# Serbian translation of mate-panel # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-25 by: Danilo Šegan and Bojan Suzic # Reviewed on 2005-03-02 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-29 by: Slobodan D. Sredojević # Miloš Popović , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-18 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 21:32+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%d. %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Zaduženja" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Ceo dan" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Zakazani sastanci" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Rođendani i godišnjnice" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Vremenske prilike" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:460 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e. %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:467 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:475 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%s, %s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:648 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A %B %d (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:678 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Kliknite da sakrijete vaše zakazane sastanke i zadatke" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Kliknite da prikažete vaše zakazane sastanke i zadatke" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Kliknite da sakrijete mesečni kalendar" #: ../applets/clock/clock.c:688 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Kliknite da prikažete mesečni kalendar" #: ../applets/clock/clock.c:1423 msgid "Computer Clock" msgstr "Računarski časovnik" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1570 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1578 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1624 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../applets/clock/clock.c:1655 msgid "Set System Time..." msgstr "Podesi sistemsko vreme..." #: ../applets/clock/clock.c:1656 msgid "Set System Time" msgstr "Podesi sistemsko vreme" #: ../applets/clock/clock.c:1671 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Nije uspelo podešavanje sistemskog vremena" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "Po_stavke" #: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839 #: ../applets/notification_area/main.c:171 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842 #: ../applets/notification_area/main.c:174 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Copy _Time" msgstr "Umnoži _vreme" #: ../applets/clock/clock.c:1881 msgid "Copy _Date" msgstr "Umnoži _datum" #: ../applets/clock/clock.c:1884 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "Podesi datum _i vreme..." #: ../applets/clock/clock.c:2720 msgid "Custom format" msgstr "Oblik po izboru" #: ../applets/clock/clock.c:3207 msgid "Choose Location" msgstr "Izaberite mesto" #: ../applets/clock/clock.c:3286 msgid "Edit Location" msgstr "Izmenite mesto" #: ../applets/clock/clock.c:3432 msgid "City Name" msgstr "Ime grada" #: ../applets/clock/clock.c:3436 msgid "City Time Zone" msgstr "Vremenska zona" #: ../applets/clock/clock.c:3621 msgid "24 hour" msgstr "24-očasovni" #: ../applets/clock/clock.c:3622 msgid "UNIX time" msgstr "UNIX vreme" #: ../applets/clock/clock.c:3623 msgid "Internet time" msgstr "Internet vreme" #: ../applets/clock/clock.c:3631 msgid "Custom _format:" msgstr "Oblik po _izboru:" #: ../applets/clock/clock.c:3721 msgid "Clock" msgstr "Časovnik" #: ../applets/clock/clock.c:3724 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Časovnik prikazuje trenutno vreme i datum" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621 #: ../applets/notification_area/main.c:153 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Bojan Suzić \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "Goran Rakić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(opciono)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Unesite naziv grada, oblasti ili države i pojaviće se prozor za " "izbor tog mesta." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Oblik sata" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Postavke časovnika" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Trenutno vreme:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Istok" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "G. _širina:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "G. _dužina:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Prikaz na panelu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Prikaži _temperaturu" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Prikaži _vremenske prilike" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Prikaži _sekunde" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Prikaži _datum" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Datum i vreme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_Podešavanje vremena" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Vremenske prilike" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Istok" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 časa" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "_Naziv mesta:" # bug: prefs -> preferences; dir -> directory #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Jedinica za _pritisak:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "P_odesi sistemsko vreme" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Jedinica za _temperaturu:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Vreme:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "Vremenska _zona:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Jedinica za _oblačnost:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Jedinica za _brzinu vetra:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Spisak mesta za prikaz u kelendaru." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Proizvoljan oblik časovnika" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Raširi spisak sastanaka" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Raširi spisak rođendana" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Raširi spisak mesta" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Raširi spisak zadataka" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Raširi spisak vremenskih prilika" # bug(slobo): da li je ovo tačno? #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Vrsta časovnika" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje ikonicu sa vremenskim prilikama." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje datum u časovniku, pored vremena" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje sekunde sa vremenom." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje spisak sastanaka u kalendaru." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje spisak rođendana u kalendaru." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Ukoliko je postavljeno, proširuje spisak mesta kalendaru." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaži spisak zadataka u kalendaru." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaži vremenske prilike u kalendaru." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prikaži oblačić kada se mišem pređe preko časovnika." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje temperaturu pored vremenskih prilika." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje brojeve nedelja u kalendaru." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Spisak mesta" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Prikaži datum u časovniku" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Prikaži datum u oblačiću" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Prikaži temperaturu u časovniku" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Prikaži vreme sa sekundama" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Prikaži bremenske prilike u časovniku" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Prikaži brojeve nedelja u kalendaru" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Jedinica za brzinu" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Jedinica za temperaturu" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Jedinica koja se koristi za temperaturu." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Jedinica koja se koristi za brzinu vetra." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.22 u korist sopstvenog alata za " "podešavanje. Šema je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.28 u korist ključa „timezones“. " "Šema je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.6 u korist ključa „format“. Šema " "je zadržana zarad saglasnosti sa starijim izdanjima." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Ovaj ključ navodi oblik časovnika koji se koristi u programčetu kada je oblik " "postavljen na „custom“. Možete koristiti oznake koje razume strftime() radi " "dobijanja željenog oblika. Pogledajte strftime() uputstvo za detalje." # bug: ".beats" or "beats"? #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Ovaj ključ navodi oblik časa koji koristi programče sa časovnikom. Dozvoljene " "vrednosti su „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ i „custom“. Ukoliko je " "postavljeno na „internet“, sat će prikazivati Internet vreme. Sistem Internet " "vremena deli dan na 1.000 „otkucaja“. U ovom sistemu nema vremenskih zona, " "pa je vreme isto u celom svetu. Ukoliko je postavljeno na „unix“, sat će " "prikazivati proteklo vreme u sekundama od Epohe, tj. 1. januara 1970. Ako je " "postavljeno na „custom“, sat će prikazivati vreme u skladu sa oblikom " "navedenim u ključu custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Alat za podešavanje vremena" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Koristi Internet vreme" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Koristi UNIX vreme" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Koristi UT" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Nije uspelo postavljanje vremenske zone" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "Postavi..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "Postavi" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Postavi mesto kao trenutnu lokaciju i koristi datu vremensku zonu na računaru" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" # KHM... Neka ide ovako za sad. #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, izgleda kao da je %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Sunce je izašlo u %s, zalazi u %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć „%s“" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "Greška u prikazu pomoći" #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Upozorenje: Naredba se može činiti zapravo korisnom.\n" "Kako je ovo beskorisno programče, možda ne želite da ovo uradite.\n" "Mi ne preporučujemo da „%s“ koristite za bilo šta što bi ovo programče " "učinilo „praktičnim“ ili korisnim." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649 #: ../applets/fish/fish.c:765 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Riba zvana %s" #: ../applets/fish/fish.c:584 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "Programče %s zapravo nema namenu. Samo zauzima prostor na disku i produžava " "prevođenje, i ukoliko je učitano takođe zauzima značajan prostor na panelu i " "u memoriji. Ukoliko se pronađe neko ko ga koristi, odmah mora otići na " "psihijatrijski pregled." #: ../applets/fish/fish.c:608 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(uz malu pomoć Džordža)" #: ../applets/fish/fish.c:615 msgid "Fish" msgstr "Riba" #: ../applets/fish/fish.c:650 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "Riba zvana %s, savremeno svetilište" #: ../applets/fish/fish.c:721 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu koju treba izvršiti" #: ../applets/fish/fish.c:770 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Riba zvana %s kaže:" #: ../applets/fish/fish.c:839 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ne mogu da pročitam izlaz naredbe\n" "\n" "Detalji: %s" #: ../applets/fish/fish.c:905 msgid "_Speak again" msgstr "_Pričaj ponovo" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Podešena naredba ne radi i zamenjena je sa: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ne mogu da izvršim „%s“\n" "\n" "Detalji: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Ne mogu da čitam iz „%s“\n" "\n" "Detalji: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1679 msgid "The water needs changing" msgstr "Potrebno je promeniti vodu" #: ../applets/fish/fish.c:1681 msgid "Look at today's date!" msgstr "Vidi bre koji je datum!" #: ../applets/fish/fish.c:1774 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Riba zvana %s, kraljica među proročicama" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "Na_redba za izvršenje po pritisku:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Postavke za Ribu" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Izaberite jednu animaciju" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Ime ribe:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_Pauza po kadru:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Rotiraj na uspravnim panelima" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_Ukupno kadrova u animaciji: " # bug: plural-forms #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "kadrova" # bug: plural-forms #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Riba bez imena je prilično glupa riba. Oživite vašu ribu dajući joj ime." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Naredba za izvršenje po kliku" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Broj kadrova u animaciji ribe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, animacija ribe će biti rotirana kada je panel usmeren " "uspravno." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Pauza po kadru" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotiraj na uspravnim panelima" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Sličica za animaciju ribe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Ime ribe" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Ovaj ključ navodi naredbu za izvršenje po kliku na ribu." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Ovaj ključ navodi ime datoteke sa slikom koja se koristi za animaciju ribe, " "datu u odnosu na direktorijum sa slikama." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "Ovaj ključ navodi broj kadrova u animaciji ribe." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Ovaj ključ navodi trajanje svakog kadra u sekundama." #: ../applets/notification_area/main.c:148 msgid "Notification Area" msgstr "Obaveštajna zona" #: ../applets/notification_area/main.c:306 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Obaveštajna zona panela" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Neuspelo učitavanje „%s“: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 msgid "Icon not found" msgstr "Ikona nije nađena" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Pritisnite ovde da prikažete prikrivene prozore." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Pritisnite ovde da prikrijete sve prozore i vidite radnu površinu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Dugme za prikazivanje radne površine" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ovo dugme omogućava da prikrijete sve prozore i vidite radnu površinu." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Vaš upravnik prozorima ne podržava prikazivanje radne površine, ili ne " "koristite upravnika prozora." #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "Window List" msgstr "Spisak prozora" # bug(slobo): proveri ovo #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "Spisak prozora prikazuje spisak svih prozora u skupu dugmadi i omogućava da " "ih pregledate." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Grupiši prozore kada je prostor o_graničen" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Prikaži na _tekućoj radnoj površini" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Prikaži na _matičnoj radnoj površini" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Pokazuje umanjene prozore" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Prikaži prozore sa t_ekuće radne površine" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Pr_ikaži prozore sa svih radnih površina" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Grupisanje prozora" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Sadržaj spiska prozora" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Postavke Spiska prozora" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "_Uvek grupiši prozore" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Nikad ne grupiši prozore" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Određuje kada grupisati prozore iz istog programa u Spisku prozora. " "Dozvoljene vrednosti su „never“ (nikad), „auto“ (automatski) i " "„always“ (uvek)." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Ukoliko je ovo uključeno, spisak prozora prikazuje prozore sa svih radnih " "površina, a inače samo sa tekuće." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Ukoliko je ovo uključeno, kada prikazujete umanjeni prozor, prebaci ga na " "tekuću radnu površinu. Inače, prebacuje na njegovu matičnu radnu površinu. " #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Najveća veličina spiska prozora" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Najmanja veličina spiska prozora" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Prebaci umanjene prozore na trenutnu radnu površinu pri prikazu" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Prikaži prozore sa svih radnih površina" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "Upotreba ovog ključa je prevaziđena u Gnomu 2.20. Šema je zadržana zarad " "saglasnosti sa starijim izdanjima." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Kada grupisati prozore" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 msgid "Window Selector" msgstr "Izbor prozora" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "" "Izbirač prozora prikazuje spisak svih prozora u meniju i omogućava da ih " "pregledate." # bug(danilo): plural-forms # izabrao sam ovo zato što ćemo najčešće imati 2, 3 ili 4 reda, a ređe 1 red, a još ređe 5, 6, ... redova #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "reda" # bug(danilo): plural-forms # isto objašnjenje kao za „rows“ #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 msgid "columns" msgstr "kolone" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Greška pri učitavanju vrednosti „num_rows“ za izmenu radne površine: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Greška pri učitavanju vrednosti „display_workspace_names“ za izmenu radne " "površine: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Greška pri učitavanju vrednosti „display_all_workspaces“ za izmenu radne " "površine: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Izmena radnih površina" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Izmena radne površine prikazuje manje izdanje vaših radnih površina što vam " "omogućava da uredite vaše prozore." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_Broj radnih površina:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Prikaži _sve radne površine u:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Prikaži samo _tekuću radnu površinu" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Prikaži _imena radnih površina u prebacivaču" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Prebacivač" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Imena radnih površina" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Postavke prebacivača između radnih površina" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "I_mena radnih površina:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Radne površine" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Prikaži sve radne površine" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Prikaži imena radnih površina" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Ukoliko je ovo uključeno, izmena radnih površina prikazuje sve radne " "površine, inače prikazuje samo trenutnu." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Ukoliko je ovo uključeno, radne površine u programčetu će prikazivati imena " "radnih površina. Inače će prikazivati sadržaj radne površine. Ovo radi samo " "ako se koristi Metasiti kao upravljač prozorima." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Broj redova u izmeni radnih površina" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Ovaj ključ određuje koliko redova (za vodoravno pružanje) ili kolona (za " "uspravno pružanje) će prikazivati izmena radnih površina. Ovaj ključ ima " "značaja jedino ako je ključ display_all_workspaces postavljen." #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Jednostavno programče za isprobavanje panela Gnoma" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Isprobaj MateComponent programče" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Isprobaj fabriku MateComponent programčića" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Navedite IID programčeta za učitavanje" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Navedite GKonf putanju na koju treba smestiti postavke za programče" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "" "Navedite početnu veličinu programčeta (veoma malo, srednje, veliko, itd.)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Navedite početno usmerenje programčeta (gore, dole, levo ili desno)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Gore" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Patuljasti" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Majušni" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Mali" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Srednji" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Veliki" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Ogromni" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Gigantski" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Neuspelo učitavanje programčeta %s" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "ispitaj vraćenu grešku „%s“\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Alat za isprobavanje programčeta" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Programče:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "Us_merenje:" # bug: prefs -> preferences; dir -> directory #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Postavke:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Veličina:" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "Priveži _za panel" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "Pre_mesti" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_Ukloni sa panela" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nije prepoznato izdanje desktop datoteke „ %s “" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nije prepoznata opcija pri poretanju: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata u unos „Type=Link“" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ne mogu da pokrenem ovu stavku" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim podešavanjima" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite IB upravnika sesijom" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravnika sesijama:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijama" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Izaberite ikonicu" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Ne mogu da pokrenem program" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Ne mogu da otvorim mesto „%s“" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Nema instaliranih programa za pretragu direktorijuma." #: ../mate-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1346 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Ne mogu da nađem prazno mesto" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626 msgid "Drawer" msgstr "Fioka" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "_Dodaj u fioku..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "Oso_bine" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Napravi novu datoteku u datom direktorijumu" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Izmeni .desktop datoteke" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Napravi pokretač" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Osobine direktorijuma" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Postavke pokretača" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Pokreće ostale programe i obezbeđuje razne alate za upravljanje prozorima, " "prikaz vremena, itd." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Ne mogu da prikažem ovu internet adresu" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Nije zadana internet adresa" #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Ne mogu da koristim otpuštenu stavku" # Ovo je tesko razumljivo i na engleskom, neka bude i na srpskom onda #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "URI adresa nije navedena u datoteci pokretača sa panela\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ za pokretač sa panela %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "Po_kreni" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ključ „%s“ nije postavljen, ne mogu učitati pokretač\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "Ne mogu da napravim pokretač" #: ../mate-panel/main.c:45 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Zameni postojeći panel" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _panel" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _radnu površ" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "Ceo _meni" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Dodaj ovo kao _fioku na panel" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Dodaj ovo na panel kao me_ni" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "KRAJ IGRE na %d. nivou!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Pritisnite „q“ da izađete" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Pritisnite „p“ (p) da odpauzirate" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Nivo: %s, Života: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Levo/desno za kretanje, razmaknica za paljbu, „p“ (p) za pauzu, „q“ za izlaz" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGLovi — ubice iz svemira" # Zar nije dobar prevod, a? #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Pokreni čuvanje ekrana" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Zaključaj ekran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Zaključaj ekran" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Zaštitite vaš računar od neovlašćene upotrebe" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Odjavi se..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Odjavite se da biste se prijavili kao neki drugi korisnik" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Pokreni program..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Pokrenite program unosom naredbe ili izborom iz liste" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Traži datoteke..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Pronalazi dokumente i fascikle po imenu ili sadržaju" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224 msgid "Force Quit" msgstr "Primoraj zatvaranje" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Primoraj nedolični program na zatvaranje" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "Poveži se sa serverom..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Poveži se sa udaljenim serverom ili deljenim diskom" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Isključi računar..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Isključite ovaj računar" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Pokretač proizvoljnog programa" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "Napravi novi pokretač" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "Pokretač programa..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Umnoži pokretač iz menija programa" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "Glavni meni Gnoma" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "Linija menija" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "Proizvoljni meni" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "Razdvojnik" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Razdvojnik između stavki na panelu" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Iskačuća fioka za smeštanje drugih stavki" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(prazno)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1026 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Traži _stavku koju dodajete na „%s“:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1030 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Dodaj u fioku" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1032 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Traži _stavku koju dodajete u fioku:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1034 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Dodaj na panel" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1036 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Traži _stavku koju dodajete na panel:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "„%s“ je neočekivano okončan" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Objekat panela je neočekivano okončan" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Ukoliko ponovo učitate objekat panela, sam će biti dodat nazad na panel." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Ne učitavaj" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730 msgid "_Reload" msgstr "_Učitaj" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Ovaj panel je naišao na nepriliku pri učitavanju „%s“." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Da li želite da uklonite ovo programče iz vaših podešavanja?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "I mnogo, mnogo drugih..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "Gnom panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Ovaj program je zadužen za pokretanje drugih programa i obezbeđuje korisne " "alatke." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "O Gnomovom panelu" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Ne mogu da uklonim ovaj panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "Morate uvek imati barem jedan panel." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "_Dodaj na panel..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_Ukloni ovaj panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Novi panel" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_O panelima" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Program u terminalu" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Mesto:" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "_Razgledaj..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentar:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "Odaberi program..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "Odaberi datoteku..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "Na_redba:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Ime ovog pokretača nije postavljeno." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Ne mogu da sačuvam osobine direktorijuma" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Ime direktorijuma nije postavljeno." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Naredba koju ovaj pokretač izvršava nije postavljena." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Mesto u kome se pokretač izvršava nije postavljeno." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Kliknite na prozor da primorate program da izađe. Da otkažete, pritisnite " "." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Primoraj ovaj program na zatvaranje?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Ako odlučite da primorate zatvaranje ovog programa, možete izgubiti " "nesačuvane dokumente." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Istinitosna vrednost koja označava da li su prethodna podešavanja korisnika " "iz /apps/panel/profiles/default prebačena na novo mesto u /apps/panel." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Spisak IB-a panela. Svaki IB određuje jedan panel prvog nivoa. Podešavanja za " "svaki od ovih panela se nalaze u /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Spisak IB-a programčeta na panelu. Svaki IB određuje jedno programče na " "panelu. Podešavanja za svako programče se nalaze u /apps/panel/applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Spisak IB-a objekata na panelu. Svaki IB određuje jedan objekat na panelu " "(npr. pokretač, dugme ili meni). Podešavanja za svaki objekat se nalaze u /" "apps/panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Omogući samodopunu u prozorčetu za pokretanje naredbi." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Prikaži spisak programa u prozorčetu za pokretanje naredbi." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Razgranaj spisak programa u prozorčetu za pokretanje naredbi" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, samodopuna će biti dostupna u prozorčetu za pokretanje " "naredbi." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, spisak poznatih programa u prozorčetu za pokretanje " "programa je razgranat. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je postavljeno " "enable_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se spisak poznatih programa u prozorčetu za " "pokretanje programa. Da li je spisak razgranat pri prikazivanju prozorčeta se " "podešava pomoću show_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Preneta su stara podešavanja postavki" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Spisak IB-a panela" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Spisak IB-a programčeta na panelu" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Spisak IB-a objekata na panelu" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Spisak IID-a programčića koje će panel zanemarivati. Na ovaj način možete da " "sprečite učitavanje ili prikazivanje u meniju nekih programčića. Na primer, da " "isključite programče mali-narednik, dodajte „OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet“ u ovaj spisak. Panel je neophodno ponovo " "pokrenuti da bi ovo uzelo maha." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID-i programčeta za isključivanje učitavanja" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Samozatvarajuća fioka" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Potpuno zaključavanje panela" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Potvrdi uklanjanje panela" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Zastarelo" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Onemogući prinudu zatvaranja" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Onemogući odjavu" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Uključi animacije" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Uključi kratka uputstva" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Osvetli pokretače pri prelasku mišem" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se prozorče u kojem se traži odobrenje " "korisnika za uklanjanje panela." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, fioka će se sama zatvoriti kada korisnik klikne " "pokretač na njoj." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pokretač se osvetljava kada korisnik pređe mišem preko " "njega." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da prinudno zatvori " "program uklanjanjem dugmeta za prinudno zatvaranje." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da se odjavi, " "uklanjanjem stavki menija za odjavu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti izmene u mojim podešavanjima " "panela. Pojedinačni programčići se mogu zasebno zaključati. Panel je " "neophodno iznova pokenuti da bi ovo uzelo maha." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se kratka uputstva za objekte na panelu." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Ovaj ključ je prevaziđen i ne možete ga koristiti za pravilno zaključavanje " "ekrana. Umesto njega, koristite /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Razgledajte i pokrenite neki od instaliranih programa" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Pristup dokumentima, fasciklama i mrežnim mestima" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "" "Promenite izgled i ponašanje radnog prostora, zatražite pomoć ili se odjavite" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Uredite menije" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvori „%s“" # Stao mi mozak... #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Ne mogu da očitam promenu medija za „%s“" # Stao mi mozak... #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Ponovo očitaj „%s“" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ne mogu da montiram %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Montiraj %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Izmenjivi diskovi" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Mrežna mesta" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorite svoju ličnu fasciklu" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otvori radnu površ kao fasciklu" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Prečice" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "Sistem" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" # bug: NOOO STRING COMPOSITION, PLEAAASEE! #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Odjavi se %s..." # bug: no string composition #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "" "Odjavite korisnika %s iz ove sesije kako biste se prijavili kao neki drugi " "korisnik" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Vrsta akcije" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "MateComponent IID programčeta" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 #| msgid "Applet MateComponent IID" msgid "Applet IID" msgstr "IB programčeta" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Ikona koja se koristi za dugme objekta" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao izabrana ikona za dugme. " "Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. Ovo " "podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „menu-object“ ili „drawer-" "object“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz koje se " "izvlači sadržaj menija. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje " "menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta „menu-object“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, pozicija objekta se posmatra u odnosu na desnu (ili " "donju — ukoliko je uspravan) ivicu panela." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, korisnik ne može da premesti programče ukoliko " "prethodno ne oslobodi objekat pomoću stavke „Odveži“ iz menija." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Pozicija je data u odnosu na donju/desnu ivicu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "Pozicija pokretača" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Priveži objekat za panel" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "Putanja sadržaja menija" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Pozicija objekta na panelu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Panel pripojen ovoj fioci" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "Vrsta objekta na panelu" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Vrsta akcije koju ovo dugme predstavlja. Moguće vrednosti su „lock“, " "„logout“, „run“, „search“ i „screenshot“. Ovo podešavanje je značajno jedino " "ako je vrsta objekta „action-applet“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Identifikator panela koji je vezan za ovu fioku. Ovo podešavanje je značajno " "jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Identifikator panela prvog nivoa koji sadrži ovaj objekat." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 #| msgid "" #| "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" #| "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " #| "\"matecomponent-applet\"." msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "IB implementacije za programče — npr. „ClockAppletFactory::ClockApplet“. " "Ovaj ključ je značajno ako je ključ „object_type“ (vrsta objekta) postavljen na " "„matecomponent-applet“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Mesto .desktop datoteke koja opisuje ovaj pokretač. Ovo podešavanje je " "značajno jedino ako je vrsta objekta „launcher-object“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Mesto datoteke sa slikom koja se koristi kao ikona za dugme ovog objekta. " "Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“ ili " "„menu-object“, a postavljeno je use_custom_icon." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Putanja iz koje se izvlači sadržaj menija. Ovo podešavanje je značajno jedino " "ako je postavljeno use_menu_path, a vrsta objekta je „menu-object“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Pozicija ovog objekta na panelu. Navodi se kao broj tačaka u odnosu na levu " "(ili gornju — ako je uspravan) ivicu panela." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Tekst koji se prikazuje u oblačiću za ovu fioku ili meni. Ovo podešavanje je " "značajno jedino ako je ključ object_type postavljen na vrstu objekta „drawer-" "object“ ili „menu-object“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Vrsta ovog objekta na panelu. Postoji više dozvoljenih vrednosti — „drawer-" "object“, „menu-object“, „launcher-object“, „matecomponent-applet“, „action-applet“ " "i „menu-bar“." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 #| msgid "" #| "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" #| "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " #| "\"matecomponent-applet\"." msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " "\"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo, zbog prelazak na novije biblioteke. MateComponent IB " "implementacije programčeta — npr. „OAFIID:MATE_ClockApplet“. Ovo podešavanje " "je značajno jedino ako je „object_type“ (vrsta objekta) postavljena na " "„matecomponent-applet“ (MateComponentvo programče)." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Prikazuje se oblačić za fioku ili meni" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Panel prvog nivoa koji sadrži ovaj objekat" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Koristi ikonu po izboru za dugme objekta" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Koristi putanju po izboru za sadržaj menija" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju Gkonf niske „%s“: %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju Gkonf celog broja „%s“: %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Panel „%s“ je podešen da se prikazuje na ekranu %d koji trenutno nije " "dostupan. Ne učitavam ovaj panel." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju Gkonf istinitosne vrednosti „%s“: %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Osobine fioke" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Ne mogu da učitam datoteku „%s“: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Ne mogu da prikažem prozorče sa postavkama" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Neprovidan" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Providan" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "S_trelice na dugmićima za skrivanje" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "_Slika za pozadinu:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_Boja:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "_Raširi" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Detalji slike za pozadinu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Osobine panela" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Izaberite boju" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Rotiraj sliku ako je panel _uspravan" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "Vrs_ta:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Izaberite pozadinu" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Prikaži dugmiće za _skrivanje" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Puna b_oja" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Neke od ovih osobina su zaključane" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "_Razvučeno" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Samoskrivanje" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Ništa (koristi sistemsku temu)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Uvećaj" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "_Popločaj" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "tačaka" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Ne mogu da otvorim nedavno korišćeni dokument „%s“" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju otvaranja „%s“." #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Očisti spisak skorašnjih dokumenata?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "Ukoliko očistite spisak skorašnjih dokumenata, čistite sledeće:\n" "\n" "• Sve iz menija Prečice → Skorašnji dokumenti.\n" "• Sve iz spiska skorašnjih dokumenata u svim programima." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Očisti skorašnje dokumente" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Skorašnji dokumenti" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Očisti skorašnje dokumente..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Očisti sve stavke iz spiska skorašnjih dokumenata?" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu „%s“" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Ne mogu da pretvorim „%s“ iz UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Izaberite datoteku koju želite da pridodate naredbi..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Izaberite program da vidite njegov opis." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Izvršiću naredbu: „%s“" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Spisak adresa pušten na prozorče za pokretanje je bio neispravnog oblika (%d) " "ili dužine (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Ne mogu da prikažem prozorče za pokretanje programa" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Kliknite ovo dugme da pronađete datoteku čije ime želite da pridodate " "naredbi." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Kliknite ovo dugme da pokrenete izabrani program ili naredbu iz polja za unos " "naredbe." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Ikona naredbe" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Spisak poznatih programa" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Pokreni program" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Izvrši u _terminalu" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Pokreni uz _datoteku..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Označite ovu kućicu da biste pokrenuli naredbu u terminalu." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Prikaži spisak poznatih pro_grama" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Ikona naredbe koju treba izvršiti." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "Pok_reni" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_Obavezno izađi" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "O_čisti" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Ne uklanjaj" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190 msgid "Hide Panel" msgstr "Sakrij panel" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Rašireni ivični panel u vrhu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Centrirani panel u vrhu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Plutajući panel u vrhu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Ivični panel u vrhu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Rašireni ivični panel pri dnu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Centrirani panel pri dnu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Plutajući panel pri dnu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Ivični panel pri dnu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Rašireni ivični panel levo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Centrirani panel levo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Plutajući panel levo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Ivični panel levo" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Rašireni ivični panel desno" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Centrirani panel desno" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Plutajući panel desno" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Ivični panel desno" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Brzina animacije" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Automatski sakrij panel u ćošak" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Providnost boje pozadine" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Slika za pozadinu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Vrsta pozadine" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Centriraj panel vodoravno" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Centriraj panel uspravno" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Prikaži strelice na dugmićima za skrivanje" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Omogući dugmiće za skrivanje" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Raširi da zauzme celu širinu ekrana" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Razvuci sliku da odgovara panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, strelice će se smestiti na dugmiće za skrivanje. Ova " "postavka je značajna jedino ako je postavljeno enable_buttons." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sa svake strane panela će se prikazati dugmići kojima " "se panel može pomeriti na ivicu ekrana, tako da samo dugme ostane prikazano." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ovog panela će biti animirano " "umesto da se odigra trenutno." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, slika za pozadinu će biti rotirana kada je panel " "usmeren uspravno." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je vodoravan) " "panela tako da se sačuva odnos visine i širine." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama " "panela. Neće se očuvati odnos visine i širine slike." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, kada pokazivač miša napusti površinu panela, on se " "samosakriva u ćošak ekrana. Pomeranjem pokazivača u taj ćošak će se ponovo " "prikazati panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, panel će zauzeti celu širinu ekrana (visinu ako se " "radi o uspravnom panelu). Na ovaj način se panel može postaviti jedino uz " "ivicu ekrana. Ukoliko nije postavljeno, panel će biti taman toliki da na njega " "može da stane svako programče, pokretač i dugme." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se vodoravni položaj naveden u ključevima " "„x“ i „x_right“ i panel se centrira vodoravno. Ukoliko se izmeni veličina " "panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije " "postavljeno, ključevi „x“ i „x_right“ određuju položaj panela." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se uspravni položaj naveden u ključevima " "„y“ i „y_bottom“ i panel se centrira uspravno. Ukoliko se izmeni veličina " "panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije " "postavljeno, ključevi „y“ i „y_bottom“ određuju položaj panela." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Kada se koristi Ksinerama, možete imati panele na svakom ekranu. Ovaj ključ " "određuje tekući ekran na kojem se prikazuje panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Ime kojim se raspoznaje ovaj panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Vreme sakrivanja panela" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Vreme otkrivanja panela" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Usmerenje panela" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Veličina panela" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Rotiraj sliku na uspravnim panelima" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Postavlja boju pozadine panela u obliku #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Određuje datoteku koja se koristi kao slika za pozadinu. Ako je slika " "poluprovidna, onda će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne površine." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač uđe na površ panela " "pre otkrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide " "postavljeno." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač napusti površ panela " "pre skrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide " "postavljeno." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Određuje koliko je tačaka vidljivo kada je panel sakriven u ćošku. Ova " "postavka je značajna jedino ako je auto_hide postavljeno." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Određuje providnost pozadinske boje. Ukoliko je boja providna (vrednost manja " "od 65535), boje će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne površine." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Razvuci sliku na panelu" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Visina (širina za uspravne panele) panela. U toku rada panel će odrediti " "najmanju veličinu na osnovu veličine slovnog lika i ostalih pokazatelja. " "Najveća veličina je utvrđena na četvrtinu visine (širine) ekrana." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Pozicija panela na vodoravnoj osi u odnosu na desnu ivicu ekrana. Ako se " "postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „x“. Ako " "je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „x“ zanemaruje. Ova vrednost " "je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se " "ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je " "naznačeno u usmerenju." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Pozicija panela na vodoravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri " "neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost " "zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Pozicija panela na uspravnoj osi u odnosu na donju ivicu ekrana. Ako se " "postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „y“. Ako " "je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „y“ zanemaruje. Ova vrednost " "je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se " "ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je " "naznačeno u usmerenju." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Pozicija panela na uspravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri " "neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost " "zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Usmerenje panela. Postoje četiri dozvoljene vrednosti: „top“, „bottom“, „left“ " "i „right“. Pri raširenom prikazivanju, ova vrednost označava uz koju ivicu se " "postavlja panel. Pri neraširenom prikazivanju, razlika između „top“ i „bottom“ " "je manje značajna — oba označavaju da se radi o vodoravnom panelu — ali ipak " "daje i nagoveštaj kako neki objekti na panelu treba da se ponašaju. Na " "primer, na „top“ panelu će se meniji prikazivati ispod panela, dok će se na " "„bottom“ panelu meniji prikazivati iznad panela." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Brzina kojom se odvijaju animacije. Postoje tri moguće vrednosti: „slow“, " "„medium“ i „fast“. Ova postavka je značajna jedino kade je enable_animations " "postavljeno." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Ovo je ljudima razumljivo ime koje možete koristiti za raspoznavanje panela. " "Njegova jedina svrha je da služi kao naslov prozora panela što može pomoći " "pri biranju panela." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Broj vidljivih tačaka kada je sakriven" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Koje je vrste pozadina ovog panela. Postoje tri dozvoljene vrednosti: „gtk“ — " "koristi se uobičajena pozadina za Gtk+ elemente; „color“ — koristi se " "postavljena boja za pozadinu; ili „image“ — izabrana slika se koristi za " "pozadinu." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "U sistemu sa više ekrana, možete imati panele na svakom od ekrana. Ovaj ključ " "određuje tekući ekran na kom se prikazuje panel." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Vodoravna koordinata panela" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "Vodoravna koordinata panela, u odnosu na desnu stranu ekrana" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Iks ekran na kojem je prikazan panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Ksinerama ekran na kojem je prikazan panel" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Uspravna koordinata panela" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Uspravna koordinata panela, u odnosu na dno ekrana" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona „%s“ nije nađena" #: ../mate-panel/panel-util.c:418 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“" #: ../mate-panel/panel-util.c:654 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../mate-panel/panel-util.c:831 msgid "Home Folder" msgstr "Lična fascikla" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../mate-panel/panel-util.c:1016 msgid "Search" msgstr "Traži" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1062 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Otvori adresu: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Ukloni ovu fioku?" #: ../mate-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Kada se ukloni fioka, fioka i njegove \n" "postavke se gube." #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "Ukloni ovaj panel?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "Kada se panel ukloni, panel i njegove postavke se \n" "nepovratno gube." #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "Proizvodnja programčeta za časovnik" #~ msgid "Factory for creating clock applets." #~ msgstr "Proizvodnja programčeta za časovnik." #~ msgid "Get the current time and date" #~ msgstr "Saznaj trenutno vreme i datum" #~ msgid "Change system time" #~ msgstr "Promeni sistemsko vreme" #~ msgid "Change system time zone" #~ msgstr "Promeni sistemsku vremensku zonu" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "Podesi hardverski sat" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "Potrebna su ovlašćenja za izmenu sistemske vremenske zone." #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "Potrebna su ovlašćenja za izmenu sustemskog vremena." #~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." #~ msgstr "Potrebna su ovlašćenja za podešavanje hardverskog sata." #~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature" #~ msgstr "Prikaži ribu kako pliva ili neko drugo animirano stvorenje" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "Odakle ta glupa riba iziđe" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "Vanda Fabrika" #~ msgid "Area where notification icons appear" #~ msgstr "Površina gde se pojavljuju ikone za obaveštenja" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "Fabrika za Obaveštajnu zonu" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "Proizvodnja programčeta za izbor prozora" #~ msgid "Hide application windows and show the desktop" #~ msgstr "Sakrij prozore programa i prikaži radnu površinu" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Prikaži radnu površinu" #~ msgid "Switch between open windows using a menu" #~ msgstr "Prebacuj se do otvorenih prozora koristeći meni" #~ msgid "Switch between open windows using buttons" #~ msgstr "Prebacuj se do otvorenih prozora koristeći dugmad" #~ msgid "Switch between workspaces" #~ msgstr "Sledeća radna površina" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "Proizvodnja programčeta za izbor prozora" #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" #~ msgstr "Greška u popup_menu: „%s“\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "Ne mogu dobiti AppletShell spregu od kontrole\n" #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje univerzalno vreme (UT)." #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Razgledaj ikonice" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Ne mogu da pokrenem alat za podešavanje vremena: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " #~ "none is installed?" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pronađem program za podešavanje datuma i vremena. Možda nijedan " #~ "nije instaliran?" #~ msgid "Clock Options" #~ msgstr "Mogućnosti časovnika" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Podešavanje vremena" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "Podešavanje vremena" #~ msgid "" #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time." #~ msgstr "Ovaj ključ navodi program koji se koristi za podešavanje vremena." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacija" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Switcher" #~ msgstr "Prebacivač" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Radne površine" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "Na_redba:" #~ msgid "Disable Lock Screen" #~ msgstr "Onemogući zaključavanje ekrana" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by " #~ "removing access to the lock screen menu entries." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da zaključa svoj " #~ "ekran, uklanjanjem stavki menija za zaključavanje ekrana." #~ msgid "Command entry" #~ msgstr "Unos naredbe" #~ msgid "Enter a command string here to run it." #~ msgstr "Ovde unesite naredbu da biste je izvršili." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "Gnomova ljuska panela" #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri praćenju GKonf ključa „%s“: %s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri učitavanju GKonf direktorijuma „%s“: %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri učitavanju vrednosti za „%s“: %s" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "Radna površ" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "0" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "Vrh" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "Dno" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "Došlo je do neprilika pri prijavljivanju panela na matecomponent-activation server " #~ "(kod greške: %d) i panel se zatvara.\n" #~ "Možda će se sam iznova pokrenuti." #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "Ovaj panel je naišao na kobnu grešku" #~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" #~ msgstr "Primoraj panel da se ne pokreće sam iznova" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "Nepotpuna vrsta pozadine: „%s“" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "Primljena nepotpuna vrsta pozadine „%s“: %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "Neuspešno učitavanje slike %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "Primljena nepoznata vrsta pozadine" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "Programče sadrži i veličinu panela u tačkama" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "Programče sadrži i boju ili sliku pozadine panela" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "Osobine programčeta" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "Opseg koji označava koje su veličine prihvatljive za programče" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "Panel koji sadrži programče je privezan" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "Click to view time in other timezones" #~ msgstr "Kliknite da prikažete vreme u drugim vremenskim zonama" #~ msgid "Clock _type:" #~ msgstr "_Vrsta časovnika:" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12-točasovni" #~ msgid "Use _UTC" #~ msgstr "Koristi _UT" #~ msgid "Show multiple _timezones" #~ msgstr "Prikaži više _vremenskih zona" #~ msgid "" #~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " #~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " #~ "keys." #~ msgstr "" #~ "Spisak ID-ova vremenskih zona. Svaki ID određuje jednu zonu. Podešavanja " #~ "ovih zona se čuvaju u ključevima $(id)_name i $(id_zone." #~ msgid "" #~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, prikaži i dugme za vremenske zone u časovniku, " #~ "pored vremena." #~ msgid "Show the timezone button" #~ msgstr "Prikaži dugme za vremenske one" #~ msgid "" #~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " #~ "environment variable." #~ msgstr "" #~ "Ovaj ključ navodi ime vremenske zone kakvo se može koristiti u promenljivoj " #~ "okruženja „TZ“." #~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." #~ msgstr "Ovaj ključ navodi korisniku vidljivo ime vremenske zone." #~ msgid "Timezone ID list" #~ msgstr "Spisak ID-ova vremenskih zona" #~ msgid "User-visible name of the timezone" #~ msgstr "Korisnicima vidljivo ime vremenske zone" #~ msgid "Active timezones" #~ msgstr "Aktivne zone" #~ msgid "Add timezone" #~ msgstr "Dodaj zonu" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Mesto:" #~ msgid "" #~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " #~ "right click to zoom out." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na kartu da uvećate i izaberete vremensku zonu groada, " #~ "ili desno-kliknite da umanjite." #~ msgid "move the mouse on the map" #~ msgstr "pomerite miša na karti" #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "Mesto: %s" #~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s sa letnjim računanjem vremena (UV %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s (UV %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s — %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Edit timezones..." #~ msgstr "_Uredi vremenske zone..." #~ msgid "Timezones" #~ msgstr "Vremenske zone" #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n" #~ "Bićete odjavljeni u roku od %d sekunde." #~ msgstr[1] "" #~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n" #~ "Bićete odjavljeni u roku od %d sekunde." #~ msgstr[2] "" #~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n" #~ "Bićete odjavljeni u roku od %d sekundi." #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n" #~ "Ovaj računar će biti ugašen u roku od %d sekunde." #~ msgstr[1] "" #~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n" #~ "Ovaj računar će biti ugašen u roku od %d sekunde." #~ msgstr[2] "" #~ "Trenutno ste prijavljeni kao „%s“.\n" #~ "Ovaj računar će biti ugašen u roku od %d sekundi." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Odjavljujete se sada sa sistema?" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "O_djavi se" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da sada želite da ugasite računar?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "Privremeno _zaustavi" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "Z_amrzni" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "Ponovo pok_reni" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Ugasi" #~ msgid "Could not find a suitable application." #~ msgstr "Ne mogu pronaći odgovarajući program." #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Računar" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Mreža" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "Pravljenje CD/DVD-a" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Windows mreža" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "Usluge na" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeće" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s na %2$s" #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "Veličina spiska prozora" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Ponašanje" #~ msgid "M_inimum size:" #~ msgstr "Naj_manja veličina:" #~ msgid "Ma_ximum size:" #~ msgstr "Naj_veća veličina:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "" #~ "This key specifies the maximum width that the window list requests. The " #~ "maximum width setting is useful to limit the size of the window list in " #~ "large panels, where the window list could fill the entire space available." #~ msgstr "" #~ "Ova vrednost predstavlja najveću širinu koju zahteva spisak prozora. " #~ "Postavka najveće širine je korisna za ograničavanje veličine spiska " #~ "prozora u velikim panelima kao što su ivični, gde spisak može zauzeti svo " #~ "raspoloživo mesto." #~ msgid "This key specifies the minimum width that the window list requests." #~ msgstr "Ovaj ključ navodi najmanju veličinu koju zahteva spisak prozora." #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka:" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Već je pokrenut panel, \n" #~ "i zato završavam." #~ msgid "Delete Drawer" #~ msgstr "Ukloni fioku" #~ msgid "Delete Panel" #~ msgstr "Ukloni panel" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Pružanje" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Pružanje obaveštajne zone." #~ msgid "Could not load icon" #~ msgstr "Ne mogu da učitam ikonu" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "Pronađite datoteke, direktorijume i dokumente na vašem računaru" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgid "Could not save launcher to disk" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam pokretač na disk" #~ msgid "You have to specify a name." #~ msgstr "Morate navesti ime." #~ msgid "You have to specify a valid URL or command." #~ msgstr "Morate navesti ispravnu adresu (URL) ili naredbu." #~ msgid "Could not save changes to launcher" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam izmene pokretača" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgid "You do not have permission to write to this location." #~ msgstr "Nemate dozvolu za upis na ovom mestu." #~ msgid "_Delete This Panel..." #~ msgstr "_Ukloni ovaj panel..." #~ msgid "Desktop Environment|Desktop" #~ msgstr "Okruženje" #~ msgid "Could not load menu item" #~ msgstr "Ne mogu da učitam stavku menija" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "Detalji: %s" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "Ponovo pok_reni" #~ msgid "Take Screenshot..." #~ msgstr "Snimak ekrana..." #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "Sačuvajte snimak ekrana vaše radne površine" #~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu" #~ msgstr "Pokreni program koji je već u meniju Gnoma" #~ msgid "Are you sure you want to log out now?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da sada želite da se odjavite?" #~ msgid "" #~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders" #~ msgstr "" #~ "Otvori i traži lokalno, udaljeno i među skoro korišćenim dokumentima i " #~ "fasciklama" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." #~ msgstr "Ovaj pokretač ne navodi adresu koju treba prikazati." #~ msgid "Cannot save menu item to disk" #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam stavku menija na disk" #~ msgid "" #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " #~ "not writable." #~ msgstr "" #~ "Ne možete napraviti novi pokretač na ovom mestu pošto je ovde snimanje " #~ "zabranjeno." #~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" #~ msgstr "_Ugasi uslugu čuvanja ekrana" #~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" #~ msgstr "Iznova pokreni uslugu _čuvanja ekrana" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Ne možete ukloniti jedini preostali panel." #~ msgid "Cannot load entry" #~ msgstr "Ne mogu da učitam stavku" #~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" #~ msgstr "Prikaži prečicu sa tastature za „Pokreni“ prozorče" #~ msgid "Enable keybindings" #~ msgstr "Uključi prečice" #~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" #~ msgstr "POPRAVI — da li je ovo rešeno pomoću novih menija?" #~ msgid "FIXME - need to define limits" #~ msgstr "POPRAVI — obavezno je postaviti ograničenja" #~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno, uključene su prečice sa tastature za pojedinačni " #~ "panel." #~ msgid "Popup panel menu keybinding" #~ msgstr "Prečica za priručni meni panela" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "Snimak ekrana" #~ msgid "Take window screenshot" #~ msgstr "Snimak prozora" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datoteka nije nađena" #~ msgid "No Windows Open" #~ msgstr "Nema otvorenih prozora" #~ msgid "Tool to switch between windows" #~ msgstr "Alat za prebacivanje između prozora" #~ msgid "none" #~ msgstr "nijedan" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "datoteka nije nađena" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "Priv_eži" #~ msgid "Un_lock" #~ msgstr "Odv_eži" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Zaključaj ekran" #~ msgid "Add to %s" #~ msgstr "Dodaj na %s" #~ msgid "Add to the panel" #~ msgstr "Dodaj na panel" #~ msgid "About MATE" #~ msgstr "O Gnomu" #~ msgid "About _MATE" #~ msgstr "O _Gnomu" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akcije" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Navedite ime profila koji učitavate" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Ne mogu odrediti ime datoteke iz putanje „%s“" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Ukloni ovu stavku" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Dodaj novu stavku u ovaj meni" #~ msgid "" #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" #~ msgstr "" #~ "Podrazumevani program za ovu vrstu datoteka ne prihvata mrežne adrese" #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" #~ msgstr "Ne mogu da saznam ime naredbe koju treba izvršiti" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Nemate instaliran program „fortune“, ili niste naveli program za " #~ "pokretanje.\n" #~ "\n" #~ "Proverite prozorče za osobine ribe." #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debijan GNU/Linuks" #~ msgid "Debian Menu" #~ msgstr "Debijan meni" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "SuSE Linuks" #~ msgid "SuSE Menu" #~ msgstr "SuSE meni" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "CDE Menu" #~ msgstr "CDE meni" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da inicijalizujem PNG strukturu.\n" #~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim podatke o PNG-u.\n" #~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da postavim PNG podatke.\n" #~ "Verovatno imate neodgovarajuće izdanje libpng-a na vašem sistemu" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Nedovoljno memorije za snimanje ekrana.\n" #~ "Oslobodite nešto memorije i probajte ponovo." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Presnimiti preko nje?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim datoteku:\n" #~ "„%s“\n" #~ "Proverite ovlašćenja i dozvole za tekući direktorijum" #~ msgid "Screenshot-%s.png" #~ msgstr "snimak-ekrana-%s.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "snimak-ekrana.png" #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "snimak-ekrana-%s-%d.png" #~ msgid "Screenshot-%d.png" #~ msgstr "snimak-ekrana-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Nedovoljno mesta za upis datoteke „%s“" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of mate-panel" #~ msgstr "" #~ "Glade datoteka za snimanje ekrana nedostaje.\n" #~ "Proverite instalaciju (paket „mate-panel“)" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Ne mogu da snimim ekran tekuće radne površine." #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" #~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana na veb stranicu (snimi u %s)" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Snimi prozor umesto celog ekrana" #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #~ msgstr "Snimi ekran nakon određenog vremena (u sekundama)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Postavi snimak ekrana na _radnu površinu" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Sačuvaj snimak ekrana u _datoteku:" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Postavi snimak ekrana na veb stranicu (snimi u ~/public__html)" #~ msgid "" #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " #~ "on the web." #~ msgstr "" #~ "Direktorijum korisnika u kojem treba sačuvati snimke ekrana kako bi se " #~ "pojavili na vebu." #~ msgid "" #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to reload this applet?" #~ msgstr "" #~ "Čini se da je programče „%s“ neočekivano ugašeno.\n" #~ "\n" #~ "Ponovo učitati ovo programče?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(Ako se odlučite da ga ne učitate ponovo, možete ga svakako dodati desnim " #~ "klikom na panel, i izborom podmenija „Dodaj na panel“)" #~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Ne mogu učitati isporučenu ikonu „%s“ za panel\n" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Usmerenje:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veličina:" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ "modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "Administrator sistema je onemogućio\n" #~ "izmene postavki panela" #~ msgid "Error loading glade file %s" #~ msgstr "Greška pri učitavanju glade datoteke „%s“" #~ msgid "Select preferences for all your panels" #~ msgstr "Izaberi postavke za sve panele" #~ msgid "Animation _speed:" #~ msgstr "_Brzina animacije" #~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" #~ msgstr "Zatvori _fioku po kliku na pokretač" #~ msgid "Drawer and panel _animation" #~ msgstr "_Animacija fioke i panela" #~ msgid "Panel Preferences" #~ msgstr "Postavke panela" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Sporo" #~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "" #~ "Zaključajte ekran kako biste mogli da se privremeno udaljite od računara" #~ msgid "Log out of MATE" #~ msgstr "Napuštanje Gnoma" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "Potraži datoteke" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Snimak ekrana" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zaključaj" #~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "" #~ "Zaključaj ekran kako biste mogli da se privremeno udaljite od računara" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Pokreni" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Pokreni naredbu" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Dopunski programi" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Zanimljivosti" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Alati" #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Pokretač iz menija" #~ msgid "Cannot add to run box" #~ msgstr "Ne mogu da dodam u prozorče za pokretanje" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "Nema „Exec“ niti „URL“ polja u unosu" #~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri čitanju Gkonf spiska „%s“: %s"