ndonjë ndryshim të konfigurimit. Programe të caktuar ndoshta duhen kyçur veçazi. Që të ketë efekt, duhet rinisur paneli." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Applet IIDs për të ç'aktivuar nga ngarkimi" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Një listë e applet IIDs që paneli do ti injorojë. Kështu ju mund të ç'aktivoni disa programe nga ngarkimi apo shfaqja në menu. P.sh, për të ç'aktivuar programin mini-komandë shto 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' në listë. Që të ketë efekt, paneli duhet të riniset." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Çaktivo daljen jashtë" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "Nëse true, paneli nuk do të lejojë një përdorues të dalë jashtë, duke hequr të drejtën mbi menunë përkatëse." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Çaktivo përfundimin me forcë" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Nëse true, paneli nuk do të lejojë përdoruesin të detyrojë mbylljen e një programi duke hequr të drejtën mbi butonin përkatës." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Lloji i elementit të panelit" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Paneli i nivelit superior që përmban objektin" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikuesi i panelit superior që përmban këtë objekt." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozicioni i elementit në panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Vendosja e këtij objekti në panel. Pozicioni specifikohet nga numri i pikëve nga korniza e majtë (apo superiore nëse vertikal) e panelit." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Konsideron pozicionin relativ me kornizën e poshtme/djathtas" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Nëse true, pozicioni i elementit konsiderohet relativ me kornizën e djathtë (ose të poshtme për panelët vertikalë) të panelit." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Blloko elementin në panel" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Nëse true, përdoruesi nuk mund të lëvizë applet-in nëse më parë nuk ka zbllokuar objektin duke përdorur zërin e menusë \"Zblloko\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Paneli i ngjitur tek sirtari" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Identifikuesi i panelit të ngjitur me këtë sirtar. Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi object_type është \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Propozimi që do të shfaqet për sirtarin apo menunë" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Teksti që duhet shfaqur si propozim për këtë sirtar apo menu. Ky rregullim ka vlerë vetëm nëse kyçi tip_objekti është \"objekt-sirtar\" apo \"objekt-menu\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Përdor ikonë të personalizuar për pulsantin e objektit" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Nëse true, kyçi custom_icon përdoret si ikonë e personalizuar e pulsantit. Nëse false, kyçi custom_icon shpërfillet. Ky rregullim ka kuptim vetëm nëse kyçi \"object_type\" është \"menu-object\" ose \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona e përdorur për butonin e objektit" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Pozicioni i file të figurës të përdorur si ikonë për pulsantin e objektit. Ky rregullim ka kuptim vetëm nëse kyçi object_type është \"drawer-object\" ose \"menu-object\" dhe kyçi use_custom_icon është vendosur në 'e vërtetë'." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Përdor pozicionin e personalizuar për përmbajtjen e menusë" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Nëse true, kyçi menu_path përdoret si pozicioni nga ku të ndërtohet përmbajtja e menu-së. Nëse false, kyçi menu_path shpërfillet. Ky rregullim ka kuptim vetëm nëse kyçi \"object_type\" është \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Pozicioni i përmbajtjes së panelit" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Pozicioni nga i cili të ndërtohet përmbajtja e menusë. Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi use_menu_path është e vërtetë dhe kyçi object_type është \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Pozicioni i ikonës së nisjes" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Pozicioni i skedës .desktop që përshkruan ikonën e nisjes. Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi object_type është \"launcher-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Lloji i butonit aksion" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Lloji i veprimit që ky pulsant përfaqson. Vlerat e lejuara janë \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" dhe \"screenshot\". Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi object_type është \"action-applet\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Emri për të identifikuar panelin" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Emër i lexueshëm për të identifikuar një panel. Qëllimi kryesor i këtij kyçi është përdorimi si titull i dritares së panelit, duke lehtësuar lundrimin midis panelëve." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Ekrani i X-it ku shfaqet paneli" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "Me një rregullim multi-screen, ka mundësi të kemi panelë për çdo ekran. Ky kyç identifikon ekranin aktual ku shfaqet paneli." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Monitori·Xinerama·ku·shfaqet·paneli" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Në një rregullim Xinerama është e mundur prania e panelëve tek çdo monitor i vetëm. Ky kyç identifikon monitorin aktual ku shfaqet paneli." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Shpalos që të zërë krejt gjërësinë e ekranit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Nëse true, paneli do të zërë komplet gjërësinë e ekranit (lartësinë nëse është një panel vertikal). Në këtë modalitet paneli mund të vendoset vetëm për së gjati në bordet e ekranit. Nëse fallso, paneli është i madh sa duhet për të përmbajtur applet-ët, ikonat e nisjes dhe pulsantët e përmbajtur në ta." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Orientimi i panelit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Orientimi i panelit. Vlerat e lejuara janë \"top\", \"bottom\", \"left\" dhe \"right\". Në modalitetin i shpalosur ky kyç specifikon se tek cili bord i ekranit ndodhet paneli. Në modalitetin jo-i shpalosur, diferenca midis \"top\" dhe \"bottom\" është më pak e dukshme. Megjithëse që të dy specifikojnë që kemi të bëjmë me një panel horizontal, ka mundësi të kemi një sjellje të ndryshme nga ana e elementëve të panelit: për shembull një pulsant menu i vendosur tek një panel \"top\" do të përpiqet të hapë menu-në në drejtimin poshtë, ndërsa në drejtimin lart për një panel \"bottom\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Madhësia e panelit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Lartësia (gjerësia për panelët vertikalë) e panelit. Përmasa minimum e panelit do të përcaktohet gjatë ekzekutimit, duke u mështetur tek madhësia e llojit të gërmave dhe faktorëve të tjerë. Përmasa maksimim sidoqoftë është e fiksuar në një të katërtën e lartësisë (apo gjërësisë) së ekranit." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Koordinata X e panelit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Pozicioni i panelit gjatë aksit x. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo i shpalosur. Në modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe paneli pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Koordinata Y e panelit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Pozicioni i panelit gjatë aksit y. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo i shpalosur. Në modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe paneli pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Koordinata X e panelit, duke filluar nga e djathta e ekranit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Pozicioni i panelit gjatë aksit x, duke u nisur nga e djathta e ekranit. Nëse vendosur në -1, vlera do të shpërfillet dhe do të përdoret vlera e kyçit x. Nëse vlera është më e madhe se 0, atëhere vlera e kyçit x do të shpërfillet. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo i shpalosur. Në modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe paneli pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Koordinata Y e panelit, duke filluar nga fundi i ekranit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Pozicioni i panelit gjatë aksit y, duke u nisur nga fundi i ekranit. Nëse vendosur në -1, vlera do të shpërfillet dhe do të përdoret vlera e kyçit y. Nëse vlera është më e madhe se 0, atëhere vlera e kyçit y do të shpërfillet. Ky kyç ka kuptim vetëm në modalitetin jo i shpalosur. Në modalitetin i shpalosur, përkundrazi, ky kyç shpërfillet dhe paneli pozicionohet në bordin e ekranit specifikuar nga kyçi \"orientation\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Vër në qendër panelin sipas aksit x" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Nëse true, kyçet x dhe x_right do të shpërfillen dhe paneli do të vendoset në qendër të aksit x të ekranit. Nëse ridimensionohet, paneli do të vazhdojë të qëndrojë në të njëjtin pozicion - p.sh. do të zgjerohet në të dy krahët. Nëse false, kyçet x dhe x_right do të përcaktojnë pozicionin e panelit." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Vër në qendër panelin sipas aksit y" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Nëse true, kyçet y dhe y_bottom do të shpërfillen dhe paneli do të vendoset në qendër të aksit y të ekranit. Nëse ridimensionohet, paneli do të vazhdojë të qëndrojë në të njëjtin pozicion - p.sh. do të zgjerohet në të dy krahët. Nëse false, kyçet y dhe y_bottom do të përcaktojnë pozicionin e panelit." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Fsheh automatikisht panelin në një kënd" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Nëse true, paneli bëhet i padukshëm automatikisht në një kënd të ekranit kur treguesi i mouse braktis sipërfaqen e panelit. Duke çuar përsëri kursorin në këtë kënd, paneli do të ri-shfaqet." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Nëse true, shfaqja dhe të fshehurit e këtij paneli janë të animuar në vend që të kryhen menjëherë." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Aktivo pulsantët e fshehjes" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Nëse true, vendosen pulsantë në të dyja anët e panelit. Këta pulsantë mund të përdoren për të lëvizur panelin në bordin e ekranit, duke lënë të dukshëm vetëm një pulsant." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Aktivo shigjetat në pulsantët e fshehjes" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Nëse true, vizatohen shigjeta tek pulsantët e fsherjes. Ky kyç ka vlerë vetëm nëse kyçi enable_buttons është vendosur tek 'true'." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Vonesa e padukshmërisë automatike" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Përcakton vonesën, në milisekonda, midis daljes së kursorit të mouse nga sipërfaqen e panelit dhe ri-fshehjen e këtij të fundit. Ky kyç ka vlerë vetëm nëse kyçi auto_hide është vendosur tek 'e vërtetë'." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Vonesa e ri-shfaqjes automatike të panelit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Përcakton vonesën, në milisekonda, midis hyrjes së kursorit të mouse në sipërfaqen e panelit dhe ri-shfaqjen e këtij të fundit. Ky kyç ka vlerë vetëm nëse kyçi auto_hide është vendosur tek 'e vërtetë'." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Pikët e dukshme kur është i fshehur" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Përcakton numrin e pikave të dukshme kur paneli bëhet automatikisht i padukshëm në një kënd. Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi auto_hide është i vërtetë." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Shpejtësia e animimit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Shpejtësia e animimit të panelëve. Vlerat e lejuara janë \"slow\", \"medium\" dhe \"fast\". Ky kyç ka kuptim vetëm nëse kyçi enable_animation është i vërtetë." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Lloji i sfondit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Ngjyra e sfondit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Përcakton ngjyrën e sfondit të panelit në formatin #RGB" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Tejdukshmëria e ngjyrës së sfondit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Përcakton tejdukshmërinë e formatit të ngjyrës së sfondit. Nëse ngjyra nuk është krejtësisht opake (pra një vlerë më e vogël se 65535), ajo ngjyrë do të kompozohet me figurën e sfondit të hapësirës së punës." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Figura e sfondit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Përcakton file që duhet përdorur si figurë për sfondin. Nëse kjo figurë përmban një kanal alpha, ky kanal do të kompozohet me figurën e sfondit të hapësirës së punës." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Përshtat figurën sipas panelit" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Nëse true, figura është e shkallëzuar në lartësinë e panelit, kur ky është horizontal, për të ruajtur kështu proporcionet." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Shtri figurën në panel" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Nëse true, figura do t'i përshtatet përmasave të panelit. Proporcionet e figurës nuk do të ruhen." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rrotullo figurën tek panelët vertikalë" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Nëse true, figura e sfondit është e rrotulluar kur paneli është i orientuar vertikalisht." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Skedari nuk është një skedar .desktop i vlefshëm" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:917 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160 msgid "Could not launch application" msgstr "E pamundur nisja e programit" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "E pamundur hapja e pozicionit '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nuk është instaluar asnjë aplikativ për të trajtuar kartelat e kërkimit." #: ../mate-panel/applet.c:441 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:520 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:133 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Hiqe nga paneli" #: ../mate-panel/applet.c:531 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Move" msgstr "_Lëviz" #: ../mate-panel/applet.c:548 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Bllo_ko në panel" #: ../mate-panel/applet.c:1335 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Nuk gjej dot një vend bosh" #: ../mate-panel/drawer.c:340 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570 msgid "Drawer" msgstr "Sirtari" #: ../mate-panel/drawer.c:541 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Shto në sirtar..." #: ../mate-panel/drawer.c:547 ../mate-panel/launcher.c:798 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:188 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Krijo një file të ri në directory e dhënë" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Ndrysho file-t .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888 msgid "Create Launcher" msgstr "Krijo lëshues" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Pronësitë e directory" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726 msgid "Launcher Properties" msgstr "Pronësitë e lëshuesit" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:123 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Lëshon aplikativë të tjerë dhe vë në dispozicion instrumentë të ndryshëm për të manazhuar dritaret, shfaqur kohën, etj." #: ../mate-panel/launcher.c:117 msgid "Could not show this URL" msgstr "Nuk mund të shfaq këtë URL" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." msgstr "Nuk u specifikua asnjë URL." #: ../mate-panel/launcher.c:226 msgid "Could not use dropped item" msgstr "I pamundur përdorimi i elementit të zhvendosur" #: ../mate-panel/launcher.c:422 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Nuk është dhënë asnjë URI për file e lëshuesit të panelit\n" #: ../mate-panel/launcher.c:461 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "E pamundur hapja e file të hapësirës së punës %s për lëshuesin e panelit%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:792 msgid "_Launch" msgstr "_Nis" #: ../mate-panel/launcher.c:831 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Çelësi %s nuk është caktuar, i pamundur ngarkimi i lëshuesit\n" #: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Nuk munda të ruaj lëshuesin" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Execute the run dialog" msgstr "" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Shto këtë lëshues në _panel" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Shto këtë lëshues në _hapësirën e punës" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "_E gjithë menuja" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Shtoje këtë si _sirtar në panel" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Shtoje këtë si _menu në panel" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" msgstr "<b>LOJA PËRFUNDOI</b> në nivelin %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Shtyp 'q' për të dalë" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Në pauzë" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Shtyp 'p' për të vazhduar" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Niveli: %s, Rezerva: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "E majtë/Djathtë për lëvizje, Space për të gjuajtur, 'p' për pauzë, 'q' për dalje" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGL vrasës nga thellësia e hapësirës" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:176 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Aktivizo Screensaver" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Blloko Ekranin" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Could not connect to server" msgstr "E pamundur lidhja me server-in" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:331 msgid "Lock Screen" msgstr "Blloko Ekranin" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Mbro kompjuterin nga përdorimi i paautorizuar" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Log Out..." msgstr "Dil Jashtë..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:347 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Dil jashtë nga kjo seancë për t'u futur si përdorues tjetër" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:356 msgid "Run Application..." msgstr "Nis Programin..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:357 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Nis një program duke shkruar një komandë ose duke e zgjedhur nga një listë" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:366 msgid "Search for Files..." msgstr "Kërko për Files..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:367 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Gjej dokumenta dhe dosje në këtë kompjuter me anë të emrit apo përmbajtjes" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:375 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229 msgid "Force Quit" msgstr "Detyro Përfundimin" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:376 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Detyro një program që nuk përgjigjet të ndalojë" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:385 msgid "Connect to Server..." msgstr "Lidhu me server-in..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:386 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Lidhu me një kompjuter në distancë ose një disk të ndarë" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:394 msgid "Shut Down..." msgstr "Shuaj Sistemin..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:395 msgid "Shut down the computer" msgstr "Shuaj kompjuterin" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Lëshues programi vetjak" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Krijo një lëshues të ri" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Lëshues programi..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Kopjo një ikonë nisjeje nga menuja e programeve" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098 msgid "Main Menu" msgstr "Menu kryesore" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "Menu kryesore të MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Panel nenuje" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Një panel menuje të personalizuar" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Një ndarës për të organizuar elementët e panelit" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Një sirtar hap-mbyll për të vendosur elementë të tjerë në të" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(bosh)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1014 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Zgj_idh një element për t'a shtuar tek \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1018 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Shto në sirtar" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1020 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Zgj_idh një element për t'a shtuar në sirtar:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1022 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Shto në panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1024 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Zgj_idh një element për t'a shtuar në panel:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" përfundoi në menyrë të papritur" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekti i panelit u mbyll në menyrë të papritur" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Nëse ringarkon një objekt paneli, do t'i shtohet automatikisht panelit." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Mos ringarko" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:880 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Paneli ndeshi në një problem gjatë ngarkimit të \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:896 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Dëshiron të heqësh këtë program nga konfigurimi juaj?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:109 msgid "And many, many others..." msgstr "Dhe shumë, shumë të tjerë..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:135 msgid "The MATE Panel" msgstr "Paneli i MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Ky program është përgjegjës për lëshimin e aplikativëve dhe vë në dispozicion instrumentë të dobishëm." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:142 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Informacione mbi Panelin e MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:176 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "E pamundur heqja e këtij paneli" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:177 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Duhet të kesh të paktën një panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:210 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Shto në panel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:231 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Hiqe këtë panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_New Panel" msgstr "_Panel i ri" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:298 msgid "A_bout Panels" msgstr "I_nformacione mbi panelët" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Aplikativ" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Aplikativ në terminal" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Vendndodhja" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "_Lloji:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_Shfleto..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_menti:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Zgjidh një aplikativ..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Zgjidh një file..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "Kom_anda:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Vendndodhja:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Emri i lëshuesit nuk është caktuar." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "E pamundur ruajtja e pronësive të directory" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Emri i directory nuk është caktuar." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Ikona e lëshuesit nuk është caktuar." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Vendndodhja e lëshuesit nuk është caktuar." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "E pamundur shfaqja e dokumentit të ndihmës" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "Kliko mbi një dritare për të detyruar përfundimin e aplikativit. Për të anulluar shtyp <ESC>." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Detyron përfundimin e aplikativit?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Shfleto dhe ekzekuto aplikativët e instaluar" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Hyrje në dokumentë, kartela dhe rezerva në rrjet" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Ndrysho pamjen dhe sjelljen e hapësirës së punës, merr ndihmë, ose dil jashtë" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122 msgid "Applications" msgstr "Aplikativë" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Ndrysho menutë" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Libërshënues" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:539 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Hap :'%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "I pamundur skanimi i «%s» për ndryshime të suportit" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Riskano %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "I pamundur montimi i %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Monto «%s»" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Suporte të heqëshme" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Rezervat e rrjetit" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Hap kartelën personale" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1061 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Hap përmbajtjen e hapësirës së punës në një kartelë" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Rezerva" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1482 msgid "System" msgstr "Sistemi" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1567 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1579 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Përfundo seancën e %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1583 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Përfundon seancën e «%s» për t'u futur si një përdorues tjetër" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1074 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "Paneli '%s' është zgjedhur që të shfaqet tek ekrani %d, aktualisht jo në dispozicion. Ky panel nuk do të ngarkohet." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Lart" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Poshtë" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:826 msgid "Drawer Properties" msgstr "Pronësitë e sirtarit" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:947 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:953 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "E pamundur shfaqja e dialogut të pronësive" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Pronësitë e panelit" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Disa nga këto pronësi janë bllokuar" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "pikë" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Madhësia:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientimi:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Sh_palos" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Fshehje automatike" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Shfaq _butonat e fshehjes" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Shi_gjeta në butonat e fshehjes" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Asnjë (përdor temën e sistemit)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Ngjyrë e pl_otë" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "S_tyle:" msgstr "S_tili:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "Ngj_yra:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>I tejdukshëm</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Opak</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Figura e sfondit:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Zgjidh sfondin" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Sfondi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Detajet e figurës së sfondit" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Pllakë" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Shkallëzo" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Te_ndos" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rrotullo figurën kur paneli është _vertikal" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "E pamundur hapja e dokumentit të përdorur së fundmi \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Një gabim i panjohur u ndesh gjatë përpjekjes për të hapur \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Pastron listën e dokumentëve të fundit?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Nëse pastron listën e dokumentëve të fundit, do të fshini gjithashtu:\n\n• Të gjithë elementët nga menuja Vendndodhje → Dokumentet e fundit.\n• Të gjithë elementët nga lista e dokumentëve të fundit e të gjithë programeve." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Pastro dokumentët e fundit" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Dokumentët e fundit" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "" #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Pastro të gjithë elementët nga lista e dokumentëve të fundit" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:396 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "I pamundur ekzekutimi i komandës '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:451 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' nga UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Zgjidh një file për t'ja shtuar komandës..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1632 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Zgjidh një aplikativ për të lexuar përshkrimin e tij." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Do të ekzekutojë komandën: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1703 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Lista URI që u lëshua në dialogun e ekzekutimit pati një format (%d) ose gjatësi (%d) të gabuar\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" msgstr "E pamundur shfaqja e dialogut të ekzekutimit" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Nis programin" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Ikona e komandës" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona e komandës që duhet ekzekutuar" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Ekzekuto në _terminal" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Zgjidh këtë opsion për të ekzekutuar komandën në një terminal." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Nis me _file..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Kliko mbi këtë pulsant për t'i shtuar emrin e një file stringës së komandës." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Lista e programeve të njohur" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Shfaq listën e _programeve të njohur" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Ekzekuto" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Kliko këtë pulsant për të nisur programin e zgjedhur ose komandën e shkruar tek fusha e futjes së komandave." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Detyro daljen" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "P_astro" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "M_os fshi" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Përcakto IID e programthit për t'a ngarkuar" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Përcakto madhësinë fillestare për programthin (tepër i vogël, mesatar, i madh etj.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Përcakto orientimin fillestar për programthin (sipër, poshtë, majtas ose djathtas)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të programthit %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Testo shërbimin e programtheve" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Programthi:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1141 msgid "Hide Panel" msgstr "Fshih panelin" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1541 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Panel i shpalosur i kornizës së sipërme" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1542 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Panel i sipërm qendror" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1543 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Panel i sipërm i lëvizshëm" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Panel i bordit të sipërm" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1548 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Panel i shpalosur i kornizës së poshtme" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1549 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Panel i poshtëm qendror" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1550 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Panel i poshtëm i lëvizshëm" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Panel i bordit të poshtëm" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1555 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Panel i shpalosur i kornizës majtas" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1556 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Panel i majtë qendror" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1557 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Panel i majtë i lëvizshëm" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Panel i bordit të majtë" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Panel i shpalosur i kornizës së djathtë" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1563 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Panel qendror i djathtë" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1564 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Panel i djathtë i lëvizshëm" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1565 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Panel i bordit të djathtë" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona '%s' nuk u gjet" #: ../mate-panel/panel-util.c:433 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "I pamundur ekzekutimi i '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:665 msgid "file" msgstr "file" #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "Home Folder" msgstr "Kartela personale" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:855 msgid "File System" msgstr "File i sistemit" #: ../mate-panel/panel-util.c:1028 msgid "Search" msgstr "Kërko" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1074 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:472 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Hap URL:%s" #: ../mate-panel/panel.c:1321 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Eleminon këtë sirtar?" #: ../mate-panel/panel.c:1322 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Kur një sirtar fshihet, sirtari dhe rregullimet e tij\nhumbin." #: ../mate-panel/panel.c:1325 msgid "Delete this panel?" msgstr "Eleminon këtë panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1326 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Kur një panel fshihet, paneli dhe rregullimet\ne tij humbin."