# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-25 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr%40latin/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr@latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Mesta"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:486
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:431
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:431 ../applets/clock/clock-location-tile.c:504
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:436 ../applets/clock/clock.c:1571
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:436 ../applets/clock/clock.c:1577
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:464
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:511
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:447
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %e. %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:454
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:462
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%s, %s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:635
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:661
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Kliknite da sakrijete mesečni kalendar"

#: ../applets/clock/clock.c:663
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Kliknite da prikažete mesečni kalendar"

#: ../applets/clock/clock.c:1409
msgid "Computer Clock"
msgstr "Računarski časovnik"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1556
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1564
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1610
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."

#: ../applets/clock/clock.c:1641
msgid "Set System Time..."
msgstr "Podesi sistemsko vreme..."

#: ../applets/clock/clock.c:1642
msgid "Set System Time"
msgstr "Podesi sistemsko vreme"

#: ../applets/clock/clock.c:1657
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Nije uspelo podešavanje sistemskog vremena"

#: ../applets/clock/clock.c:1855 ../applets/fish/fish.c:1694
#: ../applets/notification_area/main.c:289
#: ../applets/wncklet/window-list.c:171
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_Preferences"
msgstr "Po_stavke"

#: ../applets/clock/clock.c:1858 ../applets/clock/clock.ui.h:7
#: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:292
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:237 ../applets/wncklet/window-list.c:179
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:100
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:317
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:702
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../applets/clock/clock.c:1861 ../applets/fish/fish.c:1700
#: ../applets/notification_area/main.c:295
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 ../applets/wncklet/window-list.c:187
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:108
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../applets/clock/clock.c:1864
msgid "Copy _Time"
msgstr "Umnoži _vreme"

#: ../applets/clock/clock.c:1867
msgid "Copy _Date"
msgstr "Umnoži _datum"

#: ../applets/clock/clock.c:1870
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Podesi datum _i vreme..."

#: ../applets/clock/clock.c:2866
msgid "Choose Location"
msgstr "Izaberite mesto"

#: ../applets/clock/clock.c:2945
msgid "Edit Location"
msgstr "Izmenite mesto"

#: ../applets/clock/clock.c:3072
msgid "City Name"
msgstr "Ime grada"

#: ../applets/clock/clock.c:3076
msgid "City Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"

#: ../applets/clock/clock.c:3291
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Časovnik"

#: ../applets/clock/clock.c:3293
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Časovnik prikazuje trenutno vreme i datum"

#: ../applets/clock/clock.c:3297 ../applets/fish/fish.c:567
#: ../applets/notification_area/main.c:283
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:573
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:90
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:646
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Ivan Pejić <ipejic@gmail.com>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "Time & Date"
msgstr "Datum i vreme"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:236
#: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Set System Time"
msgstr "P_odesi sistemsko vreme"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Time:"
msgstr "_Vreme:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Current Time:"
msgstr "Trenutno vreme:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Postavke časovnika"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Podešavanje vremena"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Clock Format"
msgstr "Oblik sata"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 časa"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 časa"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "Panel Display"
msgstr "Prikaz na panelu"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Show the _date"
msgstr "Prikaži _datum"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Prikaži _sekunde"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show _weather"
msgstr "Prikaži _vremenske prilike"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show _temperature"
msgstr "Prikaži _temperaturu"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Jedinica _vidljivosti:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Jedinica _pritiska:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Jedinica _brzine vetra:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Jedinica temperature:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "Weather"
msgstr "Vremenske prilike"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "East"
msgstr "Istočni"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "West"
msgstr "Zapadni"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "North"
msgstr "Severni"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "South"
msgstr "Južni"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673
msgid "_OK"
msgstr ""

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Unesite naziv grada, oblasti ili države i pojaviće se prozor za "
"izbor tog mesta.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:37
msgid "_Timezone:"
msgstr "Vremenska _zona:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:38
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Naziv mesta:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:39
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opciono)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:40
msgid "L_ongitude:"
msgstr "G. _dužina:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:41
msgid "L_atitude:"
msgstr "G. _širina:"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Nije uspelo postavljanje vremenske zone"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Postavi...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Postavi</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Postavi mesto kao trenutnu lokaciju i koristi datu vremensku zonu na "
"računaru"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:441
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, izgleda kao da je %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sunce je izašlo u %s, zalazi u %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170
#: ../applets/notification_area/main.c:233 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć „%s“"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196
#: ../applets/notification_area/main.c:247 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Greška u prikazu pomoći"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Vrsta časovnika"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr ""
"Ovaj ključ navodi oblik časa koji koristi programče sa časovnikom. "
"Dozvoljene vrednosti su „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ i „custom“."
" Ukoliko je postavljeno na „internet“, sat će prikazivati Internet vreme. "
"Sistem Internet vremena deli dan na 1.000 „otkucaja“. U ovom sistemu nema "
"vremenskih zona, pa je vreme isto u celom svetu. Ukoliko je postavljeno na "
"„unix“, sat će prikazivati proteklo vreme u sekundama od Epohe, tj. 1. "
"januara 1970. Ako je postavljeno na „custom“, sat će prikazivati vreme u "
"skladu sa oblikom navedenim u ključu custom_format."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Proizvoljan oblik časovnika"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ovaj ključ navodi oblik časovnika koji se koristi u programčetu kada je "
"oblik postavljen na „custom“. Možete koristiti oznake koje razume strftime()"
" radi dobijanja željenog oblika. Pogledajte strftime() uputstvo za detalje."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Prikaži vreme sa sekundama"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje sekunde sa vremenom."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Prikaži datum u časovniku"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje datum u časovniku, pored vremena"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Prikaži datum u oblačiću"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikaži oblačić kada se mišem pređe preko časovnika."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Prikaži bremenske prilike u časovniku"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje ikonicu sa vremenskim prilikama."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Prikaži temperaturu u časovniku"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazuje temperaturu pored vremenskih prilika."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Prikaži brojeve nedelja u kalendaru"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje brojeve nedelja u kalendaru."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Raširi spisak mesta"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, proširuje spisak mesta kalendaru."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Spisak mesta"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Spisak mesta za prikaz u kelendaru."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Jedinice temperature"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Jedinica koja se koristi za temperaturu."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Jedinice brzine"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Jedinica koja se koristi za brzinu vetra."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:266
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Upozorenje: Naredba se može činiti zapravo korisnom.\n"
"Kako je ovo beskorisno programče, možda ne želite da ovo uradite.\n"
"Mi ne preporučujemo da „%s“ koristite za bilo šta što bi ovo programče učinilo „praktičnim“ ili korisnim."

#: ../applets/fish/fish.c:428
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578
#: ../applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Riba zvana %s"

#: ../applets/fish/fish.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Programče %s zapravo nema namenu. Samo zauzima prostor na disku i produžava "
"prevođenje, i ukoliko je učitano takođe zauzima značajan prostor na panelu i"
" u memoriji. Ukoliko se pronađe neko ko ga koristi, odmah mora otići na "
"psihijatrijski pregled."

#: ../applets/fish/fish.c:555
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(uz malu pomoć Džordža)"

#: ../applets/fish/fish.c:561
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Riba"

#: ../applets/fish/fish.c:579
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Riba zvana %s, savremeno svetilište"

#: ../applets/fish/fish.c:645
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu koju treba izvršiti"

#: ../applets/fish/fish.c:689
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Riba zvana %s kaže:"

#: ../applets/fish/fish.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da pročitam izlaz naredbe\n"
"\n"
"Detalji: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:849
msgid "_Speak again"
msgstr "_Pričaj ponovo"

#: ../applets/fish/fish.c:930
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Podešena naredba ne radi i zamenjena je sa: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:963
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da izvršim „%s“\n"
"\n"
"Detalji: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Ne mogu da čitam iz „%s“\n"
"\n"
"Detalji: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1551
msgid "The water needs changing"
msgstr "Potrebno je promeniti vodu"

#: ../applets/fish/fish.c:1553
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Vidi bre koji je datum!"

#: ../applets/fish/fish.c:1635
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Riba zvana %s, kraljica među proročicama"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Postavke za Ribu"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Ime ribe:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Na_redba za izvršenje po pritisku:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "Select an animation"
msgstr "Izaberite jednu animaciju"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Ukupno kadrova u animaciji: "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pauza po kadru:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "frames"
msgstr "kadrova"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:14
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:15
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotiraj na uspravnim panelima"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Ime ribe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Riba bez imena je prilično glupa riba. Oživite vašu ribu dajući joj ime."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Sličica za animaciju ribe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Ovaj ključ navodi ime datoteke sa slikom koja se koristi za animaciju ribe, "
"datu u odnosu na direktorijum sa slikama."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Naredba za izvršenje po kliku"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Ovaj ključ navodi naredbu za izvršenje po kliku na ribu."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Broj kadrova u animaciji ribe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr "Ovaj ključ navodi broj kadrova u animaciji ribe."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pauza po kadru"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Ovaj ključ navodi trajanje svakog kadra u sekundama."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotiraj na uspravnim panelima"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, animacija ribe će biti rotirana kada je panel "
"usmeren uspravno."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/main.c:277
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Obaveštajna zona"

#: ../applets/notification_area/main.c:484
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Obaveštajna zona panela"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "26"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "pixels"
msgstr "piksela"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1
msgid "Minimum icon size"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Prikaži prozore sa svih radnih površina"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, spisak prozora prikazuje prozore sa svih radnih "
"površina, a inače samo sa tekuće."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Kada grupisati prozore"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Određuje kada grupisati prozore iz istog programa u Spisku prozora. "
"Dozvoljene vrednosti su „never“ (nikad), „auto“ (automatski) i „always“ "
"(uvek)."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Prebaci umanjene prozore na trenutnu radnu površinu pri prikazu"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, kada prikazujete umanjeni prozor, prebaci ga na "
"tekuću radnu površinu. Inače, prebacuje na njegovu matičnu radnu površinu. "

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Prikaži imena radnih površina"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, radne površine u programčetu će prikazivati imena "
"radnih površina. Inače će prikazivati sadržaj radne površine. Ovo radi samo "
"ako se koristi Metasiti kao upravljač prozorima."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Prikaži sve radne površine"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Ukoliko je ovo uključeno, izmena radnih površina prikazuje sve radne "
"površine, inače prikazuje samo trenutnu."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Broj redova u izmeni radnih površina"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Ovaj ključ određuje koliko redova (za vodoravno pružanje) ili kolona (za "
"uspravno pružanje) će prikazivati izmena radnih površina. Ovaj ključ ima "
"značaja jedino ako je ključ display_all_workspaces postavljen."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:229
msgid "Window Selector"
msgstr "Izbornik prozora"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:639
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Izmenjivač radnog prostora"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:566
msgid "Window List"
msgstr "Spisak prozora"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Neuspelo učitavanje „%s“: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikona nije nađena"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:261
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Pritisnite ovde da prikažete prikrivene prozore."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Pritisnite ovde da prikrijete sve prozore i vidite radnu površinu."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:435 ../applets/wncklet/showdesktop.c:501
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Dugme za prikazivanje radne površine"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:503
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Ovo dugme omogućava da prikrijete sve prozore i vidite radnu površinu."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr ""
"Vaš upravnik prozorima ne podržava prikazivanje radne površine, ili ne "
"koristite upravnika prozora."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:163
msgid "_System Monitor"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.c:568
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr ""
"Spisak prozora prikazuje spisak svih prozora u skupu dugmadi i omogućava da "
"ih pregledate."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Postavke Spiska prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Window List Content"
msgstr "Sadržaj spiska prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Prikaži prozore sa t_ekuće radne površine"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Pr_ikaži prozore sa svih radnih površina"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Grupisanje prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nikad ne grupiši prozore"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupiši prozore kada je prostor o_graničen"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Uvek grupiši prozore"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Pokazuje umanjene prozore"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Prikaži na _tekućoj radnoj površini"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Prikaži na _matičnoj radnoj površini"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:85
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Izbirač prozora prikazuje spisak svih prozora u meniju i omogućava da ih "
"pregledate."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:941
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "rows"
msgstr "redovi"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:941
msgid "columns"
msgstr "kolone"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:641
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Izmena radne površine prikazuje manje izdanje vaših radnih površina što vam "
"omogućava da uredite vaše prozore."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Postavke prebacivača između radnih površina"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Prikaži samo _tekuću radnu površinu"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Prikaži _sve radne površine u:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Switcher"
msgstr "Prebacivač"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Broj radnih površina:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "I_mena radnih površina:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Workspace Names"
msgstr "Imena radnih površina"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Prikaži _imena radnih površina u prebacivaču"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
msgid "Workspaces"
msgstr "Radne površine"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Prikaži spisak programa u prozorčetu za pokretanje naredbi."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazuje se spisak poznatih programa u prozorčetu "
"za pokretanje programa. Da li je spisak razgranat pri prikazivanju "
"prozorčeta se podešava pomoću show_program_list."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Razgranaj spisak programa u prozorčetu za pokretanje naredbi"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, spisak poznatih programa u prozorčetu za pokretanje "
"programa je razgranat. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je postavljeno"
" enable_program_list."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Omogući samodopunu u prozorčetu za pokretanje naredbi."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, samodopuna će biti dostupna u prozorčetu za "
"pokretanje naredbi."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Panel ID list"
msgstr "Spisak IB-a panela"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Spisak IB-a panela. Svaki IB određuje jedan panel prvog nivoa. Podešavanja "
"za svaki od ovih panela se nalaze u /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Spisak IB-a objekata na panelu"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Spisak IB-a objekata na panelu. Svaki IB određuje jedan objekat na panelu "
"(npr. pokretač, dugme ili meni). Podešavanja za svaki objekat se nalaze u "
"/apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Uključi kratka uputstva"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazuju se kratka uputstva za objekte na panelu."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Uključi animacije"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Samozatvarajuća fioka"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, fioka će se sama zatvoriti kada korisnik klikne "
"pokretač na njoj."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Potvrdi uklanjanje panela"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prikazuje se prozorče u kojem se traži odobrenje "
"korisnika za uklanjanje panela."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Osvetli pokretače pri prelasku mišem"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pokretač se osvetljava kada korisnik pređe mišem "
"preko njega."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Potpuno zaključavanje panela"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti izmene u mojim podešavanjima "
"panela. Pojedinačni programčići se mogu zasebno zaključati. Panel je "
"neophodno iznova pokenuti da bi ovo uzelo maha."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID-i programčeta za isključivanje učitavanja"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Spisak IID-a programčića koje će panel zanemarivati. Na ovaj način možete da"
" sprečite učitavanje ili prikazivanje u meniju nekih programčića. Na primer,"
" da isključite programče mali-narednik, dodajte "
"„OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet“ u ovaj spisak. Panel je neophodno ponovo "
"pokrenuti da bi ovo uzelo maha."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Onemogući prinudu zatvaranja"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da prinudno zatvori "
"program uklanjanjem dugmeta za prinudno zatvaranje."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable SNI support"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Vrsta objekta na panelu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panel prvog nivoa koji sadrži ovaj objekat"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Identifikator panela prvog nivoa koji sadrži ovaj objekat."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Pozicija objekta na panelu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Pozicija ovog objekta na panelu. Navodi se kao broj tačaka u odnosu na levu "
"(ili gornju — ako je uspravan) ivicu panela."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Pozicija je data u odnosu na donju/desnu ivicu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pozicija objekta se posmatra u odnosu na desnu (ili "
"donju — ukoliko je uspravan) ivicu panela."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Priveži objekat za panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, korisnik ne može da premesti programče ukoliko "
"prethodno ne oslobodi objekat pomoću stavke „Odveži“ iz menija."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "IB programčeta"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel pripojen ovoj fioci"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Identifikator panela koji je vezan za ovu fioku. Ovo podešavanje je značajno"
" jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Prikazuje se oblačić za fioku ili meni"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Tekst koji se prikazuje u oblačiću za ovu fioku ili meni. Ovo podešavanje je"
" značajno jedino ako je ključ object_type postavljen na vrstu objekta "
"„drawer-object“ ili „menu-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Koristi ikonu po izboru za dugme objekta"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao izabrana ikona za dugme. "
"Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. Ovo "
"podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „menu-object“ ili "
"„drawer-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikona koja se koristi za dugme objekta"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Mesto datoteke sa slikom koja se koristi kao ikona za dugme ovog objekta. "
"Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“ ili "
"„menu-object“, a postavljeno je use_custom_icon."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Koristi putanju po izboru za sadržaj menija"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz koje"
" se izvlači sadržaj menija. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se "
"podešavanje menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta "
"„menu-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Putanja sadržaja menija"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Putanja iz koje se izvlači sadržaj menija. Ovo podešavanje je značajno "
"jedino ako je postavljeno use_menu_path, a vrsta objekta je „menu-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Pozicija pokretača"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Mesto .desktop datoteke koja opisuje ovaj pokretač. Ovo podešavanje je "
"značajno jedino ako je vrsta objekta „launcher-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Vrsta akcije"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Vrsta akcije koju ovo dugme predstavlja. Moguće vrednosti su „lock“, "
"„logout“, „run“, „search“ i „screenshot“. Ovo podešavanje je značajno jedino"
" ako je vrsta objekta „action-applet“."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Ime kojim se raspoznaje ovaj panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Ovo je ljudima razumljivo ime koje možete koristiti za raspoznavanje panela."
" Njegova jedina svrha je da služi kao naslov prozora panela što može pomoći "
"pri biranju panela."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Iks ekran na kojem je prikazan panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"U sistemu sa više ekrana, možete imati panele na svakom od ekrana. Ovaj "
"ključ određuje tekući ekran na kom se prikazuje panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Ksinerama ekran na kojem je prikazan panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Kada se koristi Ksinerama, možete imati panele na svakom ekranu. Ovaj ključ "
"određuje tekući ekran na kojem se prikazuje panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Raširi da zauzme celu širinu ekrana"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, panel će zauzeti celu širinu ekrana (visinu ako se "
"radi o uspravnom panelu). Na ovaj način se panel može postaviti jedino uz "
"ivicu ekrana. Ukoliko nije postavljeno, panel će biti taman toliki da na "
"njega može da stane svako programče, pokretač i dugme."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Usmerenje panela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Usmerenje panela. Postoje četiri dozvoljene vrednosti: „top“, „bottom“, "
"„left“ i „right“. Pri raširenom prikazivanju, ova vrednost označava uz koju "
"ivicu se postavlja panel. Pri neraširenom prikazivanju, razlika između „top“"
" i „bottom“ je manje značajna — oba označavaju da se radi o vodoravnom "
"panelu — ali ipak daje i nagoveštaj kako neki objekti na panelu treba da se "
"ponašaju. Na primer, na „top“ panelu će se meniji prikazivati ispod panela, "
"dok će se na „bottom“ panelu meniji prikazivati iznad panela."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Veličina panela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Visina (širina za uspravne panele) panela. U toku rada panel će odrediti "
"najmanju veličinu na osnovu veličine slovnog lika i ostalih pokazatelja. "
"Najveća veličina je utvrđena na četvrtinu visine (širine) ekrana."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Vodoravna koordinata panela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Pozicija panela na vodoravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri "
"neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost "
"zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u "
"usmerenju."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Uspravna koordinata panela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Pozicija panela na uspravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri "
"neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost "
"zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u "
"usmerenju."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Vodoravna koordinata panela, u odnosu na desnu stranu ekrana"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Pozicija panela na vodoravnoj osi u odnosu na desnu ivicu ekrana. Ako se "
"postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „x“. Ako "
"je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „x“ zanemaruje. Ova vrednost "
"je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju "
"se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je "
"naznačeno u usmerenju."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Uspravna koordinata panela, u odnosu na dno ekrana"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Pozicija panela na uspravnoj osi u odnosu na donju ivicu ekrana. Ako se "
"postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „y“. Ako "
"je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „y“ zanemaruje. Ova vrednost "
"je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju "
"se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je "
"naznačeno u usmerenju."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centriraj panel vodoravno"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se vodoravni položaj naveden u ključevima"
" „x“ i „x_right“ i panel se centrira vodoravno. Ukoliko se izmeni veličina "
"panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije "
"postavljeno, ključevi „x“ i „x_right“ određuju položaj panela."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centriraj panel uspravno"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se uspravni položaj naveden u ključevima "
"„y“ i „y_bottom“ i panel se centrira uspravno. Ukoliko se izmeni veličina "
"panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije "
"postavljeno, ključevi „y“ i „y_bottom“ određuju položaj panela."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Automatski sakrij panel u ćošak"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, kada pokazivač miša napusti površinu panela, on se "
"samosakriva u ćošak ekrana. Pomeranjem pokazivača u taj ćošak će se ponovo "
"prikazati panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ovog panela će biti animirano"
" umesto da se odigra trenutno."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Omogući dugmiće za skrivanje"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sa svake strane panela će se prikazati dugmići "
"kojima se panel može pomeriti na ivicu ekrana, tako da samo dugme ostane "
"prikazano."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Prikaži strelice na dugmićima za skrivanje"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, strelice će se smestiti na dugmiće za skrivanje. Ova"
" postavka je značajna jedino ako je postavljeno enable_buttons."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Vreme sakrivanja panela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač napusti površ panela"
" pre skrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide "
"postavljeno."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Vreme otkrivanja panela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač uđe na površ panela "
"pre otkrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide "
"postavljeno."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Broj vidljivih tačaka kada je sakriven"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""
"Određuje koliko je tačaka vidljivo kada je panel sakriven u ćošku. Ova "
"postavka je značajna jedino ako je auto_hide postavljeno."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Brzina animacije"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Brzina kojom se odvijaju animacije. Postoje tri moguće vrednosti: „slow“, "
"„medium“ i „fast“. Ova postavka je značajna jedino kade je enable_animations"
" postavljeno."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta pozadine"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Postavlja boju pozadine panela u obliku #RGB."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Providnost boje pozadine"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""
"Određuje providnost pozadinske boje. Ukoliko je boja providna (vrednost "
"manja od 65535), boje će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne "
"površine."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Slika u pozadini"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Određuje datoteku koja se koristi kao slika za pozadinu. Ako je slika "
"poluprovidna, onda će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne površine."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Razvuci sliku da odgovara panelu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je vodoravan) "
"panela tako da se sačuva odnos visine i širine."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Razvuci sliku na panelu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama "
"panela. Neće se očuvati odnos visine i širine slike."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotiraj sliku na uspravnim panelima"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, slika za pozadinu će biti rotirana kada je panel "
"usmeren uspravno."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Nije ispravna .desktop datoteka"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nepoznato izdanje desktop datoteke „%s“"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokreće se %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne mogu da prosledim adresu dokumenta u unos „Type=Adresa“"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ovaj tip je nemoguće pokrenuti"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući vezu sa upravniko sesije"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Odredite datoteku koja sadrži sačuvana podešavanja"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Odredite IB upravnika sesijom"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcije upravnika sesijom:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijom"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Izaberite ikonicu"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "Ne mogu da pokrenem program"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Ne mogu da otvorim mesto „%s“"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Nema instaliranih programa za pretragu direktorijuma."

#: ../mate-panel/applet.c:469
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Ukloni sa panela"

#: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "_Move"
msgstr "_Premesti"

#: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Priveži _za panel"

#: ../mate-panel/applet.c:1388
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Ne mogu da nađem prazno mesto"

#: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Drawer"
msgstr "Fioka"

#: ../mate-panel/drawer.c:551
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Dodaj u fioku..."

#: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:245
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Napravi novu datoteku u datom direktorijumu"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Izmeni .desktop datoteke"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967
msgid "Create Launcher"
msgstr "Napravi pokretač"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Osobine direktorijuma"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Postavke pokretača"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Pokreće ostale programe i obezbeđuje razne alate za upravljanje prozorima, "
"prikaz vremena, itd."

#: ../mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Ne mogu da prikažem ovu internet adresu"

#: ../mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nije zadana internet adresa"

#: ../mate-panel/launcher.c:214
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Ne mogu da koristim otpuštenu stavku"

#: ../mate-panel/launcher.c:445
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "URI adresa nije navedena u datoteci pokretača sa panela\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ za pokretač sa panela %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:588
msgid "_Launch"
msgstr "Po_kreni"

#: ../mate-panel/launcher.c:904
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ključ „%s“ nije postavljen, ne mogu učitati pokretač\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Ne mogu da napravim pokretač"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Zameni postojeći panel"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:50
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr ""

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Execute the run dialog"
msgstr ""

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Set the default panel layout"
msgstr ""

#: ../mate-panel/menu.c:502
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _panel"

#: ../mate-panel/menu.c:509
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _radnu površ"

#: ../mate-panel/menu.c:521
msgid "_Entire menu"
msgstr "Ceo _meni"

#: ../mate-panel/menu.c:526
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Dodaj ovo kao _fioku na panel"

#: ../mate-panel/menu.c:533
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Dodaj ovo na panel kao me_ni"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Pokreni čuvanje ekrana"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Zaključaj ekran"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključaj ekran"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Zaštitite vaš računar od neovlašćene upotrebe"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjavi se..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Odjavite se da biste se prijavili kao neki drugi korisnik"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Pokreni program..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Pokrenite program unosom naredbe ili izborom iz liste"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Traži datoteke..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Pronaći dokumente ili direktorijume na računaru pomiću imena ili sadržaja"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:246
msgid "Force Quit"
msgstr "Primoraj zatvaranje"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Primoraj nedolični program na zatvaranje"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Poveži se sa serverom..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Poveži se sa udaljenim serverom ili deljenim diskom"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Isključi računar..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Isključite ovaj računar"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:118
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Pokretač proizvoljnog programa"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:119
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Napravi novi pokretač"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:129
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Pokretač programa..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:130
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Umnoži pokretač iz menija programa"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1131
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:145
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Glavni meni Gnoma"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "Menu Bar"
msgstr "Linija menija"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:156
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Proizvoljni meni"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "Separator"
msgstr "Razdvajač"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Razdvojnik između stavki na panelu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Iskačuća fioka za smeštanje drugih stavki"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:259
msgid "(empty)"
msgstr "(prazno)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1005
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Traži _stavku koju dodajete na „%s“:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1009
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Dodaj u fioku"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1011
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Traži _stavku koju dodajete u fioku:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1013
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Dodaj na panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Traži _stavku koju dodajete na panel:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1244
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "„%s“ je neočekivano okončan"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Objekat panela je neočekivano okončan"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Ukoliko ponovo učitate objekat panela, sam će biti dodat nazad na panel."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776
msgid "D_elete"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Ne učitavaj"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783
msgid "_Reload"
msgstr "_Osveži"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Ovaj panel je naišao na nepriliku pri učitavanju „%s“."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Da li želite da uklonite ovo programče iz vaših podešavanja?"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352
msgid "_Delete"
msgstr "_Ukloni"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91
msgid "And many, many others…"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Gnom panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:118
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Ovaj program je zadužen za pokretanje drugih programa i obezbeđuje korisne "
"alatke."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "O Gnomovom panelu"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Ne mogu da uklonim ovaj panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Morate uvek imati barem jedan panel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198
msgid "Reset this panel?"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:255
msgid "_Reset Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:235
msgid "_Add to Panel…"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:262
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Ukloni ovaj panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:275
msgid "_New Panel"
msgstr "_Novi panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:324
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_O panelima"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program u terminalu"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Razgledaj..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentar:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983
msgid "Choose an application..."
msgstr "Odaberi program..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987
msgid "Choose a file..."
msgstr "Odaberi datoteku..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "Comm_and:"
msgstr "Na_redba:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Ime ovog pokretača nije postavljeno."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Ne mogu da sačuvam osobine direktorijuma"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Ime direktorijuma nije postavljeno."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Naredba koju ovaj pokretač izvršava nije postavljena."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Mesto u kome se pokretač izvršava nije postavljeno."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ne mogu da prikažem dokument za pomoć"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:82
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Kliknite na prozor da primorate program da izađe. Da otkažete, pritisnite "
"<ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:228
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Primoraj ovaj program na zatvaranje?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:231
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Ako odlučite da primorate zatvaranje ovog programa, možete izgubiti "
"nesačuvane dokumente."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Razgledajte i pokrenite neki od instaliranih programa"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Pristup dokumentima, fasciklama i mrežnim mestima"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Promenite izgled i ponašanje radnog prostora, zatražite pomoć ili se "
"odjavite"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:708
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Uredite menije"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Ne mogu da očitam promenu medija za „%s“"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Ponovo očitaj „%s“"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne mogu da montiram %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montiraj %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Izmenjivi diskovi"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Mrežna mesta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite svoju ličnu fasciklu"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvori radnu površ kao fasciklu"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Računar"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Razgledaj sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog "
"računara"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097
msgid "Network"
msgstr "Mreža"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Razgleda ranije obeležena i lokalna mrežna mesta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
msgid "Places"
msgstr "Prečice"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Odjavi se %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Odjavite korisnika %s iz ove sesije kako biste se prijavili kao neki drugi "
"korisnik"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Gore"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Levi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Desni"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Osobine fioke"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Osobine panela"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Neke od ovih osobina su zaključane"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7
msgid "_Orientation:"
msgstr "Us_merenje:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Size:"
msgstr "_Veličina:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "_Raširi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "_Autohide"
msgstr "_Samoskrivanje"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za _skrivanje"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "S_trelice na dugmićima za skrivanje"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ništa (koristi sistemsku temu)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Puna b_oja"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Pick a color"
msgstr "Izaberite boju"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Providan</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Boja:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "S_tyle:"
msgstr "Vrs_ta:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Neprovidan</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background _image:"
msgstr "_Slika za pozadinu:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Select background"
msgstr "Izaberite pozadinu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalji slike za pozadinu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "_Popločaj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "_Scale"
msgstr "_Uvećaj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28
msgid "St_retch"
msgstr "_Razvučeno"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotiraj sliku ako je panel _uspravan"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Ne mogu da otvorim nedavno korišćeni dokument „%s“"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:91
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju otvaranja „%s“."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:148
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Očisti spisak skorašnjih dokumenata?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:150
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Ukoliko očistite spisak skorašnjih dokumenata, čistite sledeće:\n"
"\n"
"• Sve iz menija Prečice → Skorašnji dokumenti.\n"
"• Sve iz spiska skorašnjih dokumenata u svim programima."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:165
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Očisti skorašnje dokumente"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Skorašnji dokumenti"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:239
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Očisti skorašnje dokumente..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:241
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Očisti sve stavke iz spiska skorašnjih dokumenata?"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu „%s“"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Ne mogu da pretvorim „%s“ iz UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Izaberite datoteku koju želite da pridodate naredbi..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Izaberite program da vidite njegov opis."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Izvršiću naredbu: „%s“"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Spisak adresa pušten na prozorče za pokretanje je bio neispravnog oblika "
"(%d) ili dužine (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Pokreni program"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "Pok_reni"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Kliknite ovo dugme da pokrenete izabrani program ili naredbu iz polja za "
"unos naredbe."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Command icon"
msgstr "Ikona naredbe"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Ikona naredbe koju treba izvršiti."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Izvrši u _terminalu"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Označite ovu kućicu da biste pokrenuli naredbu u terminalu."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Run with _file..."
msgstr "Pokreni uz _datoteku..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Kliknite ovo dugme da pronađete datoteku čije ime želite da pridodate "
"naredbi."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid "List of known applications"
msgstr "Spisak poznatih programa"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Prikaži spisak poznatih pro_grama"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Obavezno izađi"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "_Obriši"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Ne uklanjaj"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Navedite IID programčeta za učitavanje"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Navedite početnu veličinu programčeta (veoma malo, srednje, veliko, itd.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Navedite početno usmerenje programčeta (gore, dole, levo ili desno)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Patuljasti"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Majušni"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Male"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Velike"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Ogromni"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Gigantski"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Neuspelo učitavanje programčeta %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Alat za isprobavanje programčeta"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Execute"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Applet:"
msgstr "_Programče:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8
msgid "_Prefs Path:"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226
msgid "Hide Panel"
msgstr "Sakrij panel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Top Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Left Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-util.c:356
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Nije nađena ikonica „%s“"

#: ../mate-panel/panel-util.c:480
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“"

#: ../mate-panel/panel-util.c:708
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: ../mate-panel/panel-util.c:881
msgid "Home Folder"
msgstr "Lična fascikla"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:893
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1066
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1112
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:478
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Otvori adresu: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Ukloni ovu fioku?"

#: ../mate-panel/panel.c:1329
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kada se ukloni fioka, fioka i njegove \n"
"postavke se gube."

#: ../mate-panel/panel.c:1332
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Ukloni ovaj panel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1333
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Kada se panel ukloni, panel i njegove postavke se \n"
"nepovratno gube."