# Serbian translation of mate-panel # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-25 by: Данило Шеган and Bojan Suzic # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-02 09:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-25 20:34+0100\n" "Last-Translator: Bojan Suzic \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Подеси датум _и вријеме..." #: applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Умножи _датум" #: applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Умножи _вријеме" #: applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4 #: applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1 #: applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1 #: applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_О програму..." #: applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5 #: applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2 #: applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2 #: applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: mate-panel/drawer.c:608 mate-panel/panel-action-button.c:743 #: mate-panel/panel-context-menu.c:327 mate-panel/panel-menu-bar.c:972 #: mate-panel/panel-menu-button.c:688 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6 #: applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3 #: applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3 #: applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "По_ставке..." #: applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: applets/clock/clock.c:2594 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за часовник" #: applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Производња програмчета за часовник." #: applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Сазнај тренутно вријеме и датум" #: applets/clock/clock.c:268 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: applets/clock/clock.c:268 applets/clock/clock.c:584 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock.c:270 applets/clock/clock.c:1684 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: applets/clock/clock.c:270 applets/clock/clock.c:586 #: applets/clock/clock.c:1686 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. translators: replace %e with %d if, when the day of the #. * month as a decimal number is a single digit, it #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May #. * 01" instead of "May 1"). #. #: applets/clock/clock.c:281 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: applets/clock/clock.c:288 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: applets/clock/clock.c:295 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s, %s" #. Show date in tooltip #: applets/clock/clock.c:379 msgid "%A %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #. Translators: If the event did not start on the current day #. we will display the start date in the most abbreviated way possible. #: applets/clock/clock.c:591 #, fuzzy msgid "%b %d" msgstr "%a, %e. %b" #: applets/clock/clock.c:890 msgid "Tasks" msgstr "Задужења" #: applets/clock/clock.c:1034 msgid "All Day" msgstr "Цио дан" #: applets/clock/clock.c:1073 msgid "Appointments" msgstr "Заказани састанци" #: applets/clock/clock.c:1305 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: applets/clock/clock.c:1586 msgid "Computer Clock" msgstr "Рачунарски часовник" #: applets/clock/clock.c:1679 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: applets/clock/clock.c:1681 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/clock/clock.c:1723 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: applets/clock/clock.c:1767 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Не могу да покренем алат за подешавање: %s" #: applets/clock/clock.c:1806 msgid "" "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " "is installed?" msgstr "" "Не могу да пронађем програм за подешавање датума и времена. Можда ниједан " "није инсталиран?" #: applets/clock/clock.c:2253 msgid "Custom format" msgstr "Облик по избору" #: applets/clock/clock.c:2374 applets/clock/clock.c:2551 #: applets/fish/fish.c:144 applets/notification_area/main.c:82 #: applets/wncklet/showdesktop.c:538 applets/wncklet/window-list.c:114 #: applets/wncklet/window-list.c:765 applets/wncklet/window-menu.c:67 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:267 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:575 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: applets/clock/clock.c:2409 msgid "Clock Preferences" msgstr "Поставке часовника" #: applets/clock/clock.c:2433 msgid "Clock _type:" msgstr "_Врста часовника:" #: applets/clock/clock.c:2443 msgid "12 hour" msgstr "12-точасовни" #: applets/clock/clock.c:2444 msgid "24 hour" msgstr "24-очасовни" #: applets/clock/clock.c:2445 msgid "UNIX time" msgstr "UNIX вријеме" #: applets/clock/clock.c:2446 msgid "Internet time" msgstr "Интернет вријеме" #: applets/clock/clock.c:2454 msgid "Custom _format:" msgstr "Облик по _избору:" #: applets/clock/clock.c:2473 msgid "Show _seconds" msgstr "Прикажи _секунде" #: applets/clock/clock.c:2482 msgid "Show _date" msgstr "Прикажи _датум" #: applets/clock/clock.c:2491 msgid "Use _UTC" msgstr "Користи _УТ" #. Translator credits #: applets/clock/clock.c:2583 applets/fish/fish.c:481 #: applets/notification_area/main.c:116 applets/wncklet/showdesktop.c:568 #: applets/wncklet/window-list.c:794 applets/wncklet/window-menu.c:97 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:606 #: mate-panel/panel-context-menu.c:110 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Бојан Сузић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик" #: applets/clock/clock.c:2597 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Часовник приказује тренутно вријеме и датум" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24" and #. "12". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24" or "12". For example, #. if you translate this to "۲۴" or anything else that isn't "24" or #. "12", things will not work. #. #: applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24" msgstr "24" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Произвољан облик часовника" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "Hour format" msgstr "Врста часовника" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Уколико је постављено, прикажи датум у часовнику, поред времена" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Уколико је постављено, прикажи секунде у времену." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." msgstr "Уколико је постављено, прикажи универзално вријеме (УТ)." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Уколико је постављено, прикажи облачић када се мишем пређе преко часовника." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "Show date in clock" msgstr "Прикажи датум у часовнику" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Прикажи датум у облачићу" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show time with seconds" msgstr "Прикажи вријеме са секундама" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Прикажи _имена радних површина у пребацивачу" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Употреба овог кључа је превазиђена у Гному 2.6 у корист кључа „format“. Шема " "је задржана зарад сагласности са старијим издањима." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format." msgstr "" "Овај кључ наводи облик часовника који се користи у програмчету када је облик " "постављен на „custom“. Можете користити ознаке које разумије strftime() ради " "добијања жељеног облика." # bug: ".beats" or "beats"? #: applets/clock/clock.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Овај кључ наводи облик часа који користи програмче са часовником. Дозвољене " "вриједности су „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ и „custom“. Уколико " "је постављено на „internet“, сат ће приказивати Интернет вријеме. Систем " "Интернет времена дијели дан на 1.000 „откуцаја“. У овом систему нема " "временских зона, па је вријеме исто у цијелом свијету. Уколико је постављено " "на „unix“, сат ће приказивати протекло вријеме у секундама од Епохе, тј. 1. " "јануара 1970. Ако је постављено на „custom“, сат ће приказивати вријеме у " "складу са обликом наведеним у кључу custom_format." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time." msgstr "Овај кључ наводи програм који се користи за подешавање времена." #: applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Time configuration tool" msgstr "Алат за подешавање времена" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Use Internet time" msgstr "Користи Интернет вријеме" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "Use UNIX time" msgstr "Користи UNIX време" #: applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "Use UTC" msgstr "Користи УТ" #: applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Прикажи рибу како плива или неко друго анимирано створење" #: applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: applets/fish/fish.c:501 msgid "Fish" msgstr "Риба" #: applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Одакле та глупа риба изиђе" #: applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Ванда Фабрика" #: applets/fish/fish.c:214 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Упозорење: Наредба се може чинити заправо корисном.\n" "Како је ово бескорисно програмче, можда не желите да ово урадите.\n" "Ми не препоручујемо да „%s“ користите за било шта што би ово програмче " "учинило „практичним“ или корисним." #: applets/fish/fish.c:467 applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:644 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Риба звана %s" #: applets/fish/fish.c:468 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If " "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric " "evaluation." msgstr "" "Програмче „%s“ заправо нема намену. Само заузима простор на диску и " "продужава превођење, и уколико је учитан такође заузима значајан простор на " "панелу и у меморији. Уколико се пронађе неко ко га користи, одмах мора отићи " "на психијатријски преглед." #: applets/fish/fish.c:494 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(уз малу помоћ Џорџа)" #: applets/fish/fish.c:530 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Риба звана %s, савремено светилиште" #: applets/fish/fish.c:600 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не могу да пронађем наредбу коју треба извршити" #: applets/fish/fish.c:649 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Риба звана %s каже:" #: applets/fish/fish.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу да извршим „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: applets/fish/fish.c:783 msgid "_Speak again" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:864 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "" #: applets/fish/fish.c:887 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу да извршим „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: applets/fish/fish.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не могу да извршим „%s“\n" "\n" "Детаљи: %s" #: applets/fish/fish.c:1565 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "Потребно је промјенити воду!\n" "(Чова, види који је датум)" #: applets/fish/fish.c:1659 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Риба звана %s, краљица међу пророчицама" #: applets/fish/fish.glade.h:1 applets/wncklet/window-list.glade.h:1 #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.glade.h:2 mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2 #: mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:1 #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: applets/fish/fish.glade.h:3 msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: applets/fish/fish.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Опште" #: applets/fish/fish.glade.h:5 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: applets/fish/fish.glade.h:6 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "На_редба за извршење по клику:" #: applets/fish/fish.glade.h:7 msgid "Fish Preferences" msgstr "Поставке за Рибу" #: applets/fish/fish.glade.h:8 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: applets/fish/fish.glade.h:9 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Име рибе:" #: applets/fish/fish.glade.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Пауза по кадру:" #: applets/fish/fish.glade.h:11 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Ротирај на вертикалним панелима" #: applets/fish/fish.glade.h:12 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Укупно кадрова у анимацији: " # bug: plural-forms #: applets/fish/fish.glade.h:13 msgid "frames" msgstr "кадрова" # bug: plural-forms #: applets/fish/fish.glade.h:14 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Риба без имена је прилично глупа риба. Оживите вашу рибу дајући јој име." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Наредба за извршење по клику" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Број кадрова у анимацији рибе" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Уколико је постављено, анимација рибе ће бити ротирана када је панел " "усмјерен усправно." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Пауза по кадру" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Ротирај на вертикалним панелима" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Сличица за анимацију рибе" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Име рибе" #: applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Овај кључ наводи наредбу за извршење по клику на рибу." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Овај кључ наводи име датотеке са сликом која се користи за анимацију рибе, " "дату у односу на директоријум са сликама." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "Овај кључ наводи број кадрова у анимацији рибе." #: applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Овај кључ наводи трајање сваког кадра у секундама." #: applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Површина гдје се појављују иконе за обавјештења" #: applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: applets/notification_area/main.c:129 msgid "Notification Area" msgstr "Обавјештајна зона" #: applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика за Обавјештајну зону" #: applets/notification_area/eggtraymanager.c:145 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: applets/notification_area/eggtraymanager.c:146 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray." msgstr "Усмјерење овог панела" #: applets/notification_area/main.c:342 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Обавјештајна зона панела" #: applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Сакриј прозоре програма и прикажи радну површину" #: applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Прикажи радну површину" #: applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows" msgstr "Сљедећи отворени прозор" #: applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Сљедећа радна површина" #: applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 #: applets/wncklet/window-list.c:805 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Производња програмчета за избор прозора" #: applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 #: applets/wncklet/window-menu.c:108 applets/wncklet/window-menu.c:347 msgid "Window Selector" msgstr "Избор прозора" #: applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:617 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Измјена радних површина" #: applets/wncklet/showdesktop.c:205 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Неуспјело учитавање „%s“: %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:206 mate-panel/panel-util.c:567 #, fuzzy msgid "Icon not found" msgstr "Датотека није нађена" #: applets/wncklet/showdesktop.c:264 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Кликните овдје да прикажете прикривене прозоре." #: applets/wncklet/showdesktop.c:267 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Кликните овдје да прикријете све прозоре и видите радну површину." #: applets/wncklet/showdesktop.c:463 applets/wncklet/showdesktop.c:579 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Дугме за приказивање радне површине" #: applets/wncklet/showdesktop.c:582 #, fuzzy msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ово дугме омогућава да прикријете све прозоре и видите радну површину." #: applets/wncklet/showdesktop.c:623 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Ваш управник прозорима не подржава приказивање радне површине, или не " "користите управника прозора." #: applets/wncklet/window-list.c:808 msgid "The Window List shows a list of all windows and lets you browse them." msgstr "" "Списак прозора приказује списак свих прозора и омогућава да их прегледате." #: applets/wncklet/window-list.glade.h:2 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Показује умањене прозоре" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:3 msgid "Window Grouping" msgstr "Груписање прозора" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:4 msgid "Window List Content" msgstr "Садржај списка прозора" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:5 msgid "Window List Size" msgstr "Величина списка прозора" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групиши прозоре када је простор о_граничен" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:8 msgid "M_inimum size:" msgstr "Нај_мања величина:" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:9 msgid "Ma_ximum size:" msgstr "Нај_већа величина:" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Прикажи на _текућој радној површини" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Прикажи на _матичној радној површини" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:12 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Прикажи прозоре са т_екуће радне површине" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:13 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Пр_икажи прозоре са свих радних површина" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Величина" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:15 msgid "Window List Preferences" msgstr "Поставке Списка прозора" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:16 msgid "_Always group windows" msgstr "_Увијек групиши прозоре" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:17 msgid "_Never group windows" msgstr "_Никад не групиши прозоре" #: applets/wncklet/window-list.glade.h:18 #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:28 msgid "pixels" msgstr "тачака" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Одређује када груписати прозоре из истог програма у Списку прозора. " "Дозвољене вриједности су „never“ (никад), „auto“ (аутоматски) и " "„always“ (увијек)." #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Уколико је ово укључено, списак прозора приказује прозоре са свих радних " "површина, а иначе само са текуће." #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Уколико је ово укључено, када приказујете умањени прозор, пребаци га на " "текућу радну површину. Иначе, пребацује на његову матичну радну површину. " #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Највећа величина списка прозора" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Најмања величина списка прозора" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Пребаци умањене прозоре на тренутну радну површину при приказу" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Прикажи прозоре са свих радних површина" #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " "large panels, where the window list could fill the entire space available." msgstr "" "Ова вриједност представља највећу ширину коју захтјева списак прозора. " "Поставка највеће ширине је корисна за ограничавање величине списка прозора у " "великим панелима као што су ивични, гдје списак може заузети сво расположиво " "место." #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." msgstr "Овај кључ наводи најмању величину коју захтјева списак прозора." #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10 msgid "When to group windows" msgstr "Када груписати прозоре" #: applets/wncklet/window-menu.c:113 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse them." msgstr "" "Избор прозора приказује списак свих прозора и омогућава да их прегледате." #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:144 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:928 #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:11 msgid "rows" msgstr "реда" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:144 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:928 msgid "columns" msgstr "колоне" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:455 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при учитавању вриједности „num_rows“ за измјену радне површине: %s\n" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:466 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при учитавању вриједности „display_workspace_names“ за измјену радне " "површине: %s\n" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:481 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Грешка при учитавању вриједности „display_all_workspaces“ за измјену радне " "површине: %s\n" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:620 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Измјена радне површине приказује мање издање ваших радних површина што вам " "омогућава да уредите ваше прозоре." #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 msgid "Switcher" msgstr "Пребацивач" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 msgid "Workspaces" msgstr "Радне површине" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Број радних површина:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Прикажи _све радне површине у:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Прикажи само _текућу радну површину" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Прикажи _имена радних површина у пребацивачу" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Имена радних површина" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Поставке измјене радних површина" #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "И_мена радних површина:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Прикажи све радне површине" #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Прикажи имена радних површина" #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Уколико је ово укључено, измјена радних површина приказује све радне " "површине, иначе приказује само тренутну." #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace." msgstr "" "Уколико је ово укључено, радне површине у програмчету ће приказивати имена " "радних површина, а иначе ће приказивати садржај радне површине." #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Број редова у измјени радних површина" #: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Овај кључ одређује колико редова (за хоризонталан распоред) или колона (за " "вертикалан распоред) ће приказивати измјена радних површина. Овај кључ има " "значаја једино ако је кључ display_all_workspaces постављен." #: mate-panel/MATE_Panel.server.in.h:1 msgid "MATE Panel Shell" msgstr "Гномова љуска панела" #: mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 mate-panel/applet.c:535 #, fuzzy msgid "_Lock To Panel" msgstr "_Уклони са панела" #: mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 mate-panel/applet.c:518 msgid "_Move" msgstr "Пре_мјести" #: mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 mate-panel/applet.c:511 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Уклони са панела" #: mate-panel/applet.c:428 msgid "???" msgstr "???" #: mate-panel/applet.c:1214 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "Не могу да нађем празно место" #: mate-panel/button-widget.c:196 #, c-format msgid "Failed to load image %s" msgstr "Неуспјело учитавање слике %s" #: mate-panel/drawer.c:353 mate-panel/panel-addto.c:150 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1516 msgid "Drawer" msgstr "Фиока" #: mate-panel/drawer.c:596 #, fuzzy msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Додај на панел" #: mate-panel/drawer.c:602 mate-panel/launcher.c:846 #: mate-panel/panel-action-button.c:132 mate-panel/panel-context-menu.c:265 msgid "_Properties" msgstr "Осо_бине" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Направи нову датотеку у датом директоријуму" #: mate-panel/launcher.c:136 msgid "Cannot save launcher to disk" msgstr "Не могу да сачувам покретач на диск" #: mate-panel/launcher.c:166 mate-panel/launcher.c:216 #: mate-panel/launcher.c:273 msgid "Cannot launch icon" msgstr "Не могу да покренем икону" #: mate-panel/launcher.c:167 msgid "This launch icon does not specify a url to show." msgstr "Овај покретач не наводи адресу коју треба приказати." #: mate-panel/launcher.c:179 #, c-format msgid "Cannot show %s" msgstr "Не могу да прикажем %s" # Ovo je tesko razumljivo i na engleskom, neka bude i na srpskom onda #: mate-panel/launcher.c:467 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "URI адреса није наведена у датотеци покретача са панела\n" #: mate-panel/launcher.c:481 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ за покретач са панела %s%s\n" #: mate-panel/launcher.c:728 mate-panel/menu-ditem.c:181 #: mate-panel/menu-ditem.c:264 msgid "Launcher Properties" msgstr "Поставке покретача" #: mate-panel/launcher.c:840 #, fuzzy msgid "_Launch" msgstr "Покретач..." #: mate-panel/launcher.c:918 #, c-format msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n" msgstr "Кључ „%s“ није постављен, не могу учитати покретач\n" #: mate-panel/launcher.c:973 mate-panel/launcher.c:991 #: mate-panel/menu-ditem.c:469 mate-panel/menu-ditem.c:486 #: mate-panel/menu-ditem.c:542 msgid "Cannot create launcher" msgstr "Не могу да направим покретач" #: mate-panel/launcher.c:974 mate-panel/menu-ditem.c:470 msgid "You have to specify a name." msgstr "Морате навести име." #: mate-panel/launcher.c:992 mate-panel/menu-ditem.c:487 msgid "You have to specify a valid URL or command." msgstr "Морате навести исправну адресу (URL) или наредбу." #: mate-panel/launcher.c:1035 mate-panel/menu-ditem.c:550 msgid "Create Launcher" msgstr "Направи покретач" #: mate-panel/menu-ditem.c:126 msgid "Cannot save changes to launcher" msgstr "Не могу да сачувам измјене покретача" #: mate-panel/menu-ditem.c:308 msgid "Menu" msgstr "Мени" #. class #: mate-panel/menu-ditem.c:517 msgid "Cannot save menu item to disk" msgstr "Не могу да сачувам ставку менија на диск" #: mate-panel/menu-ditem.c:543 msgid "" "You can not create a new launcher at this location since the location is not " "writable." msgstr "" "Не можете направити нови покретач на овом мјесту пошто је овде снимање " "забрањено." #: mate-panel/menu.c:125 mate-panel/panel-menu-bar.c:136 msgid "Cannot launch entry" msgstr "Не могу да покренем ставку" #: mate-panel/menu.c:137 mate-panel/panel-menu-bar.c:148 msgid "Cannot load entry" msgstr "Не могу да учита ставку" #: mate-panel/menu.c:839 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Додај овај покретач на панел" #: mate-panel/menu.c:859 msgid "Entire menu" msgstr "Цијели мени" #: mate-panel/menu.c:869 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Додај ово као фиоку на панел" #: mate-panel/menu.c:881 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Додај ово на панел као мени" #: mate-panel/menu.c:1532 mate-panel/panel-menu-bar.c:775 msgid "Applications" msgstr "Програми" # Zar nije dobar prevod, a? #: mate-panel/panel-action-button.c:108 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Покрени чување екрана" #: mate-panel/panel-action-button.c:114 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Закључај екран" #: mate-panel/panel-action-button.c:120 msgid "_Kill Screensaver Daemon" msgstr "_Угаси услугу чувања екрана" #: mate-panel/panel-action-button.c:126 msgid "Restart _Screensaver Daemon" msgstr "Изнова покрени услугу за _чување екрана" #: mate-panel/panel-action-button.c:209 mate-panel/panel-action-button.c:222 #: mate-panel/panel-action-button.c:246 mate-panel/panel-util.c:630 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не могу да извршим „%s“" #: mate-panel/panel-action-button.c:282 msgid "Cannot connect to server" msgstr "" #: mate-panel/panel-action-button.c:313 msgid "Lock Screen" msgstr "Закључај екран" #: mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Заштитите ваш рачунар од неовлашћене употребе" #: mate-panel/panel-action-button.c:325 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: mate-panel/panel-action-button.c:326 msgid "" "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the " "computer" msgstr "" "Одјавите се да бисте се пријавили као неки други корисник, или да искључите " "ваш рачунар." #: mate-panel/panel-action-button.c:335 msgid "Run Application..." msgstr "Покрени програм..." #: mate-panel/panel-action-button.c:336 msgid "Run an Application by entering a command" msgstr "Покрените програм уносом наредбе" #: mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Search for Files..." msgstr "Тражите датотеке..." #: mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" msgstr "Пронађите датотеке, директоријуме и документе на вашем рачунару" #: mate-panel/panel-action-button.c:354 msgid "Take Screenshot..." msgstr "Снимак екрана..." #: mate-panel/panel-action-button.c:355 msgid "Take a screenshot of your desktop" msgstr "Сачувајте снимак екрана ваше радне површине" #: mate-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Force Quit" msgstr "Приморај затварање" #: mate-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Приморај недолични програм на затварање" #. FIXME icon #: mate-panel/panel-action-button.c:373 msgid "Connect to Server..." msgstr "" #: mate-panel/panel-action-button.c:374 msgid "Connect to a remote server" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:102 #, fuzzy msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Покрени програм" #: mate-panel/panel-addto.c:103 #, fuzzy msgid "Create a new launcher" msgstr "Направи покретач" #: mate-panel/panel-addto.c:113 #, fuzzy msgid "Application Launcher..." msgstr "Покрени програм..." #: mate-panel/panel-addto.c:114 msgid "Launch a program that is already in the MATE menu" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #: mate-panel/panel-addto.c:129 #, fuzzy msgid "The main MATE menu" msgstr "Гном панел" #: mate-panel/panel-addto.c:139 msgid "Menu Bar" msgstr "Линија менија" #: mate-panel/panel-addto.c:140 msgid "A custom menu bar" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:151 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:239 msgid "(empty)" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:373 libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:234 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "испитај враћену грешку „%s“\n" #: mate-panel/panel-addto.c:913 #, c-format msgid "Select an _item to add to \"%s\":" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:917 #, fuzzy msgid "Add to Drawer" msgstr "_Додај на панел" #: mate-panel/panel-addto.c:919 msgid "Select an _item to add to the drawer:" msgstr "" #: mate-panel/panel-addto.c:921 #, fuzzy msgid "Add to Panel" msgstr "_Додај на панел" #: mate-panel/panel-addto.c:923 msgid "Select an _item to add to the panel:" msgstr "" #: mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:814 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Грешка у popup_menu: „%s“\n" #: mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:933 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "" #: mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:935 #, fuzzy msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Врста објекта на панелу" #: mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:942 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" #: mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:948 #, fuzzy msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не уклањај" #: mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:949 msgid "_Reload" msgstr "" #: mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:995 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Овај панел је наишао на неприлику при учитавању „%s“." #: mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1012 #, fuzzy msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "" "\n" "\n" "Да ли желите да уклоните ово програмче из ваших поставки?" #: mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1109 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Не могу добити AppletShell спрегу од контроле\n" #: mate-panel/panel-bindings.c:168 #, c-format msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" msgstr "Грешка при праћењу гконф кључа „%s“: %s" #: mate-panel/panel-bindings.c:186 #, c-format msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању mateconf директоријума „%s“: %s" #: mate-panel/panel-bindings.c:200 #, c-format msgid "Error getting value for '%s': %s" msgstr "Грешка при учитавању вриједности за „%s“: %s" #: mate-panel/panel-context-menu.c:100 msgid "And many, many others..." msgstr "И много, много других..." #: mate-panel/panel-context-menu.c:125 msgid "The MATE Panel" msgstr "Гном панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:128 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and embedding " "small applets within itself." msgstr "" "Овај програм је задужен за покретање других програма и уметање малих " "програмчета у њих саме." #: mate-panel/panel-context-menu.c:168 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "Не можете уклонити једини преостали панел." #: mate-panel/panel-context-menu.c:217 msgid "_Delete This Panel..." msgstr "_Уклони овај панел..." #: mate-panel/panel-context-menu.c:220 mate-panel/panel-context-menu.c:250 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Уклони овај панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:234 #, fuzzy msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Додај на панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:280 msgid "_New Panel" msgstr "_Нови панел" #: mate-panel/panel-context-menu.c:338 #, fuzzy msgid "A_bout Panels" msgstr "_О панелима" #: mate-panel/panel-force-quit.c:75 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Кликните на прозор да приморате програм да изађе. Да откажете, притисните " "." #: mate-panel/panel-force-quit.c:187 msgid "" "Force this application to exit?\n" "(Any open documents will be lost.)" msgstr "" "Окончати овај програм?\n" "(Сви отворени документи ће бити изгубљени.)" #: mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" #: mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а панела. Сваки ИБ одређује један панел првог нивоа. Подешавања за " "сваки од ових панела се налазе у /apps/panel/general/$(profile)/toplevels/" "$(id)." #: mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а програмчета на панелу. Сваки ИБ одређује једно програмче на " "панелу. Подешавања за свако програмче се налазе у /apps/panel/general/" "$(profile)/applets/$(id)." #: mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Списак ИБ-а објеката на панелу. Сваки ИБ одређује један објекат на панелу " "(нпр. покретач, дугме или мени). Подешавања за сваки објекат се налазе у /" "apps/panel/general/$(profile)/objects/$(id)." #: mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Прикажи списак програма у прозорчету за покретање наредби." #: mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Разгранај списак програма у прозорчету за покретање наредби" #: mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Уколико је постављено, списак познатих програма у прозорчету за покретање " "програма је разгранат. Ово подешавање је значајно једино ако је постављено " "enable_program_list." #: mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Уколико је постављено, приказује се списак познатих програма у прозорчету за " "покретање програма. Да ли је списак разгранат при приказивању прозорчета се " "подешава помоћу show_program_list." #: mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Алат за подешавање времена" #: mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "Panel ID list" msgstr "Списак ИБ-а панела" #: mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Списак ИБ-а програмчета на панелу" #: mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel object ID list" msgstr "Списак ИБ-а објеката на панелу" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Списак IID-а програмчића које ће панел занемаривати. На овај начин можете да " "спријечите учитавање или приказивање у менију неких програмчића. На пример, " "да искључите програмче мали-наредник, додајте „OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet“ у овај списак. Панел је неопходно поново " "покренути да би ово узело маха." #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Брзина анимације" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-и програмчета за искључивање учитавања" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Самозатварајућа фиока" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Потпуно закључавање панела" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Потврди уклањање панела" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Онемогући принуду затварања" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Lock Screen" msgstr "Онемогући закључавање екрана" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Онемогући одјаву" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" msgstr "Прикажи пречицу са тастатуре за „Покрени“ прозорче" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Укључи анимације" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "Enable keybindings" msgstr "Укључи пречице" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "Enable tooltips" msgstr "Укључи кратка упутства" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" msgstr "ПОПРАВИ — да ли је ово ријешено помоћу нових менија?" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "FIXME - need to define limits" msgstr "ПОПРАВИ — обавезно је поставити ограничења" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Освјетли покретаче при преласку мишем" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Уколико је постављено, приказује се прозорче у којем се тражи одобрење " "корисника за уклањање панела." #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Уколико је постављено, фиока ће се сама затворити када корисник кликне " "покретач на њој." #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Уколико је постављено, покретач се освјетљава када корисник пређе мишем " "преко њега." #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:20 msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." msgstr "" "Уколико је постављено, укључене су пречице са тастатуре за појединачни панел." #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да принудно затвори " "програм уклањањем дугмета за принудно затварање." #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " "access to the lock screen menu entries." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да закључа свој екран, " "уклањањем ставки менија за закључавање екрана." #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити кориснику да се одјави, " "уклањањем ставки менија за одјаву." #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Уколико је постављено, панел неће дозволити измјене у мојим подешавањима " "панела. Појединачни програмчићи се могу засебно закључати. Панел је " "неопходно изнова покренути да би ово узело маха." #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:25 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Уколико је постављено, приказују се кратка упутства за објекте на панелу." #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:26 msgid "Popup panel menu keybinding" msgstr "Пречица за приручни мени панела" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:27 msgid "Take screenshot" msgstr "Снимак екрана" #: mate-panel/panel-global.schemas.in.h:28 msgid "Take window screenshot" msgstr "Снимак прозора" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:108 mate-panel/panel-run-dialog.c:299 #, c-format msgid "Cannot display location '%s'" msgstr "Не могу да прикаже путању „%s“" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:470 msgid "Bookmarks" msgstr "" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-bar.c:487 mate-panel/panel-recent.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Отвори адресу: %s" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:545 msgid "Network Places" msgstr "" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:547 msgid "Removable Media" msgstr "" #. Translators: Desktop is #. * used here as in "Desktop #. * Folder" (this is not the #. * Desktop environment). Do #. * not keep "Desktop Folder|" #. * in the translation #: mate-panel/panel-menu-bar.c:606 #, fuzzy msgid "Desktop Folder|Desktop" msgstr "Веб директоријум" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:607 msgid "Open the desktop as a folder" msgstr "" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:786 msgid "Places" msgstr "" #. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Environment" (this #. * is not the Desktop folder). Do not keep "Desktop Environment|" in #. * the translation. #: mate-panel/panel-menu-bar.c:795 msgid "Desktop Environment|Desktop" msgstr "" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Врста акције" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "Бонобо IID програмчета" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Икона која се користи за дугме објекта" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Уколико је постављено, користи се custom_icon као изабрана икона за дугме. " "Уколико није постављено, занемарује се подешавање custom_icon. Ово " "подешавање је значајно једино ако је врста објекта „menu-object“ или „drawer-" "object“." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Уколико је постављено, подешавање menu_path се користи као путања из које се " "извлачи садржај менија. Уколико није постављено, занемарује се подешавање " "menu_path. Ово је значајно једино уколико је врста објекта „menu-object“." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, позиција објекта се посматра у односу на десну (или " "доњу уколико је усправан) ивицу панела." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Уколико је постављено, корисник не може да премјести програмче уколико " "претходно не ослободи објекат помоћу ставке „Одвежи“ из менија." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Позиција је дата у односу на доњу/десну ивицу" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Позиција покретача" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Привежи објекат за панел" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Путања садржаја менија" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Позиција објекта на панелу" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Панел припојен овој фиоци" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Врста објекта на панелу" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Бонобо ID имплементације програмчета — нпр. „OAFIID:MATE_ClockApplet“. Ово " "подешавање је значајно једино ако је врста објекта „matecomponent-applet“." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Врста акције коју ово дугме представља. Могуће вриједности су „lock“, " "„logout“, „run“, „search“ и „screenshot“. Ово подешавање је значајно једино " "ако је врста објекта „action-applet“." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Идентификатор панела који је везан за ову фиоку. Ово подешавање је значајно " "једино ако је врста објекта „drawer-object“." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Идентификатор панела првог нивоа који садржи овај објекат." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Мјесто .desktop датотеке која описује овај покретач. Ово подешавање је " "значајно једино ако је врста објекта „launcher-object“." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Мјесто датотеке са сликом која се користи као икона за дугме овог објекта. " "Ово подешавање је значајно једино ако је врста објекта „drawer-object“ или " "„menu-object“, а постављено је use_custom_icon." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Путања из које се извлачи садржај менија. Ово подешавање је значајно једино " "ако је постављено use_menu_path, а врста објекта је „menu-object“." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Позиција овог објекта на панелу. Наводи се као број тачака у односу на " "лијеву (или горњу ако је усправан) ивицу панела." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Текст који се приказује у облачићу за ову фиоку или мени. Ово подешавање је " "значајно једино ако је кључ object_type постављен на врсту објекта „drawer-" "object“ или „menu-object“." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Врста овог објекта на панелу. Постоји више дозвољених вриједности — „drawer-" "object“, „menu-object“, „launcher-object“, „matecomponent-applet“, „action-applet“ " "и „menu-bar“." #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Приказује се облачић за фиоку или мени" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панел првог нивоа који садржи овај објекат" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Користи икону по избору за дугме објекта" #: mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Користи путању по избору за садржај менија" #: mate-panel/panel-profile.c:743 mate-panel/panel-profile.c:770 #: mate-panel/panel-profile.c:806 mate-panel/panel-profile.c:1611 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Грешка при читању Гконф ниске „%s“: %s" #: mate-panel/panel-profile.c:785 mate-panel/panel-profile.c:1509 #: mate-panel/panel-profile.c:1580 mate-panel/panel-profile.c:1643 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Грешка при читању Гконф целог броја „%s“: %s" #: mate-panel/panel-profile.c:1519 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Панел „%s“ је подешен да се приказује на екрану %d који тренутно није " "доступан. Не учитавам овај панел." #: mate-panel/panel-profile.c:1595 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Грешка при читању Гконф истинитосне вриједности „%s“: %s" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:52 msgid "Top" msgstr "Горе" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54 msgid "Left" msgstr "Лијево" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55 msgid "Right" msgstr "Десно" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:412 msgid "Images" msgstr "" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Opaque" msgstr "Непровидан" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent" msgstr "Провидан" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "С_трелице на дугмићима за скривање" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Background _image:" msgstr "_Слика за позадину:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Co_lor:" msgstr "_Боја:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand" msgstr "_Рашири" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Опште" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Image Background Details" msgstr "Детаљи слике за позадину" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Panel Properties" msgstr "Особине панела" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Ротирај слику ако је панел _усправан" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15 msgid "S_tyle:" msgstr "Врс_та:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Select background" msgstr "Позадина" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Прикажи дугмиће за _скривање" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Solid c_olor" msgstr "Пуна б_оја" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Неке од ових особина су закључане" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20 msgid "St_retch" msgstr "_Развучено" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21 msgid "_Autohide" msgstr "_Самоскривање" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ништа (користи системску тему)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24 #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "Ус_мјерење:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Увећај" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26 #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27 msgid "_Tile" msgstr "_Поплочај" #: mate-panel/panel-recent.c:54 msgid "Couldn't find a suitable application" msgstr "Не могу пронаћи одговарајући програм" #: mate-panel/panel-recent.c:93 mate-panel/panel-recent.c:101 msgid "Cannot open recently used document" msgstr "Не могу да отворим недавно коришћени документ" #: mate-panel/panel-recent.c:102 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open %s" msgstr "Дошло је до непознате грешке при покушају отварања „%s“" #: mate-panel/panel-recent.c:155 #, fuzzy msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Скорашњи документи" #: mate-panel/panel-recent.c:157 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" #: mate-panel/panel-recent.c:222 msgid "Recent Documents" msgstr "Скорашњи документи" #: mate-panel/panel-recent.c:251 #, fuzzy msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Скорашњи документи" #: mate-panel/panel-recent.c:255 #, fuzzy msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Скорашњи документи" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:273 #, c-format msgid "Cannot launch command '%s'" msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:351 #, c-format msgid "Cannot convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не могу да претворим „%s“ из УТФ-8" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1056 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Изаберите датотеку коју желите да придодате наредби..." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1333 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Извршићу наредбу: „%s“" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1339 mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Изаберите програм да видите његов опис." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1374 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" #: mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:2 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Кликните ово дугме да пронађете датотеку чије име желите да придодате " "наредби." #: mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Кликните ово дугме да покренете изабрани програм или наредбу из поља за унос " "наредбе." #: mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 msgid "Command entry" msgstr "Унос наредбе" #: mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 msgid "Command icon" msgstr "Икона наредбе" #: mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 msgid "Enter a command string here to run it." msgstr "Овдје унесите наредбу да бисте је извршили." #: mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:7 msgid "Run Application" msgstr "Покрени програм" #: mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:8 msgid "Run in _terminal" msgstr "Изврши у _терминалу" #: mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:9 msgid "Run with _file..." msgstr "Покрени уз _датотеку..." #: mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:11 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Означите ову кућицу да бисте покренули наредбу у терминалу." #: mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:12 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Прикажи списак познатих про_грама" #: mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:13 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Икона наредбе коју треба извршити." #: mate-panel/panel-run-dialog.glade.h:14 mate-panel/panel-stock-icons.c:89 msgid "_Run" msgstr "Пок_рени" #: mate-panel/panel-shell.c:74 msgid "" "I've detected a panel already running,\n" "and will now exit." msgstr "" "Већ је покренут панел, \n" "и зато завршавам." #: mate-panel/panel-shell.c:78 #, c-format msgid "" "There was a problem registering the panel with the matecomponent-activation " "server.\n" "The error code is: %d\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Дошло је до неприлика при пријављивању панела са matecomponent-activation " "сервером.\n" "Код грешке је „%d“.\n" "Панел се сада затвара." #: mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Force quit" msgstr "_Обавезно угаси" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:91 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Календар" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не уклањај" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1121 msgid "Hide Panel" msgstr "Сакриј панел" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: mate-panel/panel-toplevel.c:1487 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел у врху" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1488 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Центрирани панел у врху" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1489 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Плутајући панел у врху" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1490 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Ивични панел у врху" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1494 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел при дну" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1495 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Центрирани панел при дну" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1496 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Плутајући панел при дну" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1497 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Ивични панел при дну" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1501 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел лијево" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1502 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Центрирани панел лијево" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1503 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Плутајући панел лијево" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1504 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Ивични панел лијево" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1508 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Раширени ивични панел десно" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1509 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Центрирани панел десно" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1510 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Плутајући панел десно" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1511 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Ивични панел десно" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Аутоматски сакриј панел у ћошак" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Провидност боје позадине" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Слика за позадину" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Врста позадине" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центрирај панел водоравно" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрирај панел усправно" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Прикажи стрелице на дугмићима за скривање" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Омогући дугмиће за скривање" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Рашири да заузме цијелу ширину екрана" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Развуци слику да одговара панелу" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Уколико је постављено, стрелице ће се смјестити на дугмиће за скривање. Ова " "поставка је значајна једино ако је постављено enable_buttons." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Уколико је постављено, са сваке стране панела ће се приказати дугмићи којима " "се панел може помјерити на ивицу екрана, тако да само дугме остане приказано." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Уколико је постављено, скривање и откривање овог панела ће бити анимирано " "уместо да се одигра тренутно." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Уколико је постављено, слика за позадину ће бити ротирана када је панел " "усмјерен усправно." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Уколико је постављено, слика ће бити увећана на висину (ако је водораван) " "панела тако да се сачува однос висине и ширине." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Уколико је постављено, слика ће се развући тако да одговара димензијама " "панела. Неће се очувати однос висине и ширине слике." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Уколико је постављено, када показивач миша напусти површину панела, он се " "самосакрива у ћошак екрана. Помјерањем показивача у тај ћошак ће се поново " "приказати панел." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, панел ће заузети цијелу ширину екрана (висину ако се " "ради о усправном панелу). На овај начин се панел може поставити једино уз " "ивицу екрана. Уколико није постављено, панел ће бити таман толики да на њега " "може да стане свако програмче, покретач и дугме." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x key is ignored and the panel is placed at the center of the x-" "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position " "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x key specifies the " "location of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, занемарује се водоравна позиција и панел се центрира " "водоравно. Уколико се измјени величина панела, остаће на истој позицији — " "порашће са сваке стране. Уколико није постављено, водоравна позиција " "одређује мјесто панела." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y key is ignored and the panel is placed at the center of the y-" "axis of the screen. If the panel is resized it will remain at that position " "- i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y key specifies the " "location of the panel." msgstr "" "Уколико је постављено, занемарује се усправна позиција и панел се центрира " "усправно. Уколико се измјени величина панела, остаће на истој позицији — " "порашће са сваке стране. Уколико није постављено, усправна позиција одређује " "мјесто панела." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Када се користи Ксинерама, можете имати панеле на сваком екрану. Овај кључ " "одређује текући екран на којем се приказује панел." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Име којим се распознаје овај панел" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Вријеме сакривања панела" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Вријеме откривања панела" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Усмјерење панела" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Величина панела" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Ротирај слику на вертикалним панелима" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Поставља боју позадине панела у облику #RGB." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Одређује датотеку која се користи као слика за позадину. Ако је слика " "полупровидна, онда ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач уђе на површ панела " "прије откривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide " "постављено." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико милисекунди се чека након што показивач напусти површ панела " "прије скривања панела. Ова поставка је значајна једино ако је auto_hide " "постављено." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Одређује колико је тачака видљиво када је панел сакривен у ћошку. Ова " "поставка је значајна једино ако је auto_hide постављено." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Одређује провидност позадинске боје. Уколико је боја провидна (вредност мања " "од 65535), боје ће се укомпоновати са позадинском сликом радне површине." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Развуци слику на панелу" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Висина (ширина за усправне панеле) панела. У току рада ће панел одредити " "најмању величину на основу величине фонта и осталих показатеља. Највећа " "величина је утврђена на четвртину висине (ширине) екрана." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Позиција панела на водоравној оси. Ова вриједност је значајна једино при " "нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вриједност " "занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмјерењу." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Позиција панела на усправној оси. Ова вриједност је значајна једино при " "нераширеном приказивању. При раширеном приказивању се ова вриједност " "занемарује и панел се поставља уз ивицу екрана како је назначено у усмјерењу." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Усмјерење панела. Постоје четири дозвољене вриједности: „top“, „bottom“, " "„left“ и „right“. При раширеном приказивању, ова вриједност означава уз коју " "ивицу се поставља панел. При нераширеном приказивању, разлика између „top“ и " "„bottom“ је мање значајна — оба означавају да се ради о водоравном панелу — " "али ипак даје и наговештај како неки објекти на панелу треба да се понашају. " "На пример, на „top“ панелу ће се менији приказивати испод панела, док ће се " "на „bottom“ панелу менији приказивати изнад панела." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Брзина којом се одвијају анимације. Постоје три могуће вредности: „slow“, " "„medium“ и „fast“. Ова поставка је значајна једино каде је enable_animations " "постављено." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Ово је људима разумљиво име које можете користити за распознавање панела. " "Његова једина сврха је да служи као наслов прозора панела што може помоћи " "при бирању панела." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Број видљивих тачака када је сакривен" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Које је врсте позадина овог панела. Постоје три дозвољене вриједности: „gtk“ " "— користи се уобичајена позадина за Гтк+ елементе; „color“ — користи се " "постављена боја за позадину; или „image“ — изабрана слика се користи за " "позадину." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "У систему са више екрана, можете имати панеле на сваком од екрана. Овај кључ " "одређује текући екран на ком се приказује панел." #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Водоравна координата панела" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Икс екран на којем је приказан панел" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ксинерама екран на којем је приказан панел" #: mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Усправна координата панела" #: mate-panel/panel-util.c:63 msgid "Cannot display help document" msgstr "Не може да прикаже помоћ" #: mate-panel/panel-util.c:253 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Детаљи: %s" #: mate-panel/panel.c:473 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Отвори адресу: %s" #: mate-panel/panel.c:1254 #, fuzzy msgid "Delete this drawer?" msgstr "Уклони панел" #: mate-panel/panel.c:1255 #, fuzzy msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Када се панел уклони, панел и његове поставке се \n" "неповратно губе. Сигурно желите да уклоните панел?" #: mate-panel/panel.c:1257 #, fuzzy msgid "Delete Drawer" msgstr "Уклони панел" #: mate-panel/panel.c:1259 #, fuzzy msgid "Delete this panel?" msgstr "_Уклони овај панел" #: mate-panel/panel.c:1260 #, fuzzy msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Када се панел уклони, панел и његове поставке се \n" "неповратно губе. Сигурно желите да уклоните панел?" #: mate-panel/panel.c:1262 msgid "Delete Panel" msgstr "Уклони панел" #: libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Једноставно програмче за испробавање панела Гнома" #: libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Испробај Бонобо програмче" #: libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Испробај фабрику Бонобо програмчића" #: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:995 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received" msgstr "Непотпуна врста позадине: „%s“" #: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1009 #, c-format msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" msgstr "Примљена непотпуна врста позадине „%s“: %s" #: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1018 #, c-format msgid "Failed to get pixmap %s" msgstr "Неуспјешно учитавање слике %s" #: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1025 msgid "Unknown background type received" msgstr "Примљена непозната врста позадине" #: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1210 msgid "The Applet's containing Panel's orientation" msgstr "Програмче садржи и орјентацију панела" #: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1218 msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" msgstr "Програмче садржи и величину панела у тачкама" #: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1226 msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" msgstr "Програмче садржи и боју или слику позадине панела" #: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1234 msgid "The Applet's flags" msgstr "Особине програмчета" #: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1242 msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" msgstr "Опсег који означава које су величине прихватљиве за програмче" #: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:1250 msgid "The Applet's containing Panel is locked down" msgstr "Панел који садржи програмче је привезан" #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:32 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Наведите IID програмчета за учитавање" #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:33 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Наведите ГКонф путању на коју треба смјестити поставке за програмче" #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Наведите почетну величину програмчета (веома мало, средње, велико, итд.)" #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Наведите почетно усмјерење програмчета (горе, доле, лево или десно)" #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:60 msgid "XX Small" msgstr "Патуљасти" #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61 msgid "X Small" msgstr "Мајушни" #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62 msgid "Small" msgstr "Мали" #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63 msgid "Medium" msgstr "Средње" #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64 msgid "Large" msgstr "Велики" #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65 msgid "X Large" msgstr "Огромни" #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66 msgid "XX Large" msgstr "Гигантски" #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Test applet utility" msgstr "Списак ИБ-а програмчета на панелу" #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Applet:" msgstr "Програмче:" # bug: prefs -> preferences; dir -> directory #: libmate-panel-applet/panel-test-applets.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Prefs Dir:" msgstr "Поставке:" #~ msgid "Unknown Window" #~ msgstr "Непознати прозор" #~ msgid "No Windows Open" #~ msgstr "Нема отворених прозора" #~ msgid "Tool to switch between windows" #~ msgstr "Алат за пребацивање између прозора" #~ msgid "none" #~ msgstr "ниједан" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "датотека није нађена" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Радна површина" #, fuzzy #~ msgid "Workspace Selector" #~ msgstr "Измјена радних површина" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "Прив_ежи" #~ msgid "Un_lock" #~ msgstr "Одв_ежи" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Закључај екран" #, fuzzy #~ msgid "Add to %s" #~ msgstr "_Додај на панел" #, fuzzy #~ msgid "Add to the panel" #~ msgstr "_Додај на панел" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "About MATE" #~ msgstr "О Гному" #~ msgid "About _MATE" #~ msgstr "О _Гному" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Акције" #, fuzzy #~ msgid "Workspace List" #~ msgstr "Имена радних површина" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Наведите име профила који учитавате" #~ msgid "Cannot remove menu item %s" #~ msgstr "Не могу да уклоним ставку менија %s" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Не могу одредити име датотеке из путање „%s“" #~ msgid "Could not get directory name from path: %s" #~ msgstr "Не могу одредити име директоријума из путање „%s“" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Уклони ову ставку" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Додај нову ставку у овај мени" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Особине" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Име:" #~ msgid "" #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" #~ msgstr "" #~ "Подразумевани програм за ову врсту датотека не прихвата мрежне адресе" #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" #~ msgstr "Не могу да сазнам име наредбе коју треба извршити" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Немате инсталиран програм „fortune“, или нисте навели програм за " #~ "покретање.\n" #~ "\n" #~ "Проверите прозорче за особине рибе." #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Дебијан ГНУ/Линукс" #~ msgid "Debian Menu" #~ msgstr "Дебијан мени" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "СуСЕ Линукс" #~ msgid "SuSE Menu" #~ msgstr "СуСЕ мени" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Соларис" #~ msgid "CDE Menu" #~ msgstr "CDE мени" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Не могу да иницијализујем PNG структуру.\n" #~ "Вјероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим податке о PNG-у.\n" #~ "Вјероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Не могу да поставим PNG податке.\n" #~ "Вјероватно имате неодговарајуће издање libpng-а на вашем систему" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Недовољно меморије за снимање екрана.\n" #~ "Ослободите нешто меморије и пробајте поново." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Преснимити преко ње?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим датотеку:\n" #~ "„%s“\n" #~ "Провјерите овлашћења и дозволе за текући директоријум" #~ msgid "Screenshot-%s.png" #~ msgstr "снимак-екрана-%s.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "снимак-екрана.png" #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "снимак-екрана-%s-%d.png" #~ msgid "Screenshot-%d.png" #~ msgstr "снимак-екрана-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Недовољно мјеста за упис датотеке „%s“" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of mate-panel" #~ msgstr "" #~ "Glade датотека за снимање екрана недостаје.\n" #~ "Провјерите инсталацију (пакет „mate-panel“)" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Не могу да сними екран текуће радне површине." #, fuzzy #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" #~ msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Сними прозор умјесто цијелог екрана" #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #~ msgstr "Сними екран након одређеног времена (у секундама)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опције" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Сачувај снимак екрана" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Постави снимак екрана на _радну површину" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Сачувај снимак екрана у _датотеку:" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Постави снимак екрана на веб страницу (сними у ~/public__html)" #~ msgid "" #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " #~ "on the web." #~ msgstr "" #~ "Директоријум корисника у којем треба сачувати снимке екрана како би се " #~ "појавили на вебу." #~ msgid "" #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to reload this applet?" #~ msgstr "" #~ "Чини се да је програмче „%s“ неочекивано угашено.\n" #~ "\n" #~ "Поново учитати ово програмче?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Ако се одлучите да га не учитате поново, можете га свакако додати десним " #~ "кликом на панел, и избором подменија „Додај на панел“)" #~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Не могу учитати испоручену икону „%s“ за панел\n" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Усмерење:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ "modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "Администратор система је онемогућио\n" #~ "измјене поставки панела" #~ msgid "Error loading glade file %s" #~ msgstr "Грешка при учитавању glade датотеке „%s“" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Панел" #~ msgid "Select preferences for all your panels" #~ msgstr "Изабери поставке за све панеле" #~ msgid "Animation _speed:" #~ msgstr "_Брзина анимације" #~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" #~ msgstr "Затвори _фиоку по клику на покретач" #~ msgid "Drawer and panel _animation" #~ msgstr "_Анимација фиоке и панела" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Брзо" #~ msgid "Panel Preferences" #~ msgstr "Поставке панела" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Споро" #~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "" #~ "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара" #~ msgid "Log out of MATE" #~ msgstr "Напуштање Гнома" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "Потражи датотеке" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Снимак екрана" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Закључај" #~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "" #~ "Закључајте екран како бисте могли да се привремено удаљите од рачунара" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Тражи" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Покрени" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Покрени наредбу" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Допунски програми" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Занимљивости" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Алати" #, fuzzy #~ msgid "Clear recent document history?" #~ msgstr "Скорашњи документи" #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Покретач из менија" #~ msgid "Cannot add to run box" #~ msgstr "Не могу да додам у прозорче за покретање" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "Нема „Exec“ нити „URL“ поља у уносу" #~ msgid "Put into run dialog" #~ msgstr "Постави као наредбу" #~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s" #~ msgstr "Грешка при читању Гконф списка „%s“: %s" # bug: NOOO STRING COMPOSITION, PLEAAASEE! #~ msgid "Log Out %s" #~ msgstr "Одјави се „%s“" # bug: no string composition #~ msgid "" #~ "Log out %s of this session to log in as a different user or to shut down " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Одјавите корисника „%s“ из ове сесије како бисте се пријавили као неки " #~ "други корисник, или да искључите ваш рачунар" # bug: no string composition #~ msgid "Quit from %s's desktop" #~ msgstr "%s: напустите окружење" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Дан" #~ msgid "The currently monitored day between 1 and 31 (0 denotes unset)" #~ msgstr "Тренутно праћен дан између 1 и 31 (0 означава непостављено)" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Мјесец" #~ msgid "The currently monitored month between 0 and 11" #~ msgstr "Тренутно праћен мјесец између 0 и 11" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Година" #~ msgid "The currently monitored year" #~ msgstr "Тренутно праћена година" # bug: SUCKS, crap to translate #~ msgid "Activatable" #~ msgstr "Притискиво" #~ msgid "Whether the button is activatable" #~ msgstr "Да ли се дугме може притиснути" #~ msgid "Has Arrow" #~ msgstr "Има стрелицу" #~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator" #~ msgstr "Да ли да прикаже стрелицу" #~ msgid "Drag and drop Highlight" #~ msgstr "Истицање за превлачење и пуштање" #~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop" #~ msgstr "Да ли се икона истиче приликом превлачења и пуштања" #~ msgid "The ButtonWidget orientation" #~ msgstr "Оријентација дугмића" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Име иконице" #~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "Жељена иконица за дугмиће" #~ msgid "Stock Icon ID" #~ msgstr "ID испоручене иконице" #~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "Жељена иконица за дугмиће" #~ msgid "Action Type" #~ msgstr "Врста акције" #~ msgid "The type of action this button implements" #~ msgstr "Врста акције коју ово дугме изводи" #~ msgid "Drag and drop enabled" #~ msgstr "Укључено превлачење и пуштање" #~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget" #~ msgstr "Да ли је омогућено превлачење и пуштање на елемент" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Ивице" #~ msgid "Which edges to draw" #~ msgstr "Које ивице да исцрта" #~ msgid "Menu Path" #~ msgstr "Путања менија" #~ msgid "The path from which to construct the menu" #~ msgstr "Путања од које направити мени" #~ msgid "Custom Icon" #~ msgstr "Икона по избору" #~ msgid "The custom icon for the menu" #~ msgstr "Икона по избору за мени" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Облачић" #~ msgid "Tooltip displayed for the menu" #~ msgstr "Приказује се облачић за мени" #~ msgid "Use Menu Path" #~ msgstr "Користи путању менија" #~ msgid "Use the path specified by the menu-path property" #~ msgstr "Користи путању садржану у особини menu-path" #~ msgid "Use Custom Icon" #~ msgstr "Користи икону по избору" #~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property" #~ msgstr "Користи икону наведену помоћу особине custom-icon" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "The name of this panel" #~ msgstr "Име овог панела" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Рашири" #~ msgid "Expand to take up the full monitor width/height" #~ msgstr "Рашири тако да заузме пуну ширину/висину екрана" #~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel" #~ msgstr "Висина (или ширина када је усправан) панела" #~ msgid "X position" #~ msgstr "Водоравна позиција" #~ msgid "The X position of the panel" #~ msgstr "Водоравна позиција панела" #~ msgid "X centered" #~ msgstr "Водоравно центриран" #~ msgid "The x co-ordinate is relative to center screen" #~ msgstr "Водоравна координата је дата у односу на средиште екрана" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "Усправна позиција" #~ msgid "The Y position of the panel" #~ msgstr "Усправна позиција панела" #~ msgid "Y centered" #~ msgstr "Усправно центриран" #~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen" #~ msgstr "Усправна координата је дата у односу на средиште екрана" #~ msgid "Xinerama monitor" #~ msgstr "Ксинерама екран" #~ msgid "The monitor (in terms of Xinerama) which the panel is on" #~ msgstr "Екран (како је назван у Ксинерами) на ком је панел" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Самоскривање" #~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel" #~ msgstr "Када миш напусти панел, сам га сакриј" #~ msgid "Hide delay" #~ msgstr "Вријеме скривања" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding" #~ msgstr "Колико милисекунди се чека прије него што се сакрије" #~ msgid "Un-hide delay" #~ msgstr "Вријеме откривања" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding" #~ msgstr "Колико милисекунди се чека прије него што се открије" #~ msgid "Auto-hide size" #~ msgstr "Величина за самоскривање" #~ msgid "" #~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden" #~ msgstr "Колико тачака се види када је панел самоскривен" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Анимирај" #~ msgid "Enable hiding/showing animations" #~ msgstr "Укључи анимацију при скривању/откривању" #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "Брзина анимације" #~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing" #~ msgstr "Брзина којом се анимира сакривање/откривање панела" #~ msgid "Buttons Enabled" #~ msgstr "Омогућени дугмићи" #~ msgid "Enable hide/show buttons" #~ msgstr "Омогући дугмиће за скривање/откривање" #~ msgid "Arrows Enabled" #~ msgstr "Стрелице укључене" #~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons" #~ msgstr "Прикажи стрелице на дугмићима за скривање и откривање"