# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Мирослав Николић , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2020\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:689 msgid "Locations" msgstr "Места" #: applets/clock/calendar-window.c:257 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: applets/clock/calendar-window.c:482 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1604 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1610 #: applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: applets/clock/clock.c:465 msgid "%a %b %e" msgstr "%a., %e. %B" #: applets/clock/clock.c:472 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #: applets/clock/clock.c:480 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: applets/clock/clock.c:663 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d. %B (%%s)" #: applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Кликните да сакријете месечни календар" #: applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Кликните да прикажете месечни календар" #: applets/clock/clock.c:1442 msgid "Computer Clock" msgstr "Часовник рачунара" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1589 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1597 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: applets/clock/clock.c:1643 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: applets/clock/clock.c:1674 msgid "Set System Time..." msgstr "Подеси системско време..." #: applets/clock/clock.c:1675 msgid "Set System Time" msgstr "Подеси системско време" #: applets/clock/clock.c:1690 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Нисам успео да подесим време система" #: applets/clock/clock.c:1888 applets/fish/fish.c:1694 #: applets/notification_area/main.c:292 applets/wncklet/window-list.c:357 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: applets/clock/clock.c:1891 applets/clock/clock.ui:293 #: applets/fish/fish.c:1697 applets/fish/fish.ui:46 #: applets/notification_area/main.c:295 applets/wncklet/showdesktop.c:241 #: applets/wncklet/window-list.c:365 applets/wncklet/window-list.ui:35 #: applets/wncklet/window-menu.c:98 applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:562 #: mate-panel/panel-action-button.c:753 mate-panel/panel-addto.c:1308 #: mate-panel/panel-context-menu.c:318 mate-panel/panel-ditem-editor.c:648 #: mate-panel/panel-menu-bar.c:351 mate-panel/panel-menu-button.c:700 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: applets/clock/clock.c:1894 applets/fish/fish.c:1700 #: applets/notification_area/main.c:298 applets/wncklet/showdesktop.c:249 #: applets/wncklet/window-list.c:373 applets/wncklet/window-menu.c:106 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: applets/clock/clock.c:1897 msgid "Copy _Time" msgstr "Умножи _време" #: applets/clock/clock.c:1900 msgid "Copy _Date" msgstr "Умножи _датум" #: applets/clock/clock.c:1903 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Подеси _датум и време" #: applets/clock/clock.c:2899 msgid "Choose Location" msgstr "Изаберите место" #: applets/clock/clock.c:2978 msgid "Edit Location" msgstr "Измените место" #: applets/clock/clock.c:3105 msgid "City Name" msgstr "Име града" #: applets/clock/clock.c:3109 msgid "City Time Zone" msgstr "Временска зона" #: applets/clock/clock.c:3389 #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: applets/clock/clock.c:3390 msgid "About Clock" msgstr "О Часовнику" #: applets/clock/clock.c:3392 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовник приказује текуће време и датум" #: applets/clock/clock.c:3393 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1998–2004 Фондација слободног софтвера, Доо.\n" "Ауторска права © 2012–2020 Програмери Мејта" #: applets/clock/clock.c:3397 applets/fish/fish.c:567 #: applets/notification_area/main.c:286 applets/wncklet/showdesktop.c:508 #: applets/wncklet/window-list.c:831 applets/wncklet/window-menu.c:88 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: applets/clock/clock.ui:31 msgid "Time & Date" msgstr "Датум и време" #: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:923 #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: mate-panel/panel-context-menu.c:213 mate-panel/panel-ditem-editor.c:664 #: mate-panel/panel-force-quit.c:240 mate-panel/panel-recent.c:154 #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:1356 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: applets/clock/clock.ui:62 msgid "_Set System Time" msgstr "_Подеси системско време" #: applets/clock/clock.ui:191 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #: applets/clock/clock.ui:205 msgid "Current Time:" msgstr "Тренутно време:" #: applets/clock/clock.ui:277 msgid "Clock Preferences" msgstr "Поставке часовника" #: applets/clock/clock.ui:309 msgid "Time _Settings" msgstr "_Подешавање времена" #: applets/clock/clock.ui:324 applets/fish/fish.c:853 applets/fish/fish.ui:62 #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65 #: applets/wncklet/window-list.ui:51 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62 #: mate-panel/panel-addto.c:1319 mate-panel/panel-ditem-editor.c:660 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: applets/clock/clock.ui:369 msgid "Clock Format" msgstr "Облик сата" #: applets/clock/clock.ui:393 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 часа" #: applets/clock/clock.ui:408 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 часа" #: applets/clock/clock.ui:448 msgid "Panel Display" msgstr "Приказ на панелу" #: applets/clock/clock.ui:473 msgid "Show the _date" msgstr "Прикажи _датум" #: applets/clock/clock.ui:488 msgid "Show seco_nds" msgstr "Прикажи _секунде" #: applets/clock/clock.ui:503 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Прикажи _бројеве недеља у календару" #: applets/clock/clock.ui:518 msgid "Show _weather" msgstr "Прикажи _временске прилике" #: applets/clock/clock.ui:533 msgid "Show _temperature" msgstr "Прикажи _температуру" #: applets/clock/clock.ui:568 applets/fish/fish.ui:102 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384 msgid "General" msgstr "Опште" #: applets/clock/clock.ui:620 mate-panel/panel-addto.c:1315 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: applets/clock/clock.ui:636 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: applets/clock/clock.ui:652 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: applets/clock/clock.ui:713 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: applets/clock/clock.ui:749 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Јединица _видљивости:" #: applets/clock/clock.ui:771 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Јединица _притиска:" #: applets/clock/clock.ui:805 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Јединица _брзине ветра:" #: applets/clock/clock.ui:819 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Јединица _температуре:" #: applets/clock/clock.ui:854 msgid "Weather" msgstr "Временске прилике" #: applets/clock/clock.ui:886 msgid "East" msgstr "Источни" #: applets/clock/clock.ui:889 msgid "West" msgstr "Запад" #: applets/clock/clock.ui:900 msgid "North" msgstr "Северни" #: applets/clock/clock.ui:903 msgid "South" msgstr "Јужни" #: applets/clock/clock.ui:939 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:960 mate-panel/panel-ditem-editor.c:668 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: applets/clock/clock.ui:1012 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Унесите назив града, области или државе и појавиће се прозор за " "избор тог места." #: applets/clock/clock.ui:1057 msgid "_Timezone:" msgstr "Временска _зона:" #: applets/clock/clock.ui:1070 msgid "_Location Name:" msgstr "_Назив места:" #: applets/clock/clock.ui:1114 applets/clock/clock.ui:1128 msgid "(optional)" msgstr "(изборно)" #: applets/clock/clock.ui:1171 msgid "L_ongitude:" msgstr "Г. _дужина:" #: applets/clock/clock.ui:1192 msgid "L_atitude:" msgstr "Г. _ширина:" #: applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Нисам успео да подесим временску зону система" #: applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Подеси..." #: applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Подеси" #: applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Поставите место као тренутно место и користите дату временску зону на " "рачунару" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The two strings are temperatures. #: applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, изгледа као да је %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Сунце је изашло у %s, залази у %s" #: applets/clock/clock-utils.c:94 applets/fish/fish.c:170 #: applets/notification_area/main.c:238 applets/wncklet/wncklet.c:75 #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Не могу да прикажем документ помоћи „%s“" #: applets/clock/clock-utils.c:123 applets/fish/fish.c:196 #: applets/notification_area/main.c:252 applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "Грешка приказивања помоћи" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29 msgid "Hour format" msgstr "Врста часовника" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене " "вредности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико је" " постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет време. Систем " "Интернет времена дели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема " "временских зона, па је време исто у целом свету. Уколико је постављено на " "„unix“, сат ће приказивати протекло време у секундама од Епохе, тј. 1. " "јануара 1970. Ако је постављено на „custom“, сат ће приказивати време у " "складу са обликом наведеним у кључу custom_format." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Произвољан облик часовника" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик" " постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разуме функција " "„strftime()“ ради добијања жељеног облика. Погледајте упутство за " "„strftime()“ за појединости." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39 msgid "Show time with seconds" msgstr "Приказ времена са секундама" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Уколико је постављено, приказује секунде у времену." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44 msgid "Show date in clock" msgstr "Приказ датума у часовнику" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "Уколико је постављено, приказиваће датум у часовнику, као додатак времену." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Приказ датума у облачићу" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Уколико је постављено, приказује облачић када се мишем пређе преко " "часовника." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54 msgid "Show weather in clock" msgstr "Приказ временских прилика у часовнику" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Уколико је постављено, приказује иконицу са временским приликама." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Приказ температуре у часовнику" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "" "Уколико је постављено, приказује температуру поред временских прилика." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Приказ бројева недеља у календару" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Уколико је постављено, приказује бројеве недеља у календару." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69 msgid "Expand list of locations" msgstr "Шири списак места" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Уколико је постављено, проширује списак места у календару." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74 msgid "List of locations" msgstr "Списак места" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Списак места за приказивање у прозору календара." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79 msgid "Temperature unit" msgstr "Јединица температуре" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Јединица која се користи за температуру." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84 msgid "Speed unit" msgstr "Јединица брзине" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Јединица која се користи за брзину ветра." #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за часовник" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Израда програмчета за часовник" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Get the current time and date" msgstr "Сазнај тренутно време и датум" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-clock" msgstr "mate-panel-clock" #: applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Упозорење: Наредба изгледа као нешто заправо врло корисно.\n" "Како је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\n" "Строго вам саветујемо да не користите „%s“ за било шта што\n" " би ово програмче учинило „практичним“ или корисним." #: applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Слике" #: applets/fish/fish.c:534 applets/fish/fish.c:578 applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Риба звана %s" #: applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "Програмче %s заправо нема намену. Само заузима простор на диску и продужава " "превођење, и уколико је учитано такође заузима значајан простор на панелу и " "у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи на " "психијатријски преглед." #: applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)" #: applets/fish/fish.c:558 #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "О Рибици" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1998–2002 Фондација слободног софтвера, Доо.\n" "Ауторска права © 2002–2005 Винсент Унц\n" "Ауторска права © 2012–2020 Програмери Мејта" #: applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Риба звана %s, савремена пророчица" #: applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не могу да пронађем наредбу за извршавање" #: applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Риба звана %s каже:" #: applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу да прочитам излаз наредбе\n" "\n" "Детаљи: %s" #: applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Реци опет" #: applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Подешена наредба не ради и замењена је са: %s" #: applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу да извршим „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу да читам из „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "Потребно је променити воду" #: applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Види бре који је датум!" #: applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Риба звана %s, краљица међу пророчицама" #: applets/fish/fish.ui:32 msgid "Fish Preferences" msgstr "Поставке за Рибу" #: applets/fish/fish.ui:145 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име рибе:" #: applets/fish/fish.ui:185 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Наредба за _извршење по притиску:" #: applets/fish/fish.ui:246 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.ui:300 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: applets/fish/fish.ui:315 msgid "Select an animation" msgstr "Изаберите једну анимацију" #: applets/fish/fish.ui:346 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Укупно кадрова у анимацији:" #: applets/fish/fish.ui:361 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Застој по кадру:" #: applets/fish/fish.ui:390 msgid "frames" msgstr "кадрова" #: applets/fish/fish.ui:403 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: applets/fish/fish.ui:455 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Заокрени на усправним панелима" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5 msgid "The fish's name" msgstr "Име рибе" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Риба без имена је прилично тупава риба. Оживите вашу рибу дајући јој име." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Сличица за анимацију рибе" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Овај кључ наводи назив датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе," " дату у односу на директоријум са сликама." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Наредба за извршење по клику" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Овај кључ наводи наредбу која ће бити извршена по клику на рибу." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Број сличица за анимацију рибе" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Овај кључ наводи број сличица које ће бити приказане у анимацији рибе." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25 msgid "Pause per frame" msgstr "Застој по сличици" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Овај кључ наводи колико ће се секунди приказивати свака сличица." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Заокреће на усправним панелима" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Уколико је постављено, анимација рибе ће бити окренута када је панел усмерен" " усправно." #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Wanda Factory" msgstr "Вандина производња" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Одакле ли се само појави ова тупава риба" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Прикажите рибу како плива или неко друго анимирано створење" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-fish" msgstr "mate-panel-fish" #: applets/notification_area/main.c:276 #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Notification Area" msgstr "Обавештајна зона" #: applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "О Обавештајној зони" #: applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2002 Ред Хет, Доо.\n" "Ауторска права © 2003-2006 Винсент Унц\n" "Ауторска права © 2011 Перберос\n" "Ауторска права © 2012-2020 Програмери Мејта" #: applets/notification_area/main.c:485 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Обавештајна зона панела" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "Поставке обавештајне зоне" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "_Најмања величина иконице:" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124 msgid "26" msgstr "26" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221 msgid "pixels" msgstr "тачкица" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5 msgid "Minimum icon size" msgstr "Најмања величина иконице" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "Најмања величина коју може да има иконица." #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика за обавештајну зону" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for notification area" msgstr "Израда обавештајне зоне" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Област где се приказују иконице обавештења" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-notification-area" msgstr "mate-panel-notification-area" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Приказује прозоре са свих радних простора" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних " "простора, а иначе само са текућег." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15 msgid "When to group windows" msgstr "Када груписати прозоре" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Одређује када ће бити груписани прозори истог програма у списку прозора. " "Дозвољене вредности су „never“ (никад), „auto“ (самостално) и „always“ " "(увек)." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Пребацује умањене прозоре на тренутни радни простор" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Уколико је изабрано, када поништите умањени прозор, пребациће га на текућу " "радни простор. Иначе, пребациће га на његову матичну радну површину." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Приказује називе радних простора" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Уколико је изабрано, радни простори у пребацивачу истих ће приказивати " "називе радних простора. Иначе ће приказивати прозоре на радном простору. Ово" " ради само ако се користи Марко као управљач прозорима." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Приказује све радне просторе" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Уколико је изабрано, пребацивач радних простора ће приказивати све радне " "просторе. Иначе ће приказати само тренутни." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Број редова у пребацивачу радних простора" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Овај кључ одређује у колико редова (за водоравно пружање) или колона (за " "усправно пружање) ће пребацивач приказивати радне просторе. Овај кључ има " "значаја једино ако је постављен кључ „display_all_workspaces“ " "(прикажи_све_радне_просторе)." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Прелама унаоколо приликом клизања" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "Уколико је постављено, пребацивач радног прозора ће омогућити преламање " "унаоколо, што значи пребацивање са првог на последњи радни простор и обрнуто" " путем клизања." #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:76 applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Изборник прозора" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи изборник" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-window-menu" msgstr "mate-panel-window-menu" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Измењивач радних простора" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Пребацујте се између радних простора" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:26 msgid "mate-panel-workspace-switcher" msgstr "mate-panel-workspace-switcher" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36 #: applets/wncklet/window-list.c:821 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи дугмад" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:39 msgid "mate-panel-window-list" msgstr "mate-panel-window-list" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49 msgid "Show Desktop" msgstr "Прикажи радну површ" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Сакријте прозоре програма и прикажите радну површ" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:52 msgid "user-desktop" msgstr "user-desktop" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да учитавам „%s“: %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Иконица није нађена" #: applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Притисните овде да прикажете прикривене прозоре." #: applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Притисните овде да прикријете све прозоре и видите радну површ." #: applets/wncklet/showdesktop.c:439 applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Дугме за приказивање радног простора" #: applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "О Дугмету за приказивање радног простора" #: applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "" "Ово дугме вам омогућава да прикријете све прозоре и прикажете радну површ." #: applets/wncklet/showdesktop.c:502 applets/wncklet/window-list.c:825 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2002 Ред Хет, Доо.\n" "Ауторска права © 2011 Перберос\n" "Ауторска права © 2012-2020 Програмери Мејта" #: applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површи, или не " "користите управника прозора." #: applets/wncklet/window-list.c:349 msgid "_System Monitor" msgstr "_Праћење система" #: applets/wncklet/window-list.c:822 msgid "About Window List" msgstr "О Списку прозора" #: applets/wncklet/window-list.c:824 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "" "Списак прозора приказује списак свих прозора у скупу дугмади и омогућава да " "их прегледате." #: applets/wncklet/window-list.ui:18 msgid "Window List Preferences" msgstr "Поставке списка прозора" #: applets/wncklet/window-list.ui:92 msgid "Window List Content" msgstr "Садржај списка прозора" #: applets/wncklet/window-list.ui:118 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Прикажи прозоре са _текућег радног простора" #: applets/wncklet/window-list.ui:133 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Прикажи прозоре са _свих радних простора" #: applets/wncklet/window-list.ui:173 msgid "Window Thumbnails" msgstr "Сличице прозора" #: applets/wncklet/window-list.ui:199 msgid "Show _thumbnails on hover" msgstr "_Прикажи сличице приликом лебдења" #: applets/wncklet/window-list.ui:214 msgid "_Hide thumbnails on hover" msgstr "_Сакриј сличице приликом лебдења" #: applets/wncklet/window-list.ui:252 msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained." msgstr "Ширина сличице у пикселима. Однос сразмере прозора биће задржан." #: applets/wncklet/window-list.ui:253 msgid "Thumbnail width:" msgstr "Ширина сличице:" #: applets/wncklet/window-list.ui:267 msgid "px" msgstr "тчк" #: applets/wncklet/window-list.ui:305 msgid "Window Grouping" msgstr "Груписање прозора" #: applets/wncklet/window-list.ui:331 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никад не групиши прозоре" #: applets/wncklet/window-list.ui:346 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групиши прозоре када је простор _ограничен" #: applets/wncklet/window-list.ui:362 msgid "_Always group windows" msgstr "_Увек групиши прозоре" #: applets/wncklet/window-list.ui:402 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Показује умањене прозоре" #: applets/wncklet/window-list.ui:428 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Прикажи на _текућем радном простору" #: applets/wncklet/window-list.ui:443 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Прикажи на _матичној радној површини" #: applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "О Изборнику прозора" #: applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Избирач прозора приказује списак свих прозора у изборнику и омогућава да их " "прегледате." #: applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2000 Хеликс Код, Доо.\n" "Ауторска права © 2001 Фондација слободног софтвера, Доо.\n" "Ауторска права © 2003 Сан Микросистеми, Доо.\n" "Ауторска права © 2011 Перберос\n" "Ауторска права © 2012-2020 Програмери Мејта" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 msgid "rows" msgstr "реда" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "колоне" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "О Измењивачу радних простора" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Измена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам " "омогућава да уредите ваше прозоре." #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Поставке пребацивача радних простора" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Прикажи само _текући радни простор" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Прикажи _све радне просторе у:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204 msgid "Switcher" msgstr "Пребацивач" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Број радних простора:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Називи радних простора:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303 msgid "Workspace Names" msgstr "Називи радних простора" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Прикажи _називе радних простора у пребацивачу" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Допусти кружење _радног простора у пребацивачу" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 msgid "Workspaces" msgstr "Радни простори" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5 msgid "Default panel layout" msgstr "Основни распоред панела" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" " Основни распоред панела за коришћење приликом прављења панела или поновног " "постављања." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Приказује списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за" " покретање програма. Да ли ће списак бити разгранат при приказивању " "прозорчета подешава се кључем „show_program_list“ (прикажи_списак_програма)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Шири списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање " "програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављен " "кључ „enable_program_list“ (укључи_списак_програма)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Укључује самодовршавање у прозорчету за покретање наредби" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Уколико је постављено, самодовршавање ће бити доступно у прозорчету за " "покретање наредби." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Историјат у прозорчету за покретање програма" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" "Ово је списак наредби коришћених у прозорчету „Покрени програм“. Наредбе су " "поређане опадајућим редом почевши од скоријих (тј. недавно коришћене наредбе" " су на првом месту)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Највећа величина историјата у прозорчету за покретање програма" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" "Управља највећом величином историјата у прозорчету „Покрени програм“. 0 " "искључује историјат." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Обрнутост историјата у прозорчету за покретање програма" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" "Приказује историјат обрнутим редом. Обезбеђује доследан преглед за кориснике" " терминала где тастер стрелице на горе бира најновији унос." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40 msgid "Panel ID list" msgstr "Списак ИБ-а панела" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за" " сваки од ових панела се налазе у „/apps/panel/toplevels/$(id)“." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45 msgid "Panel object ID list" msgstr "Списак ИБ-а предмета на панелу" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а предмета на панелу. Сваки ИБ одређује један предмет на панелу " "(нпр. покретач, дугме радње или траку/дугме са изборником). Подешавања за " "сваки предмет се налазе у „/apps/panel/objects/$(id)“." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50 msgid "Enable tooltips" msgstr "Укључује облачиће упутства" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55 #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 msgid "Enable animations" msgstr "Укључи анимације" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Самозатварајућа фиока" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне " "покретач на њој." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потврђује уклањање панела" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење " "корисника за уклањање панела." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Осветли покретаче при преласку мишем" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Уколико је постављено, покретач се осветљава када корисник пређе мишем преко" " њега." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Потпуно закључавање панела" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити измене у подешавањима панела. " "Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел мора бити поново " "покренут да би ово ступило на снагу." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "ИИБ-ови програмчета за искључивање учитавања" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Списак ИИБ-ова програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете " "да спречите учитавање или приказивање у изборнику неких програмчића. На " "пример, да искључите програмче мали-наредник, додајте " "„OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел мора бити поново " "покренут да би ово ступило на снагу." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Искључује принудно затварање" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори " "програм уклањањем дугмета за принудно затварање." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89 msgid "Enable SNI support" msgstr "Укључује СНИ подршку" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "Ако је изабрано, панел обезбеђује подршку за СНИ." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15 msgid "Show applications menu" msgstr "Приказује изборник програма" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Уколико је постављено, приказује ставку програма на траци изборника." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20 msgid "Show places menu" msgstr "Приказује изборник пречица" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Уколико је постављено, приказује ставку пречица на траци изборника." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 msgid "Show desktop menu" msgstr "Приказује изборник радне површи" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "" "Уколико је постављено, приказује ставку радне површи на траци изборника." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 msgid "Show icon" msgstr "Приказује иконицу" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Уколико је постављено, приказује иконицу на траци изборника." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Иконица за приказивање на траци изборника" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Поставља назив теме иконице за коришћење на траци изборника." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Величина иконице траке изборника" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Подешава величину иконице коришћене у траци изборника. Панел мора бити " "поново покренут да би ово ступило у дејство." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45 msgid "Menu items icon size" msgstr "Величина иконице ставки изборника" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Подешава величину иконица коришћених у изборнику. Панел мора бити поново " "покренут да би ово ступило у дејство." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Померај ставки изборника пре стварања подизборника" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "Највећи број ставки изборника (нпр. обележивача) које се приказују без " "пребацивања у подизборник." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5 msgid "Panel object type" msgstr "Врста предмета на панелу" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6 msgid "The type of this panel object." msgstr "Врста овог предмета на панелу." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панел првог нивоа који садржи овај предмет" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Одредник панела првог нивоа који садржи овај предмет." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Положај објекта на панелу" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Положај овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на леву " "(или горњу — ако је усправан) ивицу панела." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Положај је дат у односу на доњу/десну ивицу" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, положај објекта се посматра у односу на десну (или " "доњу — уколико је усправан) ивицу панела." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Закључава предмет на панелу" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Уколико је постављено, корисник не може да премести програмче уколико " "претходно не ослободи предмет помоћу ставке „Одвежи“ из изборника." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30 msgid "Applet IID" msgstr "ИИБ програмчета" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "ИБ примене програмчета — нпр. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. Ово " "подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) " "постављено „external-applet“ (или застарело „matecomponent-applet“)." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панел припојен овој фиоци" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Одредник панела припојеног овој фиоци. Ово подешавање је значајно једино ако" " је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „drawer-object“." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Облачић приказан за фиоку или изборник" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Текст за приказивање у облачићу за ову фиоку или за овај изборник. Ово " "подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) " "постављено „drawer-object“ или „menu-object“." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Користи произвољну иконицу за дугме објекта" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Уколико је постављено, кључ „custom_icon“ се користи као произвољна иконица " "за дугме. Уколико није постављено, кључ „custom_icon“ се занемарује. Ово " "подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) " "постављено „menu-object“ или „drawer-object“." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Иконица коришћена за дугме предмета" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Место датотеке слике која се користи као иконица за дугме предмета. Ово " "подешавање је значајно једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) " "постављено „drawer-object“ или „menu-object“ а изабран је и кључ " "„use_custom_icon“." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Користи путању по избору за садржај изборника" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се" " извлачи садржај изборника. Уколико није постављено, занемарује се " "подешавање menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-" "object“." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60 msgid "Menu content path" msgstr "Путања садржаја изборника" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Путања из које се изграђују садржаји изброника. Ово подешавање је значајно " "једино ако је кључ „use_menu_path“ (користи_путању_изборника) постављен а за" " кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „menu-object“." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Приказује стрелице на дугмићима изборника" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Уколико је постављено, стрелица се исцртава преко иконице дугмета изборника." " Уколико није постављено, дугме изборника садржи само иконицу." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70 msgid "Launcher location" msgstr "Положај покретача" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Место „.desktop“ датотеке која описује покретач. Ово подешавање је значајно " "једино ако је за кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „launcher-" "object“." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75 msgid "Action button type" msgstr "Врста радње дугмета" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Врста радње коју представља ово дугме. Могуће вредности су „lock“ " "(закључај), „logout“ (одјави), „run“ (покрени), „search“ (потражи) и " "„screenshot“ (снимак екрана). Ово подешавање је значајно једино ако је за " "кључ „object_type“ (врста_објекта) постављено „action-applet“." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Назив за распознавање панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Ово је људима разумљив назив који можете користити за распознавање панела. " "Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи " "при бирању панела." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Икс екран на којем је приказан панел" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ" " одређује текући екран на ком се приказује панел." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ксинерама екран на којем је приказан панел" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ " "одређује текући екран на којем се приказује панел." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Шири да заузме целу ширину екрана" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, панел ће заузети целу ширину екрана (висину ако се " "ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз " "ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега" " може да стане свако програмче, покретач и дугме." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25 msgid "Panel orientation" msgstr "Усмерење панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Усмерење панела. Постоје четири дозвољене вредности: „top“ (горе), „bottom“ " "(доле), „left“ (лево) и „right“ (десно). При раширеном приказивању, ова " "вредност означава уз коју ивицу се поставља панел. При нераширеном " "приказивању, разлика између „top“ и „bottom“ је мање значајна — оба " "означавају да се ради о водоравном панелу — али ипак даје и наговештај како " "неки објекти на панелу треба да се понашају. На пример, на горњем панелу ће " "се изборници приказивати испод панела, док ће се на доњем панелу изборници " "приказивати изнад панела." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30 msgid "Panel size" msgstr "Величина панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада панел ће одредити " "најмању величину на основу величине словног лика и осталих показатеља. " "Највећа величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Водоравна координата панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Положај панела на водоравној оси. Ова вредност је значајна једино при " "нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се " "занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Усправна координата панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Положај панела на усправној оси. Ова вредност је значајна једино при " "нераширеном приказивању. При раширеном приказивању ова вредност се " "занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмерењу." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Водоравна координата панела, у односу на десну страну екрана" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Положај панела на водоравној оси у односу на десну ивицу екрана. Ако се " "постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „x“. Ако " "је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „x“ занемарује. Ова вредност " "је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању " "ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је " "назначено у усмерењу." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Усправна координата панела, у односу на дно екрана" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Положај панела на усправној оси у односу на доњу ивицу екрана. Ако се " "постави на -1, вредност се занемарује и користи се вредност кључа „y“. Ако " "је вредност већа од 0, онда се вредност кључа „y“ занемарује. Ова вредност " "је значајна једино при нераширеном приказивању. При раширеном приказивању " "ова вредност се занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је " "назначено у усмерењу." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Поставља панел водоравно по средини" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, занемарује се водоравни положај наведен у кључевима " "„x“ и „x_right“ и панел се поставља водоравно по средини. Уколико се измени " "величина панела, остаће на истом положају — порашће са сваке стране. Уколико" " није постављено, кључеви „x“ и „x_right“ одређују положај панела." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Поставља панел усправно по средини" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, занемарује се усправни положај наведен у кључевима " "„y“ и „y_bottom“ и панел се поставља усправно по средини. Уколико се измени " "величина панела, остаће на истој позицији — порашће са сваке стране. Уколико" " није постављено, кључеви „y“ и „y_bottom“ одређују положај панела." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Сам скрива панел у ћошак" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се " "сам скрива у ћошак екрана. Померањем показивача у тај ћошак поново ће се " "приказати панел." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано " "уместо да се одигра тренутно." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Укључује дугмиће за скривање" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима" " се панел може померити на ивицу екрана, тако да само дугме остане " "приказано." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Приказује стрелице на дугмићима за скривање" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Уколико је постављено, стрелице ће се сместити на дугмиће за скривање. Ова " "поставка је значајна једино ако је постављен кључ „enable_buttons“ " "(укључи_дугмиће)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Застој самоскривања панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела" " пре скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је постављен кључ " "„auto_hide“ (сам_сакриј)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Време откривања панела" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела " "пре откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide " "постављено." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Број видљивих тачака када је скривен" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Одређује колико је тачака видљиво када је панел скривен у ћошку. Ова " "поставка је значајна једино ако је постављен кључ „auto_hide“ (сам_сакриј)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100 msgid "Animation speed" msgstr "Брзина анимације" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“ " "(споро), „medium“ (средње) и „fast“ (брзо). Ова поставка је значајна једино " "када је постављен кључ „enable_animations“ (укључи_анимације)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108 msgid "Background type" msgstr "Врста позадине" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Одређује које је врсте позадина овог панела. Дозвољене вредности су „none“ —" " користи уобичајену позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи постављену " "боју за позадину; или „image“ — користи изабрану слику као позадину." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Наводи боју позадине панела у облику #RGB." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118 msgid "Background color opacity" msgstr "Непровидност боје позадине" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Одређује прозрачност записа позадинске боје. Ако боја није потпуно " "непровидна (вредност мања од 65535), боја ће бити састављена на позадинској " "слици радне површи." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123 msgid "Background image" msgstr "Слика у позадини" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика " "полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радног простора." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128 msgid "Fit image to panel" msgstr "Испуњава слику на панелу" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину панела (ако је " "водораван) тако да се сачува однос висине и ширине." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Развлачи слику на панелу" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама " "панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Заокреће слику на усправним панелима" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Уколико је постављено, слика за позадину ће бити окренута када је панел " "усмерен усправно." #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:963 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем „%s“" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1105 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција покретања: %d" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1390 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1411 msgid "Not a launchable item" msgstr "Није ставка за покретање" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Искључује везу са управником сесије" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Наводи ИБ управника сесије" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Могућности управљања сесијом:" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Приказује могућности управљања сесијом" #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:798 mate-panel/panel-applet-frame.c:986 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:374 msgid "Choose an icon" msgstr "Изаберите иконицу" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Не могу да покренем програм" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не могу да отворим место „%s“" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Нема инсталираних програма за претрагу директоријума." #: mate-panel/applet.c:468 msgid "???" msgstr "???" #: mate-panel/applet.c:548 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Уклони са панела" #: mate-panel/applet.c:556 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: mate-panel/applet.c:574 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "_Закључај на панел" #: mate-panel/applet.c:1313 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не могу да нађем празно место" #: mate-panel/drawer.c:443 mate-panel/panel-addto.c:189 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Drawer" msgstr "Фиока" #: mate-panel/drawer.c:550 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Додај у фиоку..." #: mate-panel/drawer.c:556 mate-panel/launcher.c:602 #: mate-panel/panel-action-button.c:194 mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Направи нову датотеку у датом директоријуму" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "— Измените „.desktop“ датотеке" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:973 msgid "Create Launcher" msgstr "Направи покретач" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Особине директоријума" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:817 msgid "Launcher Properties" msgstr "Поставке покретача" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:158 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Покреће остале програме и обезбеђује разне алате за управљање прозорима, " "приказ времена, итд." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:7 msgid "mate-panel" msgstr "mate-panel" #: mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не могу да прикажем ову интернет адресу" #: mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Није задана интернет адреса." #: mate-panel/launcher.c:217 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не могу да користим отпуштену ставку" #: mate-panel/launcher.c:451 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Није наведена путања у датотеци покретача панела\n" #: mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку радне површи „%s“ за покретача панела%s%s\n" #: mate-panel/launcher.c:594 msgid "_Launch" msgstr "По_крени" #: mate-panel/launcher.c:910 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу да учитам покретач\n" #: mate-panel/launcher.c:1042 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не могу да направим покретач" #: mate-panel/main.c:54 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замени постојећи панел" #: mate-panel/main.c:56 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Врати подешавања панела на основна" #: mate-panel/main.c:58 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Изврши прозорче покретања" #: mate-panel/main.c:60 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Подеси основни распоред панела" #: mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Додај овај покретач на _панел" #: mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Додај овај покретач на _радну површ" #: mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "Цео _изборник" #: mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Додај ово као _фиоку на панел" #: mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Додај ово на панел као _изборник" #: mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Покрени чување екрана" #: mate-panel/panel-action-button.c:188 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Закључај екран" #: mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: mate-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: mate-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе" #: mate-panel/panel-action-button.c:378 msgid "Log Out..." msgstr "Одјави ме..." #: mate-panel/panel-action-button.c:379 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Одјавите се да бисте се пријавили као неки други корисник" #: mate-panel/panel-action-button.c:388 msgid "Run Application..." msgstr "Покрени програм..." #: mate-panel/panel-action-button.c:389 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Покрените програм уносом наредбе или избором са списка" #: mate-panel/panel-action-button.c:398 msgid "Search for Files..." msgstr "Тражи датотеке..." #: mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "" "Пронађите документа и фасцикле на овом рачунару према називу или садржају" #: mate-panel/panel-action-button.c:407 mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Приморај затварање" #: mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Приморај недолични програм на затварање" #: mate-panel/panel-action-button.c:417 msgid "Connect to Server..." msgstr "Повежи се са сервером..." #: mate-panel/panel-action-button.c:418 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Повежите се на удаљени рачунар или дељени диск" #: mate-panel/panel-action-button.c:426 msgid "Shut Down..." msgstr "Искључи рачунар..." #: mate-panel/panel-action-button.c:427 msgid "Shut down the computer" msgstr "Искључите рачунар" #: mate-panel/panel-addto.c:125 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Покретач произвољног програма" #: mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Create a new launcher" msgstr "Направите нови покретач" #: mate-panel/panel-addto.c:137 msgid "Application Launcher..." msgstr "Покретач програма..." #: mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Умножите покретач из изборника програма" #: mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Compact Menu" msgstr "Сажети изборник" #: mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A compact menu" msgstr "Сажети изборник" #: mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Classic Menu" msgstr "Класични изборник" #: mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "The classic Applications, Places and System menu bar" msgstr "Класична трака изборника Програма, Места и Система" #: mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Раздвојник између ставки на панелу" #: mate-panel/panel-addto.c:190 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Искачућа фиока за смештање других ставки" #: mate-panel/panel-addto.c:274 msgid "(empty)" msgstr "(празно)" #: mate-panel/panel-addto.c:419 msgid "Not compatible with X11" msgstr "Није саобразно са „X11“" #: mate-panel/panel-addto.c:426 msgid "Not compatible with Wayland" msgstr "Није саобразно са Вејландом" #: mate-panel/panel-addto.c:1053 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Нађи _ставку за додавање на „%s“:" #: mate-panel/panel-addto.c:1057 msgid "Add to Drawer" msgstr "Додај у фиоку" #: mate-panel/panel-addto.c:1059 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Нађи _ставку за додавање у фиоку:" #: mate-panel/panel-addto.c:1061 msgid "Add to Panel" msgstr "Додај на панел" #: mate-panel/panel-addto.c:1063 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Нађи _ставку за додавање на панел:" #: mate-panel/panel-addto.c:1311 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:759 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ је неочекивано окончан" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:761 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Објекат панела је неочекивано окончан" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:768 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Уколико поново учитате предмет панела, сам ће бити додат назад на панел." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 msgid "D_elete" msgstr "_Обриши" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не учитавај" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:777 mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Reload" msgstr "_Освежи" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:948 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:963 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Да ли желите да уклоните ово програмче из ваших подешавања?" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:970 mate-panel/panel.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "И многи, многи други…" #: mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "Мејтов панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 1997–2003 Фондација слободног софтвера, Доо.\n" "Ауторска права © 2004 Винсент Унц\n" "Ауторска права © 2011–2020 Програмери Мејта" #: mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Овај програм је задужен за покретање других програма и обезбеђује корисне " "алатке." #: mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "О Мејтовом панелу" #: mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не могу да уклоним овај панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Морате увек имати барем један панел." #: mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "Да поново поставим овај панел?" #: mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "" "Када се панел поново постави, сва \n" "произвољна подешавања се губе." #: mate-panel/panel-context-menu.c:214 mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "_Поново постави панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "_Додај на панел…" #: mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Уклони овај панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "_Нови панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "О _панелима" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Програм" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Програм у терминалу" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Место" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:602 msgid "_Type:" msgstr "_Врста:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:609 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "_Browse..." msgstr "_Разгледај..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:641 msgid "Co_mment:" msgstr "_Напомена:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:978 msgid "Choose an application..." msgstr "Изабери програм..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:982 msgid "Choose a file..." msgstr "Изабери датотеку..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "_Наредба:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "_Место:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Назив овог покретача није постављен." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Не могу да сачувам особине директоријума" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Назив директоријума није постављен." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Наредба коју овај покретач извршава није постављена." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Место у коме се покретач извршава није постављено." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "Не могу да прикажем документ помоћи" #: mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните " "." #: mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Да приморам овај програм на затварање?" #: mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Ако одлучите да приморате затварање овог програма, можете изгубити " "несачуване документе." #: mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Разгледајте и покрените неки од инсталираних програма" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Приступите документима, фасциклама и мрежним местима" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Промените изглед и понашање радног простора, затражите помоћ или се одјавите" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:166 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:356 mate-panel/panel-menu-button.c:706 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Уреди изборнике" #: mate-panel/panel-menu-button.c:1129 msgid "Main Menu" msgstr "Главни изборник" #: mate-panel/panel-menu-items.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-items.c:490 mate-panel/panel.c:553 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори „%s“" #: mate-panel/panel-menu-items.c:561 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не могу да очитам „%s“ за променама медија" #: mate-panel/panel-menu-items.c:604 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Поново очитај „%s“" #: mate-panel/panel-menu-items.c:641 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не могу да прикачим „%s“" #: mate-panel/panel-menu-items.c:704 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Прикачи %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:912 msgid "Removable Media" msgstr "Измењиви дискови" #: mate-panel/panel-menu-items.c:999 msgid "Network Places" msgstr "Мрежна места" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1038 msgid "Open your personal folder" msgstr "Отворите вашу личну фасциклу" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1058 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Разгледајте све месне и удаљене дискове и фасцикле којима се може приступити" " са овог рачунара" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1092 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Разгледајте обележена и месна мрежна места" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1487 msgid "Places" msgstr "Места" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1515 msgid "System" msgstr "Систем" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1600 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1612 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Одјави корисника „%s“..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1616 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Одјавите се као „%s“ да бисте се пријавили као неки други корисник" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Горе" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Лево" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Десно" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Особине фиоке" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 msgid "Panel Properties" msgstr "Особине панела" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Неке од ових особина су закључане" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконица:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "_Усмерење:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281 msgid "E_xpand" msgstr "_Рашири" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296 msgid "_Autohide" msgstr "_Сам сакриј" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за _скривање" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "Стрелице на _дугмићима за скривање" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ништа (користи системску тему)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453 msgid "Solid c_olor" msgstr "Пуна _боја" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:553 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566 msgid "S_tyle:" msgstr "_Врста:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:580 msgid "Opaque" msgstr "Непровидно" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613 msgid "Background _image:" msgstr "_Слика за позадину:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647 msgid "Select background" msgstr "Изаберите позадину" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710 msgid "Image Background Details" msgstr "Детаљи слике за позадину" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780 msgid "_Tile" msgstr "_Поплочај" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795 msgid "_Scale" msgstr "_Увећај" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811 msgid "St_retch" msgstr "_Развуци" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Заокрени слику ако је панел _усправан" #: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим недавно коришћени документ „%s“" #: mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Дошло је до грешке при покушају отварања „%s“." #: mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?" #: mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Уколико очистите списак скорашњих докумената, чистите следеће:\n" "• Све из изборника Пречице → Скорашњи документи.\n" "• Све из списка скорашњих докумената у свим програмима." #: mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Очисти скорашње документе" #: mate-panel/panel-recent.c:199 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорашњи документи" #: mate-panel/panel-recent.c:238 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Очисти скорашње документе..." #: mate-panel/panel-recent.c:240 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Очистите све ставке из списка скорашњих докумената" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:423 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:464 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не могу да претворим „%s“ из УТФ-8" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Изаберите датотеку коју желите да придодате наредби..." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изаберите програм да видите његов опис." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1677 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Извршићу наредбу: „%s“" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1710 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Списак адреса пуштен на прозорче за покретање је био неисправног облика (%d)" " или дужине (%d)\n" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23 msgid "Run Application" msgstr "Покрени програм" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Покрени" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос" " наредбе." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125 msgid "Command icon" msgstr "Икона наредбе" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Икона наредбе коју треба извршити." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170 msgid "Run in _terminal" msgstr "Покрени у _терминалу" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Означите ову кућицу да бисте покренули наредбу у терминалу." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190 msgid "Run with _file..." msgstr "Покрени уз _датотеку..." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Кликните ово дугме да пронађете датотеку чији назив желите да придодате " "наредби." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256 msgid "List of known applications" msgstr "Списак познатих програма" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Прикажи списак познатих про_грама" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "_Обавезно изађи" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не уклањај" #: mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Наведите ИИБ програмчета за учитавање" #: mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Наведите путању гподешавања у којој треба сместити поставке за програмче" #: mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Наведите почетно усмерење програмчета (горе, доле, лево или десно)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Патуљасти" #: mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Мајушни" #: mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Мале" #: mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Средње" #: mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Велике" #: mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Огромни" #: mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Дивовски" #: mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Нисам успео да учитавам програмче %s" #. This is an utility to easily test various applets #: mate-panel/panel-test-applets.ui:18 msgid "Test applet utility" msgstr "Алат за испробавање програмчета" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:35 msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:101 msgid "_Applet:" msgstr "_Програмче:" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:131 msgid "_Prefs Path:" msgstr "_Путања поставки:" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1209 msgid "Hide Panel" msgstr "Сакриј панел" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1656 mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Top Panel" msgstr "Горњи панел" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Panel" msgstr "Доњи панел" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1660 msgid "Left Panel" msgstr "Леви панел" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Right Panel" msgstr "Десни панел" #: mate-panel/panel-util.c:350 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Нисам нашао иконицу „%s“" #: mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "датотека" #: mate-panel/panel-util.c:875 msgid "Home Folder" msgstr "Лична фасцикла" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: mate-panel/panel-util.c:887 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: mate-panel/panel-util.c:1060 msgid "Search" msgstr "Потражи" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: mate-panel/panel-util.c:1106 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: mate-panel/panel.c:486 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отвори адресу: %s" #: mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Да обришем ову фиоку?" #: mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Када је обрисана, фиока и њене поставке се\n" "неповратно губе." #: mate-panel/panel.c:1340 msgid "Delete this panel?" msgstr "Да обришем овај панел?" #: mate-panel/panel.c:1341 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Када је обрисан, панел и његове поставке се \n" "неповратно губе." #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "Испробај фабрику програмчета Дсабирнице" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "Фабрика програмчета за испробавање Дсабирнице" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9 msgid "Test DBus Applet" msgstr "Испробај програмче Дсабирнице" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10 msgid "A simple applet for testing the MATE panel" msgstr "Једноставно програмче за испробавање Мејтовог панела" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:12 msgid "mate-gegl" msgstr "mate-gegl"