# Serbian translation of mate-panel
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2004-02-25 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org> and Bojan Suzic <bojans@teol.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Reviewed on 2005-07-29 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"panel&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-18 15:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Zaduženja"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Zakazani sastanci"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Rođendani i godišnjnice"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Vremenske prilike"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Mesta"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %e. %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%s, %s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:648
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:678
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Kliknite da sakrijete vaše zakazane sastanke i zadatke"

#: ../applets/clock/clock.c:681
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Kliknite da prikažete vaše zakazane sastanke i zadatke"

#: ../applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Kliknite da sakrijete mesečni kalendar"

#: ../applets/clock/clock.c:688
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Kliknite da prikažete mesečni kalendar"

#: ../applets/clock/clock.c:1423
msgid "Computer Clock"
msgstr "Računarski časovnik"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1570
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1578
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1624
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."

#: ../applets/clock/clock.c:1655
msgid "Set System Time..."
msgstr "Podesi sistemsko vreme..."

#: ../applets/clock/clock.c:1656
msgid "Set System Time"
msgstr "Podesi sistemsko vreme"

#: ../applets/clock/clock.c:1671
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Nije uspelo podešavanje sistemskog vremena"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
msgid "_Preferences"
msgstr "Po_stavke"

#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
#: ../applets/notification_area/main.c:171
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
#: ../applets/notification_area/main.c:174
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Copy _Time"
msgstr "Umnoži _vreme"

#: ../applets/clock/clock.c:1881
msgid "Copy _Date"
msgstr "Umnoži _datum"

#: ../applets/clock/clock.c:1884
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Podesi datum _i vreme..."

#: ../applets/clock/clock.c:2720
msgid "Custom format"
msgstr "Oblik po izboru"

#: ../applets/clock/clock.c:3207
msgid "Choose Location"
msgstr "Izaberite mesto"

#: ../applets/clock/clock.c:3286
msgid "Edit Location"
msgstr "Izmenite mesto"

#: ../applets/clock/clock.c:3432
msgid "City Name"
msgstr "Ime grada"

#: ../applets/clock/clock.c:3436
msgid "City Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"

#: ../applets/clock/clock.c:3621
msgid "24 hour"
msgstr "24-očasovni"

#: ../applets/clock/clock.c:3622
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX vreme"

#: ../applets/clock/clock.c:3623
msgid "Internet time"
msgstr "Internet vreme"

#: ../applets/clock/clock.c:3631
msgid "Custom _format:"
msgstr "Oblik po _izboru:"

#: ../applets/clock/clock.c:3721
msgid "Clock"
msgstr "Časovnik"

#: ../applets/clock/clock.c:3724
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Časovnik prikazuje trenutno vreme i datum"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
#: ../applets/notification_area/main.c:153
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
"Bojan Suzić <bojans@teol.net>\n"
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Goran Rakić <grakic@devbase.net>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opciono)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Unesite naziv grada, oblasti ili države i pojaviće se prozor za "
"izbor tog mesta.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "Oblik sata"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Postavke časovnika"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Trenutno vreme:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "Istok"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "G. _širina:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "G. _dužina:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "Sever"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "Prikaz na panelu"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Prikaži _temperaturu"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Prikaži _vremenske prilike"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Prikaži _sekunde"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Prikaži _datum"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "Jug"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Datum i vreme"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Podešavanje vremena"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Vremenske prilike"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "Istok"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 časa"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 časa"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Naziv mesta:"

# bug: prefs -> preferences; dir -> directory
#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Jedinica za _pritisak:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "P_odesi sistemsko vreme"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Jedinica za _temperaturu:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "_Vreme:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "Vremenska _zona:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Jedinica za _oblačnost:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Jedinica za _brzinu vetra:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Spisak mesta za prikaz u kelendaru."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Proizvoljan oblik časovnika"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Raširi spisak sastanaka"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Raširi spisak rođendana"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Raširi spisak mesta"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Raširi spisak zadataka"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Raširi spisak vremenskih prilika"

# bug(slobo): da li je ovo tačno?
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Vrsta časovnika"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje ikonicu sa vremenskim prilikama."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje datum u časovniku, pored vremena"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje sekunde sa vremenom."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje spisak sastanaka u kalendaru."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje spisak rođendana u kalendaru."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, proširuje spisak mesta kalendaru."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaži spisak zadataka u kalendaru."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaži vremenske prilike u kalendaru."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikaži oblačić kada se mišem pređe preko časovnika."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje temperaturu pored vremenskih prilika."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje brojeve nedelja u kalendaru."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Spisak mesta"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "Prikaži datum u časovniku"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Prikaži datum u oblačiću"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Prikaži temperaturu u časovniku"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Prikaži vreme sa sekundama"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Prikaži bremenske prilike u časovniku"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Prikaži brojeve nedelja u kalendaru"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Jedinica za brzinu"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Jedinica za temperaturu"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Jedinica koja se koristi za temperaturu."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Jedinica koja se koristi za brzinu vetra."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.22 u korist sopstvenog alata za "
"podešavanje. Šema je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.28 u korist ključa „timezones“. "
"Šema je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.6 u korist ključa „format“. Šema "
"je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ovaj ključ navodi oblik časovnika koji se koristi u programčetu kada je oblik "
"postavljen na „custom“. Možete koristiti oznake koje razume strftime() radi "
"dobijanja željenog oblika. Pogledajte strftime() uputstvo za detalje."

# bug: ".beats" or "beats"?
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Ovaj ključ navodi oblik časa koji koristi programče sa časovnikom. Dozvoljene "
"vrednosti su „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ i „custom“. Ukoliko je "
"postavljeno na „internet“, sat će prikazivati Internet vreme. Sistem Internet "
"vremena deli dan na 1.000 „otkucaja“. U ovom sistemu nema vremenskih zona, "
"pa je vreme isto u celom svetu. Ukoliko je postavljeno na „unix“, sat će "
"prikazivati proteklo vreme u sekundama od Epohe, tj. 1. januara 1970. Ako je "
"postavljeno na „custom“, sat će prikazivati vreme u skladu sa oblikom "
"navedenim u ključu custom_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Alat za podešavanje vremena"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Koristi Internet vreme"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Koristi UNIX vreme"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Koristi UT"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Nije uspelo postavljanje vremenske zone"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Postavi...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Postavi</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Postavi mesto kao trenutnu lokaciju i koristi datu vremensku zonu na računaru"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

# KHM... Neka ide ovako za sad.
#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, izgleda kao da je %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sunce je izašlo u %s, zalazi u %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć „%s“"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Greška u prikazu pomoći"

#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Upozorenje: Naredba se može činiti zapravo korisnom.\n"
"Kako je ovo beskorisno programče, možda ne želite da ovo uradite.\n"
"Mi ne preporučujemo da „%s“ koristite za bilo šta što bi ovo programče "
"učinilo „praktičnim“ ili korisnim."

#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
#: ../applets/fish/fish.c:765
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Riba zvana %s"

#: ../applets/fish/fish.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Programče %s zapravo nema namenu. Samo zauzima prostor na disku i produžava "
"prevođenje, i ukoliko je učitano takođe zauzima značajan prostor na panelu i "
"u memoriji. Ukoliko se pronađe neko ko ga koristi, odmah mora otići na "
"psihijatrijski pregled."

#: ../applets/fish/fish.c:608
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(uz malu pomoć Džordža)"

#: ../applets/fish/fish.c:615
msgid "Fish"
msgstr "Riba"

#: ../applets/fish/fish.c:650
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Riba zvana %s, savremeno svetilište"

#: ../applets/fish/fish.c:721
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu koju treba izvršiti"

#: ../applets/fish/fish.c:770
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Riba zvana %s kaže:"

#: ../applets/fish/fish.c:839
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam izlaz naredbe\n"
"\n"
"Detalji: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:905
msgid "_Speak again"
msgstr "_Pričaj ponovo"

#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Podešena naredba ne radi i zamenjena je sa: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da izvršim „%s“\n"
"\n"
"Detalji: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da čitam iz „%s“\n"
"\n"
"Detalji: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1679
msgid "The water needs changing"
msgstr "Potrebno je promeniti vodu"

#: ../applets/fish/fish.c:1681
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Vidi bre koji je datum!"

#: ../applets/fish/fish.c:1774
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Riba zvana %s, kraljica među proročicama"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Na_redba za izvršenje po pritisku:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Postavke za Ribu"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Izaberite jednu animaciju"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Ime ribe:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pauza po kadru:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotiraj na uspravnim panelima"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Ukupno kadrova u animaciji: "

# bug: plural-forms
#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "kadrova"

# bug: plural-forms
#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Riba bez imena je prilično glupa riba. Oživite vašu ribu dajući joj ime."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Naredba za izvršenje po kliku"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Broj kadrova u animaciji ribe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, animacija ribe će biti rotirana kada je panel usmeren "
"uspravno."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pauza po kadru"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotiraj na uspravnim panelima"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Sličica za animaciju ribe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Ime ribe"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Ovaj ključ navodi naredbu za izvršenje po kliku na ribu."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Ovaj ključ navodi ime datoteke sa slikom koja se koristi za animaciju ribe, "
"datu u odnosu na direktorijum sa slikama."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Ovaj ključ navodi broj kadrova u animaciji ribe."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Ovaj ključ navodi trajanje svakog kadra u sekundama."

#: ../applets/notification_area/main.c:148
msgid "Notification Area"
msgstr "Obaveštajna zona"

#: ../applets/notification_area/main.c:306
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Obaveštajna zona panela"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Neuspelo učitavanje „%s“: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikona nije nađena"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Pritisnite ovde da prikažete prikrivene prozore."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Pritisnite ovde da prikrijete sve prozore i vidite radnu površinu."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Dugme za prikazivanje radne površine"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Ovo dugme omogućava da prikrijete sve prozore i vidite radnu površinu."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Vaš upravnik prozorima ne podržava prikazivanje radne površine, ili ne "
"koristite upravnika prozora."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid "Window List"
msgstr "Spisak prozora"

# bug(slobo): proveri ovo
#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Spisak prozora prikazuje spisak svih prozora u skupu dugmadi i omogućava da "
"ih pregledate."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupiši prozore kada je prostor o_graničen"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Prikaži na _tekućoj radnoj površini"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Prikaži na _matičnoj radnoj površini"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Pokazuje umanjene prozore"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Prikaži prozore sa t_ekuće radne površine"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Pr_ikaži prozore sa svih radnih površina"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Grupisanje prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "Sadržaj spiska prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Postavke Spiska prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Uvek grupiši prozore"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nikad ne grupiši prozore"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Određuje kada grupisati prozore iz istog programa u Spisku prozora. "
"Dozvoljene vrednosti su „never“ (nikad), „auto“ (automatski) i "
"„always“ (uvek)."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, spisak prozora prikazuje prozore sa svih radnih "
"površina, a inače samo sa tekuće."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, kada prikazujete umanjeni prozor, prebaci ga na "
"tekuću radnu površinu. Inače, prebacuje na njegovu matičnu radnu površinu. "

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Najveća veličina spiska prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Najmanja veličina spiska prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Prebaci umanjene prozore na trenutnu radnu površinu pri prikazu"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Prikaži prozore sa svih radnih površina"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.20. Šema je zadržana zarad "
"saglasnosti sa starijim izdanjima."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Kada grupisati prozore"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
msgid "Window Selector"
msgstr "Izbor prozora"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Izbirač prozora prikazuje spisak svih prozora u meniju i omogućava da ih "
"pregledate."

# bug(danilo): plural-forms
# izabrao sam ovo zato što ćemo najčešće imati 2, 3 ili 4 reda, a ređe 1 red, a još ređe 5, 6, ... redova
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "reda"

# bug(danilo): plural-forms
# isto objašnjenje kao za „rows“
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
msgid "columns"
msgstr "kolone"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju vrednosti „num_rows“ za izmenu radne površine: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju vrednosti „display_workspace_names“ za izmenu radne "
"površine: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju vrednosti „display_all_workspaces“ za izmenu radne "
"površine: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Izmena radnih površina"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Izmena radne površine prikazuje manje izdanje vaših radnih površina što vam "
"omogućava da uredite vaše prozore."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Broj radnih površina:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Prikaži _sve radne površine u:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Prikaži samo _tekuću radnu površinu"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Prikaži _imena radnih površina u prebacivaču"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Prebacivač"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Imena radnih površina"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Postavke prebacivača između radnih površina"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "I_mena radnih površina:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Radne površine"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Prikaži sve radne površine"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Prikaži imena radnih površina"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, izmena radnih površina prikazuje sve radne "
"površine, inače prikazuje samo trenutnu."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, radne površine u programčetu će prikazivati imena "
"radnih površina. Inače će prikazivati sadržaj radne površine. Ovo radi samo "
"ako se koristi Metasiti kao upravljač prozorima."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Broj redova u izmeni radnih površina"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Ovaj ključ određuje koliko redova (za vodoravno pružanje) ili kolona (za "
"uspravno pružanje) će prikazivati izmena radnih površina. Ovaj ključ ima "
"značaja jedino ako je ključ display_all_workspaces postavljen."

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Jednostavno programče za isprobavanje panela Gnoma"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Isprobaj MateComponent programče"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Isprobaj fabriku MateComponent programčića"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Navedite IID programčeta za učitavanje"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Navedite GKonf putanju na koju treba smestiti postavke za programče"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Navedite početnu veličinu programčeta (veoma malo, srednje, veliko, itd.)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Navedite početno usmerenje programčeta (gore, dole, levo ili desno)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Gore"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Patuljasti"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Majušni"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Mali"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Veliki"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Ogromni"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Gigantski"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Neuspelo učitavanje programčeta %s"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "ispitaj vraćenu grešku „%s“\n"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Alat za isprobavanje programčeta"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Programče:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "Us_merenje:"

# bug: prefs -> preferences; dir -> directory
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Postavke:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Veličina:"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1
#: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Priveži _za panel"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2
#: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Move"
msgstr "Pre_mesti"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3
#: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Ukloni sa panela"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nije prepoznato izdanje desktop datoteke „ %s “"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokrećem %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nije prepoznata opcija pri poretanju: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata u unos „Type=Link“"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ne mogu da pokrenem ovu stavku"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim podešavanjima"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Odredite IB upravnika sesijom"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcije upravnika sesijama:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijama"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Izaberite ikonicu"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Ne mogu da pokrenem program"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Ne mogu da otvorim mesto „%s“"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Nema instaliranih programa za pretragu direktorijuma."

#: ../mate-panel/applet.c:447
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1346
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Ne mogu da nađem prazno mesto"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626
msgid "Drawer"
msgstr "Fioka"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Dodaj u fioku..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "Oso_bine"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Napravi novu datoteku u datom direktorijumu"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Izmeni .desktop datoteke"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Napravi pokretač"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "Osobine direktorijuma"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Postavke pokretača"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Pokreće ostale programe i obezbeđuje razne alate za upravljanje prozorima, "
"prikaz vremena, itd."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Ne mogu da prikažem ovu internet adresu"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nije zadana internet adresa"

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Ne mogu da koristim otpuštenu stavku"

# Ovo je tesko razumljivo i na engleskom, neka bude i na srpskom onda
#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "URI adresa nije navedena u datoteci pokretača sa panela\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ za pokretač sa panela %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "Po_kreni"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ključ „%s“ nije postavljen, ne mogu učitati pokretač\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Ne mogu da napravim pokretač"

#: ../mate-panel/main.c:45
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Zameni postojeći panel"

#: ../mate-panel/menu.c:916
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _panel"

#: ../mate-panel/menu.c:923
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _radnu površ"

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "_Entire menu"
msgstr "Ceo _meni"

#: ../mate-panel/menu.c:940
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Dodaj ovo kao _fioku na panel"

#: ../mate-panel/menu.c:947
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Dodaj ovo na panel kao me_ni"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>KRAJ IGRE</b> na %d. nivou!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Pritisnite „q“ da izađete"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Pritisnite „p“ (p) da odpauzirate"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivo: %s,  Života: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Levo/desno za kretanje, razmaknica za paljbu, „p“ (p) za pauzu, „q“ za izlaz"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGLovi — ubice iz svemira"

# Zar nije dobar prevod, a?
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Pokreni čuvanje ekrana"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Zaključaj ekran"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključaj ekran"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Zaštitite vaš računar od neovlašćene upotrebe"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjavi se..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Odjavite se da biste se prijavili kao neki drugi korisnik"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Pokreni program..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Pokrenite program unosom naredbe ili izborom iz liste"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Traži datoteke..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Pronalazi dokumente i fascikle po imenu ili sadržaju"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224
msgid "Force Quit"
msgstr "Primoraj zatvaranje"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Primoraj nedolični program na zatvaranje"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Poveži se sa serverom..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Poveži se sa udaljenim serverom ili deljenim diskom"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Isključi računar..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Isključite ovaj računar"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Pokretač proizvoljnog programa"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Napravi novi pokretač"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Pokretač programa..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Umnoži pokretač iz menija programa"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Glavni meni Gnoma"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Linija menija"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Proizvoljni meni"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "Razdvojnik"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Razdvojnik između stavki na panelu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Iskačuća fioka za smeštanje drugih stavki"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(prazno)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Traži _stavku koju dodajete na „%s“:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Dodaj u fioku"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Traži _stavku koju dodajete u fioku:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Dodaj na panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Traži _stavku koju dodajete na panel:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "„%s“ je neočekivano okončan"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Objekat panela je neočekivano okončan"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Ukoliko ponovo učitate objekat panela, sam će biti dodat nazad na panel."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Ne učitavaj"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730
msgid "_Reload"
msgstr "_Učitaj"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Ovaj panel je naišao na nepriliku pri učitavanju „%s“."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Da li želite da uklonite ovo programče iz vaših podešavanja?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "I mnogo, mnogo drugih..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Gnom panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Ovaj program je zadužen za pokretanje drugih programa i obezbeđuje korisne "
"alatke."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "O Gnomovom panelu"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Ne mogu da uklonim ovaj panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Morate uvek imati barem jedan panel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Dodaj na panel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Ukloni ovaj panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Novi panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_O panelima"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program u terminalu"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Mesto:"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656
msgid "_Browse..."
msgstr "_Razgledaj..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentar:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose an application..."
msgstr "Odaberi program..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016
msgid "Choose a file..."
msgstr "Odaberi datoteku..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190
msgid "Comm_and:"
msgstr "Na_redba:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Ime ovog pokretača nije postavljeno."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Ne mogu da sačuvam osobine direktorijuma"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Ime direktorijuma nije postavljeno."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Naredba koju ovaj pokretač izvršava nije postavljena."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Mesto u kome se pokretač izvršava nije postavljeno."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Kliknite na prozor da primorate program da izađe. Da otkažete, pritisnite "
"<ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Primoraj ovaj program na zatvaranje?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Ako odlučite da primorate zatvaranje ovog programa, možete izgubiti "
"nesačuvane dokumente."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Istinitosna vrednost koja označava da li su prethodna podešavanja korisnika "
"iz /apps/panel/profiles/default prebačena na novo mesto u /apps/panel."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Spisak IB-a panela. Svaki IB određuje jedan panel prvog nivoa. Podešavanja za "
"svaki od ovih panela se nalaze u /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Spisak IB-a programčeta na panelu. Svaki IB određuje jedno programče na "
"panelu. Podešavanja za svako programče se nalaze u /apps/panel/applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Spisak IB-a objekata na panelu. Svaki IB određuje jedan objekat na panelu "
"(npr. pokretač, dugme ili meni). Podešavanja za svaki objekat se nalaze u /"
"apps/panel/objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Omogući samodopunu u prozorčetu za pokretanje naredbi."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Prikaži spisak programa u prozorčetu za pokretanje naredbi."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Razgranaj spisak programa u prozorčetu za pokretanje naredbi"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, samodopuna će biti dostupna u prozorčetu za pokretanje "
"naredbi."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, spisak poznatih programa u prozorčetu za pokretanje "
"programa je razgranat. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je postavljeno "
"enable_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazuje se spisak poznatih programa u prozorčetu za "
"pokretanje programa. Da li je spisak razgranat pri prikazivanju prozorčeta se "
"podešava pomoću show_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Preneta su stara podešavanja postavki"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Spisak IB-a panela"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Spisak IB-a programčeta na panelu"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Spisak IB-a objekata na panelu"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Spisak IID-a programčića koje će panel zanemarivati. Na ovaj način možete da "
"sprečite učitavanje ili prikazivanje u meniju nekih programčića. Na primer, da "
"isključite programče mali-narednik, dodajte „OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet“ u ovaj spisak. Panel je neophodno ponovo "
"pokrenuti da bi ovo uzelo maha."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID-i programčeta za isključivanje učitavanja"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Samozatvarajuća fioka"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Potpuno zaključavanje panela"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Potvrdi uklanjanje panela"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Zastarelo"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Onemogući prinudu zatvaranja"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Onemogući odjavu"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Uključi animacije"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Uključi kratka uputstva"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Osvetli pokretače pri prelasku mišem"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazuje se prozorče u kojem se traži odobrenje "
"korisnika za uklanjanje panela."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, fioka će se sama zatvoriti kada korisnik klikne "
"pokretač na njoj."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pokretač se osvetljava kada korisnik pređe mišem preko "
"njega."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da prinudno zatvori "
"program uklanjanjem dugmeta za prinudno zatvaranje."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da se odjavi, "
"uklanjanjem stavki menija za odjavu."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti izmene u mojim podešavanjima "
"panela. Pojedinačni programčići se mogu zasebno zaključati. Panel je "
"neophodno iznova pokenuti da bi ovo uzelo maha."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazuju se kratka uputstva za objekte na panelu."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""
"Ovaj ključ je prevaziđen i ne možete ga koristiti za pravilno zaključavanje "
"ekrana. Umesto njega, koristite /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Razgledajte i pokrenite neki od instaliranih programa"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Pristup dokumentima, fasciklama i mrežnim mestima"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Promenite izgled i ponašanje radnog prostora, zatražite pomoć ili se odjavite"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Uredite menije"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"

# Stao mi mozak...
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Ne mogu da očitam promenu medija za „%s“"

# Stao mi mozak...
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Ponovo očitaj „%s“"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne mogu da montiram %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montiraj %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Izmenjivi diskovi"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Mrežna mesta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite svoju ličnu fasciklu"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvori radnu površ kao fasciklu"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Prečice"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

# bug: NOOO STRING COMPOSITION, PLEAAASEE!
#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Odjavi se %s..."

# bug: no string composition
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Odjavite korisnika %s iz ove sesije kako biste se prijavili kao neki drugi "
"korisnik"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Vrsta akcije"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "MateComponent IID programčeta"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
#| msgid "Applet MateComponent IID"
msgid "Applet IID"
msgstr "IB programčeta"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikona koja se koristi za dugme objekta"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao izabrana ikona za dugme. "
"Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. Ovo "
"podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „menu-object“ ili „drawer-"
"object“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz koje se "
"izvlači sadržaj menija. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje "
"menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta „menu-object“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pozicija objekta se posmatra u odnosu na desnu (ili "
"donju — ukoliko je uspravan) ivicu panela."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, korisnik ne može da premesti programče ukoliko "
"prethodno ne oslobodi objekat pomoću stavke „Odveži“ iz menija."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Pozicija je data u odnosu na donju/desnu ivicu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Launcher location"
msgstr "Pozicija pokretača"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Priveži objekat za panel"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Menu content path"
msgstr "Putanja sadržaja menija"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Pozicija objekta na panelu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel pripojen ovoj fioci"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "Panel object type"
msgstr "Vrsta objekta na panelu"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Vrsta akcije koju ovo dugme predstavlja. Moguće vrednosti su „lock“, "
"„logout“, „run“, „search“ i „screenshot“. Ovo podešavanje je značajno jedino "
"ako je vrsta objekta „action-applet“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Identifikator panela koji je vezan za ovu fioku. Ovo podešavanje je značajno "
"jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Identifikator panela prvog nivoa koji sadrži ovaj objekat."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
#| msgid ""
#| "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#| "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#| "\"matecomponent-applet\"."
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"IB implementacije za programče — npr. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. "
"Ovaj ključ je značajno ako je ključ „object_type“ (vrsta objekta) postavljen na "
"„matecomponent-applet“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Mesto .desktop datoteke koja opisuje ovaj pokretač. Ovo podešavanje je "
"značajno jedino ako je vrsta objekta „launcher-object“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Mesto datoteke sa slikom koja se koristi kao ikona za dugme ovog objekta. "
"Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“ ili "
"„menu-object“, a postavljeno je use_custom_icon."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Putanja iz koje se izvlači sadržaj menija. Ovo podešavanje je značajno jedino "
"ako je postavljeno use_menu_path, a vrsta objekta je „menu-object“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Pozicija ovog objekta na panelu. Navodi se kao broj tačaka u odnosu na levu "
"(ili gornju — ako je uspravan) ivicu panela."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Tekst koji se prikazuje u oblačiću za ovu fioku ili meni. Ovo podešavanje je "
"značajno jedino ako je ključ object_type postavljen na vrstu objekta „drawer-"
"object“ ili „menu-object“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Vrsta ovog objekta na panelu. Postoji više dozvoljenih vrednosti — „drawer-"
"object“, „menu-object“, „launcher-object“, „matecomponent-applet“, „action-applet“ "
"i „menu-bar“."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
#| msgid ""
#| "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#| "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#| "\"matecomponent-applet\"."
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"Ovaj ključ je zastareo, zbog prelazak na novije biblioteke. MateComponent IB "
"implementacije programčeta — npr. „OAFIID:MATE_ClockApplet“. Ovo podešavanje "
"je značajno jedino ako je „object_type“ (vrsta objekta) postavljena na "
"„matecomponent-applet“ (MateComponentvo programče)."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Prikazuje se oblačić za fioku ili meni"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panel prvog nivoa koji sadrži ovaj objekat"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Koristi ikonu po izboru za dugme objekta"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Koristi putanju po izboru za sadržaj menija"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju Gkonf niske „%s“: %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju Gkonf celog broja „%s“: %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Panel „%s“ je podešen da se prikazuje na ekranu %d koji trenutno nije "
"dostupan. Ne učitavam ovaj panel."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju Gkonf istinitosne vrednosti „%s“: %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Osobine fioke"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku „%s“: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Ne mogu da prikažem prozorče sa postavkama"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Neprovidan</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Providan</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "S_trelice na dugmićima za skrivanje"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Slika za pozadinu:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Boja:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "_Raširi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalji slike za pozadinu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Osobine panela"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Izaberite boju"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotiraj sliku ako je panel _uspravan"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "Vrs_ta:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Izaberite pozadinu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za _skrivanje"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Puna b_oja"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Neke od ovih osobina su zaključane"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "_Razvučeno"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Samoskrivanje"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ništa (koristi sistemsku temu)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Uvećaj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Popločaj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "tačaka"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Ne mogu da otvorim nedavno korišćeni dokument „%s“"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju otvaranja „%s“."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Očisti spisak skorašnjih dokumenata?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Ukoliko očistite spisak skorašnjih dokumenata, čistite sledeće:\n"
"\n"
"• Sve iz menija Prečice → Skorašnji dokumenti.\n"
"• Sve iz spiska skorašnjih dokumenata u svim programima."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Očisti skorašnje dokumente"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Skorašnji dokumenti"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Očisti skorašnje dokumente..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Očisti sve stavke iz spiska skorašnjih dokumenata?"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu „%s“"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Ne mogu da pretvorim „%s“ iz UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Izaberite datoteku koju želite da pridodate naredbi..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Izaberite program da vidite njegov opis."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Izvršiću naredbu: „%s“"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Spisak adresa pušten na prozorče za pokretanje je bio neispravnog oblika (%d) "
"ili dužine (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Ne mogu da prikažem prozorče za pokretanje programa"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Kliknite ovo dugme da pronađete datoteku čije ime želite da pridodate "
"naredbi."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Kliknite ovo dugme da pokrenete izabrani program ili naredbu iz polja za unos "
"naredbe."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Ikona naredbe"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Spisak poznatih programa"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Pokreni program"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Izvrši u _terminalu"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Pokreni uz _datoteku..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Označite ovu kućicu da biste pokrenuli naredbu u terminalu."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Prikaži spisak poznatih pro_grama"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Ikona naredbe koju treba izvršiti."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "Pok_reni"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Obavezno izađi"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "O_čisti"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Ne uklanjaj"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190
msgid "Hide Panel"
msgstr "Sakrij panel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Rašireni ivični panel u vrhu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Centrirani panel u vrhu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Plutajući panel u vrhu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Ivični panel u vrhu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Rašireni ivični panel pri dnu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Centrirani panel pri dnu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Plutajući panel pri dnu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Ivični panel pri dnu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Rašireni ivični panel levo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Centrirani panel levo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Plutajući panel levo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Ivični panel levo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Rašireni ivični panel desno"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Centrirani panel desno"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Plutajući panel desno"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Ivični panel desno"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Brzina animacije"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Automatski sakrij panel u ćošak"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Providnost boje pozadine"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Slika za pozadinu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta pozadine"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centriraj panel vodoravno"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centriraj panel uspravno"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Prikaži strelice na dugmićima za skrivanje"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Omogući dugmiće za skrivanje"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Raširi da zauzme celu širinu ekrana"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Razvuci sliku da odgovara panelu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, strelice će se smestiti na dugmiće za skrivanje. Ova "
"postavka je značajna jedino ako je postavljeno enable_buttons."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sa svake strane panela će se prikazati dugmići kojima "
"se panel može pomeriti na ivicu ekrana, tako da samo dugme ostane prikazano."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ovog panela će biti animirano "
"umesto da se odigra trenutno."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, slika za pozadinu će biti rotirana kada je panel "
"usmeren uspravno."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je vodoravan) "
"panela tako da se sačuva odnos visine i širine."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama "
"panela. Neće se očuvati odnos visine i širine slike."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, kada pokazivač miša napusti površinu panela, on se "
"samosakriva u ćošak ekrana. Pomeranjem pokazivača u taj ćošak će se ponovo "
"prikazati panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, panel će zauzeti celu širinu ekrana (visinu ako se "
"radi o uspravnom panelu). Na ovaj način se panel može postaviti jedino uz "
"ivicu ekrana. Ukoliko nije postavljeno, panel će biti taman toliki da na njega "
"može da stane svako programče, pokretač i dugme."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se vodoravni položaj naveden u ključevima "
"„x“ i „x_right“ i panel se centrira vodoravno. Ukoliko se izmeni veličina "
"panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije "
"postavljeno, ključevi „x“ i „x_right“ određuju položaj panela."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se uspravni položaj naveden u ključevima "
"„y“ i „y_bottom“ i panel se centrira uspravno. Ukoliko se izmeni veličina "
"panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije "
"postavljeno, ključevi „y“ i „y_bottom“ određuju položaj panela."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Kada se koristi Ksinerama, možete imati panele na svakom ekranu. Ovaj ključ "
"određuje tekući ekran na kojem se prikazuje panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Ime kojim se raspoznaje ovaj panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Vreme sakrivanja panela"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Vreme otkrivanja panela"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Usmerenje panela"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Veličina panela"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotiraj sliku na uspravnim panelima"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Postavlja boju pozadine panela u obliku #RGB."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Određuje datoteku koja se koristi kao slika za pozadinu. Ako je slika "
"poluprovidna, onda će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne površine."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač uđe na površ panela "
"pre otkrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide "
"postavljeno."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač napusti površ panela "
"pre skrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide "
"postavljeno."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Određuje koliko je tačaka vidljivo kada je panel sakriven u ćošku. Ova "
"postavka je značajna jedino ako je auto_hide postavljeno."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Određuje providnost pozadinske boje. Ukoliko je boja providna (vrednost manja "
"od 65535), boje će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne površine."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Razvuci sliku na panelu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Visina (širina za uspravne panele) panela. U toku rada panel će odrediti "
"najmanju veličinu na osnovu veličine slovnog lika i ostalih pokazatelja. "
"Najveća veličina je utvrđena na četvrtinu visine (širine) ekrana."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Pozicija panela na vodoravnoj osi u odnosu na desnu ivicu ekrana. Ako se "
"postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „x“. Ako "
"je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „x“ zanemaruje. Ova vrednost "
"je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se "
"ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je "
"naznačeno u usmerenju."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Pozicija panela na vodoravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri "
"neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost "
"zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Pozicija panela na uspravnoj osi u odnosu na donju ivicu ekrana. Ako se "
"postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „y“. Ako "
"je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „y“ zanemaruje. Ova vrednost "
"je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se "
"ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je "
"naznačeno u usmerenju."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Pozicija panela na uspravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri "
"neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost "
"zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Usmerenje panela. Postoje četiri dozvoljene vrednosti: „top“, „bottom“, „left“ "
"i „right“. Pri raširenom prikazivanju, ova vrednost označava uz koju ivicu se "
"postavlja panel. Pri neraširenom prikazivanju, razlika između „top“ i „bottom“ "
"je manje značajna — oba označavaju da se radi o vodoravnom panelu — ali ipak "
"daje i nagoveštaj kako neki objekti na panelu treba da se ponašaju. Na "
"primer, na „top“ panelu će se meniji prikazivati ispod panela, dok će se na "
"„bottom“ panelu meniji prikazivati iznad panela."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Brzina kojom se odvijaju animacije. Postoje tri moguće vrednosti: „slow“, "
"„medium“ i „fast“. Ova postavka je značajna jedino kade je enable_animations "
"postavljeno."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ovo je ljudima razumljivo ime koje možete koristiti za raspoznavanje panela. "
"Njegova jedina svrha je da služi kao naslov prozora panela što može pomoći "
"pri biranju panela."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Broj vidljivih tačaka kada je sakriven"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Koje je vrste pozadina ovog panela. Postoje tri dozvoljene vrednosti: „gtk“ — "
"koristi se uobičajena pozadina za Gtk+ elemente; „color“ — koristi se "
"postavljena boja za pozadinu; ili „image“ — izabrana slika se koristi za "
"pozadinu."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"U sistemu sa više ekrana, možete imati panele na svakom od ekrana. Ovaj ključ "
"određuje tekući ekran na kom se prikazuje panel."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Vodoravna koordinata panela"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Vodoravna koordinata panela, u odnosu na desnu stranu ekrana"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Iks ekran na kojem je prikazan panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Ksinerama ekran na kojem je prikazan panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Uspravna koordinata panela"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Uspravna koordinata panela, u odnosu na dno ekrana"

#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikona „%s“ nije nađena"

#: ../mate-panel/panel-util.c:418
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“"

#: ../mate-panel/panel-util.c:654
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: ../mate-panel/panel-util.c:831
msgid "Home Folder"
msgstr "Lična fascikla"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:843
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1016
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1062
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Otvori adresu: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1323
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Ukloni ovu fioku?"

#: ../mate-panel/panel.c:1324
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kada se ukloni fioka, fioka i njegove \n"
"postavke se gube."

#: ../mate-panel/panel.c:1327
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Ukloni ovaj panel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kada se panel ukloni, panel i njegove postavke se \n"
"nepovratno gube."

#~ msgid "Clock Applet Factory"
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za časovnik"

#~ msgid "Factory for creating clock applets."
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za časovnik."

#~ msgid "Get the current time and date"
#~ msgstr "Saznaj trenutno vreme i datum"

#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "Promeni sistemsko vreme"

#~ msgid "Change system time zone"
#~ msgstr "Promeni sistemsku vremensku zonu"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "Podesi hardverski sat"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "Potrebna su ovlašćenja za izmenu sistemske vremenske zone."

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "Potrebna su ovlašćenja za izmenu sustemskog vremena."

#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr "Potrebna su ovlašćenja za podešavanje hardverskog sata."

#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
#~ msgstr "Prikaži ribu kako pliva ili neko drugo animirano stvorenje"

#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
#~ msgstr "Odakle ta glupa riba iziđe"

#~ msgid "Wanda Factory"
#~ msgstr "Vanda Fabrika"

#~ msgid "Area where notification icons appear"
#~ msgstr "Površina gde se pojavljuju ikone za obaveštenja"

#~ msgid "Notification Area Factory"
#~ msgstr "Fabrika za Obaveštajnu zonu"

#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za izbor prozora"

#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
#~ msgstr "Sakrij prozore programa i prikaži radnu površinu"

#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "Prikaži radnu površinu"

#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
#~ msgstr "Prebacuj se do otvorenih prozora koristeći meni"

#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
#~ msgstr "Prebacuj se do otvorenih prozora koristeći dugmad"

#~ msgid "Switch between workspaces"
#~ msgstr "Sledeća radna površina"

#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
#~ msgstr "Proizvodnja programčeta za izbor prozora"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "Greška u popup_menu: „%s“\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "Ne mogu dobiti AppletShell spregu od kontrole\n"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje univerzalno vreme (UT)."

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Razgledaj ikonice"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem alat za podešavanje vremena: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da pronađem program za podešavanje datuma i vremena. Možda nijedan "
#~ "nije instaliran?"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>Mogućnosti časovnika</b>"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Podešavanje vremena</b>"

#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "Podešavanje vremena"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr "Ovaj ključ navodi program koji se koristi za podešavanje vremena."

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>Animacija</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Opšte</b>"

#~ msgid "<b>Switcher</b>"
#~ msgstr "<b>Prebacivač</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>Radne površine</b>"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "Na_redba:"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "Onemogući zaključavanje ekrana"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da zaključa svoj "
#~ "ekran, uklanjanjem stavki menija za zaključavanje ekrana."

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "Unos naredbe"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "Ovde unesite naredbu da biste je izvršili."

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s"

#~ msgid "MATE Panel Shell"
#~ msgstr "Gnomova ljuska panela"

#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri praćenju GKonf ključa „%s“: %s"

#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju GKonf direktorijuma „%s“: %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju vrednosti za „%s“: %s"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "Radna površ"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "Vrh"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "Dno"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "Levo"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "Desno"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do neprilika pri prijavljivanju panela na matecomponent-activation server "
#~ "(kod greške: %d) i panel se zatvara.\n"
#~ "Možda će se sam iznova pokrenuti."

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "Ovaj panel je naišao na kobnu grešku"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "Primoraj panel da se ne pokreće sam iznova"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "Nepotpuna vrsta pozadine: „%s“"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "Primljena nepotpuna vrsta pozadine „%s“: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "Neuspešno učitavanje slike %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "Primljena nepoznata vrsta pozadine"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "Programče sadrži i veličinu panela u tačkama"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "Programče sadrži i boju ili sliku pozadine panela"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "Osobine programčeta"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "Opseg koji označava koje su veličine prihvatljive za programče"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "Panel koji sadrži programče je privezan"

#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "%A, %d. %B"

#~ msgid "Click to view time in other timezones"
#~ msgstr "Kliknite da prikažete vreme u drugim vremenskim zonama"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "_Vrsta časovnika:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12-točasovni"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "Koristi _UT"

#~ msgid "Show multiple _timezones"
#~ msgstr "Prikaži više _vremenskih zona"

#~ msgid ""
#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "Spisak ID-ova vremenskih zona. Svaki ID određuje jednu zonu. Podešavanja "
#~ "ovih zona se čuvaju u ključevima $(id)_name i $(id_zone."

#~ msgid ""
#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, prikaži i dugme za vremenske zone u časovniku, "
#~ "pored vremena."

#~ msgid "Show the timezone button"
#~ msgstr "Prikaži dugme za vremenske one"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
#~ "environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj ključ navodi ime vremenske zone kakvo se može koristiti u promenljivoj "
#~ "okruženja „TZ“."

#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
#~ msgstr "Ovaj ključ navodi korisniku vidljivo ime vremenske zone."

#~ msgid "Timezone ID list"
#~ msgstr "Spisak ID-ova vremenskih zona"

#~ msgid "User-visible name of the timezone"
#~ msgstr "Korisnicima vidljivo ime vremenske zone"

#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
#~ msgstr "<b>Aktivne zone</b>"

#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
#~ msgstr "<b>Dodaj zonu</b>"

#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Mesto:</b></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Kliknite na kartu da uvećate i izaberete vremensku zonu groada, "
#~ "ili desno-kliknite da umanjite.</i></small>"

#~ msgid "move the mouse on the map"
#~ msgstr "pomerite miša na karti"

#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Mesto:</b> %s"

#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s sa letnjim računanjem vremena (UV %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s (UV %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s — %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Edit timezones..."
#~ msgstr "_Uredi vremenske zone..."

#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "Vremenske zone"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
#~ "Bićete odjavljeni u roku od %d sekunde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
#~ "Bićete odjavljeni u roku od %d sekunde."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
#~ "Bićete odjavljeni u roku od %d sekundi."

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
#~ "Ovaj računar će biti ugašen u roku od %d sekunde."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
#~ "Ovaj računar će biti ugašen u roku od %d sekunde."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n"
#~ "Ovaj računar će biti ugašen u roku od %d sekundi."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Odjavljujete se sada sa sistema?"

#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "O_djavi se"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da sada želite da ugasite računar?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "Privremeno _zaustavi"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "Z_amrzni"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Ponovo pok_reni"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Ugasi"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "Ne mogu pronaći odgovarajući program."

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Računar"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mreža"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Teme"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "Pravljenje CD/DVD-a"

#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "Windows mreža"

#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "Usluge na"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Smeće"

#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s na %2$s"

#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
#~ msgstr "<b>Veličina spiska prozora</b>"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Ponašanje"

#~ msgid "M_inimum size:"
#~ msgstr "Naj_manja veličina:"

#~ msgid "Ma_ximum size:"
#~ msgstr "Naj_veća veličina:"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The "
#~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in "
#~ "large panels, where the window list could fill the entire space available."
#~ msgstr ""
#~ "Ova vrednost predstavlja najveću širinu koju zahteva spisak prozora. "
#~ "Postavka najveće širine je korisna za ograničavanje veličine spiska "
#~ "prozora u velikim panelima kao što su ivični, gde spisak može zauzeti svo "
#~ "raspoloživo mesto."

#~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests."
#~ msgstr "Ovaj ključ navodi najmanju veličinu koju zahteva spisak prozora."

#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka:"

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "Već je pokrenut panel, \n"
#~ "i zato završavam."

#~ msgid "Delete Drawer"
#~ msgstr "Ukloni fioku"

#~ msgid "Delete Panel"
#~ msgstr "Ukloni panel"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Pružanje"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Pružanje obaveštajne zone."

#~ msgid "Could not load icon"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam ikonu"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "Pronađite datoteke, direktorijume i dokumente na vašem računaru"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"

#~ msgid "Could not save launcher to disk"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam pokretač na disk"

#~ msgid "You have to specify a name."
#~ msgstr "Morate navesti ime."

#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
#~ msgstr "Morate navesti ispravnu adresu (URL) ili naredbu."

#~ msgid "Could not save changes to launcher"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam izmene pokretača"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meni"

#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
#~ msgstr "Nemate dozvolu za upis na ovom mestu."

#~ msgid "_Delete This Panel..."
#~ msgstr "_Ukloni ovaj panel..."

#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
#~ msgstr "Okruženje"

#~ msgid "Could not load menu item"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam stavku menija"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "Detalji: %s"

#~ msgid "_Reboot"
#~ msgstr "Ponovo pok_reni"

#~ msgid "Take Screenshot..."
#~ msgstr "Snimak ekrana..."

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "Sačuvajte snimak ekrana vaše radne površine"

#~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu"
#~ msgstr "Pokreni program koji je već u meniju Gnoma"

#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da sada želite da se odjavite?"

#~ msgid ""
#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
#~ msgstr ""
#~ "Otvori i traži lokalno, udaljeno i među skoro korišćenim dokumentima i "
#~ "fasciklama"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
#~ msgstr "Ovaj pokretač ne navodi adresu koju treba prikazati."

#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam stavku menija na disk"

#~ msgid ""
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
#~ "not writable."
#~ msgstr ""
#~ "Ne možete napraviti novi pokretač na ovom mestu pošto je ovde snimanje "
#~ "zabranjeno."

#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
#~ msgstr "_Ugasi uslugu čuvanja ekrana"

#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
#~ msgstr "Iznova pokreni uslugu _čuvanja ekrana"

#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "Ne možete ukloniti jedini preostali panel."

#~ msgid "Cannot load entry"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam stavku"

#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
#~ msgstr "Prikaži prečicu sa tastature za „Pokreni“ prozorče"

#~ msgid "Enable keybindings"
#~ msgstr "Uključi prečice"

#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
#~ msgstr "POPRAVI — da li je ovo rešeno pomoću novih menija?"

#~ msgid "FIXME - need to define limits"
#~ msgstr "POPRAVI — obavezno je postaviti ograničenja"

#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, uključene su prečice sa tastature za pojedinačni "
#~ "panel."

#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
#~ msgstr "Prečica za priručni meni panela"

#~ msgid "Take screenshot"
#~ msgstr "Snimak ekrana"

#~ msgid "Take window screenshot"
#~ msgstr "Snimak prozora"

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "Datoteka nije nađena"

#~ msgid "No Windows Open"
#~ msgstr "Nema otvorenih prozora"

#~ msgid "Tool to switch between windows"
#~ msgstr "Alat za prebacivanje između prozora"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "nijedan"

#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "datoteka nije nađena"

#~ msgid "_Lock"
#~ msgstr "Priv_eži"

#~ msgid "Un_lock"
#~ msgstr "Odv_eži"

#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "Zaključaj ekran"

#~ msgid "Add to %s"
#~ msgstr "Dodaj na %s"

#~ msgid "Add to the panel"
#~ msgstr "Dodaj na panel"

#~ msgid "About MATE"
#~ msgstr "O Gnomu"

#~ msgid "About _MATE"
#~ msgstr "O _Gnomu"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akcije"

#~ msgid "Specify a profile name to load"
#~ msgstr "Navedite ime profila koji učitavate"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "Ne mogu odrediti ime datoteke iz putanje „%s“"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Ukloni ovu stavku"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "Dodaj novu stavku u ovaj meni"

#~ msgid ""
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
#~ msgstr ""
#~ "Podrazumevani program za ovu vrstu datoteka ne prihvata mrežne adrese"

#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
#~ msgstr "Ne mogu da saznam ime naredbe koju treba izvršiti"

#~ msgid ""
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
#~ "run.\n"
#~ "\n"
#~ "Please refer to fish properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Nemate instaliran program „fortune“, ili niste naveli program za "
#~ "pokretanje.\n"
#~ "\n"
#~ "Proverite prozorče za osobine ribe."

#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "Debijan GNU/Linuks"

#~ msgid "Debian Menu"
#~ msgstr "Debijan meni"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "SuSE Linuks"

#~ msgid "SuSE Menu"
#~ msgstr "SuSE meni"

#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"

#~ msgid "CDE Menu"
#~ msgstr "CDE meni"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da inicijalizujem PNG strukturu.\n"
#~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim podatke o PNG-u.\n"
#~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da postavim PNG podatke.\n"
#~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nedovoljno memorije za snimanje ekrana.\n"
#~ "Oslobodite nešto memorije i probajte ponovo."

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Presnimiti preko nje?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim datoteku:\n"
#~ "„%s“\n"
#~ "Proverite ovlašćenja i dozvole za tekući direktorijum"

#~ msgid "Screenshot-%s.png"
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png"

#~ msgid "Screenshot.png"
#~ msgstr "snimak-ekrana.png"

#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png"

#~ msgid "Screenshot-%d.png"
#~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "Nedovoljno mesta za upis datoteke „%s“"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of mate-panel"
#~ msgstr ""
#~ "Glade datoteka za snimanje ekrana nedostaje.\n"
#~ "Proverite instalaciju (paket „mate-panel“)"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "Ne mogu da snimim ekran tekuće radne površine."

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
#~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana na veb stranicu (snimi u %s)"

#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
#~ msgstr "Snimi prozor umesto celog ekrana"

#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
#~ msgstr "Snimi ekran nakon određenog vremena (u sekundama)"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Pregled</b>"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "Postavi snimak ekrana na _radnu površinu"

#~ msgid "Save screenshot to _file:"
#~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana u _datoteku:"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "Postavi snimak ekrana na veb stranicu (snimi u ~/public__html)"

#~ msgid ""
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
#~ "on the web."
#~ msgstr ""
#~ "Direktorijum korisnika u kojem treba sačuvati snimke ekrana kako bi se "
#~ "pojavili na vebu."

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to reload this applet?"
#~ msgstr ""
#~ "Čini se da je programče „%s“ neočekivano ugašeno.\n"
#~ "\n"
#~ "Ponovo učitati ovo programče?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Ako se odlučite da ga ne učitate ponovo, možete ga svakako dodati desnim "
#~ "klikom na panel, i izborom podmenija „Dodaj na panel“)"

#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Ne mogu učitati isporučenu ikonu „%s“ za panel\n"

#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Usmerenje:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Veličina:"

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disallowed\n"
#~ "modification of the panel configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Administrator sistema je onemogućio\n"
#~ "izmene postavki panela"

#~ msgid "Error loading glade file %s"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju glade datoteke „%s“"

#~ msgid "Select preferences for all your panels"
#~ msgstr "Izaberi postavke za sve panele"

#~ msgid "Animation _speed:"
#~ msgstr "_Brzina animacije"

#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
#~ msgstr "Zatvori _fioku po kliku na pokretač"

#~ msgid "Drawer and panel _animation"
#~ msgstr "_Animacija fioke i panela"

#~ msgid "Panel Preferences"
#~ msgstr "Postavke panela"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Sporo"

#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Zaključajte ekran kako biste mogli da se privremeno udaljite od računara"

#~ msgid "Log out of MATE"
#~ msgstr "Napuštanje Gnoma"

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "Potraži datoteke"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Snimak ekrana"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zaključaj"

#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr ""
#~ "Zaključaj ekran kako biste mogli da se privremeno udaljite od računara"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Pokreni"

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Pokreni naredbu"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Dopunski programi"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "Zanimljivosti"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Alati"

#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "Pokretač iz menija"

#~ msgid "Cannot add to run box"
#~ msgstr "Ne mogu da dodam u prozorče za pokretanje"

#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
#~ msgstr "Nema „Exec“ niti „URL“ polja u unosu"

#~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf spiska „%s“: %s"