# Serbian translation of mate-panel
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2004-02-25 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org> and Bojan Suzic <bojans@teol.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-29 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"panel&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-18 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Задужења"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "Цео дан"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Заказани састанци"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Рођендани и годишњнице"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Временске прилике"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Места"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %e. %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%s, %s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:648
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:678
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Кликните да сакријете ваше заказане састанке и задатке"

#: ../applets/clock/clock.c:681
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Кликните да прикажете ваше заказане састанке и задатке"

#: ../applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Кликните да сакријете месечни календар"

#: ../applets/clock/clock.c:688
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Кликните да прикажете месечни календар"

#: ../applets/clock/clock.c:1423
msgid "Computer Clock"
msgstr "Рачунарски часовник"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1570
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1578
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1624
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."

#: ../applets/clock/clock.c:1655
msgid "Set System Time..."
msgstr "Подеси системско време..."

#: ../applets/clock/clock.c:1656
msgid "Set System Time"
msgstr "Подеси системско време"

#: ../applets/clock/clock.c:1671
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Није успело подешавање системског времена"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
msgid "_Preferences"
msgstr "По_ставке"

#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
#: ../applets/notification_area/main.c:171
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
#: ../applets/notification_area/main.c:174
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Copy _Time"
msgstr "Умножи _време"

#: ../applets/clock/clock.c:1881
msgid "Copy _Date"
msgstr "Умножи _датум"

#: ../applets/clock/clock.c:1884
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Подеси датум _и време..."

#: ../applets/clock/clock.c:2720
msgid "Custom format"
msgstr "Облик по избору"

#: ../applets/clock/clock.c:3207
msgid "Choose Location"
msgstr "Изаберите место"

#: ../applets/clock/clock.c:3286
msgid "Edit Location"
msgstr "Измените место"

#: ../applets/clock/clock.c:3432
msgid "City Name"
msgstr "Име града"

#: ../applets/clock/clock.c:3436
msgid "City Time Zone"
msgstr "Временска зона"

#: ../applets/clock/clock.c:3621
msgid "24 hour"
msgstr "24-очасовни"

#: ../applets/clock/clock.c:3622
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX време"

#: ../applets/clock/clock.c:3623
msgid "Internet time"
msgstr "Интернет време"

#: ../applets/clock/clock.c:3631
msgid "Custom _format:"
msgstr "Облик по _избору:"

#: ../applets/clock/clock.c:3721
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"

#: ../applets/clock/clock.c:3724
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Часовник приказује тренутно време и датум"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
#: ../applets/notification_area/main.c:153
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Бојан Сузић <bojans@teol.net>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(опционо)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Унесите назив града, области или државе и појавиће се прозор за "
"избор тог места.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "Облик сата"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Поставке часовника"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Тренутно време:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "Исток"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "Г. _ширина:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "Г. _дужина:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "Север"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "Приказ на панелу"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Прикажи _температуру"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Прикажи _временске прилике"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Прикажи _секунде"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Прикажи _датум"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "Југ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Датум и време"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Подешавање времена"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Временске прилике"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "Исток"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 часа"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 часа"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Назив места:"

# bug: prefs -> preferences; dir -> directory
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Јединица за _притисак:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "П_одеси системско време"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Јединица за _температуру:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "Временска _зона:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Јединица за _облачност:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Јединица за _брзину ветра:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Списак места за приказ у келендару."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Произвољан облик часовника"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Рашири списак састанака"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Рашири списак рођендана"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Рашири списак места"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Рашири списак задатака"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Рашири списак временских прилика"

# bug(slobo): да ли је ово тачно?
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Врста часовника"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Уколико је постављено, приказује иконицу са временским приликама."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Уколико је постављено, приказује датум у часовнику, поред времена"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Уколико је постављено, приказује секунде са временом."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Уколико је постављено, приказује списак састанака у календару."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Уколико је постављено, приказује списак рођендана у календару."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Уколико је постављено, проширује списак места календару."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Уколико је постављено, прикажи списак задатака у календару."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Уколико је постављено, прикажи временске прилике у календару."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Уколико је постављено, прикажи облачић када се мишем пређе преко часовника."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Уколико је постављено, приказује температуру поред временских прилика."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Уколико је постављено, приказује бројеве недеља у календару."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Списак места"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "Прикажи датум у часовнику"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Прикажи датум у облачићу"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Прикажи температуру у часовнику"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Прикажи време са секундама"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Прикажи бременске прилике у часовнику"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Прикажи бројеве недеља у календару"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Јединица за брзину"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Јединица за температуру"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Јединица која се користи за температуру."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Јединица која се користи за брзину ветра."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.22 у корист сопственог алата за "
"подешавање. Шема је задржана зарад сагласности са старијим издањима."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.28 у корист кључа „timezones“. "
"Шема је задржана зарад сагласности са старијим издањима."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.6 у корист кључа „format“. Шема "
"је задржана зарад сагласности са старијим издањима."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик "
"постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме strftime() ради "
"добијања жељеног облика. Погледајте strftime() упутство за детаље."

# bug: ".beats" or "beats"?
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене "
"вредности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико је "
"постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет време. Систем Интернет "
"времена дели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема временских зона, "
"па је време исто у целом свету. Уколико је постављено на „unix“, сат ће "
"приказивати протекло време у секундама од Епохе, тј. 1. јануара 1970. Ако је "
"постављено на „custom“, сат ће приказивати време у складу са обликом "
"наведеним у кључу custom_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Алат за подешавање времена"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Користи Интернет време"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Користи UNIX време"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Користи УТ"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Није успело постављање временске зоне"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Постави...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Постави</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Постави место као тренутну локацију и користи дату временску зону на рачунару"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

# КХМ... Нека иде овако за сад.
#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, изгледа као да је %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Сунце је изашло у %s, залази у %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ „%s“"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Грешка у приказу помоћи"

#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Упозорење: Наредба се може чинити заправо корисном.\n"
"Како је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\n"
"Ми не препоручујемо да „%s“ користите за било шта што би ово програмче "
"учинило „практичним“ или корисним."

#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Слике"

#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
#: ../applets/fish/fish.c:765
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Риба звана %s"

#: ../applets/fish/fish.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Програмче %s заправо нема намену. Само заузима простор на диску и продужава "
"превођење, и уколико је учитано такође заузима значајан простор на панелу и "
"у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи на "
"психијатријски преглед."

#: ../applets/fish/fish.c:608
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)"

#: ../applets/fish/fish.c:615
msgid "Fish"
msgstr "Риба"

#: ../applets/fish/fish.c:650
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Риба звана %s, савремено светилиште"

#: ../applets/fish/fish.c:721
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Не могу да пронађем наредбу коју треба извршити"

#: ../applets/fish/fish.c:770
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Риба звана %s каже:"

#: ../applets/fish/fish.c:839
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не могу да прочитам излаз наредбе\n"
"\n"
"Детаљи: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:905
msgid "_Speak again"
msgstr "_Причај поново"

#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Подешена наредба не ради и замењена је са: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не могу да извршим „%s“\n"
"\n"
"Детаљи: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не могу да читам из „%s“\n"
"\n"
"Детаљи: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1679
msgid "The water needs changing"
msgstr "Потребно је променити воду"

#: ../applets/fish/fish.c:1681
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Види бре који је датум!"

#: ../applets/fish/fish.c:1774
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Риба звана %s, краљица међу пророчицама"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "На_редба за извршење по притиску:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Поставке за Рибу"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Изаберите једну анимацију"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Име рибе:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Пауза по кадру:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ротирај на усправним панелима"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Укупно кадрова у анимацији: "

# bug: plural-forms
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "кадрова"

# bug: plural-forms
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Риба без имена је прилично глупа риба. Оживите вашу рибу дајући јој име."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Наредба за извршење по клику"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Број кадрова у анимацији рибе"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Уколико је постављено, анимација рибе ће бити ротирана када је панел усмерен "
"усправно."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Пауза по кадру"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Ротирај на усправним панелима"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Сличица за анимацију рибе"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Име рибе"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Овај кључ наводи наредбу за извршење по клику на рибу."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Овај кључ наводи име датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе, "
"дату у односу на директоријум са сликама."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Овај кључ наводи број кадрова у анимацији рибе."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Овај кључ наводи трајање сваког кадра у секундама."

#: ../applets/notification_area/main.c:148
msgid "Notification Area"
msgstr "Обавештајна зона"

#: ../applets/notification_area/main.c:306
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Обавештајна зона панела"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Неуспело учитавање „%s“: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
msgid "Icon not found"
msgstr "Икона није нађена"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Притисните овде да прикажете прикривене прозоре."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Притисните овде да прикријете све прозоре и видите радну површину."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Дугме за приказивање радне површине"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Ово дугме омогућава да прикријете све прозоре и видите радну површину."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површине, или не "
"користите управника прозора."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"

# bug(slobo): провери ово
#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Списак прозора приказује списак свих прозора у скупу дугмади и омогућава да "
"их прегледате."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Групиши прозоре када је простор о_граничен"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Прикажи на _текућој радној површини"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Прикажи на _матичној радној површини"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Показује умањене прозоре"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Прикажи прозоре са т_екуће радне површине"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Пр_икажи прозоре са свих радних површина"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Груписање прозора"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "Садржај списка прозора"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Поставке Списка прозора"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Увек групиши прозоре"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Никад не групиши прозоре"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Одређује када груписати прозоре из истог програма у Списку прозора. "
"Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (аутоматски) и "
"„always“ (увек)."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних "
"површина, а иначе само са текуће."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, када приказујете умањени прозор, пребаци га на "
"текућу радну површину. Иначе, пребацује на његову матичну радну површину. "

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Највећа величина списка прозора"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Најмања величина списка прозора"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Пребаци умањене прозоре на тренутну радну површину при приказу"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површина"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.20. Шема је задржана зарад "
"сагласности са старијим издањима."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Када груписати прозоре"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
msgid "Window Selector"
msgstr "Избор прозора"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Избирач прозора приказује списак свих прозора у менију и омогућава да их "
"прегледате."

# bug(danilo): plural-forms
# изабрао сам ово зато што ћемо најчешће имати 2, 3 или 4 реда, а ређе 1 ред, а још ређе 5, 6, ... редова
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "реда"

# bug(danilo): plural-forms
# исто објашњење као за „rows“
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
msgid "columns"
msgstr "колоне"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању вредности „num_rows“ за измену радне површине: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању вредности „display_workspace_names“ за измену радне "
"површине: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при учитавању вредности „display_all_workspaces“ за измену радне "
"површине: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Измена радних површина"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам "
"омогућава да уредите ваше прозоре."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Број радних површина:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Прикажи _све радне површине у:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Прикажи само _текућу радну површину"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Прикажи _имена радних површина у пребацивачу"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Пребацивач"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Имена радних површина"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Поставке пребацивача између радних површина"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "И_мена радних површина:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Радне површине"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Прикажи све радне површине"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Прикажи имена радних површина"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, измена радних површина приказује све радне "
"површине, иначе приказује само тренутну."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, радне површине у програмчету ће приказивати имена "
"радних површина. Иначе ће приказивати садржај радне површине. Ово ради само "
"ако се користи Метасити као управљач прозорима."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Број редова у измени радних површина"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Овај кључ одређује колико редова (за водоравно пружање) или колона (за "
"усправно пружање) ће приказивати измена радних површина. Овај кључ има "
"значаја једино ако је кључ display_all_workspaces постављен."

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Једноставно програмче за испробавање панела Гнома"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Испробај Бонобо програмче"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Испробај фабрику Бонобо програмчића"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Наведите IID програмчета за учитавање"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Наведите ГКонф путању на коју треба сместити поставке за програмче"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Наведите почетно усмерење програмчета (горе, доле, лево или десно)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Патуљасти"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Мајушни"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Мали"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Велики"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Огромни"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Гигантски"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Неуспело учитавање програмчета %s"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "испитај враћену грешку „%s“\n"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Алат за испробавање програмчета"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Програмче:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "Ус_мерење:"

# bug: prefs -> preferences; dir -> directory
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Поставке:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1
#: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Привежи _за панел"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2
#: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Move"
msgstr "Пре_мести"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3
#: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Уклони са панела"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ово није исправна .desktop датотека"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „ %s “"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Није препозната опција при поретању: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не могу да покренем ову ставку"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући везу са управником сесије"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредите ИБ управника сесијом"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Опције управника сесијама:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Прикажи опције управника сесијама"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Изаберите иконицу"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Не могу да покренем програм"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Не могу да отворим место „%s“"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Нема инсталираних програма за претрагу директоријума."

#: ../mate-panel/applet.c:447
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1346
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Не могу да нађем празно место"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626
msgid "Drawer"
msgstr "Фиока"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Додај у фиоку..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "Осо_бине"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Направи нову датотеку у датом директоријуму"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Измени .desktop датотеке"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Направи покретач"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "Особине директоријума"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Поставке покретача"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Покреће остале програме и обезбеђује разне алате за управљање прозорима, "
"приказ времена, итд."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Не могу да прикажем ову интернет адресу"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Није задана интернет адреса"

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Не могу да користим отпуштену ставку"

# Ovo je tesko razumljivo i na engleskom, neka bude i na srpskom onda
#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "URI адреса није наведена у датотеци покретача са панела\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за покретач са панела %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "По_крени"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу учитати покретач\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Не могу да направим покретач"

#: ../mate-panel/main.c:45
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Замени постојећи панел"

#: ../mate-panel/menu.c:916
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Додај овај покретач на _панел"

#: ../mate-panel/menu.c:923
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Додај овај покретач на _радну површ"

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "_Entire menu"
msgstr "Цео _мени"

#: ../mate-panel/menu.c:940
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Додај ово као _фиоку на панел"

#: ../mate-panel/menu.c:947
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Додај ово на панел као ме_ни"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>КРАЈ ИГРЕ</b> на %d. нивоу!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Притисните „q“ да изађете"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Притисните „p“ (п) да одпаузирате"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Ниво: %s,  Живота: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Лево/десно за кретање, размакница за паљбу, „p“ (п) за паузу, „q“ за излаз"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "ГЕГЛови — убице из свемира"

# Zar nije dobar prevod, a?
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Покрени чување екрана"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Закључај екран"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не могу да се повежем са сервером"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави се..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Одјавите се да бисте се пријавили као неки други корисник"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Покрени програм..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Покрените програм уносом наредбе или избором из листе"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Тражи датотеке..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Проналази документе и фасцикле по имену или садржају"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224
msgid "Force Quit"
msgstr "Приморај затварање"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Приморај недолични програм на затварање"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Повежи се са сервером..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Повежи се са удаљеним сервером или дељеним диском"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Искључи рачунар..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Искључите овај рачунар"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Покретач произвољног програма"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Направи нови покретач"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Покретач програма..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Умножи покретач из менија програма"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни мени"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Главни мени Гнома"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Линија менија"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Произвољни мени"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојник"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Раздвојник између ставки на панелу"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Искачућа фиока за смештање других ставки"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Тражи _ставку коју додајете на „%s“:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Додај у фиоку"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Тражи _ставку коју додајете у фиоку:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Додај на панел"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Тражи _ставку коју додајете на панел:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "„%s“ је неочекивано окончан"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Објекат панела је неочекивано окончан"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Уколико поново учитате објекат панела, сам ће бити додат назад на панел."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Не учитавај"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730
msgid "_Reload"
msgstr "_Учитај"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Да ли желите да уклоните ово програмче из ваших подешавања?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "И много, много других..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Гном панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Овај програм је задужен за покретање других програма и обезбеђује корисне "
"алатке."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "О Гномовом панелу"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Не могу да уклоним овај панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Морате увек имати барем један панел."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Додај на панел..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Уклони овај панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Нови панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_О панелима"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Програм"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Програм у терминалу"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Место:"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "Врс_та:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose an application..."
msgstr "Одабери програм..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016
msgid "Choose a file..."
msgstr "Одабери датотеку..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190
msgid "Comm_and:"
msgstr "На_редба:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "_Location:"
msgstr "_Место:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Име овог покретача није постављено."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Не могу да сачувам особине директоријума"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Име директоријума није постављено."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Наредба коју овај покретач извршава није постављена."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Место у коме се покретач извршава није постављено."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
msgstr "Не могу да прикажем помоћ"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните "
"<ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Приморај овај програм на затварање?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Ако одлучите да приморате затварање овог програма, можете изгубити "
"несачуване документе."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Истинитосна вредност која означава да ли су претходна подешавања корисника "
"из /apps/panel/profiles/default пребачена на ново место у /apps/panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за "
"сваки од ових панела се налазе у /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Списак ИБ-а програмчета на панелу. Сваки ИБ одређује једно програмче на "
"панелу. Подешавања за свако програмче се налазе у /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Списак ИБ-а објеката на панелу. Сваки ИБ одређује један објекат на панелу "
"(нпр. покретач, дугме или мени). Подешавања за сваки објекат се налазе у /"
"apps/panel/objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Омогући самодопуну у прозорчету за покретање наредби."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Прикажи списак програма у прозорчету за покретање наредби."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Разгранај списак програма у прозорчету за покретање наредби"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Уколико је постављено, самодопуна ће бити доступна у прозорчету за покретање "
"наредби."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање "
"програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављено "
"enable_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за "
"покретање програма. Да ли је списак разгранат при приказивању прозорчета се "
"подешава помоћу show_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Пренета су стара подешавања поставки"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Списак ИБ-а панела"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Списак ИБ-а програмчета на панелу"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Списак ИБ-а објеката на панелу"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Списак IID-а програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете да "
"спречите учитавање или приказивање у менију неких програмчића. На пример, да "
"искључите програмче мали-наредник, додајте „OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел је неопходно поново "
"покренути да би ово узело маха."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID-и програмчета за искључивање учитавања"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Самозатварајућа фиока"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Потпуно закључавање панела"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Потврди уклањање панела"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Застарело"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Онемогући принуду затварања"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Онемогући одјаву"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Укључи анимације"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Укључи кратка упутства"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Осветли покретаче при преласку мишем"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење "
"корисника за уклањање панела."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне "
"покретач на њој."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко "
"њега."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори "
"програм уклањањем дугмета за принудно затварање."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да се одјави, "
"уклањањем ставки менија за одјаву."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у мојим подешавањима "
"панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел је "
"неопходно изнова покенути да би ово узело маха."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""
"Овај кључ је превазиђен и не можете га користити за правилно закључавање "
"екрана. Уместо њега, користите /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Разгледајте и покрените неки од инсталираних програма"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Приступ документима, фасциклама и мрежним местима"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Промените изглед и понашање радног простора, затражите помоћ или се одјавите"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Уредите меније"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"

# Стао ми мозак...
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Не могу да очитам промену медија за „%s“"

# Стао ми мозак...
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Поново очитај „%s“"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не могу да монтирам %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Монтирај %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Измењиви дискови"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Мрежна места"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите своју личну фасциклу"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Отвори радну површ као фасциклу"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Пречице"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "Систем"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

# bug: NOOO STRING COMPOSITION, PLEAAASEE!
#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Одјави се %s..."

# bug: no string composition
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Одјавите корисника %s из ове сесије како бисте се пријавили као неки други "
"корисник"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Врста акције"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "Бонобо IID програмчета"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
#| msgid "Applet MateComponent IID"
msgid "Applet IID"
msgstr "ИБ програмчета"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Икона која се користи за дугме објекта"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, користи се custom_icon као изабрана икона за дугме. "
"Уколико није постављено, занемарује се подешавање custom_icon. Ово "
"подешавање је значајно једино ако је врста објекта „menu-object“ или „drawer-"
"object“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се "
"извлачи садржај менија. Уколико није постављено, занемарује се подешавање "
"menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, позиција објекта се посматра у односу на десну (или "
"доњу — уколико је усправан) ивицу панела."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико "
"претходно не ослободи објекат помоћу ставке „Одвежи“ из менија."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Позиција је дата у односу на доњу/десну ивицу"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Launcher location"
msgstr "Позиција покретача"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Привежи објекат за панел"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Menu content path"
msgstr "Путања садржаја менија"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Позиција објекта на панелу"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Панел припојен овој фиоци"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "Panel object type"
msgstr "Врста објекта на панелу"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Врста акције коју ово дугме представља. Могуће вредности су „lock“, "
"„logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ово подешавање је значајно једино "
"ако је врста објекта „action-applet“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Идентификатор панела који је везан за ову фиоку. Ово подешавање је значајно "
"једино ако је врста објекта „drawer-object“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Идентификатор панела првог нивоа који садржи овај објекат."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
#| msgid ""
#| "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#| "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#| "\"matecomponent-applet\"."
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"ИБ имплементације за програмче — нпр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. "
"Овај кључ је значајно ако је кључ „object_type“ (врста објекта) постављен на "
"„matecomponent-applet“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Место .desktop датотеке која описује овај покретач. Ово подешавање је "
"значајно једино ако је врста објекта „launcher-object“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Место датотеке са сликом која се користи као икона за дугме овог објекта. "
"Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“ или "
"„menu-object“, а постављено је use_custom_icon."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Путања из које се извлачи садржај менија. Ово подешавање је значајно једино "
"ако је постављено use_menu_path, а врста објекта је „menu-object“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Позиција овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву "
"(или горњу — ако је усправан) ивицу панела."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Текст који се приказује у облачићу за ову фиоку или мени. Ово подешавање је "
"значајно једино ако је кључ object_type постављен на врсту објекта „drawer-"
"object“ или „menu-object“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Врста овог објекта на панелу. Постоји више дозвољених вредности — „drawer-"
"object“, „menu-object“, „launcher-object“, „matecomponent-applet“, „action-applet“ "
"и „menu-bar“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
#| msgid ""
#| "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#| "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#| "\"matecomponent-applet\"."
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"Овај кључ је застарео, због прелазак на новије библиотеке. Бонобо ИБ "
"имплементације програмчета — нпр. „OAFIID:MATE_ClockApplet“. Ово подешавање "
"је значајно једино ако је „object_type“ (врста објекта) постављена на "
"„matecomponent-applet“ (Бонобово програмче)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Приказује се облачић за фиоку или мени"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Панел првог нивоа који садржи овај објекат"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Користи икону по избору за дугме објекта"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Користи путању по избору за садржај менија"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању Гконф ниске „%s“: %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању Гконф целог броја „%s“: %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Панел „%s“ је подешен да се приказује на екрану %d који тренутно није "
"доступан. Не учитавам овај панел."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању Гконф истинитосне вредности „%s“: %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Особине фиоке"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Не могу да учитам датотеку „%s“: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Не могу да прикажем прозорче са поставкама"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Непровидан</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Провидан</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "С_трелице на дугмићима за скривање"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Слика за позадину:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "_Рашири"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Детаљи слике за позадину"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Особине панела"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Ротирај слику ако је панел _усправан"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "Врс_та:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Изаберите позадину"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за _скривање"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Пуна б_оја"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Неке од ових особина су закључане"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "_Развучено"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Самоскривање"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ништа (користи системску тему)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Увећај"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Поплочај"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "тачака"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Не могу да отворим недавно коришћени документ „%s“"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Дошло је до грешке при покушају отварања „%s“."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Очисти списак скорашњих докумената?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Уколико очистите списак скорашњих докумената, чистите следеће:\n"
"\n"
"• Све из менија Пречице → Скорашњи документи.\n"
"• Све из списка скорашњих докумената у свим програмима."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Очисти скорашње документе"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорашњи документи"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Очисти скорашње документе..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Очисти све ставке из списка скорашњих докумената?"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Не могу да претворим „%s“ из УТФ-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Изаберите датотеку коју желите да придодате наредби..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изаберите програм да видите његов опис."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Извршићу наредбу: „%s“"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Списак адреса пуштен на прозорче за покретање је био неисправног облика (%d) "
"или дужине (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Не могу да прикажем прозорче за покретање програма"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Кликните ово дугме да пронађете датотеку чије име желите да придодате "
"наредби."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос "
"наредбе."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Икона наредбе"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Списак познатих програма"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Покрени програм"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Изврши у _терминалу"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Покрени уз _датотеку..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Означите ову кућицу да бисте покренули наредбу у терминалу."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Прикажи списак познатих про_грама"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Икона наредбе коју треба извршити."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "Пок_рени"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Обавезно изађи"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "О_чисти"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Не уклањај"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190
msgid "Hide Panel"
msgstr "Сакриј панел"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Раширени ивични панел у врху"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Центрирани панел у врху"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Плутајући панел у врху"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Ивични панел у врху"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Раширени ивични панел при дну"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Центрирани панел при дну"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Плутајући панел при дну"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Ивични панел при дну"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Раширени ивични панел лево"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Центрирани панел лево"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Плутајући панел лево"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Ивични панел лево"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Раширени ивични панел десно"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Центрирани панел десно"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Плутајући панел десно"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Ивични панел десно"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Брзина анимације"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Аутоматски сакриј панел у ћошак"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Провидност боје позадине"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Слика за позадину"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Врста позадине"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Центрирај панел водоравно"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Центрирај панел усправно"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Прикажи стрелице на дугмићима за скривање"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Омогући дугмиће за скривање"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Рашири да заузме целу ширину екрана"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Развуци слику да одговара панелу"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова "
"поставка је значајна једино ако је постављено enable_buttons."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима "
"се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане приказано."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано "
"уместо да се одигра тренутно."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Уколико је постављено, слика за позадину ће бити ротирана када је панел "
"усмерен усправно."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину (ако је водораван) "
"панела тако да се сачува однос висине и ширине."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама "
"панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се "
"самосакрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак ће се поново "
"приказати панел."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се "
"ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз "
"ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега "
"може да стане свако програмче, покретач и дугме."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, занемарује се водоравни положај наведен у кључевима "
"„x“ и „x_right“ и панел се центрира водоравно. Уколико се измени величина "
"панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није "
"постављено, кључеви „x“ и „x_right“ одређују положај панела."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, занемарује се усправни положај наведен у кључевима "
"„y“ и „y_bottom“ и панел се центрира усправно. Уколико се измени величина "
"панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није "
"постављено, кључеви „y“ и „y_bottom“ одређују положај панела."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ "
"одређује текући екран на којем се приказује панел."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Име којим се распознаје овај панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Време сакривања панела"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Време откривања панела"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Усмерење панела"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Величина панела"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Ротирај слику на усправним панелима"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Поставља боју позадине панела у облику #RGB."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика "
"полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела "
"пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide "
"постављено."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела "
"пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide "
"постављено."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Одређује колико је тачака видљиво када је панел сакривен у ћошку. Ова "
"поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Одређује провидност позадинске боје. Уколико је боја провидна (вредност мања "
"од 65535), боје ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Развуци слику на панелу"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада панел ће одредити "
"најмању величину на основу величине словног лика и осталих показатеља. "
"Највећа величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Позиција панела на водоравној оси у односу на десну ивицу екрана. Ако се "
"постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „x“. Ако "
"је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „x“ занемарује. Ова вредност "
"је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се "
"ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је "
"назначено у усмерењу."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Позиција панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при "
"нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност "
"занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Позиција панела на усправној оси у односу на доњу ивицу екрана. Ако се "
"постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „y“. Ако "
"је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „y“ занемарује. Ова вредност "
"је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се "
"ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је "
"назначено у усмерењу."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Позиција панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при "
"нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност "
"занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“, „bottom“, „left“ "
"и „right“. При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се "
"поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ "
"је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак "
"даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На "
"пример, на „top“ панелу ће се менији приказивати испод панела, док ће се на "
"„bottom“ панелу менији приказивати изнад панела."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“, "
"„medium“ и „fast“. Ова поставка је значајна једино каде је enable_animations "
"постављено."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ово је људима разумљиво име које можете користити за распознавање панела. "
"Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи "
"при бирању панела."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Број видљивих тачака када је сакривен"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Које је врсте позадина овог панела. Постоје три дозвољене вредности: „gtk“ — "
"користи се уобичајена позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи се "
"постављена боја за позадину; или „image“ — изабрана слика се користи за "
"позадину."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ "
"одређује текући екран на ком се приказује панел."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Водоравна координата панела"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Водоравна координата панела, у односу на десну страну екрана"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Икс екран на којем је приказан панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Ксинерама екран на којем је приказан панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Усправна координата панела"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Усправна координата панела, у односу на дно екрана"

#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Икона „%s“ није нађена"

#: ../mate-panel/panel-util.c:418
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Не могу да извршим „%s“"

#: ../mate-panel/panel-util.c:654
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../mate-panel/panel-util.c:831
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:843
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1016
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1062
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Отвори адресу: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1323
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Уклони ову фиоку?"

#: ../mate-panel/panel.c:1324
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Када се уклони фиока, фиока и његове \n"
"поставке се губе."

#: ../mate-panel/panel.c:1327
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Уклони овај панел?"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Када се панел уклони, панел и његове поставке се \n"
"неповратно губе."

#~ msgid "Clock Applet Factory"
#~ msgstr "Производња програмчета за часовник"

#~ msgid "Factory for creating clock applets."
#~ msgstr "Производња програмчета за часовник."

#~ msgid "Get the current time and date"
#~ msgstr "Сазнај тренутно време и датум"

#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "Промени системско време"

#~ msgid "Change system time zone"
#~ msgstr "Промени системску временску зону"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "Подеси хардверски сат"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "Потребна су овлашћења за измену системске временске зоне."

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "Потребна су овлашћења за измену сустемског времена."

#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr "Потребна су овлашћења за подешавање хардверског сата."

#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
#~ msgstr "Прикажи рибу како плива или неко друго анимирано створење"

#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
#~ msgstr "Одакле та глупа риба изиђе"

#~ msgid "Wanda Factory"
#~ msgstr "Ванда Фабрика"

#~ msgid "Area where notification icons appear"
#~ msgstr "Површина где се појављују иконе за обавештења"

#~ msgid "Notification Area Factory"
#~ msgstr "Фабрика за Обавештајну зону"

#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
#~ msgstr "Производња програмчета за избор прозора"

#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
#~ msgstr "Сакриј прозоре програма и прикажи радну површину"

#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Прикажи радну површину"

#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
#~ msgstr "Пребацуј се до отворених прозора користећи мени"

#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
#~ msgstr "Пребацуј се до отворених прозора користећи дугмад"

#~ msgid "Switch between workspaces"
#~ msgstr "Следећа радна површина"

#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
#~ msgstr "Производња програмчета за избор прозора"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "Грешка у popup_menu: „%s“\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "Не могу добити AppletShell спрегу од контроле\n"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "Уколико је постављено, приказује универзално време (УТ)."

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Разгледај иконице"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање времена: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да пронађем програм за подешавање датума и времена. Можда ниједан "
#~ "није инсталиран?"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>Могућности часовника</b>"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Подешавање времена</b>"

#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "Подешавање времена"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr "Овај кључ наводи програм који се користи за подешавање времена."

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>Анимација</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Опште</b>"

#~ msgid "<b>Switcher</b>"
#~ msgstr "<b>Пребацивач</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>Радне површине</b>"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "На_редба:"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "Онемогући закључавање екрана"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да закључа свој "
#~ "екран, уклањањем ставки менија за закључавање екрана."

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "Унос наредбе"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "Овде унесите наредбу да бисте је извршили."

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s"

#~ msgid "MATE Panel Shell"
#~ msgstr "Гномова љуска панела"

#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при праћењу ГКонф кључа „%s“: %s"

#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при учитавању ГКонф директоријума „%s“: %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при учитавању вредности за „%s“: %s"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Радна површ"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "Врх"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "Дно"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "Лево"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "Десно"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до неприлика при пријављивању панела на matecomponent-activation сервер "
#~ "(код грешке: %d) и панел се затвара.\n"
#~ "Можда ће се сам изнова покренути."

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "Овај панел је наишао на кобну грешку"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "Приморај панел да се не покреће сам изнова"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "Непотпуна врста позадине: „%s“"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "Примљена непотпуна врста позадине „%s“: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "Неуспешно учитавање слике %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "Примљена непозната врста позадине"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "Програмче садржи и величину панела у тачкама"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "Програмче садржи и боју или слику позадине панела"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Особине програмчета"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "Опсег који означава које су величине прихватљиве за програмче"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "Панел који садржи програмче је привезан"

#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"

#~ msgid "Click to view time in other timezones"
#~ msgstr "Кликните да прикажете време у другим временским зонама"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "_Врста часовника:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12-точасовни"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "Користи _УТ"

#~ msgid "Show multiple _timezones"
#~ msgstr "Прикажи више _временских зона"

#~ msgid ""
#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Списак ИД-ова временских зона. Сваки ИД одређује једну зону. Подешавања "
#~ "ових зона се чувају у кључевима $(id)_name и $(id_zone."

#~ msgid ""
#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, прикажи и дугме за временске зоне у часовнику, "
#~ "поред времена."

#~ msgid "Show the timezone button"
#~ msgstr "Прикажи дугме за временске оне"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
#~ "environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Овај кључ наводи име временске зоне какво се може користити у променљивој "
#~ "окружења „TZ“."

#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
#~ msgstr "Овај кључ наводи кориснику видљиво име временске зоне."

#~ msgid "Timezone ID list"
#~ msgstr "Списак ИД-ова временских зона"

#~ msgid "User-visible name of the timezone"
#~ msgstr "Корисницима видљиво име временске зоне"

#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
#~ msgstr "<b>Активне зоне</b>"

#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
#~ msgstr "<b>Додај зону</b>"

#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Место:</b></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Кликните на карту да увећате и изаберете временску зону гроада, "
#~ "или десно-кликните да умањите.</i></small>"

#~ msgid "move the mouse on the map"
#~ msgstr "померите миша на карти"

#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Место:</b> %s"

#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s са летњим рачунањем времена (УВ %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s (УВ %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s — %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Edit timezones..."
#~ msgstr "_Уреди временске зоне..."

#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "Временске зоне"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
#~ "Бићете одјављени у року од %d секунде."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
#~ "Бићете одјављени у року од %d секунде."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
#~ "Бићете одјављени у року од %d секунди."

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n"
#~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунди."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Одјављујете се сада са система?"

#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "О_дјави се"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да угасите рачунар?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "Привремено _заустави"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "З_амрзни"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Поново пок_рени"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Угаси"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "Не могу пронаћи одговарајући програм."

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Рачунар"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мрежа"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Теме"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Прављење CD/DVD-а"

#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windows мрежа"

#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Услуге на"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Смеће"

#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s на %2$s"

#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
#~ msgstr "<b>Величина списка прозора</b>"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Понашање"

#~ msgid "M_inimum size:"
#~ msgstr "Нај_мања величина:"

#~ msgid "Ma_ximum size:"
#~ msgstr "Нај_већа величина:"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
#~ msgstr ""
#~ "Ова вредност представља највећу ширину коју захтева списак прозора. "
#~ "Поставка највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка "
#~ "прозора у великим панелима као што су ивични, где списак може заузети сво "
#~ "расположиво место."

#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
#~ msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтева списак прозора."

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Датотека:"

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Већ је покренут панел, \n"
#~ "и зато завршавам."

#~ msgid "Delete Drawer"
#~ msgstr "Уклони фиоку"

#~ msgid "Delete Panel"
#~ msgstr "Уклони панел"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Пружање"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Пружање обавештајне зоне."

#~ msgid "Could not load icon"
#~ msgstr "Не могу да учитам икону"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Празно"

#~ msgid "Could not save launcher to disk"
#~ msgstr "Не могу да сачувам покретач на диск"

#~ msgid "You have to specify a name."
#~ msgstr "Морате навести име."

#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
#~ msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу."

#~ msgid "Could not save changes to launcher"
#~ msgstr "Не могу да сачувам измене покретача"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мени"

#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
#~ msgstr "Немате дозволу за упис на овом месту."

#~ msgid "_Delete This Panel..."
#~ msgstr "_Уклони овај панел..."

#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
#~ msgstr "Окружење"

#~ msgid "Could not load menu item"
#~ msgstr "Не могу да учитам ставку менија"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Детаљи: %s"

#~ msgid "_Reboot"
#~ msgstr "Поново пок_рени"

#~ msgid "Take Screenshot..."
#~ msgstr "Снимак екрана..."

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "Сачувајте снимак екрана ваше радне површине"

#~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu"
#~ msgstr "Покрени програм који је већ у менију Гнома"

#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да се одјавите?"

#~ msgid ""
#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
#~ msgstr ""
#~ "Отвори и тражи локално, удаљено и међу скоро коришћеним документима и "
#~ "фасциклама"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
#~ msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати."

#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
#~ msgstr "Не могу да сачувам ставку менија на диск"

#~ msgid ""
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
#~ "not writable."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете направити нови покретач на овом месту пошто је овде снимање "
#~ "забрањено."

#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
#~ msgstr "_Угаси услугу чувања екрана"

#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
#~ msgstr "Изнова покрени услугу _чувања екрана"

#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел."

#~ msgid "Cannot load entry"
#~ msgstr "Не могу да учитам ставку"

#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
#~ msgstr "Прикажи пречицу са тастатуре за „Покрени“ прозорче"

#~ msgid "Enable keybindings"
#~ msgstr "Укључи пречице"

#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
#~ msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово решено помоћу нових менија?"

#~ msgid "FIXME - need to define limits"
#~ msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења"

#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни "
#~ "панел."

#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
#~ msgstr "Пречица за приручни мени панела"

#~ msgid "Take screenshot"
#~ msgstr "Снимак екрана"

#~ msgid "Take window screenshot"
#~ msgstr "Снимак прозора"

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Датотека није нађена"

#~ msgid "No Windows Open"
#~ msgstr "Нема отворених прозора"

#~ msgid "Tool to switch between windows"
#~ msgstr "Алат за пребацивање између прозора"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ниједан"

#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "датотека није нађена"

#~ msgid "_Lock"
#~ msgstr "Прив_ежи"

#~ msgid "Un_lock"
#~ msgstr "Одв_ежи"

#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Закључај екран"

#~ msgid "Add to %s"
#~ msgstr "Додај на %s"

#~ msgid "Add to the panel"
#~ msgstr "Додај на панел"

#~ msgid "About MATE"
#~ msgstr "О Гному"

#~ msgid "About _MATE"
#~ msgstr "О _Гному"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Акције"

#~ msgid "Specify a profile name to load"
#~ msgstr "Наведите име профила који учитавате"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "Не могу одредити име датотеке из путање „%s“"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Уклони ову ставку"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "Додај нову ставку у овај мени"

#~ msgid ""
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
#~ msgstr ""
#~ "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе"

#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
#~ msgstr "Не могу да сазнам име наредбе коју треба извршити"

#~ msgid ""
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
#~ "run.\n"
#~ "\n"
#~ "Please refer to fish properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Немате инсталиран програм „fortune“, или нисте навели програм за "
#~ "покретање.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите прозорче за особине рибе."

#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "Дебијан ГНУ/Линукс"

#~ msgid "Debian Menu"
#~ msgstr "Дебијан мени"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "СуСЕ Линукс"

#~ msgid "SuSE Menu"
#~ msgstr "СуСЕ мени"

#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Соларис"

#~ msgid "CDE Menu"
#~ msgstr "CDE мени"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да иницијализујем PNG структуру.\n"
#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим податке о PNG-у.\n"
#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да поставим PNG податке.\n"
#~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Недовољно меморије за снимање екрана.\n"
#~ "Ослободите нешто меморије и пробајте поново."

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да направим датотеку:\n"
#~ "„%s“\n"
#~ "Проверите овлашћења и дозволе за текући директоријум"

#~ msgid "Screenshot-%s.png"
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png"

#~ msgid "Screenshot.png"
#~ msgstr "snimak-ekrana.png"

#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png"

#~ msgid "Screenshot-%d.png"
#~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "Недовољно места за упис датотеке „%s“"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of mate-panel"
#~ msgstr ""
#~ "Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n"
#~ "Проверите инсталацију (пакет „mate-panel“)"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "Не могу да снимим екран текуће радне површине."

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана на веб страницу (сними у %s)"

#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
#~ msgstr "Сними прозор уместо целог екрана"

#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
#~ msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Преглед</b>"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "Постави снимак екрана на _радну површину"

#~ msgid "Save screenshot to _file:"
#~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)"

#~ msgid ""
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
#~ "on the web."
#~ msgstr ""
#~ "Директоријум корисника у којем треба сачувати снимке екрана како би се "
#~ "појавили на вебу."

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to reload this applet?"
#~ msgstr ""
#~ "Чини се да је програмче „%s“ неочекивано угашено.\n"
#~ "\n"
#~ "Поново учитати ово програмче?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним "
#~ "кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)"

#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Не могу учитати испоручену икону „%s“ за панел\n"

#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Усмерење:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Величина:"

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disallowed\n"
#~ "modification of the panel configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Администратор система је онемогућио\n"
#~ "измене поставки панела"

#~ msgid "Error loading glade file %s"
#~ msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“"

#~ msgid "Select preferences for all your panels"
#~ msgstr "Изабери поставке за све панеле"

#~ msgid "Animation _speed:"
#~ msgstr "_Брзина анимације"

#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
#~ msgstr "Затвори _фиоку по клику на покретач"

#~ msgid "Drawer and panel _animation"
#~ msgstr "_Анимација фиоке и панела"

#~ msgid "Panel Preferences"
#~ msgstr "Поставке панела"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Споро"

#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"

#~ msgid "Log out of MATE"
#~ msgstr "Напуштање Гнома"

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "Потражи датотеке"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Снимак екрана"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Закључај"

#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Закључај екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Покрени"

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Покрени наредбу"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Допунски програми"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Занимљивости"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Алати"

#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "Покретач из менија"

#~ msgid "Cannot add to run box"
#~ msgstr "Не могу да додам у прозорче за покретање"

#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
#~ msgstr "Нема „Exec“ нити „URL“ поља у уносу"

#~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при читању Гконф списка „%s“: %s"