# Serbian translation of mate-panel # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-25 by: Данило Шеган and Bojan Suzic # Reviewed on 2005-03-02 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-29 by: Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-18 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 21:32+0200\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%d. %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Задужења" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Цео дан" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Заказани састанци" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Рођендани и годишњнице" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Временске прилике" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Места" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:460 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:467 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:475 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s, %s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:648 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:678 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Кликните да сакријете ваше заказане састанке и задатке" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Кликните да прикажете ваше заказане састанке и задатке" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Кликните да сакријете месечни календар" #: ../applets/clock/clock.c:688 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Кликните да прикажете месечни календар" #: ../applets/clock/clock.c:1423 msgid "Computer Clock" msgstr "Рачунарски часовник" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1570 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1578 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1624 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../applets/clock/clock.c:1655 msgid "Set System Time..." msgstr "Подеси системско време..." #: ../applets/clock/clock.c:1656 msgid "Set System Time" msgstr "Подеси системско време" #: ../applets/clock/clock.c:1671 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Није успело подешавање системског времена" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "По_ставке" #: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839 #: ../applets/notification_area/main.c:171 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842 #: ../applets/notification_area/main.c:174 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Copy _Time" msgstr "Умножи _време" #: ../applets/clock/clock.c:1881 msgid "Copy _Date" msgstr "Умножи _датум" #: ../applets/clock/clock.c:1884 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Подеси датум _и време..." #: ../applets/clock/clock.c:2720 msgid "Custom format" msgstr "Облик по избору" #: ../applets/clock/clock.c:3207 msgid "Choose Location" msgstr "Изаберите место" #: ../applets/clock/clock.c:3286 msgid "Edit Location" msgstr "Измените место" #: ../applets/clock/clock.c:3432 msgid "City Name" msgstr "Име града" #: ../applets/clock/clock.c:3436 msgid "City Time Zone" msgstr "Временска зона" #: ../applets/clock/clock.c:3621 msgid "24 hour" msgstr "24-очасовни" #: ../applets/clock/clock.c:3622 msgid "UNIX time" msgstr "UNIX време" #: ../applets/clock/clock.c:3623 msgid "Internet time" msgstr "Интернет време" #: ../applets/clock/clock.c:3631 msgid "Custom _format:" msgstr "Облик по _избору:" #: ../applets/clock/clock.c:3721 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../applets/clock/clock.c:3724 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовник приказује тренутно време и датум" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621 #: ../applets/notification_area/main.c:153 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган \n" "Бојан Сузић \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Горан Ракић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(опционо)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Унесите назив града, области или државе и појавиће се прозор за " "избор тог места." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Облик сата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Поставке часовника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Тренутно време:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Исток" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "Г. _ширина:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "Г. _дужина:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Север" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Приказ на панелу" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Прикажи _температуру" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Прикажи _временске прилике" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Прикажи _секунде" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Прикажи _датум" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Југ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Датум и време" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_Подешавање времена" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Временске прилике" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Исток" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 часа" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 часа" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "_Назив места:" # bug: prefs -> preferences; dir -> directory #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Јединица за _притисак:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "П_одеси системско време" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Јединица за _температуру:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "Временска _зона:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Јединица за _облачност:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Јединица за _брзину ветра:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Списак места за приказ у келендару." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Произвољан облик часовника" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Рашири списак састанака" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Рашири списак рођендана" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Рашири списак места" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Рашири списак задатака" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Рашири списак временских прилика" # bug(slobo): да ли је ово тачно? #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Врста часовника" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Уколико је постављено, приказује иконицу са временским приликама." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Уколико је постављено, приказује датум у часовнику, поред времена" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Уколико је постављено, приказује секунде са временом." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Уколико је постављено, приказује списак састанака у календару." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Уколико је постављено, приказује списак рођендана у календару." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Уколико је постављено, проширује списак места календару." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Уколико је постављено, прикажи списак задатака у календару." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Уколико је постављено, прикажи временске прилике у календару." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Уколико је постављено, прикажи облачић када се мишем пређе преко часовника." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Уколико је постављено, приказује температуру поред временских прилика." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Уколико је постављено, приказује бројеве недеља у календару." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Списак места" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Прикажи датум у часовнику" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Прикажи датум у облачићу" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Прикажи температуру у часовнику" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Прикажи време са секундама" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Прикажи бременске прилике у часовнику" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Прикажи бројеве недеља у календару" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Јединица за брзину" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Јединица за температуру" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Јединица која се користи за температуру." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Јединица која се користи за брзину ветра." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.22 у корист сопственог алата за " "подешавање. Шема је задржана зарад сагласности са старијим издањима." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.28 у корист кључа „timezones“. " "Шема је задржана зарад сагласности са старијим издањима." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.6 у корист кључа „format“. Шема " "је задржана зарад сагласности са старијим издањима." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик " "постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме strftime() ради " "добијања жељеног облика. Погледајте strftime() упутство за детаље." # bug: ".beats" or "beats"? #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене " "вредности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико је " "постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет време. Систем Интернет " "времена дели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема временских зона, " "па је време исто у целом свету. Уколико је постављено на „unix“, сат ће " "приказивати протекло време у секундама од Епохе, тј. 1. јануара 1970. Ако је " "постављено на „custom“, сат ће приказивати време у складу са обликом " "наведеним у кључу custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Алат за подешавање времена" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Користи Интернет време" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Користи UNIX време" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Користи УТ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Није успело постављање временске зоне" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "Постави..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "Постави" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Постави место као тренутну локацију и користи дату временску зону на рачунару" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" # КХМ... Нека иде овако за сад. #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, изгледа као да је %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Сунце је изашло у %s, залази у %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Не могу да прикажем помоћ „%s“" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "Грешка у приказу помоћи" #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Упозорење: Наредба се може чинити заправо корисном.\n" "Како је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\n" "Ми не препоручујемо да „%s“ користите за било шта што би ово програмче " "учинило „практичним“ или корисним." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649 #: ../applets/fish/fish.c:765 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Риба звана %s" #: ../applets/fish/fish.c:584 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "Програмче %s заправо нема намену. Само заузима простор на диску и продужава " "превођење, и уколико је учитано такође заузима значајан простор на панелу и " "у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи на " "психијатријски преглед." #: ../applets/fish/fish.c:608 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)" #: ../applets/fish/fish.c:615 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: ../applets/fish/fish.c:650 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Риба звана %s, савремено светилиште" #: ../applets/fish/fish.c:721 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не могу да пронађем наредбу коју треба извршити" #: ../applets/fish/fish.c:770 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Риба звана %s каже:" #: ../applets/fish/fish.c:839 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу да прочитам излаз наредбе\n" "\n" "Детаљи: %s" #: ../applets/fish/fish.c:905 msgid "_Speak again" msgstr "_Причај поново" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Подешена наредба не ради и замењена је са: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу да извршим „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу да читам из „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1679 msgid "The water needs changing" msgstr "Потребно је променити воду" #: ../applets/fish/fish.c:1681 msgid "Look at today's date!" msgstr "Види бре који је датум!" #: ../applets/fish/fish.c:1774 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Риба звана %s, краљица међу пророчицама" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "На_редба за извршење по притиску:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Поставке за Рибу" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Изаберите једну анимацију" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име рибе:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Пауза по кадру:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Ротирај на усправним панелима" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Укупно кадрова у анимацији: " # bug: plural-forms #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "кадрова" # bug: plural-forms #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Риба без имена је прилично глупа риба. Оживите вашу рибу дајући јој име." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Наредба за извршење по клику" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Број кадрова у анимацији рибе" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Уколико је постављено, анимација рибе ће бити ротирана када је панел усмерен " "усправно." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза по кадру" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Ротирај на усправним панелима" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Сличица за анимацију рибе" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Име рибе" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Овај кључ наводи наредбу за извршење по клику на рибу." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Овај кључ наводи име датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе, " "дату у односу на директоријум са сликама." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "Овај кључ наводи број кадрова у анимацији рибе." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Овај кључ наводи трајање сваког кадра у секундама." #: ../applets/notification_area/main.c:148 msgid "Notification Area" msgstr "Обавештајна зона" #: ../applets/notification_area/main.c:306 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Обавештајна зона панела" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Неуспело учитавање „%s“: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 msgid "Icon not found" msgstr "Икона није нађена" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Притисните овде да прикажете прикривене прозоре." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Притисните овде да прикријете све прозоре и видите радну површину." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Дугме за приказивање радне површине" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ово дугме омогућава да прикријете све прозоре и видите радну површину." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површине, или не " "користите управника прозора." #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" # bug(slobo): провери ово #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "Списак прозора приказује списак свих прозора у скупу дугмади и омогућава да " "их прегледате." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групиши прозоре када је простор о_граничен" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Прикажи на _текућој радној површини" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Прикажи на _матичној радној површини" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Показује умањене прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Прикажи прозоре са т_екуће радне површине" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Пр_икажи прозоре са свих радних површина" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Груписање прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Садржај списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Поставке Списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Увек групиши прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никад не групиши прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Одређује када груписати прозоре из истог програма у Списку прозора. " "Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (аутоматски) и " "„always“ (увек)." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних " "површина, а иначе само са текуће." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Уколико је ово укључено, када приказујете умањени прозор, пребаци га на " "текућу радну површину. Иначе, пребацује на његову матичну радну површину. " #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Највећа величина списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Најмања величина списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Пребаци умањене прозоре на тренутну радну површину при приказу" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површина" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.20. Шема је задржана зарад " "сагласности са старијим издањима." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Када груписати прозоре" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 msgid "Window Selector" msgstr "Избор прозора" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Избирач прозора приказује списак свих прозора у менију и омогућава да их " "прегледате." # bug(danilo): plural-forms # изабрао сам ово зато што ћемо најчешће имати 2, 3 или 4 реда, а ређе 1 ред, а још ређе 5, 6, ... редова #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "реда" # bug(danilo): plural-forms # исто објашњење као за „rows“ #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 msgid "columns" msgstr "колоне" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при учитавању вредности „num_rows“ за измену радне површине: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при учитавању вредности „display_workspace_names“ за измену радне " "површине: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при учитавању вредности „display_all_workspaces“ за измену радне " "површине: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Измена радних површина" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам " "омогућава да уредите ваше прозоре." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Број радних површина:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Прикажи _све радне површине у:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Прикажи само _текућу радну површину" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Прикажи _имена радних површина у пребацивачу" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Пребацивач" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Имена радних површина" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Поставке пребацивача између радних површина" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "И_мена радних површина:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Радне површине" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Прикажи све радне површине" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Прикажи имена радних површина" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Уколико је ово укључено, измена радних површина приказује све радне " "површине, иначе приказује само тренутну." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Уколико је ово укључено, радне површине у програмчету ће приказивати имена " "радних површина. Иначе ће приказивати садржај радне површине. Ово ради само " "ако се користи Метасити као управљач прозорима." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Број редова у измени радних површина" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Овај кључ одређује колико редова (за водоравно пружање) или колона (за " "усправно пружање) ће приказивати измена радних површина. Овај кључ има " "значаја једино ако је кључ display_all_workspaces постављен." #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Једноставно програмче за испробавање панела Гнома" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Испробај Бонобо програмче" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Испробај фабрику Бонобо програмчића" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Наведите IID програмчета за учитавање" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Наведите ГКонф путању на коју треба сместити поставке за програмче" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Наведите почетно усмерење програмчета (горе, доле, лево или десно)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Патуљасти" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Мајушни" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Огромни" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Гигантски" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Неуспело учитавање програмчета %s" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "испитај враћену грешку „%s“\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Алат за испробавање програмчета" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Програмче:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "Ус_мерење:" # bug: prefs -> preferences; dir -> directory #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Поставке:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Привежи _за панел" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Уклони са панела" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна .desktop датотека" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Није препознато издање десктоп датотеке „ %s “" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из командне линије" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Није препозната опција при поретању: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената у унос „Type=Link“" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не могу да покренем ову ставку" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Онемогући везу са управником сесије" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Изаберите датотеку са сачуваним подешавањима" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредите ИБ управника сесијом" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Опције управника сесијама:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Прикажи опције управника сесијама" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Изаберите иконицу" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Не могу да покренем програм" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не могу да отворим место „%s“" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Нема инсталираних програма за претрагу директоријума." #: ../mate-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1346 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не могу да нађем празно место" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626 msgid "Drawer" msgstr "Фиока" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Додај у фиоку..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Направи нову датотеку у датом директоријуму" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Измени .desktop датотеке" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Направи покретач" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Особине директоријума" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Поставке покретача" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Покреће остале програме и обезбеђује разне алате за управљање прозорима, " "приказ времена, итд." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не могу да прикажем ову интернет адресу" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Није задана интернет адреса" #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не могу да користим отпуштену ставку" # Ovo je tesko razumljivo i na engleskom, neka bude i na srpskom onda #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "URI адреса није наведена у датотеци покретача са панела\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за покретач са панела %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "По_крени" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу учитати покретач\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не могу да направим покретач" #: ../mate-panel/main.c:45 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замени постојећи панел" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Додај овај покретач на _панел" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Додај овај покретач на _радну површ" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "Цео _мени" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Додај ово као _фиоку на панел" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Додај ово на панел као ме_ни" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "КРАЈ ИГРЕ на %d. нивоу!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Притисните „q“ да изађете" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Притисните „p“ (п) да одпаузирате" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Ниво: %s, Живота: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Лево/десно за кретање, размакница за паљбу, „p“ (п) за паузу, „q“ за излаз" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "ГЕГЛови — убице из свемира" # Zar nije dobar prevod, a? #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Покрени чување екрана" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Закључај екран" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем са сервером" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави се..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Одјавите се да бисте се пријавили као неки други корисник" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Покрени програм..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Покрените програм уносом наредбе или избором из листе" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Тражи датотеке..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Проналази документе и фасцикле по имену или садржају" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224 msgid "Force Quit" msgstr "Приморај затварање" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Приморај недолични програм на затварање" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Повежи се са сервером..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Повежи се са удаљеним сервером или дељеним диском" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Искључи рачунар..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Искључите овај рачунар" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Покретач произвољног програма" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Направи нови покретач" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Покретач програма..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Умножи покретач из менија програма" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091 msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "Главни мени Гнома" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Линија менија" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Произвољни мени" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Раздвојник" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Раздвојник између ставки на панелу" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Искачућа фиока за смештање других ставки" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1026 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Тражи _ставку коју додајете на „%s“:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1030 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Додај у фиоку" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1032 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Тражи _ставку коју додајете у фиоку:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1034 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Додај на панел" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1036 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Тражи _ставку коју додајете на панел:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ је неочекивано окончан" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Објекат панела је неочекивано окончан" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Уколико поново учитате објекат панела, сам ће бити додат назад на панел." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не учитавај" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730 msgid "_Reload" msgstr "_Учитај" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Да ли желите да уклоните ово програмче из ваших подешавања?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "И много, много других..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "Гном панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Овај програм је задужен за покретање других програма и обезбеђује корисне " "алатке." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "О Гномовом панелу" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не могу да уклоним овај панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Морате увек имати барем један панел." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Додај на панел..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Уклони овај панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Нови панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_О панелима" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Програм у терминалу" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Место:" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "Врс_та:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Одабери програм..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Одабери датотеку..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "На_редба:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Име овог покретача није постављено." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Не могу да сачувам особине директоријума" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Име директоријума није постављено." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Наредба коју овај покретач извршава није постављена." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Место у коме се покретач извршава није постављено." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните " "." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Приморај овај програм на затварање?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Ако одлучите да приморате затварање овог програма, можете изгубити " "несачуване документе." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Истинитосна вредност која означава да ли су претходна подешавања корисника " "из /apps/panel/profiles/default пребачена на ново место у /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за " "сваки од ових панела се налазе у /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а програмчета на панелу. Сваки ИБ одређује једно програмче на " "панелу. Подешавања за свако програмче се налазе у /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а објеката на панелу. Сваки ИБ одређује један објекат на панелу " "(нпр. покретач, дугме или мени). Подешавања за сваки објекат се налазе у /" "apps/panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Омогући самодопуну у прозорчету за покретање наредби." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Прикажи списак програма у прозорчету за покретање наредби." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Разгранај списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Уколико је постављено, самодопуна ће бити доступна у прозорчету за покретање " "наредби." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање " "програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављено " "enable_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за " "покретање програма. Да ли је списак разгранат при приказивању прозорчета се " "подешава помоћу show_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Пренета су стара подешавања поставки" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Списак ИБ-а панела" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Списак ИБ-а програмчета на панелу" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Списак ИБ-а објеката на панелу" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Списак IID-а програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете да " "спречите учитавање или приказивање у менију неких програмчића. На пример, да " "искључите програмче мали-наредник, додајте „OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел је неопходно поново " "покренути да би ово узело маха." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-и програмчета за искључивање учитавања" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Самозатварајућа фиока" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Потпуно закључавање панела" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потврди уклањање панела" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Застарело" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Онемогући принуду затварања" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Онемогући одјаву" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Укључи анимације" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Укључи кратка упутства" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветли покретаче при преласку мишем" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење " "корисника за уклањање панела." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне " "покретач на њој." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко " "њега." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори " "програм уклањањем дугмета за принудно затварање." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да се одјави, " "уклањањем ставки менија за одјаву." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у мојим подешавањима " "панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел је " "неопходно изнова покенути да би ово узело маха." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Овај кључ је превазиђен и не можете га користити за правилно закључавање " "екрана. Уместо њега, користите /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Разгледајте и покрените неки од инсталираних програма" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Приступ документима, фасциклама и мрежним местима" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Промените изглед и понашање радног простора, затражите помоћ или се одјавите" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Уредите меније" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" # Стао ми мозак... #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не могу да очитам промену медија за „%s“" # Стао ми мозак... #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Поново очитај „%s“" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не могу да монтирам %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Монтирај %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Измењиви дискови" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Мрежна места" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите своју личну фасциклу" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Отвори радну површ као фасциклу" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Пречице" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "Систем" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" # bug: NOOO STRING COMPOSITION, PLEAAASEE! #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Одјави се %s..." # bug: no string composition #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Одјавите корисника %s из ове сесије како бисте се пријавили као неки други " "корисник" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Врста акције" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "Бонобо IID програмчета" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 #| msgid "Applet MateComponent IID" msgid "Applet IID" msgstr "ИБ програмчета" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Икона која се користи за дугме објекта" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Уколико је постављено, користи се custom_icon као изабрана икона за дугме. " "Уколико није постављено, занемарује се подешавање custom_icon. Ово " "подешавање је значајно једино ако је врста објекта „menu-object“ или „drawer-" "object“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се " "извлачи садржај менија. Уколико није постављено, занемарује се подешавање " "menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, позиција објекта се посматра у односу на десну (или " "доњу — уколико је усправан) ивицу панела." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико " "претходно не ослободи објекат помоћу ставке „Одвежи“ из менија." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Позиција је дата у односу на доњу/десну ивицу" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "Позиција покретача" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Привежи објекат за панел" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "Путања садржаја менија" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Позиција објекта на панелу" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панел припојен овој фиоци" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "Врста објекта на панелу" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Врста акције коју ово дугме представља. Могуће вредности су „lock“, " "„logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ово подешавање је значајно једино " "ако је врста објекта „action-applet“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Идентификатор панела који је везан за ову фиоку. Ово подешавање је значајно " "једино ако је врста објекта „drawer-object“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификатор панела првог нивоа који садржи овај објекат." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 #| msgid "" #| "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" #| "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " #| "\"matecomponent-applet\"." msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "ИБ имплементације за програмче — нпр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. " "Овај кључ је значајно ако је кључ „object_type“ (врста објекта) постављен на " "„matecomponent-applet“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Место .desktop датотеке која описује овај покретач. Ово подешавање је " "значајно једино ако је врста објекта „launcher-object“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Место датотеке са сликом која се користи као икона за дугме овог објекта. " "Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“ или " "„menu-object“, а постављено је use_custom_icon." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Путања из које се извлачи садржај менија. Ово подешавање је значајно једино " "ако је постављено use_menu_path, а врста објекта је „menu-object“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Позиција овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву " "(или горњу — ако је усправан) ивицу панела." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Текст који се приказује у облачићу за ову фиоку или мени. Ово подешавање је " "значајно једино ако је кључ object_type постављен на врсту објекта „drawer-" "object“ или „menu-object“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Врста овог објекта на панелу. Постоји више дозвољених вредности — „drawer-" "object“, „menu-object“, „launcher-object“, „matecomponent-applet“, „action-applet“ " "и „menu-bar“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 #| msgid "" #| "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" #| "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " #| "\"matecomponent-applet\"." msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " "\"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Овај кључ је застарео, због прелазак на новије библиотеке. Бонобо ИБ " "имплементације програмчета — нпр. „OAFIID:MATE_ClockApplet“. Ово подешавање " "је значајно једино ако је „object_type“ (врста објекта) постављена на " "„matecomponent-applet“ (Бонобово програмче)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Приказује се облачић за фиоку или мени" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панел првог нивоа који садржи овај објекат" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Користи икону по избору за дугме објекта" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Користи путању по избору за садржај менија" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Грешка при читању Гконф ниске „%s“: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Грешка при читању Гконф целог броја „%s“: %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Панел „%s“ је подешен да се приказује на екрану %d који тренутно није " "доступан. Не учитавам овај панел." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Грешка при читању Гконф истинитосне вредности „%s“: %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Особине фиоке" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Не могу да учитам датотеку „%s“: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Не могу да прикажем прозорче са поставкама" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Непровидан" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Провидан" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "С_трелице на дугмићима за скривање" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Слика за позадину:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "_Рашири" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Детаљи слике за позадину" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Особине панела" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Ротирај слику ако је панел _усправан" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "Врс_та:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Изаберите позадину" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за _скривање" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Пуна б_оја" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Неке од ових особина су закључане" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "_Развучено" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Самоскривање" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ништа (користи системску тему)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Увећај" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Поплочај" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим недавно коришћени документ „%s“" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Дошло је до грешке при покушају отварања „%s“." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Очисти списак скорашњих докумената?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Уколико очистите списак скорашњих докумената, чистите следеће:\n" "\n" "• Све из менија Пречице → Скорашњи документи.\n" "• Све из списка скорашњих докумената у свим програмима." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Очисти скорашње документе" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорашњи документи" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Очисти скорашње документе..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Очисти све ставке из списка скорашњих докумената?" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не могу да претворим „%s“ из УТФ-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Изаберите датотеку коју желите да придодате наредби..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изаберите програм да видите његов опис." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Извршићу наредбу: „%s“" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Списак адреса пуштен на прозорче за покретање је био неисправног облика (%d) " "или дужине (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Не могу да прикажем прозорче за покретање програма" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Кликните ово дугме да пронађете датотеку чије име желите да придодате " "наредби." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос " "наредбе." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Икона наредбе" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Списак познатих програма" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Покрени програм" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Изврши у _терминалу" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Покрени уз _датотеку..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Означите ову кућицу да бисте покренули наредбу у терминалу." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Прикажи списак познатих про_грама" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Икона наредбе коју треба извршити." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "Пок_рени" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Обавезно изађи" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "О_чисти" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не уклањај" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190 msgid "Hide Panel" msgstr "Сакриј панел" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел у врху" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Центрирани панел у врху" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Плутајући панел у врху" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Ивични панел у врху" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел при дну" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Центрирани панел при дну" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Плутајући панел при дну" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Ивични панел при дну" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел лево" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Центрирани панел лево" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Плутајући панел лево" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Ивични панел лево" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел десно" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Центрирани панел десно" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Плутајући панел десно" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Ивични панел десно" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Брзина анимације" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Аутоматски сакриј панел у ћошак" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Провидност боје позадине" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Слика за позадину" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Врста позадине" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центрирај панел водоравно" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрирај панел усправно" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Прикажи стрелице на дугмићима за скривање" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Омогући дугмиће за скривање" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Рашири да заузме целу ширину екрана" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Развуци слику да одговара панелу" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова " "поставка је значајна једино ако је постављено enable_buttons." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима " "се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане приказано." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано " "уместо да се одигра тренутно." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Уколико је постављено, слика за позадину ће бити ротирана када је панел " "усмерен усправно." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину (ако је водораван) " "панела тако да се сачува однос висине и ширине." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама " "панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се " "самосакрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак ће се поново " "приказати панел." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се " "ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз " "ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега " "може да стане свако програмче, покретач и дугме." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, занемарује се водоравни положај наведен у кључевима " "„x“ и „x_right“ и панел се центрира водоравно. Уколико се измени величина " "панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није " "постављено, кључеви „x“ и „x_right“ одређују положај панела." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, занемарује се усправни положај наведен у кључевима " "„y“ и „y_bottom“ и панел се центрира усправно. Уколико се измени величина " "панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није " "постављено, кључеви „y“ и „y_bottom“ одређују положај панела." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ " "одређује текући екран на којем се приказује панел." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Име којим се распознаје овај панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Време сакривања панела" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Време откривања панела" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Усмерење панела" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Величина панела" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Ротирај слику на усправним панелима" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Поставља боју позадине панела у облику #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика " "полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела " "пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide " "постављено." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела " "пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide " "постављено." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико је тачака видљиво када је панел сакривен у ћошку. Ова " "поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Одређује провидност позадинске боје. Уколико је боја провидна (вредност мања " "од 65535), боје ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Развуци слику на панелу" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада панел ће одредити " "најмању величину на основу величине словног лика и осталих показатеља. " "Највећа величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Позиција панела на водоравној оси у односу на десну ивицу екрана. Ако се " "постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „x“. Ако " "је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „x“ занемарује. Ова вредност " "је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се " "ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је " "назначено у усмерењу." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Позиција панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при " "нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност " "занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Позиција панела на усправној оси у односу на доњу ивицу екрана. Ако се " "постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „y“. Ако " "је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „y“ занемарује. Ова вредност " "је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се " "ова вредност занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је " "назначено у усмерењу." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Позиција панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при " "нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вредност " "занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“, „bottom“, „left“ " "и „right“. При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се " "поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ " "је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак " "даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На " "пример, на „top“ панелу ће се менији приказивати испод панела, док ће се на " "„bottom“ панелу менији приказивати изнад панела." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“, " "„medium“ и „fast“. Ова поставка је значајна једино каде је enable_animations " "постављено." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Ово је људима разумљиво име које можете користити за распознавање панела. " "Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи " "при бирању панела." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Број видљивих тачака када је сакривен" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Које је врсте позадина овог панела. Постоје три дозвољене вредности: „gtk“ — " "користи се уобичајена позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи се " "постављена боја за позадину; или „image“ — изабрана слика се користи за " "позадину." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ " "одређује текући екран на ком се приказује панел." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Водоравна координата панела" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Водоравна координата панела, у односу на десну страну екрана" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Икс екран на којем је приказан панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ксинерама екран на којем је приказан панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Усправна координата панела" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Усправна координата панела, у односу на дно екрана" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Икона „%s“ није нађена" #: ../mate-panel/panel-util.c:418 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не могу да извршим „%s“" #: ../mate-panel/panel-util.c:654 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../mate-panel/panel-util.c:831 msgid "Home Folder" msgstr "Лична фасцикла" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../mate-panel/panel-util.c:1016 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1062 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отвори адресу: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Уклони ову фиоку?" #: ../mate-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Када се уклони фиока, фиока и његове \n" "поставке се губе." #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "Уклони овај панел?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Када се панел уклони, панел и његове поставке се \n" "неповратно губе." #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "Производња програмчета за часовник" #~ msgid "Factory for creating clock applets." #~ msgstr "Производња програмчета за часовник." #~ msgid "Get the current time and date" #~ msgstr "Сазнај тренутно време и датум" #~ msgid "Change system time" #~ msgstr "Промени системско време" #~ msgid "Change system time zone" #~ msgstr "Промени системску временску зону" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "Подеси хардверски сат" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "Потребна су овлашћења за измену системске временске зоне." #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "Потребна су овлашћења за измену сустемског времена." #~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." #~ msgstr "Потребна су овлашћења за подешавање хардверског сата." #~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature" #~ msgstr "Прикажи рибу како плива или неко друго анимирано створење" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "Одакле та глупа риба изиђе" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "Ванда Фабрика" #~ msgid "Area where notification icons appear" #~ msgstr "Површина где се појављују иконе за обавештења" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "Фабрика за Обавештајну зону" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #~ msgid "Hide application windows and show the desktop" #~ msgstr "Сакриј прозоре програма и прикажи радну површину" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Прикажи радну површину" #~ msgid "Switch between open windows using a menu" #~ msgstr "Пребацуј се до отворених прозора користећи мени" #~ msgid "Switch between open windows using buttons" #~ msgstr "Пребацуј се до отворених прозора користећи дугмад" #~ msgid "Switch between workspaces" #~ msgstr "Следећа радна површина" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" #~ msgstr "Грешка у popup_menu: „%s“\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "Не могу добити AppletShell спрегу од контроле\n" #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." #~ msgstr "Уколико је постављено, приказује универзално време (УТ)." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Разгледај иконице" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање времена: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " #~ "none is installed?" #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем програм за подешавање датума и времена. Можда ниједан " #~ "није инсталиран?" #~ msgid "Clock Options" #~ msgstr "Могућности часовника" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Подешавање времена" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Подешавање времена" #~ msgid "" #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time." #~ msgstr "Овај кључ наводи програм који се користи за подешавање времена." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анимација" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Switcher" #~ msgstr "Пребацивач" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Радне површине" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "На_редба:" #~ msgid "Disable Lock Screen" #~ msgstr "Онемогући закључавање екрана" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by " #~ "removing access to the lock screen menu entries." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да закључа свој " #~ "екран, уклањањем ставки менија за закључавање екрана." #~ msgid "Command entry" #~ msgstr "Унос наредбе" #~ msgid "Enter a command string here to run it." #~ msgstr "Овде унесите наредбу да бисте је извршили." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "Гномова љуска панела" #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при праћењу ГКонф кључа „%s“: %s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при учитавању ГКонф директоријума „%s“: %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при учитавању вредности за „%s“: %s" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "Радна површ" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "0" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "Врх" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "Дно" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "Лево" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "Десно" #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "Дошло је до неприлика при пријављивању панела на matecomponent-activation сервер " #~ "(код грешке: %d) и панел се затвара.\n" #~ "Можда ће се сам изнова покренути." #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "Овај панел је наишао на кобну грешку" #~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" #~ msgstr "Приморај панел да се не покреће сам изнова" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "Непотпуна врста позадине: „%s“" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "Примљена непотпуна врста позадине „%s“: %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "Неуспешно учитавање слике %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "Примљена непозната врста позадине" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "Програмче садржи и величину панела у тачкама" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "Програмче садржи и боју или слику позадине панела" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "Особине програмчета" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "Опсег који означава које су величине прихватљиве за програмче" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "Панел који садржи програмче је привезан" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "Click to view time in other timezones" #~ msgstr "Кликните да прикажете време у другим временским зонама" #~ msgid "Clock _type:" #~ msgstr "_Врста часовника:" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12-точасовни" #~ msgid "Use _UTC" #~ msgstr "Користи _УТ" #~ msgid "Show multiple _timezones" #~ msgstr "Прикажи више _временских зона" #~ msgid "" #~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " #~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " #~ "keys." #~ msgstr "" #~ "Списак ИД-ова временских зона. Сваки ИД одређује једну зону. Подешавања " #~ "ових зона се чувају у кључевима $(id)_name и $(id_zone." #~ msgid "" #~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, прикажи и дугме за временске зоне у часовнику, " #~ "поред времена." #~ msgid "Show the timezone button" #~ msgstr "Прикажи дугме за временске оне" #~ msgid "" #~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " #~ "environment variable." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ наводи име временске зоне какво се може користити у променљивој " #~ "окружења „TZ“." #~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." #~ msgstr "Овај кључ наводи кориснику видљиво име временске зоне." #~ msgid "Timezone ID list" #~ msgstr "Списак ИД-ова временских зона" #~ msgid "User-visible name of the timezone" #~ msgstr "Корисницима видљиво име временске зоне" #~ msgid "Active timezones" #~ msgstr "Активне зоне" #~ msgid "Add timezone" #~ msgstr "Додај зону" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Место:" #~ msgid "" #~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " #~ "right click to zoom out." #~ msgstr "" #~ "Кликните на карту да увећате и изаберете временску зону гроада, " #~ "или десно-кликните да умањите." #~ msgid "move the mouse on the map" #~ msgstr "померите миша на карти" #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "Место: %s" #~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s са летњим рачунањем времена (УВ %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s (УВ %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s — %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Edit timezones..." #~ msgstr "_Уреди временске зоне..." #~ msgid "Timezones" #~ msgstr "Временске зоне" #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n" #~ "Бићете одјављени у року од %d секунде." #~ msgstr[1] "" #~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n" #~ "Бићете одјављени у року од %d секунде." #~ msgstr[2] "" #~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n" #~ "Бићете одјављени у року од %d секунди." #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n" #~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде." #~ msgstr[1] "" #~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n" #~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунде." #~ msgstr[2] "" #~ "Тренутно сте пријављени као „%s“.\n" #~ "Овај рачунар ће бити угашен у року од %d секунди." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Одјављујете се сада са система?" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "О_дјави се" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да угасите рачунар?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "Привремено _заустави" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "З_амрзни" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "Поново пок_рени" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Угаси" #~ msgid "Could not find a suitable application." #~ msgstr "Не могу пронаћи одговарајући програм." #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Рачунар" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мрежа" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теме" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Прављење CD/DVD-а" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Windows мрежа" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Услуге на" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смеће" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s на %2$s" #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "Величина списка прозора" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Понашање" #~ msgid "M_inimum size:" #~ msgstr "Нај_мања величина:" #~ msgid "Ma_ximum size:" #~ msgstr "Нај_већа величина:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Величина" #~ msgid "" #~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " #~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " #~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." #~ msgstr "" #~ "Ова вредност представља највећу ширину коју захтева списак прозора. " #~ "Поставка највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка " #~ "прозора у великим панелима као што су ивични, где списак може заузети сво " #~ "расположиво место." #~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." #~ msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтева списак прозора." #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Већ је покренут панел, \n" #~ "и зато завршавам." #~ msgid "Delete Drawer" #~ msgstr "Уклони фиоку" #~ msgid "Delete Panel" #~ msgstr "Уклони панел" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Пружање" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Пружање обавештајне зоне." #~ msgid "Could not load icon" #~ msgstr "Не могу да учитам икону" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "Could not save launcher to disk" #~ msgstr "Не могу да сачувам покретач на диск" #~ msgid "You have to specify a name." #~ msgstr "Морате навести име." #~ msgid "You have to specify a valid URL or command." #~ msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу." #~ msgid "Could not save changes to launcher" #~ msgstr "Не могу да сачувам измене покретача" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мени" #~ msgid "You do not have permission to write to this location." #~ msgstr "Немате дозволу за упис на овом месту." #~ msgid "_Delete This Panel..." #~ msgstr "_Уклони овај панел..." #~ msgid "Desktop Environment|Desktop" #~ msgstr "Окружење" #~ msgid "Could not load menu item" #~ msgstr "Не могу да учитам ставку менија" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Детаљи: %s" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "Поново пок_рени" #~ msgid "Take Screenshot..." #~ msgstr "Снимак екрана..." #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "Сачувајте снимак екрана ваше радне површине" #~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu" #~ msgstr "Покрени програм који је већ у менију Гнома" #~ msgid "Are you sure you want to log out now?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да се одјавите?" #~ msgid "" #~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders" #~ msgstr "" #~ "Отвори и тражи локално, удаљено и међу скоро коришћеним документима и " #~ "фасциклама" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." #~ msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати." #~ msgid "Cannot save menu item to disk" #~ msgstr "Не могу да сачувам ставку менија на диск" #~ msgid "" #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " #~ "not writable." #~ msgstr "" #~ "Не можете направити нови покретач на овом месту пошто је овде снимање " #~ "забрањено." #~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" #~ msgstr "_Угаси услугу чувања екрана" #~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" #~ msgstr "Изнова покрени услугу _чувања екрана" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел." #~ msgid "Cannot load entry" #~ msgstr "Не могу да учитам ставку" #~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" #~ msgstr "Прикажи пречицу са тастатуре за „Покрени“ прозорче" #~ msgid "Enable keybindings" #~ msgstr "Укључи пречице" #~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" #~ msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово решено помоћу нових менија?" #~ msgid "FIXME - need to define limits" #~ msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења" #~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." #~ msgstr "" #~ "Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни " #~ "панел." #~ msgid "Popup panel menu keybinding" #~ msgstr "Пречица за приручни мени панела" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Снимак екрана" #~ msgid "Take window screenshot" #~ msgstr "Снимак прозора" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Датотека није нађена" #~ msgid "No Windows Open" #~ msgstr "Нема отворених прозора" #~ msgid "Tool to switch between windows" #~ msgstr "Алат за пребацивање између прозора" #~ msgid "none" #~ msgstr "ниједан" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "датотека није нађена" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "Прив_ежи" #~ msgid "Un_lock" #~ msgstr "Одв_ежи" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Закључај екран" #~ msgid "Add to %s" #~ msgstr "Додај на %s" #~ msgid "Add to the panel" #~ msgstr "Додај на панел" #~ msgid "About MATE" #~ msgstr "О Гному" #~ msgid "About _MATE" #~ msgstr "О _Гному" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Акције" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Наведите име профила који учитавате" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Не могу одредити име датотеке из путање „%s“" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Уклони ову ставку" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Додај нову ставку у овај мени" #~ msgid "" #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" #~ msgstr "" #~ "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе" #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" #~ msgstr "Не могу да сазнам име наредбе коју треба извршити" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Немате инсталиран програм „fortune“, или нисте навели програм за " #~ "покретање.\n" #~ "\n" #~ "Проверите прозорче за особине рибе." #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Дебијан ГНУ/Линукс" #~ msgid "Debian Menu" #~ msgstr "Дебијан мени" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "СуСЕ Линукс" #~ msgid "SuSE Menu" #~ msgstr "СуСЕ мени" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Соларис" #~ msgid "CDE Menu" #~ msgstr "CDE мени" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Не могу да иницијализујем PNG структуру.\n" #~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим податке о PNG-у.\n" #~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Не могу да поставим PNG податке.\n" #~ "Вероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Недовољно меморије за снимање екрана.\n" #~ "Ослободите нешто меморије и пробајте поново." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим датотеку:\n" #~ "„%s“\n" #~ "Проверите овлашћења и дозволе за текући директоријум" #~ msgid "Screenshot-%s.png" #~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "snimak-ekrana.png" #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png" #~ msgid "Screenshot-%d.png" #~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Недовољно места за упис датотеке „%s“" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of mate-panel" #~ msgstr "" #~ "Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n" #~ "Проверите инсталацију (пакет „mate-panel“)" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Не могу да снимим екран текуће радне површине." #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" #~ msgstr "Сачувај снимак екрана на веб страницу (сними у %s)" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Сними прозор уместо целог екрана" #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #~ msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Сачувај снимак екрана" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Постави снимак екрана на _радну површину" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)" #~ msgid "" #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " #~ "on the web." #~ msgstr "" #~ "Директоријум корисника у којем треба сачувати снимке екрана како би се " #~ "појавили на вебу." #~ msgid "" #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to reload this applet?" #~ msgstr "" #~ "Чини се да је програмче „%s“ неочекивано угашено.\n" #~ "\n" #~ "Поново учитати ово програмче?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним " #~ "кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)" #~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Не могу учитати испоручену икону „%s“ за панел\n" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Усмерење:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ "modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "Администратор система је онемогућио\n" #~ "измене поставки панела" #~ msgid "Error loading glade file %s" #~ msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“" #~ msgid "Select preferences for all your panels" #~ msgstr "Изабери поставке за све панеле" #~ msgid "Animation _speed:" #~ msgstr "_Брзина анимације" #~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" #~ msgstr "Затвори _фиоку по клику на покретач" #~ msgid "Drawer and panel _animation" #~ msgstr "_Анимација фиоке и панела" #~ msgid "Panel Preferences" #~ msgstr "Поставке панела" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Споро" #~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "" #~ "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара" #~ msgid "Log out of MATE" #~ msgstr "Напуштање Гнома" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "Потражи датотеке" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Снимак екрана" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Закључај" #~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "" #~ "Закључај екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Покрени" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Покрени наредбу" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Допунски програми" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Занимљивости" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Алати" #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Покретач из менија" #~ msgid "Cannot add to run box" #~ msgstr "Не могу да додам у прозорче за покретање" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "Нема „Exec“ нити „URL“ поља у уносу" #~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при читању Гконф списка „%s“: %s"