# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-17 17:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Места"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:486
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:429
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:429 ../applets/clock/clock-location-tile.c:504
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1566
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1572
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:511
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:445
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a., %e. %B"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:452
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:460
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:633
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %d. %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:659
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Кликните да сакријете месечни календар"

#: ../applets/clock/clock.c:661
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Кликните да прикажете месечни календар"

#: ../applets/clock/clock.c:1404
msgid "Computer Clock"
msgstr "Часовник рачунара"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1551
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1559
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1605
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."

#: ../applets/clock/clock.c:1636
msgid "Set System Time..."
msgstr "Подеси системско време..."

#: ../applets/clock/clock.c:1637
msgid "Set System Time"
msgstr "Подеси системско време"

#: ../applets/clock/clock.c:1652
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Нисам успео да подесим време система"

#: ../applets/clock/clock.c:1850 ../applets/fish/fish.c:1704
#: ../applets/wncklet/window-list.c:168
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:364
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: ../applets/clock/clock.c:1853 ../applets/clock/clock.ui.h:7
#: ../applets/fish/fish.c:1707 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:181
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 ../applets/wncklet/window-list.c:176
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:100
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:372
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1226
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:323
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:355
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:669
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../applets/clock/clock.c:1856 ../applets/fish/fish.c:1710
#: ../applets/notification_area/main.c:184
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 ../applets/wncklet/window-list.c:184
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:108
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:380
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../applets/clock/clock.c:1859
msgid "Copy _Time"
msgstr "Умножи _време"

#: ../applets/clock/clock.c:1862
msgid "Copy _Date"
msgstr "Умножи _датум"

#: ../applets/clock/clock.c:1865
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Подеси _датум и време"

#: ../applets/clock/clock.c:2808
msgid "Choose Location"
msgstr "Изаберите место"

#: ../applets/clock/clock.c:2887
msgid "Edit Location"
msgstr "Измените место"

#: ../applets/clock/clock.c:3014
msgid "City Name"
msgstr "Име града"

#: ../applets/clock/clock.c:3018
msgid "City Time Zone"
msgstr "Временска зона"

#: ../applets/clock/clock.c:3233
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"

#: ../applets/clock/clock.c:3235
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Часовник приказује текуће време и датум"

#: ../applets/clock/clock.c:3239 ../applets/fish/fish.c:575
#: ../applets/notification_area/main.c:175
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:494 ../applets/wncklet/window-list.c:547
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:90
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:632
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122
msgid "translator-credits"
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "Time & Date"
msgstr "Датум и време"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/panel-context-menu.c:211
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:230
#: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Подеси системско време"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Current Time:"
msgstr "Тренутно време:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Поставке часовника"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Подешавање времена"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:862
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-addto.c:1237 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Clock Format"
msgstr "Облик сата"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 часа"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 часа"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "Panel Display"
msgstr "Приказ на панелу"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Show the _date"
msgstr "Прикажи _датум"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Прикажи _секунде"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Прикажи _бројеве недеља у календару"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show _weather"
msgstr "Прикажи _временске прилике"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show _temperature"
msgstr "Прикажи _температуру"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1233
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Јединица _видљивости:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Јединица _притиска:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Јединица _брзине ветра:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Јединица _температуре:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "Weather"
msgstr "Временске прилике"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "East"
msgstr "Источни"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "West"
msgstr "Запад"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "North"
msgstr "Северни"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "South"
msgstr "Јужни"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673
msgid "_OK"
msgstr ""

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Унесите назив града, области или државе и појавиће се прозор за "
"избор тог места.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:37
msgid "_Timezone:"
msgstr "Временска _зона:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:38
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Назив места:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:39
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(изборно)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:40
msgid "L_ongitude:"
msgstr "Г. _дужина:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:41
msgid "L_atitude:"
msgstr "Г. _ширина:"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Нисам успео да подесим временску зону система"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Подеси...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Подеси</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Поставите место као тренутно место и користите дату временску зону на "
"рачунару"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:441
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:597
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:611
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, изгледа као да је %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Сунце је изашло у %s, залази у %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:168
#: ../applets/notification_area/main.c:126 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Не могу да прикажем документ помоћи „%s“"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:194
#: ../applets/notification_area/main.c:140 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Грешка приказивања помоћи"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Врста часовника"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr ""
"Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене "
"вредности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико је"
" постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет време. Систем "
"Интернет времена дели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема "
"временских зона, па је време исто у целом свету. Уколико је постављено на "
"„unix“, сат ће приказивати протекло време у секундама од Епохе, тј. 1. "
"јануара 1970. Ако је постављено на „custom“, сат ће приказивати време у "
"складу са обликом наведеним у кључу custom_format."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Произвољан облик часовника"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик"
" постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме функција "
"„strftime()“ ради добијања жељеног облика. Погледајте упутство за "
"„strftime()“ за појединости."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Приказ времена са секундама"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Уколико је постављено, приказује секунде у времену."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Приказ датума у часовнику"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказиваће датум у часовнику, као додатак времену."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Приказ датума у облачићу"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказује облачић када се мишем пређе преко "
"часовника."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Приказ временских прилика у часовнику"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Уколико је постављено, приказује иконицу са временским приликама."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Приказ температуре у часовнику"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказује температуру поред временских прилика."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Приказ бројева недеља у календару"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Уколико је постављено, приказује бројеве недеља у календару."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Шири списак места"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Уколико је постављено, проширује списак места у календару."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Списак места"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Списак места за приказивање у прозору календара."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Јединица температуре"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Јединица која се користи за температуру."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Јединица брзине"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Јединица која се користи за брзину ветра."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за часовник"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Израда програмчета за часовник"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Сазнај тренутно време и датум"

#: ../applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Упозорење:  Наредба изгледа као нешто заправо врло корисно.\n"
"Како је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\n"
"Строго вам саветујемо да не користите „%s“ за било шта што\n"
" би ово програмче учинило „практичним“ или корисним."

#: ../applets/fish/fish.c:436
msgid "Images"
msgstr "Слике"

#: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586
#: ../applets/fish/fish.c:692
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Риба звана %s"

#: ../applets/fish/fish.c:543
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Програмче %s заправо нема намену. Само заузима простор на диску и продужава "
"превођење, и уколико је учитано такође заузима значајан простор на панелу и "
"у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи на "
"психијатријски преглед."

#: ../applets/fish/fish.c:563
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)"

#: ../applets/fish/fish.c:569
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Риба"

#: ../applets/fish/fish.c:587
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Риба звана %s, савремена пророчица"

#: ../applets/fish/fish.c:653
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Не могу да пронађем наредбу за извршавање"

#: ../applets/fish/fish.c:697
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Риба звана %s каже:"

#: ../applets/fish/fish.c:760
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не могу да прочитам излаз наредбе\n"
"\n"
"Детаљи: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:858
msgid "_Speak again"
msgstr "_Реци опет"

#: ../applets/fish/fish.c:943
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Подешена наредба не ради и замењена је са: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:976
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не могу да извршим „%s“\n"
"\n"
"Детаљи: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:992
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не могу да читам из „%s“\n"
"\n"
"Детаљи: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1560
msgid "The water needs changing"
msgstr "Потребно је променити воду"

#: ../applets/fish/fish.c:1562
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Види бре који је датум!"

#: ../applets/fish/fish.c:1645
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Риба звана %s, краљица међу пророчицама"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Поставке за Рибу"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Име рибе:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Наредба за _извршење по притиску:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "Select an animation"
msgstr "Изаберите једну анимацију"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Укупно кадрова у анимацији:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Застој по кадру:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "frames"
msgstr "кадрова"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:14
msgid "seconds"
msgstr "секунде"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:15
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Заокрени на усправним панелима"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Име рибе"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Риба без имена је прилично тупава риба. Оживите вашу рибу дајући јој име."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Сличица за анимацију рибе"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Овај кључ наводи назив датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе,"
" дату у односу на директоријум са сликама."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Наредба за извршење по клику"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Овај кључ наводи наредбу која ће бити извршена по клику на рибу."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Број сличица за анимацију рибе"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr ""
"Овај кључ наводи број сличица које ће бити приказане у анимацији рибе."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Застој по сличици"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Овај кључ наводи колико ће се секунди приказивати свака сличица."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Заокреће на усправним панелима"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Уколико је постављено, анимација рибе ће бити окренута када је панел усмерен"
" усправно."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Вандина производња"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Одакле ли се само појави ова тупава риба"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Прикажите рибу како плива или неко друго анимирано створење"

#: ../applets/notification_area/main.c:169
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Обавештајна зона"

#: ../applets/notification_area/main.c:363
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Обавештајна зона панела"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Фабрика за обавештајну зону"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Израда обавештајне зоне"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Област где се приказују иконице обавештења"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Приказује прозоре са свих радних простора"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних "
"простора, а иначе само са текућег."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Када груписати прозоре"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Одређује када ће бити груписани прозори истог програма у списку прозора. "
"Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (самостално) и „always“ "
"(увек)."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Пребацује умањене прозоре на тренутни радни простор"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Уколико је изабрано, када поништите умањени прозор, пребациће га на текућу "
"радни простор. Иначе, пребациће га на његову матичну радну површину."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Приказује називе радних простора"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Уколико је изабрано, радни простори у пребацивачу истих ће приказивати "
"називе радних простора. Иначе ће приказивати прозоре на радном простору. Ово"
" ради само ако се користи Марко као управљач прозорима."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Приказује све радне просторе"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Уколико је изабрано, пребацивач радних простора ће приказивати све радне "
"просторе. Иначе ће приказати само тренутни."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Број редова у пребацивачу радних простора"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Овај кључ одређује у колико редова (за водоравно пружање) или колона (за "
"усправно пружање) ће пребацивач приказивати радне просторе. Овај кључ има "
"значаја једино ако је постављен кључ „display_all_workspaces“ "
"(прикажи_све_радне_просторе)."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Прелама унаоколо приликом клизања"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Уколико је постављено, пребацивач радног прозора ће омогућити преламање "
"унаоколо, што значи пребацивање са првог на последњи радни простор и обрнуто"
" путем клизања."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Производња програмчета за избор прозора"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Производња програмчета за избор прозора"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:230
msgid "Window Selector"
msgstr "Изборник прозора"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи изборник"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Измењивач радних простора"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Пребацујте се између радних простора"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:540
msgid "Window List"
msgstr "Списак прозора"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи дугмад"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Прикажи радну површ"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Сакријте прозоре програма и прикажите радну површ"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Нисам успео да учитавам „%s“: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173
msgid "Icon not found"
msgstr "Иконица није нађена"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Притисните овде да прикажете прикривене прозоре."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Притисните овде да прикријете све прозоре и видите радну површ."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:421 ../applets/wncklet/showdesktop.c:487
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Дугме за приказивање радног простора"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:489
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Ово дугме вам омогућава да прикријете све прозоре и прикажете радну површ."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr ""
"Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површи, или не "
"користите управника прозора."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:160
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Праћење система"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:542
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr ""
"Списак прозора приказује списак свих прозора у скупу дугмади и омогућава да "
"их прегледате."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Поставке списка прозора"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Window List Content"
msgstr "Садржај списка прозора"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Прикажи прозоре са _текућег радног простора"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Прикажи прозоре са _свих радних простора"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Груписање прозора"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Никад не групиши прозоре"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Групиши прозоре када је простор _ограничен"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Увек групиши прозоре"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Показује умањене прозоре"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Прикажи на _текућем радном простору"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Прикажи на _матичној радној површини"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:85
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Избирач прозора приказује списак свих прозора у изборнику и омогућава да их "
"прегледате."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:236
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:927
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "rows"
msgstr "реда"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:236
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:927
msgid "columns"
msgstr "колоне"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам "
"омогућава да уредите ваше прозоре."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Поставке пребацивача радних простора"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Прикажи само _текући радни простор"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Прикажи _све радне просторе у:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Switcher"
msgstr "Пребацивач"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Број радних простора:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Називи радних простора:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Workspace Names"
msgstr "Називи радних простора"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Прикажи _називе радних простора у пребацивачу"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Допусти кружење _радног простора у пребацивачу"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
msgid "Workspaces"
msgstr "Радни простори"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr "Основни распоред панела"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
" Основни распоред панела за коришћење приликом прављења панела или поновног "
"постављања."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Приказује списак програма у прозорчету за покретање наредби"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за"
" покретање програма. Да ли ће списак бити разгранат при приказивању "
"прозорчета подешава се кључем „show_program_list“ (прикажи_списак_програма)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Шири списак програма у прозорчету за покретање наредби"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање "
"програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављен "
"кључ „enable_program_list“ (укључи_списак_програма)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Укључује самодовршавање у прозорчету за покретање наредби"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Уколико је постављено, самодовршавање ће бити доступно у прозорчету за "
"покретање наредби."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Историјат у прозорчету за покретање програма"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""
"Ово је списак наредби коришћених у прозорчету „Покрени програм“. Наредбе су "
"поређане опадајућим редом почевши од скоријих (тј. недавно коришћене наредбе"
" су на првом месту)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Највећа величина историјата у прозорчету за покретање програма"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"Управља највећом величином историјата у прозорчету „Покрени програм“. 0 "
"искључује историјат."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "Обрнутост историјата у прозорчету за покретање програма"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Приказује историјат обрнутим редом. Обезбеђује доследан преглед за кориснике"
" терминала где тастер стрелице на горе бира најновији унос."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Panel ID list"
msgstr "Списак ИБ-а панела"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за"
" сваки од ових панела се налазе у „/apps/panel/toplevels/$(id)“."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Списак ИБ-а предмета на панелу"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Списак ИБ-а предмета на панелу. Сваки ИБ одређује један предмет на панелу "
"(нпр. покретач, дугме радње или траку/дугме са изборником). Подешавања за "
"сваки предмет се налазе у „/apps/panel/objects/$(id)“."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Укључује облачиће упутства"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Укључи анимације"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Самозатварајућа фиока"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне "
"покретач на њој."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Потврђује уклањање панела"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење "
"корисника за уклањање панела."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Осветли покретаче при преласку мишем"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко"
" њега."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Потпуно закључавање панела"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у подешавањима панела. "
"Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел мора бити поново "
"покренут да би ово ступило на снагу."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "ИИБ-ови програмчета за искључивање учитавања"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Списак ИИБ-ова програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете "
"да спречите учитавање или приказивање у изборнику неких програмчића. На "
"пример, да искључите програмче мали-наредник, додајте "
"„OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел мора бити поново "
"покренут да би ово ступило на снагу."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Искључује принудно затварање"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори "
"програм уклањањем дугмета за принудно затварање."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable SNI support"
msgstr "Укључује СНИ подршку"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr "Ако је изабрано, панел обезбеђује подршку за СНИ."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr "Приказује изборник програма"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Уколико је постављено, приказује ставку програма на траци изборника."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr "Приказује изборник пречица"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Уколико је постављено, приказује ставку пречица на траци изборника."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Приказује изборник радне површи"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr ""
"Уколико је постављено, приказује ставку радне површи на траци изборника."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Приказује иконицу"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Уколико је постављено, приказује иконицу на траци изборника."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Иконица за приказивање на траци изборника"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Поставља назив теме иконице за коришћење на траци изборника."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Величина иконице траке изборника"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Подешава величину иконице коришћене у траци изборника. Панел мора бити "
"поново покренут да би ово ступило у дејство."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Величина иконице ставки изборника"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""
"Подешава величину иконица коришћених у изборнику. Панел мора бити поново "
"покренут да би ово ступило у дејство."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Померај ставки изборника пре стварања подизборника"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Највећи број ставки изборника (нпр. обележивача) које се приказују без "
"пребацивања у подизборник."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Врста предмета на панелу"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Врста овог предмета на панелу."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Панел првог нивоа који садржи овај предмет"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Одредник панела првог нивоа који садржи овај предмет."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Положај објекта на панелу"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Положај овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву "
"(или горњу — ако је усправан) ивицу панела."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Положај је дат у односу на доњу/десну ивицу"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, положај објекта се посматра у односу на десну (или "
"доњу — уколико је усправан) ивицу панела."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Закључава предмет на панелу"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико "
"претходно не ослободи предмет помоћу ставке „Одвежи“ из изборника."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "ИИБ програмчета"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""
"ИБ примене програмчета — нпр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ово "
"подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) "
"постављено „external-applet“ (или застарело „matecomponent-applet“)."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Панел припојен овој фиоци"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Одредник панела припојеног овој фиоци. Ово подешавање је значајно једино ако"
" је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „drawer-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Облачић приказан за фиоку или изборник"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Текст за приказивање у облачићу за ову фиоку или за овај изборник. Ово "
"подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) "
"постављено „drawer-object“ или „menu-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Користи произвољну иконицу за дугме објекта"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, кључ „custom_icon“ се користи као произвољна иконица "
"за дугме. Уколико није постављено, кључ „custom_icon“ се занемарује. Ово "
"подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) "
"постављено „menu-object“ или „drawer-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Иконица коришћена за дугме предмета"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Место датотеке слике која се користи као иконица за дугме предмета. Ово "
"подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) "
"постављено „drawer-object“ или „menu-object“ а изабран је и кључ "
"„use_custom_icon“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Користи путању по избору за садржај изборника"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се"
" извлачи садржај изборника. Уколико није постављено, занемарује се "
"подешавање menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-"
"object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Путања садржаја изборника"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Путања из које се изграђују садржаји изброника. Ово подешавање је значајно "
"једино ако је кључ „use_menu_path“ (користи_путању_изборника) постављен а за"
" кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „menu-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Приказује стрелице на дугмићима изборника"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Уколико је постављено, стрелица се исцртава преко иконице дугмета изборника."
" Уколико није постављено, дугме изборника садржи само иконицу."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Положај покретача"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Место „.desktop“ датотеке која описује покретач. Ово подешавање је значајно "
"једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „launcher-"
"object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Врста радње дугмета"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Врста радње коју представља ово дугме. Могуће вредности су „lock“ "
"(закључај), „logout“ (одјави), „run“ (покрени), „search“ (потражи) и "
"„screenshot“ (снимак екрана). Ово подешавање је значајно једино ако је за "
"кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „action-applet“."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Назив за распознавање панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ово је људима разумљив назив који можете користити за распознавање панела. "
"Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи "
"при бирању панела."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Икс екран на којем је приказан панел"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ"
" одређује текући екран на ком се приказује панел."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Ксинерама екран на којем је приказан панел"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ "
"одређује текући екран на којем се приказује панел."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Шири да заузме целу ширину екрана"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се "
"ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз "
"ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега"
" може да стане свако програмче, покретач и дугме."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Усмерење панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“ (горе), „bottom“ "
"(доле), „left“ (лево) и „right“ (десно). При раширеном приказивању, ова "
"вредност означава уз коју ивицу се поставља панел. При нераширеном "
"приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ је мање значајна — оба "
"означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак даје и наговештај како "
"неки објекти на панелу треба да се понашају. На пример, на горњем панелу ће "
"се изборници приказивати испод панела, док ће се на доњем панелу изборници "
"приказивати изнад панела."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Величина панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада панел ће одредити "
"најмању величину на основу величине словног лика и осталих показатеља. "
"Највећа величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Водоравна координата панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Положај панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при "
"нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се "
"занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Усправна координата панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Положај панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при "
"нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се "
"занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Водоравна координата панела, у односу на десну страну екрана"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Положај панела на водоравној оси у односу на десну ивицу екрана. Ако се "
"постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „x“. Ако "
"је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „x“ занемарује. Ова вредност "
"је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању "
"ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је "
"назначено у усмерењу."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Усправна координата панела, у односу на дно екрана"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Положај панела на усправној оси у односу на доњу ивицу екрана. Ако се "
"постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „y“. Ако "
"је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „y“ занемарује. Ова вредност "
"је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању "
"ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је "
"назначено у усмерењу."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Поставља панел водоравно по средини"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, занемарује се водоравни положај наведен у кључевима "
"„x“ и „x_right“ и панел се поставља водоравно по средини. Уколико се измени "
"величина панела, остаће на истом положају — порашће са сваке стране. Уколико"
" није постављено, кључеви „x“ и „x_right“ одређују положај панела."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Поставља панел усправно по средини"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Уколико је постављено, занемарује се усправни положај наведен у кључевима "
"„y“ и „y_bottom“ и панел се поставља усправно по средини. Уколико се измени "
"величина панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико"
" није постављено, кључеви „y“ и „y_bottom“ одређују положај панела."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Сам скрива панел у ћошак"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се "
"сам скрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак поново ће се "
"приказати панел."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано "
"уместо да се одигра тренутно."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Укључује дугмиће за скривање"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима"
" се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане "
"приказано."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Приказује стрелице на дугмићима за скривање"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова "
"поставка је значајна једино ако је постављен кључ „enable_buttons“ "
"(укључи_дугмиће)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Застој самоскривања панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела"
" пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је постављен кључ "
"„auto_hide“ (сам_сакриј)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Време откривања панела"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела "
"пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide "
"постављено."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Број видљивих тачака када је скривен"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""
"Одређује колико је тачака видљиво када је панел скривен у ћошку. Ова "
"поставка је значајна једино ако је постављен кључ „auto_hide“ (сам_сакриј)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Брзина анимације"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“ "
"(споро), „medium“ (средње) и „fast“ (брзо). Ова поставка је значајна једино "
"када је постављен кључ „enable_animations“ (укључи_анимације)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Врста позадине"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Одређује које је врсте позадина овог панела. Дозвољене вредности су „none“ —"
" користи уобичајену позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи постављену "
"боју за позадину; или „image“ — користи изабрану слику као позадину."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Наводи боју позадине панела у облику #RGB."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Непровидност боје позадине"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""
"Одређује прозрачност записа позадинске боје. Ако боја није потпуно "
"непровидна (вредност мања од 65535), боја ће бити састављена на позадинској "
"слици радне површи."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Слика у позадини"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика "
"полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радног простора."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Испуњава слику на панелу"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину панела (ако је "
"водораван) тако да се сачува однос висине и ширине."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Развлачи слику на панелу"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама "
"панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Заокреће слику на усправним панелима"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Уколико је постављено, слика за позадину ће бити окренута када је панел "
"усмерен усправно."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем „%s“"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција покретања: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Није ставка за покретање"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључује везу са управником сесије"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Могућности управљања сесијом:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Приказује могућности управљања сесијом"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Изаберите иконицу"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "Не могу да покренем програм"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Не могу да отворим место „%s“"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Нема инсталираних програма за претрагу директоријума."

#: ../mate-panel/applet.c:466
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:545 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Уклони са панела"

#: ../mate-panel/applet.c:556 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"

#: ../mate-panel/applet.c:573 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Закључај на панел"

#: ../mate-panel/applet.c:1383
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Не могу да нађем празно место"

#: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606
msgid "Drawer"
msgstr "Фиока"

#: ../mate-panel/drawer.c:551
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Додај у фиоку..."

#: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:244
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Направи нову датотеку у датом директоријуму"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "— Измените „.desktop“ датотеке"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967
msgid "Create Launcher"
msgstr "Направи покретач"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Особине директоријума"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Поставке покретача"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:137
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Покреће остале програме и обезбеђује разне алате за управљање прозорима, "
"приказ времена, итд."

#: ../mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Не могу да прикажем ову интернет адресу"

#: ../mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "Није задана интернет адреса."

#: ../mate-panel/launcher.c:214
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Не могу да користим отпуштену ставку"

#: ../mate-panel/launcher.c:445
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Није наведена путања у датотеци покретача панела\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Не могу да отворим датотеку радне површи „%s“ за покретача панела%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:588
msgid "_Launch"
msgstr "По_крени"

#: ../mate-panel/launcher.c:904
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу да учитам покретач\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1397
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Не могу да направим покретач"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Замени постојећи панел"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:50
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Врати подешавања панела на основна"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Изврши прозорче покретања"

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Подеси основни распоред панела"

#: ../mate-panel/menu.c:499
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Додај овај покретач на _панел"

#: ../mate-panel/menu.c:506
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Додај овај покретач на _радну површ"

#: ../mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "Цео _изборник"

#: ../mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Додај ово као _фиоку на панел"

#: ../mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Додај ово на панел као _изборник"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Покрени чување екрана"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Закључај екран"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не могу да се повежем на сервер"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључај екран"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Одјави ме..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Одјавите се да бисте се пријавили као неки други корисник"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Покрени програм..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Покрените програм уносом наредбе или избором са списка"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Тражи датотеке..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Пронађите документа и фасцикле на овом рачунару према називу или садржају"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:240
msgid "Force Quit"
msgstr "Приморај затварање"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Приморај недолични програм на затварање"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Повежи се са сервером..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Искључи рачунар..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Искључите рачунар"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:118
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Покретач произвољног програма"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:119
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Направите нови покретач"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:129
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Покретач програма..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:130
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Умножите покретач из изборника програма"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1094
msgid "Main Menu"
msgstr "Главни изборник"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:145
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Главни изборник Мејта"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "Menu Bar"
msgstr "Трака изборника"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:156
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Произвољни изборник"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Раздвојник између ставки на панелу"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Искачућа фиока за смештање других ставки"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:259
msgid "(empty)"
msgstr "(празно)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:990
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Нађи _ставку за додавање на „%s“:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:994
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Додај у фиоку"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:996
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Нађи _ставку за додавање у фиоку:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:998
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Додај на панел"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1000
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Нађи _ставку за додавање на панел:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1229
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "„%s“ је неочекивано окончан"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Објекат панела је неочекивано окончан"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Уколико поново учитате предмет панела, сам ће бити додат назад на панел."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776
msgid "D_elete"
msgstr "_Обриши"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Не учитавај"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Да ли желите да уклоните ово програмче из ваших подешавања?"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:90
msgid "And many, many others…"
msgstr "И многи, многи други…"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:113
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Мејтов панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:117
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Овај програм је задужен за покретање других програма и обезбеђује корисне "
"алатке."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:121
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "О Мејтовом панелу"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:152
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Не могу да уклоним овај панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Морате увек имати барем један панел."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:197
msgid "Reset this panel?"
msgstr "Да поново поставим овај панел?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Када се панел поново постави, сва \n"
"произвољна подешавања се губе."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256
msgid "_Reset Panel"
msgstr "_Поново постави панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:233
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "_Додај на панел…"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:264
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Уклони овај панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:279
msgid "_New Panel"
msgstr "_Нови панел"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:331
msgid "A_bout Panels"
msgstr "О _панелима"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application"
msgstr "Програм"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Програм у терминалу"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
msgid "Location"
msgstr "Место"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Напомена:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983
msgid "Choose an application..."
msgstr "Изабери програм..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987
msgid "Choose a file..."
msgstr "Изабери датотеку..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1152
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1161
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Наредба:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1170
msgid "_Location:"
msgstr "_Место:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Назив овог покретача није постављен."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1337
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Не могу да сачувам особине директоријума"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Назив директоријума није постављен."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1354
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Наредба коју овај покретач извршава није постављена."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Место у коме се покретач извршава није постављено."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1434
msgid "Could not display help document"
msgstr "Не могу да прикажем документ помоћи"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:82
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните "
"<ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:222
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Да приморам овај програм на затварање?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:225
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Ако одлучите да приморате затварање овог програма, можете изгубити "
"несачуване документе."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Разгледајте и покрените неки од инсталираних програма"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Приступите документима, фасциклама и мрежним местима"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Промените изглед и понашање радног простора, затражите помоћ или се одјавите"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:168
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:360 ../mate-panel/panel-menu-button.c:675
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Уреди изборнике"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Не могу да очитам „%s“ за променама медија"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Поново очитај „%s“"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не могу да прикачим „%s“"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Прикачи %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Измењиви дискови"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Мрежна места"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Разгледајте све месне и удаљене дискове и фасцикле којима се може приступити"
" са овог рачунара"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Разгледајте обележена и месна мрежна места"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
msgid "Places"
msgstr "Места"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524
msgid "System"
msgstr "Систем"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Одјави корисника „%s“..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Одјавите се као „%s“ да бисте се пријавили као неки други корисник"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Горе"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:819
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Особине фиоке"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:939
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2038
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Не могу да учитам датотеку „%s“: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:945
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Не могу да прикажем прозорче особина"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Особине панела"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Неке од ових особина су закључане"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Icon:"
msgstr "_Иконица:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "pixels"
msgstr "тачкица"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Усмерење:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "_Рашири"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "_Autohide"
msgstr "_Сам сакриј"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за _скривање"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Стрелице на _дугмићима за скривање"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ништа (користи системску тему)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Пуна _боја"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Pick a color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Провидно</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Врста:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Непровидно</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background _image:"
msgstr "_Слика за позадину:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Select background"
msgstr "Изаберите позадину"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Image Background Details"
msgstr "Детаљи слике за позадину"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Поплочај"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "_Scale"
msgstr "_Увећај"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28
msgid "St_retch"
msgstr "_Развуци"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Заокрени слику ако је панел _усправан"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Не могу да отворим недавно коришћени документ „%s“"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:91
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Дошло је до грешке при покушају отварања „%s“."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:148
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:150
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Уколико очистите списак скорашњих докумената, чистите следеће:\n"
"• Све из изборника Пречице → Скорашњи документи.\n"
"• Све из списка скорашњих докумената у свим програмима."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:165
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Очисти скорашње документе"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Скорашњи документи"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:239
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Очисти скорашње документе..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:241
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Очистите све ставке из списка скорашњих докумената"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Не могу да претворим „%s“ из УТФ-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1235
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Изаберите датотеку коју желите да придодате наредби..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1617
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Изаберите програм да видите његов опис."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1655
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Извршићу наредбу: „%s“"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Списак адреса пуштен на прозорче за покретање је био неисправног облика (%d)"
" или дужине (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2043
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Не могу да прикажем прозорче покретања"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Покрени програм"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Покрени"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос"
" наредбе."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Command icon"
msgstr "Икона наредбе"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Икона наредбе коју треба извршити."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Покрени у _терминалу"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Означите ову кућицу да бисте покренули наредбу у терминалу."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Run with _file..."
msgstr "Покрени уз _датотеку..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Кликните ово дугме да пронађете датотеку чији назив желите да придодате "
"наредби."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid "List of known applications"
msgstr "Списак познатих програма"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Прикажи списак познатих про_грама"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Обавезно изађи"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Не уклањај"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Наведите ИИБ програмчета за учитавање"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Наведите путању гподешавања у којој треба сместити поставке за програмче"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Наведите почетно усмерење програмчета (горе, доле, лево или десно)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Патуљасти"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Мајушни"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Мале"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Велике"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Огромни"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Дивовски"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Нисам успео да учитавам програмче %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Алат за испробавање програмчета"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Execute"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Applet:"
msgstr "_Програмче:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "_Путања поставки:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1181
msgid "Hide Panel"
msgstr "Сакриј панел"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1622
msgid "Top Panel"
msgstr "Горњи панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Доњи панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616
msgid "Left Panel"
msgstr "Леви панел"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Panel"
msgstr "Десни панел"

#: ../mate-panel/panel-util.c:347
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао иконицу „%s“"

#: ../mate-panel/panel-util.c:465
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"

#: ../mate-panel/panel-util.c:693
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../mate-panel/panel-util.c:866
msgid "Home Folder"
msgstr "Лична фасцикла"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:878
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1051
msgid "Search"
msgstr "Потражи"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1097
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:478
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Отвори адресу: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Да обришем ову фиоку?"

#: ../mate-panel/panel.c:1329
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Када је обрисана, фиока и њене поставке се\n"
"неповратно губе."

#: ../mate-panel/panel.c:1332
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Да обришем овај панел?"

#: ../mate-panel/panel.c:1333
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Када је обрисан, панел и његове поставке се \n"
"неповратно губе."