# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-08-05 10:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 17:46+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:235 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Места" #: ../applets/clock/calendar-window.c:235 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../applets/clock/calendar-window.c:465 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:491 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:491 ../applets/clock/clock-location-tile.c:562 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:496 ../applets/clock/clock.c:1673 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:496 ../applets/clock/clock.c:1679 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:522 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:569 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:507 msgid "%a %b %e" msgstr "%a., %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:514 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:522 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:694 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d. %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:723 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Кликните да сакријете месечни календар" #: ../applets/clock/clock.c:726 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Кликните да прикажете месечни календар" #: ../applets/clock/clock.c:1511 msgid "Computer Clock" msgstr "Часовник рачунара" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1658 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1666 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1712 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../applets/clock/clock.c:1743 msgid "Set System Time..." msgstr "Подеси системско време..." #: ../applets/clock/clock.c:1744 msgid "Set System Time" msgstr "Подеси системско време" #: ../applets/clock/clock.c:1759 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Нисам успео да подесим време система" #: ../applets/clock/clock.c:1957 ../applets/fish/fish.c:1762 #: ../applets/wncklet/window-list.c:189 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:372 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: ../applets/clock/clock.c:1960 ../applets/fish/fish.c:1765 #: ../applets/notification_area/main.c:151 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:257 ../applets/wncklet/window-list.c:197 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:380 ../mate-panel/drawer.c:545 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:734 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:291 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:392 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../applets/clock/clock.c:1963 ../applets/fish/fish.c:1768 #: ../applets/notification_area/main.c:154 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265 ../applets/wncklet/window-list.c:205 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:388 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../applets/clock/clock.c:1966 msgid "Copy _Time" msgstr "Умножи _време" #: ../applets/clock/clock.c:1969 msgid "Copy _Date" msgstr "Умножи _датум" #: ../applets/clock/clock.c:1972 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Подеси _датум и време" #: ../applets/clock/clock.c:2915 msgid "Choose Location" msgstr "Изаберите место" #: ../applets/clock/clock.c:2994 msgid "Edit Location" msgstr "Измените место" #: ../applets/clock/clock.c:3121 msgid "City Name" msgstr "Име града" #: ../applets/clock/clock.c:3125 msgid "City Time Zone" msgstr "Временска зона" #: ../applets/clock/clock.c:3340 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../applets/clock/clock.c:3342 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовник приказује текуће време и датум" #: ../applets/clock/clock.c:3346 ../applets/fish/fish.c:579 #: ../applets/notification_area/main.c:145 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:546 ../applets/wncklet/window-list.c:566 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:651 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:144 msgid "translator-credits" msgstr "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\nБојан Сузић <bojans@teol.net>\nСлободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\nГоран Ракић <grakic@devbase.net>\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "<small><i>Унесите назив града, области или државе и појавиће се прозор за избор тог места.</i></small>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Временска _зона:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "_Назив места:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(изборно)</i>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Г. _дужина:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "Г. _ширина:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Датум и време" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Тренутно време:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Подеси системско време" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Исток" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Север" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Југ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Поставке часовника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Облик сата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 часа" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 часа" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Приказ на панелу" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Прикажи _датум" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Прикажи _секунде" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Прикажи _бројеве недеља у календару" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Прикажи _временске прилике" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Прикажи _температуру" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Јединица _видљивости:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Јединица _притиска:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Јединица _брзине ветра:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Јединица _температуре:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Временске прилике" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Подешавање времена" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Нисам успео да подесим временску зону система" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>Подеси...</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>Подеси</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:354 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Поставите место као тренутно место и користите дату временску зону на рачунару" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:499 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:507 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:655 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:667 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:669 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, изгледа као да је %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:692 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Сунце је изашло у %s, залази у %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:172 #: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Не могу да прикажем документ помоћи „%s“" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:198 #: ../applets/notification_area/main.c:112 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "Грешка приказивања помоћи" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Врста часовника" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене вредности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико је постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет време. Систем Интернет времена дели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема временских зона, па је време исто у целом свету. Уколико је постављено на „unix“, сат ће приказивати протекло време у секундама од Епохе, тј. 1. јануара 1970. Ако је постављено на „custom“, сат ће приказивати време у складу са обликом наведеним у кључу custom_format." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Произвољан облик часовника" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме функција „strftime()“ ради добијања жељеног облика. Погледајте упутство за „strftime()“ за појединости." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Приказ времена са секундама" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Уколико је постављено, приказује секунде у времену." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Приказ датума у часовнику" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Уколико је постављено, приказиваће датум у часовнику, као додатак времену." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Приказ датума у облачићу" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Уколико је постављено, приказује облачић када се мишем пређе преко часовника." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Приказ временских прилика у часовнику" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Уколико је постављено, приказује иконицу са временским приликама." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Приказ температуре у часовнику" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Уколико је постављено, приказује температуру поред временских прилика." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Приказ бројева недеља у календару" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Уколико је постављено, приказује бројеве недеља у календару." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Шири списак места" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Уколико је постављено, проширује списак места у календару." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Списак места" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Списак места за приказивање у прозору календара." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Јединица температуре" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Јединица која се користи за температуру." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Јединица брзине ветра" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Јединица која се користи за брзину ветра." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за часовник" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Израда програмчета за часовник" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Сазнај тренутно време и датум" #: ../applets/fish/fish.c:268 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Упозорење: Наредба изгледа као нешто заправо врло корисно.\nКако је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\nСтрого вам саветујемо да не користите „%s“ за било шта што\n би ово програмче учинило „практичним“ или корисним." #: ../applets/fish/fish.c:440 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../applets/fish/fish.c:546 ../applets/fish/fish.c:590 #: ../applets/fish/fish.c:696 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Риба звана %s" #: ../applets/fish/fish.c:547 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "Програмче %s заправо нема намену. Само заузима простор на диску и продужава превођење, и уколико је учитано такође заузима значајан простор на панелу и у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи на психијатријски преглед." #: ../applets/fish/fish.c:567 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)" #: ../applets/fish/fish.c:573 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: ../applets/fish/fish.c:591 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Риба звана %s, савремена пророчица" #: ../applets/fish/fish.c:657 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не могу да пронађем наредбу за извршавање" #: ../applets/fish/fish.c:701 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Риба звана %s каже:" #: ../applets/fish/fish.c:764 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не могу да прочитам излаз наредбе\n\nДетаљи: %s" #: ../applets/fish/fish.c:844 msgid "_Speak again" msgstr "_Реци опет" #: ../applets/fish/fish.c:931 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Подешена наредба не ради и замењена је са: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не могу да извршим „%s“\n\nДетаљи: %s" #: ../applets/fish/fish.c:987 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не могу да читам из „%s“\n\nДетаљи: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1611 msgid "The water needs changing" msgstr "Потребно је променити воду" #: ../applets/fish/fish.c:1613 msgid "Look at today's date!" msgstr "Види бре који је датум!" #: ../applets/fish/fish.c:1696 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Риба звана %s, краљица међу пророчицама" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Поставке за Рибу" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име рибе:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Наредба за _извршење по притиску:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Изаберите једну анимацију" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Укупно кадрова у анимацији:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Застој по кадру:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "кадрова" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Заокрени на усправним панелима" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Име рибе" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Риба без имена је прилично тупава риба. Оживите вашу рибу дајући јој име." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Сличица за анимацију рибе" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Овај кључ наводи назив датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе, дату у односу на директоријум са сликама." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Наредба за извршење по клику" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Овај кључ наводи наредбу која ће бити извршена по клику на рибу." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Број сличица за анимацију рибе" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Овај кључ наводи број сличица које ће бити приказане у анимацији рибе." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Застој по сличици" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Овај кључ наводи колико ће се секунди приказивати свака сличица." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Заокреће на усправним панелима" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Уколико је постављено, анимација рибе ће бити окренута када је панел усмерен усправно." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Вандина производња" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Одакле ли се само појави ова тупава риба" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Прикажите рибу како плива или неко друго анимирано створење" #: ../applets/notification_area/main.c:139 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Обавештајна зона" #: ../applets/notification_area/main.c:384 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Обавештајна зона панела" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика за обавештајну зону" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Израда обавештајне зоне" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Област где се приказују иконице обавештења" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Приказује прозоре са свих радних простора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних простора, а иначе само са текућег." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Када груписати прозоре" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Одређује када ће бити груписани прозори истог програма у списку прозора. Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (самостално) и „always“ (увек)." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Пребацује умањене прозоре на тренутни радни простор" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Уколико је изабрано, када поништите умањени прозор, пребациће га на текућу радни простор. Иначе, пребациће га на његову матичну радну површину." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Приказује називе радних простора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Уколико је изабрано, радни простори у пребацивачу истих ће приказивати називе радних простора. Иначе ће приказивати прозоре на радном простору. Ово ради само ако се користи Марко као управљач прозорима." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Приказује све радне просторе" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Уколико је изабрано, пребацивач радних простора ће приказивати све радне просторе. Иначе ће приказати само тренутни." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Број редова у пребацивачу радних простора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Овај кључ одређује у колико редова (за водоравно пружање) или колона (за усправно пружање) ће пребацивач приказивати радне просторе. Овај кључ има значаја једино ако је постављен кључ „display_all_workspaces“ (прикажи_све_радне_просторе)." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Прелама унаоколо приликом клизања" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Уколико је постављено, пребацивач радног прозора ће омогућити преламање унаоколо, што значи пребацивање са првог на последњи радни простор и обрнуто путем клизања." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:308 msgid "Window Selector" msgstr "Изборник прозора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи изборник" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Измењивач радних простора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Пребацујте се између радних простора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:559 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи дугмад" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Прикажи радну површ" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Сакријте прозоре програма и прикажите радну површ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:208 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да учитавам „%s“: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:208 msgid "Icon not found" msgstr "Иконица није нађена" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:281 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Притисните овде да прикажете прикривене прозоре." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:285 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Притисните овде да прикријете све прозоре и видите радну површ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:473 ../applets/wncklet/showdesktop.c:539 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Дугме за приказивање радног простора" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ово дугме вам омогућава да прикријете све прозоре и прикажете радну површ." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:567 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површи, или не користите управника прозора." #: ../applets/wncklet/window-list.c:181 msgid "_System Monitor" msgstr "_Праћење система" #: ../applets/wncklet/window-list.c:561 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Списак прозора приказује списак свих прозора у скупу дугмади и омогућава да их прегледате." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Поставке списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Садржај списка прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Прикажи прозоре са _текућег радног простора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Прикажи прозоре са _свих радних простора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Груписање прозора" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никад не групиши прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групиши прозоре када је простор _ограничен" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "_Увек групиши прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Показује умањене прозоре" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Прикажи на _текућем радном простору" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Прикажи на _матичној радној површини" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Избирач прозора приказује списак свих прозора у изборнику и омогућава да их прегледате." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:203 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:960 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "реда" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:203 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:960 msgid "columns" msgstr "колоне" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам омогућава да уредите ваше прозоре." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Поставке пребацивача радних простора" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Прикажи само _текући радни простор" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Прикажи _све радне просторе у:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Пребацивач" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Број радних простора:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Називи радних простора:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Називи радних простора" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Прикажи _називе радних простора у пребацивачу" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Допусти кружење _радног простора у пребацивачу" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Радни простори" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Основни распоред панела" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr " Основни распоред панела за коришћење приликом прављења панела или поновног постављања." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Приказује списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за покретање програма. Да ли ће списак бити разгранат при приказивању прозорчета подешава се кључем „show_program_list“ (прикажи_списак_програма)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Шири списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављен кључ „enable_program_list“ (укључи_списак_програма)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Укључује самодовршавање у прозорчету за покретање наредби" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Уколико је постављено, самодовршавање ће бити доступно у прозорчету за покретање наредби." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Историјат у прозорчету за покретање програма" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog." msgstr "Приказује списак наредби које су раније коришћене у прозорчету за покретање програма." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel ID list" msgstr "Списак ИБ-а панела" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за сваки од ових панела се налазе у „/apps/panel/toplevels/$(id)“." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel object ID list" msgstr "Списак ИБ-а предмета на панелу" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Списак ИБ-а предмета на панелу. Сваки ИБ одређује један предмет на панелу (нпр. покретач, дугме радње или траку/дугме са изборником). Подешавања за сваки предмет се налазе у „/apps/panel/objects/$(id)“." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Enable tooltips" msgstr "Укључује облачиће упутства" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Укључује анимације" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Самозатварајућа фиока" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне покретач на њој." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потврђује уклањање панела" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење корисника за уклањање панела." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветли покретаче при преласку мишем" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко њега." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Потпуно закључавање панела" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у подешавањима панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел мора бити поново покренут да би ово ступило на снагу." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ИИБ-ови програмчета за искључивање учитавања" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Списак ИИБ-ова програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете да спречите учитавање или приказивање у изборнику неких програмчића. На пример, да искључите програмче мали-наредник, додајте „OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел мора бити поново покренут да би ово ступило на снагу." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Искључује принудно затварање" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори програм уклањањем дугмета за принудно затварање." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Приказује изборник програма" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Уколико је постављено, приказује ставку програма на траци изборника." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Приказује изборник пречица" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Уколико је постављено, приказује ставку пречица на траци изборника." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Приказује изборник радне површи" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Уколико је постављено, приказује ставку радне површи на траци изборника." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Приказује иконицу" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Уколико је постављено, приказује иконицу на траци изборника." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Иконица за приказивање на траци изборника" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Поставља назив теме иконице за коришћење на траци изборника." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Величина иконице траке изборника" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Подешава величину иконице коришћене у траци изборника. Панел мора бити поново покренут да би ово ступило у дејство." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Величина иконице ставки изборника" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Подешава величину иконица коришћених у изборнику. Панел мора бити поново покренут да би ово ступило у дејство." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Померај ставки изборника пре стварања подизборника" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Највећи број ставки изборника (нпр. обележивача) које се приказују без пребацивања у подизборник." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Врста предмета на панелу" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Врста овог предмета на панелу." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панел првог нивоа који садржи овај предмет" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Одредник панела првог нивоа који садржи овај предмет." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Положај објекта на панелу" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Положај овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву (или горњу — ако је усправан) ивицу панела." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Положај је дат у односу на доњу/десну ивицу" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Уколико је постављено, положај објекта се посматра у односу на десну (или доњу — уколико је усправан) ивицу панела." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Закључава предмет на панелу" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико претходно не ослободи предмет помоћу ставке „Одвежи“ из изборника." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "ИИБ програмчета" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "ИБ примене програмчета — нпр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „external-applet“ (или застарело „matecomponent-applet“)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панел припојен овој фиоци" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Одредник панела припојеног овој фиоци. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „drawer-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Облачић приказан за фиоку или изборник" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Текст за приказивање у облачићу за ову фиоку или за овај изборник. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „drawer-object“ или „menu-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Користи произвољну иконицу за дугме објекта" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Уколико је постављено, кључ „custom_icon“ се користи као произвољна иконица за дугме. Уколико није постављено, кључ „custom_icon“ се занемарује. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „menu-object“ или „drawer-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Иконица коришћена за дугме предмета" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Место датотеке слике која се користи као иконица за дугме предмета. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „drawer-object“ или „menu-object“ а изабран је и кључ „use_custom_icon“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Користи путању по избору за садржај изборника" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се извлачи садржај изборника. Уколико није постављено, занемарује се подешавање menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Путања садржаја изборника" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Путања из које се изграђују садржаји изброника. Ово подешавање је значајно једино ако је кључ „use_menu_path“ (користи_путању_изборника) постављен а за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „menu-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Приказује стрелице на дугмићима изборника" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Уколико је постављено, стрелица се исцртава преко иконице дугмета изборника. Уколико није постављено, дугме изборника садржи само иконицу." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Положај покретача" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Место „.desktop“ датотеке која описује покретач. Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „launcher-object“." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Врста радње дугмета" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Врста радње коју представља ово дугме. Могуће вредности су „lock“ (закључај), „logout“ (одјави), „run“ (покрени), „search“ (потражи) и „screenshot“ (снимак екрана). Ово подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „action-applet“." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Назив за распознавање панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Ово је људима разумљив назив који можете користити за распознавање панела. Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи при бирању панела." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Икс екран на којем је приказан панел" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ одређује текући екран на ком се приказује панел." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ксинерама екран на којем је приказан панел" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ одређује текући екран на којем се приказује панел." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Шири да заузме целу ширину екрана" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега може да стане свако програмче, покретач и дугме." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Усмерење панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“ (горе), „bottom“ (доле), „left“ (лево) и „right“ (десно). При раширеном приказивању, ова вредност означава уз коју ивицу се поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. На пример, на горњем панелу ће се изборници приказивати испод панела, док ће се на доњем панелу изборници приказивати изнад панела." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Величина панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада панел ће одредити најмању величину на основу величине словног лика и осталих показатеља. Највећа величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Водоравна координата панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Положај панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Усправна координата панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Положај панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Водоравна координата панела, у односу на десну страну екрана" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Положај панела на водоравној оси у односу на десну ивицу екрана. Ако се постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „x“. Ако је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „x“ занемарује. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Усправна координата панела, у односу на дно екрана" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Положај панела на усправној оси у односу на доњу ивицу екрана. Ако се постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „y“. Ако је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „y“ занемарује. Ова вредност је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Поставља панел водоравно по средини" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Уколико је постављено, занемарује се водоравни положај наведен у кључевима „x“ и „x_right“ и панел се поставља водоравно по средини. Уколико се измени величина панела, остаће на истом положају — порашће са сваке стране. Уколико није постављено, кључеви „x“ и „x_right“ одређују положај панела." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Поставља панел усправно по средини" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Уколико је постављено, занемарује се усправни положај наведен у кључевима „y“ и „y_bottom“ и панел се поставља усправно по средини. Уколико се измени величина панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико није постављено, кључеви „y“ и „y_bottom“ одређују положај панела." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Сам скрива панел у ћошак" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се сам скрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак поново ће се приказати панел." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано уместо да се одигра тренутно." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Укључује дугмиће за скривање" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане приказано." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Приказује стрелице на дугмићима за скривање" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова поставка је значајна једино ако је постављен кључ „enable_buttons“ (укључи_дугмиће)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Застој самоскривања панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је постављен кључ „auto_hide“ (сам_сакриј)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Време откривања панела" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Број видљивих тачака када је скривен" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Одређује колико је тачака видљиво када је панел скривен у ћошку. Ова поставка је значајна једино ако је постављен кључ „auto_hide“ (сам_сакриј)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Брзина анимације" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“ (споро), „medium“ (средње) и „fast“ (брзо). Ова поставка је значајна једино када је постављен кључ „enable_animations“ (укључи_анимације)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Врста позадине" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Одређује које је врсте позадина овог панела. Дозвољене вредности су „none“ — користи уобичајену позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи постављену боју за позадину; или „image“ — користи изабрану слику као позадину." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Наводи боју позадине панела у облику #RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Непровидност боје позадине" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Одређује прозрачност записа позадинске боје. Ако боја није потпуно непровидна (вредност мања од 65535), боја ће бити састављена на позадинској слици радне површи." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Слика за позадину" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радног простора." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Испуњава слику на панелу" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину панела (ако је водораван) тако да се сачува однос висине и ширине." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Развлачи слику на панелу" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Заокреће слику на усправним панелима" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Уколико је постављено, слика за позадину ће бити окренута када је панел усмерен усправно." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непознато издање датотеке радне површи „%s“" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим путање докумената на „Type=Link“ унос" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:944 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1120 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Изаберите иконицу" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160 msgid "Could not launch application" msgstr "Не могу да покренем програм" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не могу да отворим место „%s“" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Нема инсталираних програма за претрагу директоријума." #: ../mate-panel/applet.c:443 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:522 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:143 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Уклони са панела" #: ../mate-panel/applet.c:533 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:146 msgid "_Move" msgstr "Пре_мести" #: ../mate-panel/applet.c:550 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:152 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Закључај на панел" #: ../mate-panel/applet.c:1378 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не могу да нађем празно место" #: ../mate-panel/drawer.c:346 ../mate-panel/panel-addto.c:175 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1714 msgid "Drawer" msgstr "Фиока" #: ../mate-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Додај у фиоку..." #: ../mate-panel/drawer.c:539 ../mate-panel/launcher.c:798 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:222 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Направи нову датотеку у датом директоријуму" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "— Измените „.desktop“ датотеке" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888 msgid "Create Launcher" msgstr "Направи покретач" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Особине директоријума" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726 msgid "Launcher Properties" msgstr "Поставке покретача" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:138 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Покреће остале програме и обезбеђује разне алате за управљање прозорима, приказ времена, итд." #: ../mate-panel/launcher.c:117 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не могу да прикажем ову интернет адресу" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "No URL was specified." msgstr "Није задана интернет адреса." #: ../mate-panel/launcher.c:226 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не могу да користим отпуштену ставку" #: ../mate-panel/launcher.c:422 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Није наведена путања у датотеци покретача панела\n" #: ../mate-panel/launcher.c:461 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за покретач панела %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:792 msgid "_Launch" msgstr "По_крени" #: ../mate-panel/launcher.c:831 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу да учитам покретач\n" #: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1433 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1467 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1498 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не могу да направим покретач" #: ../mate-panel/main.c:49 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замени постојећи панел" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:51 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Врати подешавања панела на основна" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:53 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Изврши прозорче покретања" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:55 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Подеси основни распоред панела" #: ../mate-panel/menu.c:531 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Додај овај покретач на _панел" #: ../mate-panel/menu.c:538 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Додај овај покретач на _радну површ" #: ../mate-panel/menu.c:550 msgid "_Entire menu" msgstr "Цео _изборник" #: ../mate-panel/menu.c:555 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Додај ово као _фиоку на панел" #: ../mate-panel/menu.c:562 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Додај ово на панел као _изборник" #: ../mate-panel/nothing.cP:611 #, c-format msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!" msgstr "<b>КРАЈ ИГРЕ</b> на %d. нивоу!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:618 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:619 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Притисните „q“ да изађете" #: ../mate-panel/nothing.cP:624 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:627 ../mate-panel/nothing.cP:638 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:628 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Притисните „p“ (п) да отпаузирате" #: ../mate-panel/nothing.cP:634 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Ниво: %s, Живота: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:639 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "Лево/десно за кретање, размакница за паљбу, „p“ (п) за паузу, „q“ за излаз" #: ../mate-panel/nothing.cP:1387 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "ГЕГЛови убице из свемира" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Покрени чување екрана" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Закључај екран" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави ме..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Одјавите се да бисте се пријавили као неки други корисник" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Покрени програм..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Покрените програм уносом наредбе или избором са списка" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Тражи датотеке..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пронађите документе и фасцикле на овом рачунару према називу или садржају" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:270 msgid "Force Quit" msgstr "Приморај затварање" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Приморај недолични програм на затварање" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "Повежи се са сервером..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Искључи рачунар..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Искључите рачунар" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Покретач произвољног програма" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Направите нови покретач" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Покретач програма..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Умножите покретач из изборника програма" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098 msgid "Main Menu" msgstr "Главни изборник" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main MATE menu" msgstr "Главни изборник Мејта" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Трака изборника" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Произвољни изборник" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Раздвојник између ставки на панелу" #: ../mate-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Искачућа фиока за смештање других ставки" #: ../mate-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Нађи _ставку за додавање на „%s“:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Додај у фиоку" #: ../mate-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Нађи _ставку за додавање у фиоку:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Додај на панел" #: ../mate-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Нађи _ставку за додавање на панел:" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ је неочекивано окончан" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:907 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Објекат панела је неочекивано окончан" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:914 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Уколико поново учитате предмет панела, сам ће бити додат назад на панел." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:921 msgid "D_elete" msgstr "_Обриши" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:922 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:927 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не учитавај" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:923 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:928 msgid "_Reload" msgstr "_Учитај поново" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1083 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1099 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Да ли желите да уклоните ово програмче из ваших подешавања?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "And many, many others..." msgstr "И много, много других..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:135 msgid "The MATE Panel" msgstr "Мејтов панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:139 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Овај програм је задужен за покретање других програма и обезбеђује корисне алатке." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143 msgid "About the MATE Panel" msgstr "О Мејтовом панелу" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:177 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не могу да уклоним овај панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:178 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Морате увек имати барем један панел." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:211 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Додај на панел..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:232 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Уклони овај панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:247 msgid "_New Panel" msgstr "_Нови панел" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:299 msgid "A_bout Panels" msgstr "О _панелима" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120 msgid "Application in Terminal" msgstr "Програм у терминалу" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:122 msgid "Location" msgstr "Место" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:651 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:658 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:693 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:700 msgid "Co_mment:" msgstr "_Напомена:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1084 msgid "Choose an application..." msgstr "Изабери програм..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1088 msgid "Choose a file..." msgstr "Изабери датотеку..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1253 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1262 msgid "Comm_and:" msgstr "_Наредба:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1271 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1434 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Назив овог покретача није постављен." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1438 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Не могу да сачувам особине директоријума" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1439 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Назив директоријума није постављен." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1455 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Наредба коју овај покретач извршава није постављена." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1458 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Место у коме се покретач извршава није постављено." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1535 msgid "Could not display help document" msgstr "Не могу да прикажем документ помоћи" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:88 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните <ESC>." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:253 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Да приморам овај програм на затварање?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:256 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Ако одлучите да приморате затварање овог програма, можете изгубити несачуване документе." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Разгледајте и покрените неки од инсталираних програма" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Приступите документима, фасциклама и мрежним местима" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Промените изглед и понашање радног простора, затражите помоћ или се одјавите" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:172 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:397 ../mate-panel/panel-menu-button.c:676 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Уреди изборнике" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:496 ../mate-panel/panel.c:566 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не могу да очитам „%s“ за променама медија" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Поново очитај „%s“" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не могу да прикачим „%s“" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Прикачи %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Измењиви дискови" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Мрежна места" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Разгледајте све месне и удаљене дискове и фасцикле којима се може приступити са овог рачунара" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледајте обележена и месна мрежна места" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1498 msgid "Places" msgstr "Пречице" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1526 msgid "System" msgstr "Систем" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1611 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1623 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Одјави корисника „%s“..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1627 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Одјавите се као „%s“ да бисте се пријавили као неки други корисник" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1170 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "Панел „%s“ је подешен да се приказује на екрану %d који тренутно није доступан. Не учитавам овај панел." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:895 msgid "Drawer Properties" msgstr "Особине фиоке" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1028 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1993 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Не могу да учитам датотеку „%s“: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1038 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Не могу да прикажем прозорче особина" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Особине панела" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Неке од ових особина су закључане" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконица:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "тачкица" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Усмерење:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "_Рашири" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Сам сакриј" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за _скривање" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Стрелице на _дугмићима за скривање" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ништа (користи системску тему)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Пуна _боја" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Врста:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:16 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>Провидно</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:19 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>Непровидно</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "_Слика за позадину:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Изаберите позадину" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Детаљи слике за позадину" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "_Поплочај" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Увећај" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "_Развуци" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog-gtk3.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Заокрени слику ако је панел _усправан" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим недавно коришћени документ „%s“" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Дошло је до грешке при покушају отварања „%s“." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "Уколико очистите списак скорашњих докумената, чистите следеће:\n• Све из изборника Пречице → Скорашњи документи.\n• Све из списка скорашњих докумената у свим програмима." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Очисти скорашње документе" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорашњи документи" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Очисти скорашње документе..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Очистите све ставке из списка скорашњих докумената" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:404 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:462 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не могу да претворим „%s“ из УТФ-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1209 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Изаберите датотеку коју желите да придодате наредби..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1587 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изаберите програм да видите његов опис." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1625 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Извршићу наредбу: „%s“" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1658 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Списак адреса пуштен на прозорче за покретање је био неисправног облика (%d) или дужине (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1998 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Не могу да прикажем прозорче покретања" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Покрени програм" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Икона наредбе" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Икона наредбе коју треба извршити." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Означите ову кућицу да бисте покренули наредбу у терминалу." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Покрени уз _датотеку..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Кликните ово дугме да пронађете датотеку чији назив желите да придодате наредби." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Списак познатих програма" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Прикажи списак познатих про_грама" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос наредбе." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Обавезно изађи" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не уклањај" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Наведите ИИБ програмчета за учитавање" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Наведите путању гподешавања у којој треба сместити поставке за програмче" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Наведите почетно усмерење програмчета (горе, доле, лево или десно)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Патуљасти" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Мајушни" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Средњи" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Велики" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Огромни" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Дивовски" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Нисам успео да учитавам програмче %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Алат за испробавање програмчета" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Програмче:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Путања поставки:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1248 msgid "Hide Panel" msgstr "Сакриј панел" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1685 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Горњи раширени ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1686 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Горњи панел по средини" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1687 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Горњи плутајући панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1688 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Горњи ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1692 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Доњи раширени ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1693 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Доњи панел по средини" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1694 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Доњи плутајући панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1695 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Доњи ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1699 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Леви раширени ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1700 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Леви панел по средини" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1701 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Леви плутајући панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1702 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Леви ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1706 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Десни раширени ивични панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1707 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Десни панел по средини" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1708 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Десни плутајући панел" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1709 msgid "Right Edge Panel" msgstr "десни ивични панел" #: ../mate-panel/panel-util.c:356 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Иконица „%s“ није нађена" #: ../mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../mate-panel/panel-util.c:883 msgid "Home Folder" msgstr "Лична фасцикла" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:895 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../mate-panel/panel-util.c:1068 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1114 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:499 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отвори адресу: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1349 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Да обришем ову фиоку?" #: ../mate-panel/panel.c:1350 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "Када је обрисана, фиока и њене поставке се\nнеповратно губе." #: ../mate-panel/panel.c:1353 msgid "Delete this panel?" msgstr "Да обришем овај панел?" #: ../mate-panel/panel.c:1354 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "Када је обрисан, панел и његове поставке се \nнеповратно губе."