# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 22:12+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr@latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:220 ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "Locations"
msgstr "Mesta"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:446
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:428
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1541
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1547
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:444
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %e. %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:451
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr "%s\n%s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:459
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%s, %s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:633
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:662
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Kliknite da sakrijete mesečni kalendar"

#: ../applets/clock/clock.c:665
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Kliknite da prikažete mesečni kalendar"

#: ../applets/clock/clock.c:1379
msgid "Computer Clock"
msgstr "Računarski časovnik"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1526
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1534
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1580
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."

#: ../applets/clock/clock.c:1611
msgid "Set System Time..."
msgstr "Podesi sistemsko vreme..."

#: ../applets/clock/clock.c:1612
msgid "Set System Time"
msgstr "Podesi sistemsko vreme"

#: ../applets/clock/clock.c:1627
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Nije uspelo podešavanje sistemskog vremena"

#: ../applets/clock/clock.c:1825 ../applets/fish/fish.c:1665
#: ../applets/wncklet/window-list.c:175
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:329
msgid "_Preferences"
msgstr "Po_stavke"

#: ../applets/clock/clock.c:1828 ../applets/fish/fish.c:1668
#: ../applets/notification_area/main.c:136
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 ../applets/wncklet/window-list.c:183
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:337 ../mate-panel/drawer.c:553
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:718
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:290 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:662
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../applets/clock/clock.c:1831 ../applets/fish/fish.c:1671
#: ../applets/notification_area/main.c:139
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 ../applets/wncklet/window-list.c:191
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:106
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../applets/clock/clock.c:1834
msgid "Copy _Time"
msgstr "Umnoži _vreme"

#: ../applets/clock/clock.c:1837
msgid "Copy _Date"
msgstr "Umnoži _datum"

#: ../applets/clock/clock.c:1840
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Podesi datum _i vreme..."

#: ../applets/clock/clock.c:2785
msgid "Choose Location"
msgstr "Izaberite mesto"

#: ../applets/clock/clock.c:2864
msgid "Edit Location"
msgstr "Izmenite mesto"

#: ../applets/clock/clock.c:2987
msgid "City Name"
msgstr "Ime grada"

#: ../applets/clock/clock.c:2991
msgid "City Time Zone"
msgstr "Vremenska zona"

#: ../applets/clock/clock.c:3203
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Časovnik"

#: ../applets/clock/clock.c:3205
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Časovnik prikazuje trenutno vreme i datum"

#: ../applets/clock/clock.c:3209 ../applets/fish/fish.c:573
#: ../applets/notification_area/main.c:130
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:489 ../applets/wncklet/window-list.c:545
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:88
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143
msgid "translator-credits"
msgstr "Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\nBojan Suzić <bojans@teol.net>\nSlobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\nGoran Rakić <grakic@devbase.net>\n\nhttp://prevod.org — prevod na srpski jezik"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr "<small><i>Unesite naziv grada, oblasti ili države i pojaviće se prozor za izbor tog mesta.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Timezone:"
msgstr "Vremenska _zona:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Naziv mesta:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opciono)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "L_ongitude:"
msgstr "G. _dužina:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "L_atitude:"
msgstr "G. _širina:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time & Date"
msgstr "Datum i vreme"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
msgid "_Time:"
msgstr "_Vreme:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Current Time:"
msgstr "Trenutno vreme:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_Set System Time"
msgstr "P_odesi sistemsko vreme"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "East"
msgstr "Istok"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "West"
msgstr "Istok"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "North"
msgstr "Sever"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "South"
msgstr "Jug"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Postavke časovnika"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Clock Format"
msgstr "Oblik sata"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 časa"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 časa"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Panel Display"
msgstr "Prikaz na panelu"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Show the _date"
msgstr "Prikaži _datum"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Prikaži _sekunde"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Show _weather"
msgstr "Prikaži _vremenske prilike"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Show _temperature"
msgstr "Prikaži _temperaturu"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Jedinica za _oblačnost:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Jedinica za _pritisak:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Jedinica za _brzinu vetra:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Jedinica za _temperaturu:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "Weather"
msgstr "Vremenske prilike"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Podešavanje vremena"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Nije uspelo postavljanje vremenske zone"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Postavi...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Postavi</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Postavi mesto kao trenutnu lokaciju i koristi datu vremensku zonu na računaru"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, izgleda kao da je %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Sunce je izašlo u %s, zalazi u %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:167
#: ../applets/notification_area/main.c:84 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć „%s“"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:193
#: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Greška u prikazu pomoći"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Vrsta časovnika"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr "Ovaj ključ navodi oblik časa koji koristi programče sa časovnikom. Dozvoljene vrednosti su „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“ i „custom“. Ukoliko je postavljeno na „internet“, sat će prikazivati Internet vreme. Sistem Internet vremena deli dan na 1.000 „otkucaja“. U ovom sistemu nema vremenskih zona, pa je vreme isto u celom svetu. Ukoliko je postavljeno na „unix“, sat će prikazivati proteklo vreme u sekundama od Epohe, tj. 1. januara 1970. Ako je postavljeno na „custom“, sat će prikazivati vreme u skladu sa oblikom navedenim u ključu custom_format."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Proizvoljan oblik časovnika"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr "Ovaj ključ navodi oblik časovnika koji se koristi u programčetu kada je oblik postavljen na „custom“. Možete koristiti oznake koje razume strftime() radi dobijanja željenog oblika. Pogledajte strftime() uputstvo za detalje."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Prikaži vreme sa sekundama"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje sekunde sa vremenom."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Prikaži datum u časovniku"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje datum u časovniku, pored vremena"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Prikaži datum u oblačiću"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikaži oblačić kada se mišem pređe preko časovnika."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Prikaži bremenske prilike u časovniku"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje ikonicu sa vremenskim prilikama."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Prikaži temperaturu u časovniku"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje temperaturu pored vremenskih prilika."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Prikaži brojeve nedelja u kalendaru"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje brojeve nedelja u kalendaru."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Raširi spisak mesta"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, proširuje spisak mesta kalendaru."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Spisak mesta"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Spisak mesta za prikaz u kelendaru."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Jedinica za temperaturu"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Jedinica koja se koristi za temperaturu."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Jedinica za brzinu"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Jedinica koja se koristi za brzinu vetra."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:263
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr "Upozorenje: Naredba se može činiti zapravo korisnom.\nKako je ovo beskorisno programče, možda ne želite da ovo uradite.\nMi ne preporučujemo da „%s“ koristite za bilo šta što bi ovo programče učinilo „praktičnim“ ili korisnim."

#: ../applets/fish/fish.c:435
msgid "Images"
msgstr "Slike"

#: ../applets/fish/fish.c:541 ../applets/fish/fish.c:584
#: ../applets/fish/fish.c:690
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Riba zvana %s"

#: ../applets/fish/fish.c:542
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "Programče %s zapravo nema namenu. Samo zauzima prostor na disku i produžava prevođenje, i ukoliko je učitano takođe zauzima značajan prostor na panelu i u memoriji. Ukoliko se pronađe neko ko ga koristi, odmah mora otići na psihijatrijski pregled."

#: ../applets/fish/fish.c:561
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(uz malu pomoć Džordža)"

#: ../applets/fish/fish.c:567
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Riba"

#: ../applets/fish/fish.c:585
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Riba zvana %s, savremeno svetilište"

#: ../applets/fish/fish.c:651
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu koju treba izvršiti"

#: ../applets/fish/fish.c:695
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Riba zvana %s kaže:"

#: ../applets/fish/fish.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam izlaz naredbe\n\nDetalji: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:823
msgid "_Speak again"
msgstr "_Pričaj ponovo"

#: ../applets/fish/fish.c:907
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Podešena naredba ne radi i zamenjena je sa: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:930
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“\n\nDetalji: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:946
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Ne mogu da čitam iz „%s“\n\nDetalji: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1519
msgid "The water needs changing"
msgstr "Potrebno je promeniti vodu"

#: ../applets/fish/fish.c:1521
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Vidi bre koji je datum!"

#: ../applets/fish/fish.c:1604
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Riba zvana %s, kraljica među proročicama"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Postavke za Ribu"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Ime ribe:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Na_redba za izvršenje po pritisku:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Datoteka:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "Select an animation"
msgstr "Izaberite jednu animaciju"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Ukupno kadrova u animaciji: "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pauza po kadru:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "frames"
msgstr "kadrova"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotiraj na uspravnim panelima"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Ime ribe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Riba bez imena je prilično glupa riba. Oživite vašu ribu dajući joj ime."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Sličica za animaciju ribe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "Ovaj ključ navodi ime datoteke sa slikom koja se koristi za animaciju ribe, datu u odnosu na direktorijum sa slikama."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Naredba za izvršenje po kliku"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Ovaj ključ navodi naredbu za izvršenje po kliku na ribu."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Broj kadrova u animaciji ribe"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr "Ovaj ključ navodi broj kadrova u animaciji ribe."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pauza po kadru"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Ovaj ključ navodi trajanje svakog kadra u sekundama."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotiraj na uspravnim panelima"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, animacija ribe će biti rotirana kada je panel usmeren uspravno."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/main.c:124
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Obaveštajna zona"

#: ../applets/notification_area/main.c:245
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Obaveštajna zona panela"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Prikaži prozore sa svih radnih površina"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, spisak prozora prikazuje prozore sa svih radnih površina, a inače samo sa tekuće."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Kada grupisati prozore"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "Određuje kada grupisati prozore iz istog programa u Spisku prozora. Dozvoljene vrednosti su „never“ (nikad), „auto“ (automatski) i „always“ (uvek)."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Prebaci umanjene prozore na trenutnu radnu površinu pri prikazu"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, kada prikazujete umanjeni prozor, prebaci ga na tekuću radnu površinu. Inače, prebacuje na njegovu matičnu radnu površinu. "

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Prikaži imena radnih površina"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, radne površine u programčetu će prikazivati imena radnih površina. Inače će prikazivati sadržaj radne površine. Ovo radi samo ako se koristi Metasiti kao upravljač prozorima."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Prikaži sve radne površine"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr "Ukoliko je ovo uključeno, izmena radnih površina prikazuje sve radne površine, inače prikazuje samo trenutnu."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Broj redova u izmeni radnih površina"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr "Ovaj ključ određuje koliko redova (za vodoravno pružanje) ili kolona (za uspravno pružanje) će prikazivati izmena radnih površina. Ovaj ključ ima značaja jedino ako je ključ display_all_workspaces postavljen."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 ../applets/wncklet/window-menu.c:238
msgid "Window Selector"
msgstr "Izbor prozora"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Izmena radnih površina"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:538
msgid "Window List"
msgstr "Spisak prozora"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Neuspelo učitavanje „%s“: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikona nije nađena"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Pritisnite ovde da prikažete prikrivene prozore."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Pritisnite ovde da prikrijete sve prozore i vidite radnu površinu."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:417 ../applets/wncklet/showdesktop.c:482
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Dugme za prikazivanje radne površine"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:484
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Ovo dugme omogućava da prikrijete sve prozore i vidite radnu površinu."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr "Vaš upravnik prozorima ne podržava prikazivanje radne površine, ili ne koristite upravnika prozora."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:167
msgid "_System Monitor"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.c:540
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr "Spisak prozora prikazuje spisak svih prozora u skupu dugmadi i omogućava da ih pregledate."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Postavke Spiska prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Window List Content"
msgstr "Sadržaj spiska prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Prikaži prozore sa t_ekuće radne površine"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Pr_ikaži prozore sa svih radnih površina"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Window Grouping"
msgstr "Grupisanje prozora"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nikad ne grupiši prozore"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupiši prozore kada je prostor o_graničen"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Uvek grupiši prozore"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Pokazuje umanjene prozore"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Prikaži na _tekućoj radnoj površini"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Prikaži na _matičnoj radnoj površini"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:83
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "Izbirač prozora prikazuje spisak svih prozora u meniju i omogućava da ih pregledate."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "rows"
msgstr "reda"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865
msgid "columns"
msgstr "kolone"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:573
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "Izmena radne površine prikazuje manje izdanje vaših radnih površina što vam omogućava da uredite vaše prozore."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Postavke prebacivača između radnih površina"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Prikaži samo _tekuću radnu površinu"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Prikaži _sve radne površine u:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Prebacivač"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Broj radnih površina:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "I_mena radnih površina:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Imena radnih površina"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Prikaži _imena radnih površina u prebacivaču"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Workspaces"
msgstr "Radne površine"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Prikaži spisak programa u prozorčetu za pokretanje naredbi."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se spisak poznatih programa u prozorčetu za pokretanje programa. Da li je spisak razgranat pri prikazivanju prozorčeta se podešava pomoću show_program_list."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Razgranaj spisak programa u prozorčetu za pokretanje naredbi"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, spisak poznatih programa u prozorčetu za pokretanje programa je razgranat. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je postavljeno enable_program_list."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Omogući samodopunu u prozorčetu za pokretanje naredbi."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, samodopuna će biti dostupna u prozorčetu za pokretanje naredbi."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Panel ID list"
msgstr "Spisak IB-a panela"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr "Spisak IB-a panela. Svaki IB određuje jedan panel prvog nivoa. Podešavanja za svaki od ovih panela se nalaze u /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Spisak IB-a objekata na panelu"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr "Spisak IB-a objekata na panelu. Svaki IB određuje jedan objekat na panelu (npr. pokretač, dugme ili meni). Podešavanja za svaki objekat se nalaze u /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Uključi kratka uputstva"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se kratka uputstva za objekte na panelu."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Uključi animacije"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Samozatvarajuća fioka"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, fioka će se sama zatvoriti kada korisnik klikne pokretač na njoj."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Potvrdi uklanjanje panela"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se prozorče u kojem se traži odobrenje korisnika za uklanjanje panela."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Osvetli pokretače pri prelasku mišem"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, pokretač se osvetljava kada korisnik pređe mišem preko njega."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Potpuno zaključavanje panela"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti izmene u mojim podešavanjima panela. Pojedinačni programčići se mogu zasebno zaključati. Panel je neophodno iznova pokenuti da bi ovo uzelo maha."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID-i programčeta za isključivanje učitavanja"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Spisak IID-a programčića koje će panel zanemarivati. Na ovaj način možete da sprečite učitavanje ili prikazivanje u meniju nekih programčića. Na primer, da isključite programče mali-narednik, dodajte „OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet“ u ovaj spisak. Panel je neophodno ponovo pokrenuti da bi ovo uzelo maha."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Onemogući odjavu"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da se odjavi, uklanjanjem stavki menija za odjavu."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Onemogući prinudu zatvaranja"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, panel neće dozvoliti korisniku da prinudno zatvori program uklanjanjem dugmeta za prinudno zatvaranje."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Vrsta objekta na panelu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Panel prvog nivoa koji sadrži ovaj objekat"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Identifikator panela prvog nivoa koji sadrži ovaj objekat."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Pozicija objekta na panelu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "Pozicija ovog objekta na panelu. Navodi se kao broj tačaka u odnosu na levu (ili gornju — ako je uspravan) ivicu panela."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Pozicija je data u odnosu na donju/desnu ivicu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, pozicija objekta se posmatra u odnosu na desnu (ili donju — ukoliko je uspravan) ivicu panela."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Priveži objekat za panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnik ne može da premesti programče ukoliko prethodno ne oslobodi objekat pomoću stavke „Odveži“ iz menija."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "IB programčeta"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panel pripojen ovoj fioci"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr "Identifikator panela koji je vezan za ovu fioku. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Prikazuje se oblačić za fioku ili meni"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u oblačiću za ovu fioku ili meni. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je ključ object_type postavljen na vrstu objekta „drawer-object“ ili „menu-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Koristi ikonu po izboru za dugme objekta"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, koristi se custom_icon kao izabrana ikona za dugme. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje custom_icon. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „menu-object“ ili „drawer-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Ikona koja se koristi za dugme objekta"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr "Mesto datoteke sa slikom koja se koristi kao ikona za dugme ovog objekta. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „drawer-object“ ili „menu-object“, a postavljeno je use_custom_icon."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Koristi putanju po izboru za sadržaj menija"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, podešavanje menu_path se koristi kao putanja iz koje se izvlači sadržaj menija. Ukoliko nije postavljeno, zanemaruje se podešavanje menu_path. Ovo je značajno jedino ukoliko je vrsta objekta „menu-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Putanja sadržaja menija"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr "Putanja iz koje se izvlači sadržaj menija. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je postavljeno use_menu_path, a vrsta objekta je „menu-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Pozicija pokretača"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr "Mesto .desktop datoteke koja opisuje ovaj pokretač. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „launcher-object“."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Vrsta akcije"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr "Vrsta akcije koju ovo dugme predstavlja. Moguće vrednosti su „lock“, „logout“, „run“, „search“ i „screenshot“. Ovo podešavanje je značajno jedino ako je vrsta objekta „action-applet“."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Ime kojim se raspoznaje ovaj panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr "Ovo je ljudima razumljivo ime koje možete koristiti za raspoznavanje panela. Njegova jedina svrha je da služi kao naslov prozora panela što može pomoći pri biranju panela."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Iks ekran na kojem je prikazan panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr "U sistemu sa više ekrana, možete imati panele na svakom od ekrana. Ovaj ključ određuje tekući ekran na kom se prikazuje panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Ksinerama ekran na kojem je prikazan panel"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr "Kada se koristi Ksinerama, možete imati panele na svakom ekranu. Ovaj ključ određuje tekući ekran na kojem se prikazuje panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Raširi da zauzme celu širinu ekrana"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, panel će zauzeti celu širinu ekrana (visinu ako se radi o uspravnom panelu). Na ovaj način se panel može postaviti jedino uz ivicu ekrana. Ukoliko nije postavljeno, panel će biti taman toliki da na njega može da stane svako programče, pokretač i dugme."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Usmerenje panela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr "Usmerenje panela. Postoje četiri dozvoljene vrednosti: „top“, „bottom“, „left“ i „right“. Pri raširenom prikazivanju, ova vrednost označava uz koju ivicu se postavlja panel. Pri neraširenom prikazivanju, razlika između „top“ i „bottom“ je manje značajna — oba označavaju da se radi o vodoravnom panelu — ali ipak daje i nagoveštaj kako neki objekti na panelu treba da se ponašaju. Na primer, na „top“ panelu će se meniji prikazivati ispod panela, dok će se na „bottom“ panelu meniji prikazivati iznad panela."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Veličina panela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr "Visina (širina za uspravne panele) panela. U toku rada panel će odrediti najmanju veličinu na osnovu veličine slovnog lika i ostalih pokazatelja. Najveća veličina je utvrđena na četvrtinu visine (širine) ekrana."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Vodoravna koordinata panela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Pozicija panela na vodoravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Uspravna koordinata panela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Pozicija panela na uspravnoj osi. Ova vrednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Vodoravna koordinata panela, u odnosu na desnu stranu ekrana"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Pozicija panela na vodoravnoj osi u odnosu na desnu ivicu ekrana. Ako se postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „x“. Ako je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „x“ zanemaruje. Ova vrednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Uspravna koordinata panela, u odnosu na dno ekrana"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Pozicija panela na uspravnoj osi u odnosu na donju ivicu ekrana. Ako se postavi na -1, vrednost se zanemaruje i koristi se vrednost ključa „y“. Ako je vrednost veća od 0, onda se vrednost ključa „y“ zanemaruje. Ova vrednost je značajna jedino pri neraširenom prikazivanju. Pri raširenom prikazivanju se ova vrednost zanemaruje i panel se postavlja uz ivicu ekrana kako je naznačeno u usmerenju."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centriraj panel vodoravno"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se vodoravni položaj naveden u ključevima „x“ i „x_right“ i panel se centrira vodoravno. Ukoliko se izmeni veličina panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije postavljeno, ključevi „x“ i „x_right“ određuju položaj panela."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centriraj panel uspravno"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, zanemaruje se uspravni položaj naveden u ključevima „y“ i „y_bottom“ i panel se centrira uspravno. Ukoliko se izmeni veličina panela, ostaće na istoj poziciji — porašće sa svake strane. Ukoliko nije postavljeno, ključevi „y“ i „y_bottom“ određuju položaj panela."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Automatski sakrij panel u ćošak"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, kada pokazivač miša napusti površinu panela, on se samosakriva u ćošak ekrana. Pomeranjem pokazivača u taj ćošak će se ponovo prikazati panel."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, skrivanje i otkrivanje ovog panela će biti animirano umesto da se odigra trenutno."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Omogući dugmiće za skrivanje"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, sa svake strane panela će se prikazati dugmići kojima se panel može pomeriti na ivicu ekrana, tako da samo dugme ostane prikazano."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Prikaži strelice na dugmićima za skrivanje"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, strelice će se smestiti na dugmiće za skrivanje. Ova postavka je značajna jedino ako je postavljeno enable_buttons."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Vreme sakrivanja panela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač napusti površ panela pre skrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide postavljeno."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Vreme otkrivanja panela"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Određuje koliko milisekundi se čeka nakon što pokazivač uđe na površ panela pre otkrivanja panela. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide postavljeno."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Broj vidljivih tačaka kada je sakriven"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr "Određuje koliko je tačaka vidljivo kada je panel sakriven u ćošku. Ova postavka je značajna jedino ako je auto_hide postavljeno."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Brzina animacije"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr "Brzina kojom se odvijaju animacije. Postoje tri moguće vrednosti: „slow“, „medium“ i „fast“. Ova postavka je značajna jedino kade je enable_animations postavljeno."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Vrsta pozadine"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Postavlja boju pozadine panela u obliku #RGB."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Providnost boje pozadine"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr "Određuje providnost pozadinske boje. Ukoliko je boja providna (vrednost manja od 65535), boje će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne površine."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Slika za pozadinu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr "Određuje datoteku koja se koristi kao slika za pozadinu. Ako je slika poluprovidna, onda će se ukomponovati sa pozadinskom slikom radne površine."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Razvuci sliku da odgovara panelu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika će biti uvećana na visinu (ako je vodoravan) panela tako da se sačuva odnos visine i širine."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Razvuci sliku na panelu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika će se razvući tako da odgovara dimenzijama panela. Neće se očuvati odnos visine i širine slike."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotiraj sliku na uspravnim panelima"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, slika za pozadinu će biti rotirana kada je panel usmeren uspravno."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nije prepoznato izdanje desktop datoteke „ %s “"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokrećem %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nije prepoznata opcija pri poretanju: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata u unos „Type=Link“"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ne mogu da pokrenem ovu stavku"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim podešavanjima"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Odredite IB upravnika sesijom"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcije upravnika sesijama:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijama"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:917
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Izaberite ikonicu"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160
msgid "Could not launch application"
msgstr "Ne mogu da pokrenem program"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Ne mogu da otvorim mesto „%s“"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Nema instaliranih programa za pretragu direktorijuma."

#: ../mate-panel/applet.c:441
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:520 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:133
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Ukloni sa panela"

#: ../mate-panel/applet.c:531 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Move"
msgstr "Pre_mesti"

#: ../mate-panel/applet.c:548 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Priveži _za panel"

#: ../mate-panel/applet.c:1335
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Ne mogu da nađem prazno mesto"

#: ../mate-panel/drawer.c:340 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570
msgid "Drawer"
msgstr "Fioka"

#: ../mate-panel/drawer.c:541
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Dodaj u fioku..."

#: ../mate-panel/drawer.c:547 ../mate-panel/launcher.c:798
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:188
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221
msgid "_Properties"
msgstr "Oso_bine"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Napravi novu datoteku u datom direktorijumu"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Izmeni .desktop datoteke"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888
msgid "Create Launcher"
msgstr "Napravi pokretač"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Osobine direktorijuma"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Postavke pokretača"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:123
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr "Pokreće ostale programe i obezbeđuje razne alate za upravljanje prozorima, prikaz vremena, itd."

#: ../mate-panel/launcher.c:117
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Ne mogu da prikažem ovu internet adresu"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nije zadana internet adresa"

#: ../mate-panel/launcher.c:226
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Ne mogu da koristim otpuštenu stavku"

#: ../mate-panel/launcher.c:422
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "URI adresa nije navedena u datoteci pokretača sa panela\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:461
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ za pokretač sa panela %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:792
msgid "_Launch"
msgstr "Po_kreni"

#: ../mate-panel/launcher.c:831
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ključ „%s“ nije postavljen, ne mogu učitati pokretač\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Ne mogu da napravim pokretač"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Zameni postojeći panel"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr ""

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Execute the run dialog"
msgstr ""

#: ../mate-panel/menu.c:916
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _panel"

#: ../mate-panel/menu.c:923
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Dodaj ovaj pokretač na _radnu površ"

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "_Entire menu"
msgstr "Ceo _meni"

#: ../mate-panel/menu.c:940
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Dodaj ovo kao _fioku na panel"

#: ../mate-panel/menu.c:947
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Dodaj ovo na panel kao me_ni"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>KRAJ IGRE</b> na %d. nivou!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Pritisnite „q“ da izađete"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Pritisnite „p“ (p) da odpauzirate"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Nivo: %s,  Života: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "Levo/desno za kretanje, razmaknica za paljbu, „p“ (p) za pauzu, „q“ za izlaz"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGLovi — ubice iz svemira"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:176
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Pokreni čuvanje ekrana"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:182
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Zaključaj ekran"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:331
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zaključaj ekran"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:332
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Zaštitite vaš računar od neovlašćene upotrebe"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjavi se..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:347
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Odjavite se da biste se prijavili kao neki drugi korisnik"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:356
msgid "Run Application..."
msgstr "Pokreni program..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:357
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Pokrenite program unosom naredbe ili izborom iz liste"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:366
msgid "Search for Files..."
msgstr "Traži datoteke..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Pronalazi dokumente i fascikle po imenu ili sadržaju"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:375
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229
msgid "Force Quit"
msgstr "Primoraj zatvaranje"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:376
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Primoraj nedolični program na zatvaranje"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:385
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Poveži se sa serverom..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:386
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Poveži se sa udaljenim serverom ili deljenim diskom"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:394
msgid "Shut Down..."
msgstr "Isključi računar..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:395
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Isključite ovaj računar"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Pokretač proizvoljnog programa"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Napravi novi pokretač"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Pokretač programa..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Umnoži pokretač iz menija programa"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098
msgid "Main Menu"
msgstr "Glavni meni"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Glavni meni Gnoma"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "Linija menija"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Proizvoljni meni"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "Razdvojnik"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Razdvojnik između stavki na panelu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Iskačuća fioka za smeštanje drugih stavki"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(prazno)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1014
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Traži _stavku koju dodajete na „%s“:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1018
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Dodaj u fioku"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1020
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Traži _stavku koju dodajete u fioku:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1022
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Dodaj na panel"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1024
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Traži _stavku koju dodajete na panel:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "„%s“ je neočekivano okončan"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Objekat panela je neočekivano okončan"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "Ukoliko ponovo učitate objekat panela, sam će biti dodat nazad na panel."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Ne učitavaj"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726
msgid "_Reload"
msgstr "_Učitaj"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:880
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Ovaj panel je naišao na nepriliku pri učitavanju „%s“."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:896
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Da li želite da uklonite ovo programče iz vaših podešavanja?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:109
msgid "And many, many others..."
msgstr "I mnogo, mnogo drugih..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:135
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Gnom panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "Ovaj program je zadužen za pokretanje drugih programa i obezbeđuje korisne alatke."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:142
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "O Gnomovom panelu"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:176
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Ne mogu da uklonim ovaj panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:177
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Morate uvek imati barem jedan panel."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:210
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_Dodaj na panel..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:231
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Ukloni ovaj panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246
msgid "_New Panel"
msgstr "_Novi panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:298
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_O panelima"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Program"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Program u terminalu"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Mesto:"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656
msgid "_Browse..."
msgstr "_Razgledaj..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentar:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose an application..."
msgstr "Odaberi program..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016
msgid "Choose a file..."
msgstr "Odaberi datoteku..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190
msgid "Comm_and:"
msgstr "Na_redba:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "_Location:"
msgstr "_Mesto:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Ime ovog pokretača nije postavljeno."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Ne mogu da sačuvam osobine direktorijuma"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Ime direktorijuma nije postavljeno."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Naredba koju ovaj pokretač izvršava nije postavljena."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Mesto u kome se pokretač izvršava nije postavljeno."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "Kliknite na prozor da primorate program da izađe. Da otkažete, pritisnite <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Primoraj ovaj program na zatvaranje?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr "Ako odlučite da primorate zatvaranje ovog programa, možete izgubiti nesačuvane dokumente."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Razgledajte i pokrenite neki od instaliranih programa"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Pristup dokumentima, fasciklama i mrežnim mestima"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Promenite izgled i ponašanje radnog prostora, zatražite pomoć ili se odjavite"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122
msgid "Applications"
msgstr "Programi"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Uredite menije"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:539
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Ne mogu da očitam promenu medija za „%s“"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Ponovo očitaj „%s“"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Ne mogu da montiram %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montiraj %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Izmenjivi diskovi"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Mrežna mesta"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite svoju ličnu fasciklu"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1061
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvori radnu površ kao fasciklu"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Prečice"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1482
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#. 
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1567
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1579
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Odjavi se %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1583
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Odjavite korisnika %s iz ove sesije kako biste se prijavili kao neki drugi korisnik"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr "Panel „%s“ je podešen da se prikazuje na ekranu %d koji trenutno nije dostupan. Ne učitavam ovaj panel."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Gore"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:826
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Osobine fioke"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:947
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku „%s“: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:953
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Ne mogu da prikažem prozorče sa postavkama"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Osobine panela"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Neke od ovih osobina su zaključane"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "pixels"
msgstr "tačaka"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Size:"
msgstr "_Veličina:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "Us_merenje:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "E_xpand"
msgstr "_Raširi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "_Autohide"
msgstr "_Samoskrivanje"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za _skrivanje"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "S_trelice na dugmićima za skrivanje"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Ništa (koristi sistemsku temu)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Puna b_oja"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "Izaberite boju"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "S_tyle:"
msgstr "Vrs_ta:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Boja:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Providan</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Neprovidan</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Background _image:"
msgstr "_Slika za pozadinu:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Select background"
msgstr "Izaberite pozadinu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalji slike za pozadinu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Tile"
msgstr "_Popločaj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Scale"
msgstr "_Uvećaj"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "St_retch"
msgstr "_Razvučeno"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotiraj sliku ako je panel _uspravan"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Ne mogu da otvorim nedavno korišćeni dokument „%s“"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Došlo je do greške pri pokušaju otvaranja „%s“."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Očisti spisak skorašnjih dokumenata?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr "Ukoliko očistite spisak skorašnjih dokumenata, čistite sledeće:\n\n• Sve iz menija Prečice → Skorašnji dokumenti.\n• Sve iz spiska skorašnjih dokumenata u svim programima."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Očisti skorašnje dokumente"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Skorašnji dokumenti"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Očisti skorašnje dokumente..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Očisti sve stavke iz spiska skorašnjih dokumenata?"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem naredbu „%s“"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Ne mogu da pretvorim „%s“ iz UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Izaberite datoteku koju želite da pridodate naredbi..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1632 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Izaberite program da vidite njegov opis."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1670
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Izvršiću naredbu: „%s“"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1703
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Spisak adresa pušten na prozorče za pokretanje je bio neispravnog oblika (%d) ili dužine (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Ne mogu da prikažem prozorče za pokretanje programa"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Pokreni program"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "Command icon"
msgstr "Ikona naredbe"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Ikona naredbe koju treba izvršiti."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Izvrši u _terminalu"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Označite ovu kućicu da biste pokrenuli naredbu u terminalu."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run with _file..."
msgstr "Pokreni uz _datoteku..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "Kliknite ovo dugme da pronađete datoteku čije ime želite da pridodate naredbi."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "List of known applications"
msgstr "Spisak poznatih programa"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Prikaži spisak poznatih pro_grama"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "Pok_reni"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "Kliknite ovo dugme da pokrenete izabrani program ili naredbu iz polja za unos naredbe."

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Obavezno izađi"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "O_čisti"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Ne uklanjaj"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Navedite IID programčeta za učitavanje"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Navedite početnu veličinu programčeta (veoma malo, srednje, veliko, itd.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Navedite početno usmerenje programčeta (gore, dole, levo ili desno)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Patuljasti"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Majušni"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Mali"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Veliki"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Ogromni"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Gigantski"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Neuspelo učitavanje programčeta %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Alat za isprobavanje programčeta"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Applet:"
msgstr "_Programče:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Path:"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1141
msgid "Hide Panel"
msgstr "Sakrij panel"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1541
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Rašireni ivični panel u vrhu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1542
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Centrirani panel u vrhu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1543
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Plutajući panel u vrhu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Ivični panel u vrhu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1548
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Rašireni ivični panel pri dnu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1549
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Centrirani panel pri dnu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1550
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Plutajući panel pri dnu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Ivični panel pri dnu"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1555
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Rašireni ivični panel levo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1556
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Centrirani panel levo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1557
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Plutajući panel levo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Ivični panel levo"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Rašireni ivični panel desno"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1563
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Centrirani panel desno"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1564
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Plutajući panel desno"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1565
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Ivični panel desno"

#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikona „%s“ nije nađena"

#: ../mate-panel/panel-util.c:433
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“"

#: ../mate-panel/panel-util.c:665
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: ../mate-panel/panel-util.c:843
msgid "Home Folder"
msgstr "Lična fascikla"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:855
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1028
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. 
#: ../mate-panel/panel-util.c:1074
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:472
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Otvori adresu: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1321
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Ukloni ovu fioku?"

#: ../mate-panel/panel.c:1322
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Kada se ukloni fioka, fioka i njegove \npostavke se gube."

#: ../mate-panel/panel.c:1325
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Ukloni ovaj panel?"

#: ../mate-panel/panel.c:1326
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Kada se panel ukloni, panel i njegove postavke se \nnepovratno gube."