# Thai translation of mate-panel. # Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # # Supphachoke Suntiwichaya , 2003. # Chatchawarn Hansakunbuntheung , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Paisa Seeluangsawat , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "panel&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-13 17:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-14 20:42+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:442 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:447 #: ../applets/clock/clock.c:1584 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%a %e %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "ภารกิจ" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "ทั้งวัน" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "นัด" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "วันเกิดและวันครบรอบ" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "รายงานอากาศ" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:442 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:447 ../applets/clock/clock.c:1578 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:458 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %-d %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:465 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:473 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:646 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "วัน%Aที่ %-d %B %EY (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:676 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "กดเพื่อซ่อนนัดหมายและรายการภารกิจของคุณ" #: ../applets/clock/clock.c:679 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "กดเพื่อดูนัดหมายและรายการภารกิจของคุณ" #: ../applets/clock/clock.c:683 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "กดเพื่อซ่อนปฏิทินรายเดือน" #: ../applets/clock/clock.c:686 msgid "Click to view month calendar" msgstr "กดเพื่อดูปฏิทินรายเดือน" #: ../applets/clock/clock.c:1418 msgid "Computer Clock" msgstr "นาฬิกาคอมพิวเตอร์" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1563 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1571 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1617 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "วัน%Aที่ %-d %B %EY" #: ../applets/clock/clock.c:1648 msgid "Set System Time..." msgstr "ตั้งเวลาของเครื่อง..." #: ../applets/clock/clock.c:1649 msgid "Set System Time" msgstr "ตั้งเวลาของเครื่อง" #: ../applets/clock/clock.c:1664 msgid "Failed to set the system time" msgstr "ตั้งเวลาของเครื่องไม่สำเร็จ" #: ../applets/clock/clock.c:1862 ../applets/fish/fish.c:1805 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "_ปรับแต่ง..." #: ../applets/clock/clock.c:1865 ../applets/fish/fish.c:1808 #: ../applets/notification_area/main.c:171 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:225 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:345 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663 msgid "_Help" msgstr "_วีธีใช้" #: ../applets/clock/clock.c:1868 ../applets/fish/fish.c:1811 #: ../applets/notification_area/main.c:174 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ..." #: ../applets/clock/clock.c:1871 msgid "Copy _Time" msgstr "คัดลอกเ_วลา" #: ../applets/clock/clock.c:1874 msgid "Copy _Date" msgstr "คัดลอกวั_นที่" #: ../applets/clock/clock.c:1877 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_ตั้งวันที่และเวลา" #: ../applets/clock/clock.c:2712 msgid "Custom format" msgstr "กำหนดรูปแบบเอง" #: ../applets/clock/clock.c:3199 msgid "Choose Location" msgstr "เลือกตำแหน่ง" #: ../applets/clock/clock.c:3278 msgid "Edit Location" msgstr "แก้ไขตำแหน่ง" #: ../applets/clock/clock.c:3424 msgid "City Name" msgstr "ชื่อเมือง" #: ../applets/clock/clock.c:3428 msgid "City Time Zone" msgstr "เขตเวลาของเมือง" #: ../applets/clock/clock.c:3613 msgid "24 hour" msgstr "24 ชั่วโมง" #: ../applets/clock/clock.c:3614 msgid "UNIX time" msgstr "เวลาแบบยูนิกซ์" #: ../applets/clock/clock.c:3615 msgid "Internet time" msgstr "เวลาแบบอินเทอร์เน็ต" #: ../applets/clock/clock.c:3623 msgid "Custom _format:" msgstr "_กำหนดรูปแบบเอง:" #: ../applets/clock/clock.c:3713 msgid "Clock" msgstr "นาฬิกา" #: ../applets/clock/clock.c:3716 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "นาฬิกาแสดงวันและเวลาปัจจุบัน" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3719 ../applets/fish/fish.c:620 #: ../applets/notification_area/main.c:153 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:537 ../applets/wncklet/window-list.c:609 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Supphachoke Suntiwichaya\n" "Chatchawarn Hansakunbuntheung\n" "Supranee Thirawatthanasuk\n" "Chanchai Junlouchai\n" "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://mate-th.sf.net" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(ระบุหรือไม่ก็ได้)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "ป้อนชื่อเมือง ชื่อรัฐ หรือชื่อประเทศ แล้วเลือกรายการที่ตรงจากเมนูที่ผุดขึ้น" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "รูปแบบนาฬิกา" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "ปรับแต่งนาฬิกา" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "เวลาปัจจุบัน:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "การแสดงผล" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "ตะวันออก" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "_ละติจูด:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "ลอง_จิจูด:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "เหนือ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "การแสดงบนพาเนล" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "แสดงอุณหภู_มิ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "แสดงรายงาน_อากาศ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "แสดง_วินาที" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "แสดงวัน_ที่" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "ใต้" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "วันและเวลา" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_ตั้งเวลา" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "อากาศ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "ตะวันตก" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "แ_บบ AM/PM" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "แบบ 24 _ชั่วโมง" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "_ชื่อตำแหน่งที่ตั้ง:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "หน่วยความ_กดอากาศ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "_ตั้งเวลาของเครื่อง" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "หน่วยอุณหภู_มิ:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "เ_วลา:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "เ_ขตเวลา:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "หน่วย_ทัศนวิสัย:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "หน่วยความเร็ว_ลม:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "รายชื่อตำแหน่งที่ตั้งที่จะแสดงในหน้าต่างปฏิทิน" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "รูปแบบเวลาที่กำหนดเอง" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "ขยายรายการนัด" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "ขยายรายการวันเกิด" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "ขยายรายการตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "ขยายรายการภารกิจ" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "ขยายรายการรายงานอากาศ" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "รูปแบบชั่วโมง" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงไอคอนรายงานอากาศ" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่ในนาฬิกาพร้อมกับเวลา" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวินาทีในเวลา" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการนัดในหน้าต่างปฏิทิน" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการวันเกิดในหน้าต่างปฏิทิน" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการตำแหน่งที่ตั้งในหน้าต่างปฏิทิน" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการภารกิจในหน้าต่างปฏิทิน" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการรายงานอากาศในหน้าต่างปฏิทิน" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่ในคำแนะนำเครื่องมือเมื่อตัวชี้อยู่เหนือนาฬิกา" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงอุณหภูมิข้างไอคอนรายงานอากาศ" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงเลขสัปดาห์ในปฏิทิน" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "รายชื่อตำแหน่งที่ตั้ง" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "แสดงวันที่ในคำแนะนำเครื่องมือ" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "แสดงอุณหภูมิในนาฬิกา" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "แสดงสภาพอากาศในนาฬิกา" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "แสดงเลขสัปดาห์ในปฏิทิน" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "หน่วยความเร็ว" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "หน่วยอุณหภูมิ" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "หน่วยที่จะใช้แสดงอุณหภูมิ" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "หน่วยที่จะใช้แสดงความเร็วลม" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้ใน MATE 2.22 โดยถูกแทนที่ด้วยเครื่องมือตั้งนาฬิกาภายในของ MATE และ " "schema นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้ใน MATE 2.28 และจะใช้เขตเวลาแทน schema " "นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้ใน MATE 2.6 และจะใช้คีย์ 'format' แทน schema " "นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" " "คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ " "ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour\", " "\"internet\", \"unix\" และ \"custom\"ถ้ากำหนดเป็น \"internet\" " "นาฬิกาจะแสดงเวลาอินเทอร์เน็ตซึ่งจะแบ่งวันออกเป็น 1000 \".beat\" ระบบนี้จะไม่มีเขตเวลา " "เวลาจึงเหมือนกันทุกแห่งในโลกถ้ากำหนดเป็น \"unix\" นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-" "01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "เครื่องมือตั้งเวลา" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "ใช้เวลาแบบอินเทอร์เน็ต" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "ใช้เวลาแบบยูนิกซ์" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "แสดงเวลา UTC" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "ตั้งชื่อเขตเวลาของระบบไม่สำเร็จ" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "Set..." msgstr "ตั้ง..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "Set" msgstr "ตั้ง" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "กำหนดตำแหน่งที่ตั้งให้เป็นตำแหน่งที่ตั้งปัจจุบัน และใช้เขตเวลาของตำแหน่งดังกล่าวสำหรับเครื่องนี้" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%I:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, รู้สึกเหมือน %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "ดวงอาทิตย์ขึ้น: %s / ดวงอาทิตย์ตก: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้ '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "ตั้งเวลาของระบบ" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "เปลี่ยนเขตเวลาของระบบ" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "ตั้งนาฬิกาฮาร์ดแวร์" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษหากจะเปลี่ยนเขตเวลาของระบบ" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษหากจะตั้งเวลาของระบบ" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษหากจะตั้งนาฬิกาฮาร์ดแวร์" #: ../applets/fish/fish.c:273 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "คำเตือน: คำสั่งนี้เป็นคำสั่งที่มีประโยชน์\n" "แต่เนื่องจากนี่คือแอพเพล็ตที่ไม่มีประโยชน์ คุณอาจจะไม่ต้องการใช้คำสั่งนี้\n" "ขอแนะนำว่าไม่ควรใช้ %s กับอะไรก็ตาม\n" "ที่จะทำให้แอพเพล็ตนี้ \"ใช้งานได้จริง\" หรือใช้ประโยชน์ได้" #: ../applets/fish/fish.c:470 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../applets/fish/fish.c:582 ../applets/fish/fish.c:648 #: ../applets/fish/fish.c:764 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "ปลา %s" #: ../applets/fish/fish.c:583 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s ไม่มีประโยชน์อะไรเลย แอพเพล็ตนี้ทำให้เสียเนื้อที่ดิสก์และเวลาคอมไพล์ และถ้าโหลดขึ้นมา " "ก็จะทำให้เสียเนื้อที่พาเนลและหน่วยความจำ ใครใช้เป็นประจำ น่าจะต้องปรึกษาจิตแพทย์โดยเร็ว" #: ../applets/fish/fish.c:607 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(ด้วยความช่วยเหลือเล็กน้อยจาก George)" #: ../applets/fish/fish.c:614 msgid "Fish" msgstr "ปลา" #: ../applets/fish/fish.c:649 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "ปลา %s หมอดูร่วมสมัย" #: ../applets/fish/fish.c:720 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งเพื่อเรียกใช้งานได้" #: ../applets/fish/fish.c:769 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "ปลา %s บอกว่า:" #: ../applets/fish/fish.c:838 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านผลลัพธ์จากคำสั่ง\n" "\n" "รายละเอียด: %s" #: ../applets/fish/fish.c:903 msgid "_Speak again" msgstr "_พูดอีก" #: ../applets/fish/fish.c:986 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "คำสั่งที่ตั้งไว้ไม่ทำงาน จะแทนที่ด้วย: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1009 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "ไม่สามารถเรียกใช้งาน '%s'\n" "\n" "รายละเอียด: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1025 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "ไม่สามารถอ่านค่าจากคำสั่ง '%s'\n" "\n" "รายละเอียด: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1650 msgid "The water needs changing" msgstr "เปลี่ยนน้ำได้แล้ว" #: ../applets/fish/fish.c:1652 msgid "Look at today's date!" msgstr "ดูปฏิทินสิ!" #: ../applets/fish/fish.c:1745 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "ปลา %s หมอดูไม่แม่น" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "การเคลื่อนไหว" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_คำสั่งที่จะเรียกใช้เมื่อถูกคลิก:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "ปรับแต่งปลา" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "เลือกภาพเคลื่อนไหว" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "แ_ฟ้ม:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_ชื่อปลา:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "_ระยะเวลาระหว่างเฟรม:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_หมุนเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "_จำนวนเฟรมในภาพเคลื่อนไหว:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "เฟรม" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "ปลาที่ไร้นามนั้นไม่ค่อยน่าสนใจ ตั้งชื่อปลาเพื่อให้เขามีชีวิตชีวาหน่อยสิ" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "คำสั่งที่จะเรียกใช้งานเมื่อมีการคลิก" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "จำนวนเฟรมในการเคลื่อนไหวของปลา" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "ถ้าเลือก ภาพเคลื่อนไหวของปลาจะหมุน 90 องศา เมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "ระยะเวลาระหว่างเฟรม" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "หมุนเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "pixmap ของภาพปลาเคลื่อนไหว" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "ชื่อของปลา" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "ค่านี้กำหนดคำสั่งที่จะลองเรียกใช้งานเมื่อปลาถูกคลิก" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "ค่านี้กำหนดชื่อแฟ้มภาพพิกซ์แมป จากตำแหน่งโฟลเดอร์พิกซ์แมป ซึ่งจะใช้สำหรับแสดงการเคลื่อนไหว " "ในแอพเพล็ตปลา" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "ค่านี้กำหนดจำนวนเฟรมที่แสดงการเคลื่อนไหวของปลา" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "ค่านี้กำหนดจำนวนวินาทีของแต่ละเฟรมที่จะถูกแสดง" #: ../applets/notification_area/main.c:148 msgid "Notification Area" msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุ" #: ../applets/notification_area/main.c:264 msgid "Panel Notification Area" msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุสำหรับพาเนล" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:179 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180 msgid "Icon not found" msgstr "ไม่พบไอคอน" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:242 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายคืนหน้าต่างที่ซ่อนอยู่" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:244 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "คลิกที่นี่เพื่อซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:456 ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 msgid "Show Desktop Button" msgstr "ปุ่มแสดงพื้นโต๊ะ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:542 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "ปุ่มนี้ช่วยคุณซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:572 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "โปรแกรมจัดการหน้าต่างของคุณ ไม่รองรับปุ่มแสดงพื้นโต๊ะ หรือคุณไม่ได้ใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่" #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "Window List" msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ" #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "" "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ แสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดเป็นชุดปุ่มกด และให้คุณเรียกดูหน้าต่างเหล่านั้น" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "_รวมกลุ่มหน้าต่างเมื่อมีเนื้อที่จำกัด" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงาน_ดั้งเดิม" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "การเรียกคืนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงาน_ทั้งหมด" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "การรวมกลุ่มหน้าต่าง" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "เนื้อหารายชื่อหน้าต่าง" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "ปรับแต่งรายชื่อหน้าต่างแบบแถบ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "รวมกลุ่มหน้าต่างเ_สมอ" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "ไ_ม่รวมกลุ่มหน้าต่าง" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "กำหนดว่าเมื่อใดจะจัดกลุ่มหน้าต่างที่มาจากโปรแกรมเดียวกันในรายชื่อหน้าต่าง ค่าที่เป็นไปได้คือ " "\"never\", \"auto\" และ \"always\"" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "ถ้าเลือก รายชื่อหน้าต่างจะแสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด " "มิฉะนั้นจะแสดงเฉพาะหน้าต่างที่มาจากพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "ถ้าเลือก เมื่อใดที่คืนขนาดหน้าต่างที่ถูกย่อเล็กสุด ให้ย้ายหน้าต่างนั้นไปที่พื้นที่ทำงานปัจจุบัน " "มิฉะนั้นเปลี่ยนไปที่พื้นที่ทำงานเดิมของหน้าต่างนั้น" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "จำนวนรายชื่อหน้าต่างสูงสุด" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "จำนวนรายชื่อหน้าต่างต่ำสุด" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่พื้นที่ทำงานปัจจุบันเมื่อเรียกคืนหน้าต่างที่ย่อเก็บ" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "ค่านี้เลิกใช้แล้วใน MATE 2.20 schema นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "เวลาที่จะจัดกลุ่มหน้าต่าง" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 msgid "Window Selector" msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู แสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดในเมนู และให้คุณเรียกดูหน้าต่างเหล่านั้น" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "แถว" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979 msgid "columns" msgstr "คอลัมน์" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดค่า num_rows สำหรับแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดค่า display_workspace_names สำหรับแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดค่า display_all_workspaces สำหรับแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627 msgid "Workspace Switcher" msgstr "สลับพื้นที่ทำงาน" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:629 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน แสดงรูปย่อของพื้นที่ทำงานของคุณ ซึ่งคุณสามารถใช้จัดการหน้าต่างได้" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "_จำนวนพื้นที่ทำงาน:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "แ_สดงพื้นที่ทำงานทั้งหมดเป็น:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "แสดงเฉพาะพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "แสดงชื่_อพื้นที่ทำงานในช่องสลับ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "ช่องสลับ" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "ชื่อพื้นที่ทำงาน" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_ชื่อพื้นที่ทำงาน:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "พื้นที่ทำงาน" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "แสดงพื้นที่ทำงานทั้งหมด" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "แสดงชื่อพื้นที่ทำงาน" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "ถ้าเลือก แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงานจะแสดงพื้นที่ทำงานทั้งหมด มิฉะนั้นจะแสดงเฉพาะพื้นที่ทำงานปัจจุบัน" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "ถ้าเลือก แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงานจะแสดงชื่อของพื้นที่ทำงาน มิฉะนั้นจะแสดงหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงาน " "ค่าตั้งนี้ ใช้ได้กับโปรแกรมจัดการหน้าต่าง Marco เท่านั้น" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "จำนวนแถวในช่องสลับพื้นที่ทำงาน" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "ค่านี้กำหนดจำนวนแถว (สำหรับการจัดวางแนวนอน) หรือจำนวนคอลัมน์ (สำหรับการจัดวางแนวตั้ง) " "ที่ช่องสลับพื้นที่ทำงานใช้แสดงพื้นที่ทำงาน ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า display_all_workspaces เป็นจริง" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "แอพเพล็ตแบบง่ายๆ สำหรับใช้ทดสอบพาเนล MATE-2.0" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "แอพเพล็ต MateComponent ทดสอบ" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "ทดสอบโรงงานแอพเพล็ต MateComponent" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "กำหนดหมายเลขประจำแอพเพล็ตที่จะโหลด" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "กำหนดตำแหน่ง mateconf ในที่ที่ควรจะใช้เก็บค่าปรับแต่งแอพเพล็ต" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "กำหนดขนาดเริ่มต้นของแอพเพล็ต (เช่น เล็กมากๆ, ปานกลาง, ใหญ่ เป็นต้น)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "กำหนดแนววางเริ่มต้นของแอพเพล็ต (บน, ล่าง, ซ้าย หรือขวา)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "ขอบบน" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "ขอบล่าง" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "ขอบซ้าย" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "ขอบขวา" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "เล็กมากๆ" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "เล็กมาก" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "ปานกลาง" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "ใหญ่มาก" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "ใหญ่มากๆ" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "ไม่สามารถโหลดแอพเพล็ต %s" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "การร้องขอข้อมูลแจ้งสิ่งผิดปรกติ %s\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "แอพเพล็ตทดสอบ" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "แ_อพเพล็ต:" # Setting for location of the panel. #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "โฟลเดอร์ค่า_ปรับแต่ง:" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_ขนาด:" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:544 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "ล็อ_คติดกับพาเนล" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:527 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "_ย้าย" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:516 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "_ลบออกจากพาเนล" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:892 msgid "Error" msgstr "ข้อผิดพลาด" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "เลือกไอคอน" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมได้" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับจัดการโฟลเดอร์ค้นหาติดตั้งไว้" #: ../mate-panel/applet.c:437 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1330 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "ไม่มีที่ว่าง" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1624 msgid "Drawer" msgstr "ลิ้นชัก" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "เ_พิ่มลงในลิ้นชัก..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์ที่กำหนด" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- แก้ไขแฟ้ม .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "สร้างปุ่มเรียก" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "คุณสมบัติไดเรกทอรี" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "คุณสมบัติปุ่มเรียก" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "ใช้เรียกโปรแกรมต่างๆ พร้อมเครื่องมือต่างๆ สำหรับจัดการหน้าต่าง แสดงนาฬิกา ฯลฯ" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93 msgid "Panel" msgstr "พาเนล" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "ไม่สามารถแสดง URL นี้ได้" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "ไม่ได้ระบุ URL" #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "ไม่สามารถใช้สิ่งที่ลากมาปล่อยได้" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "ไม่ได้กำหนด URI ของแฟ้มพื้นโต๊ะของปุ่มเรียกบนพาเนล\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มพื้นโต๊ะ %s สำหรับปุ่มเรียกบนพาเนล %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "เ_รียกใช้" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "ไม่ได้กำหนดค่า %s ไม่สามารถโหลดปุ่มเรียก\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1422 msgid "Could not save launcher" msgstr "ไม่สามารถบันทึกปุ่มเรียกได้" #: ../mate-panel/main.c:45 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "แทนที่พาเนลที่กำลังทำงานอยู่" #: ../mate-panel/menu.c:914 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมนี้ใน_พาเนล" #: ../mate-panel/menu.c:921 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "เพิ่มไอคอนเรียกโปรแกรมนี้บนพื้นโ_ต๊ะ" #: ../mate-panel/menu.c:933 msgid "_Entire menu" msgstr "เมนูทั้งห_มด" #: ../mate-panel/menu.c:938 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "เพิ่มลงเป็น_ลิ้นชักในพาเนล" #: ../mate-panel/menu.c:945 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "เพิ่มลงเป็นเ_มนูในพาเนล" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "อวสาน ที่ระดับ %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "กด 'q' เพื่อออก" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "พัก" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "กด 'p' เพื่อเล่นต่อ" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "ระดับ: %s, ชีวิต: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "ซ้าย/ขวา เคลื่อนที่, แคร่เว้นวรรค ยิง, 'p' พัก, 'q' ออก" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "GEGL จอมพิฆาตจากอวกาศ" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "เ_ริ่มแสดงภาพรักษาหน้าจอ" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "ล็_อคหน้าจอ" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "ป้องกันคอมพิวเตอร์ของคุณจากการใช้งานโดยไม่ได้รับอนุญาต" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "ออกจากระบบ..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "ออกจากวาระนี้ เพื่อเข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่น" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "เรียกโปรแกรม..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "เรียกใช้โปรแกรมโดยการพิมพ์คำสั่งหรือเลือกจากรายชื่อ" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "ค้นหาแฟ้ม..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ด้วยชื่อหรือเนื้อหา" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "บังคับออก" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "บังคับโปรแกรมที่เกเรให้ออกจากการทำงาน" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายหรือดิสก์ที่เปิดใช้ร่วม" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "ปิดเครื่อง..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรมสร้างเอง" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "สร้างปุ่มเรียกใหม่" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "สร้างปุ่มเรียกโดยคัดลอกมาจากเมนูเรียกโปรแกรม" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081 msgid "Main Menu" msgstr "เมนูหลัก" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "เมนูหลักของ MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "แถบเมนู" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "แถบเมนูกำหนดเอง" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "เส้นแบ่งเพื่อแบ่งส่วนพาเนลของคุณ" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "ลิ้นชักที่เปิดออกได้ สำหรับใส่แอพเพล็ตต่างๆ" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(ว่างเปล่า)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1026 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงใน \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1030 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "เพิ่มลงในลิ้นชัก" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1032 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงในลิ้นชัก:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1034 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "เพิ่มลงในพาเนล" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1036 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงในพาเนล:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:692 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "\"%s\" หยุดทำงานกระทันหัน" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:694 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "วัตถุพาเนลหยุดทำงานกระทันหัน" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:701 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "การโหลดวัตถุพาเนลใหม่ จะเป็นการเพิ่มวัตถุพาเนลนั้นกลับเข้าไปในพาเนลอีกครั้งโดยอัตโนมัติ" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:707 msgid "_Don't Reload" msgstr "ไ_ม่ต้องโหลดใหม่" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:708 msgid "_Reload" msgstr "โห_ลดใหม่" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:855 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "พาเนลพบกับปัญหาในขณะเรียกใช้ \"%s\"" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:871 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "คุณต้องการลบแอพเพล็ตนี้จากการกำหนดค่าของคุณหรือไม่?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "และอื่นๆ อีกมากมาย..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "พาเนลของ MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "โปรแกรมนี้ใช้สำหรับเรียกใช้โปรแกรมอื่นๆ และมีเครื่องมืออรรถประโยชน์ให้เรียกใช้" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "เกี่ยวกับพาเนลของ MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "ลบพาเนลนี้ไม่ได้" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "คุณต้องมีพาเนลอย่างน้อยหนึ่งแผงเสมอ" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "เ_พิ่มลงในพาเนล..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "_ลบพาเนลนี้" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "พาเนลใ_หม่" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "เ_กี่ยวกับพาเนล" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "โปรแกรม" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "โปรแกรมในเทอร์มินัล" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:618 msgid "_Type:" msgstr "ช_นิด:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:625 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Browse..." msgstr "เ_รียกดู..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:659 msgid "Co_mment:" msgstr "คำ_อธิบาย:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1008 msgid "Choose an application..." msgstr "เลือกโปรแกรม..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose a file..." msgstr "เลือกแฟ้ม..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1186 msgid "Comm_and:" msgstr "คำ_สั่ง:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1195 msgid "_Location:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อปุ่มเรียก" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "Could not save directory properties" msgstr "ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติของไดเรกทอรี" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อไดเรกทอรี" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1379 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "ไม่ได้กำหนดคำสั่งของปุ่มเรียก" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1382 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของปุ่มเรียก" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1459 msgid "Could not display help document" msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้ได้" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "คลิกบนหน้าต่างที่จะบังคับให้หยุดทำงาน ถ้าจะยกเลิกกดปุ่ม " #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "บังคับให้โปรแกรมนี้หยุดทำงานหรือไม่?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "ถ้าคุณบังคับให้โปรแกรมหยุดทำงาน การเปลี่ยนแปลงในเอกสารใดๆ ที่ยังไม่ได้บันทึกอาจสูญหาย" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "ค่าบูลีนระบุว่าค่าตั้งเดิมของผู้ใช้ที่อยู่ที่ /apps/panel/profiles/default " "ได้ถูกคัดลอกมายังตำแหน่งใหม่ที่ /apps/panel แล้วหรือยัง" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "รายชื่อหมายเลขประจำพาเนล แต่ละหมายเลขแทนพาเนลระดับบนแต่ละตัว " "ค่าตั้งสำหรับแต่ละพาเนลเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/toplevels/$(id)" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "รายชื่อหมายเลขประจำแอพเพล็ต แต่ละหมายเลขแทนแอพเพล็ตแต่ละตัว " "ค่าตั้งสำหรับแต่ละแอพเพล็ตเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/applets/$(id)" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "รายชื่อหมายเลขประจำวัตถุพาเนล แต่ละหมายเลขแทนวัตถุพาเนลแต่ละตัว (เช่น ปุ่มเรียก " "ปุ่มทำงานหรือปุ่ม/แถบเมนู)ค่าตั้งสำหรับแต่ละวัตถุเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/objects/$(id)" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "เปิดใช้งานการเติมชื่อโปรแกรมโดยอัตโนมัติในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "เปิดใช้งานรายชื่อโปรแกรมในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "ขยายรายชื่อโปรแกรมในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "" "ถ้าเลือก จะเปิดใช้การเติมชื่อโปรแกรมโดยอัตโนมัติขณะพิมพ์ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\"" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "ถ้าเลือก จะขยายรายชื่อ \"โปรแกรมที่รู้จัก\" ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\" " "เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า enable_program_list" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "ถ้าเลือก จะแสดงรายชื่อ \"โปรแกรมที่รู้จัก\" ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\" " "รายชื่อนี้จะเปิดขยายออกหรือไม่ จะควบคุมโดยคีย์ show_program_list" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "ปรับค่าตั้งแบบเดิมแล้ว" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำพาเนล" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำแอพเพล็ตพาเนล" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำวัตถุพาเนล" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "รายชื่อ IID ของแอพเพล็ตที่พาเนลจะไม่โหลดด้วยการตั้งค่านี้ " "คุณสามารถปิดการทำงานแอพเพล็ตบางตัวไม่ให้โหลดหรือแสดงบนเมนูได้ตัวอย่างเช่น " "ถ้าจะปิดแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง ก็เพิ่ม'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' ในรายชื่อนี้ " "คุณต้องเริ่มพาเนลใหม่เพื่อให้รายการนี้มีผล" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "IID ของแอพเพล็ตที่จะห้ามโหลด" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "ปิดลิ้นชักอัตโนมัติ" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "ล็อคพาเนลตายตัว" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "ยืนยันการลบพาเนล" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "ปิดการใช้งานการบังคับออก" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "ปิดการใช้งานการออกจากระบบ" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "เปิดใช้งานภาพเคลื่อนไหว" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "เปิดใช้งานคำแนะนำเครื่องมือ" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "เน้นปุ่มเรียกเมื่อเมาส์อยู่เหนือปุ่มเรียก" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงกล่องโต้ตอบเพื่อถามยืนยันถ้าผู้ใช้ต้องการลบพาเนล" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "ถ้าเลือก ลิ้นชักจะปิดอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้คลิกปุ่มเรียกที่อยู่ในลิ้นชัก" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "ถ้าเลือก จะเน้นปุ่มเรียกเมื่อผู้ใช้เลื่อนตัวชี้อยู่เหนือปุ่มเรียก" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้บังคับปิดโปรแกรม โดยจะไม่ยอมให้ใช้ปุ่มบังคับออก" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ออกจากระบบ โดยจะลบรายการเมนูออกจากระบบออก" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้เปลี่ยนการตั้งค่าใดๆ ของพาเนลอีกเลย แต่สำหรับแอพเพล็ตต่างๆ " "อาจต้องล็อคเป็นรายๆ ไปอีกที คุณต้องเริ่มพาเนลใหม่เพื่อให้รายการนี้มีผล" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงคำแนะนำเครื่องมือของวัตถุในพาเนล" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "ไม่แนะนำให้ใช้คีย์นี้ เนื่องจากไม่สามารถใช้ในการจำกัดการใช้งานอย่างเหมาะสมได้ ควรใช้คีย์ /" "desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen แทน" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "เปิดเมนูเพื่อเรียกใช้โปรแกรมที่ติดตั้งไว้" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "เข้าใช้เอกสาร โฟลเดอร์ และแหล่งต่างๆ ในเครือข่าย" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "เปลี่ยนรูปลักษณ์และพฤติกรรมของพื้นโต๊ะ อ่านวิธีใช้ หรือออกจากระบบ" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:353 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "แ_ก้ไขเมนู" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "เปิด '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการเปลี่ยนแผ่นใน %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "ตรวจสอบ %s ใหม่" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "เมานท์ %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "สื่อถอดเสียบ" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "เปิดดูสิ่งต่างๆ บนพื้นโต๊ะในแบบโฟลเดอร์" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "ที่หลักๆ" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "ระบบ" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "ออกจากระบบ (ผู้ใช้ %s)..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "ออกจากวาระนี้ของผู้ใช้ %s เพื่อเข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่น" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "ชนิดปุ่มทำงาน" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "MateComponent IID ของแอพเพล็ต" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Applet IID" msgstr "IID ของแอพเพล็ต" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "ไอคอนใช้สำหรับปุ่มของวัตถุ" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "ถ้าเลือก ค่า custom_icon จะถูกใช้เป็นไอคอนที่กำหนดเองสำหรับปุ่มนั้น ถ้าไม่เลือก จะไม่สนใจค่า " "custom_icon คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"menu-object\" หรือ \"drawer-" "object\"" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "ถ้าเลือก ค่า menu_path จะใช้เป็นเส้นที่สำหรับสร้างเนื้อหาเมนู ถ้าไม่เลือก จะไม่สนใจค่า " "menu_path ค่านี้จะมีผลก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"menu-object\"" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "ถ้าเลือก ตำแหน่งของวัตถุจะวัดเทียบกับขอบขวา (หรือขอบล่างในกรณีแนวตั้ง) ของพาเนล" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "ถ้าเลือก ผู้ใช้จะไม่สามารถย้ายแอพเพล็ตได้ถ้าไม่ปลดล็อควัตถุก่อน โดยใช้รายการเมนู \"ปลดล็อค\"" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "วัดตำแหน่งเทียบกับขอบล่าง/ขวา" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "ตำแหน่งปุ่มเรียก" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "ล็อควัตถุติดกับพาเนล" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "เส้นทางของเนื้อหาเมนู" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "ตำแหน่งของวัตถุบนพาเนล" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "พาเนลที่แนบติดกับลิ้นชัก" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "ชนิดของวัตถุพาเนล" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "ชนิดการทำงานที่ปุ่มนี้แสดงถึง ค่าที่เป็นไปได้คือ \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" " "และ \"screenshot\" ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"action-applet\"" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "ตัวบ่งชี้ของพาเนลที่แนบติดกับลิ้นชักนี้ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"drawer-object\"" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "ตัวบ่งชี้ของพาเนลระดับบนซึ่งมีวัตถุนี้อยู่" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "ชื่อเรียกของการ implement ของแอพเพล็ต - เช่น \"ClockAppletFactory::ClockApplet\" " "คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อคีย์ object_type เป็น \"matecomponent-applet\" เท่านั้น" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "ตำแหน่งของแฟ้ม .desktop ที่บรรยายปุ่มเรียก ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น " "\"launcher-object\"" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "ตำแหน่งของแฟ้มภาพที่ใช้เป็นไอคอนสำหรับปุ่มของวัตถุ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type key เป็น " "\"drawer-object\" หรือ \"menu-object\" และเลือกใช้ค่า use_custom_icon" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "พาธจากที่ที่สร้างเนื้อหาเมนูนั้น ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า use_menu_path และค่า object_type " "เป็น \"menu-object\"" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "ตำแหน่งของวัตถุพาเนลนี้ ตำแหน่งนี้ถูกกำหนดโดย จำนวนพิกเซลจากทางขอบซ้าย " "(หรือขอบบนในกรณีแนวตั้ง) พาเนล" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "ข้อความที่จะแสดงในคำแนะนำเครื่องมือสำหรับลิ้นชักนี้ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น " "\"drawer-object\" หรือ \"menu-object\"" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "ชนิดของวัตถุพาเนลนี้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-" "object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" และ \"menu-bar\"" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " "\"matecomponent-applet\"." msgstr "" "คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว หลังจากการย้ายระบบไปยังไลบรารีตัวใหม่สำหรับแอพเพล็ต " "คีย์นี้เป็นชื่อเรียกการ implement ของแอพเพล็ต - เช่น \"OAFIID:MATE_ClockApplet\" " "จะมีผลก็ต่อเมื่อคีย์ object_type เป็น \"matecomponent-applet\" เท่านั้น" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "คำแนะนำเครื่องมือที่แสดงสำหรับลิ้นชักหรือเมนู" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "พาเนลระดับบนที่มีวัตถุอยู่" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดเองสำหรับปุ่มของวัตถุ" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "ใช้พาธที่กำหนดเองสำหรับเนื้อหาเมนู" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านค่าข้อความของ MateConf '%s': %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านค่าเลขจำนวนเต็มของ MateConf '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "พาเนล '%s' ถูกตั้งให้แสดงบนหน้าจอที่ %d ซึ่งไม่สามารถใช้ได้ในขณะนี้ จึงไม่โหลดพาเนลนี้" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านค่าบูลีนของ MateConf '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "คุณสมบัติลิ้นชัก" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%s': %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบคุณสมบัติได้" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "ทึบ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "โปร่งใส" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "แสดงลูกศ_รบนปุ่มซ่อน" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "รูป_พื้นหลัง:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_สี:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "ข_ยายเต็ม" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "รายละเอียดภาพพื้นหลัง" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "คุณสมบัติพาเนล" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "เลือกสี" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "_หมุนภาพเมื่อพาเนลอยู่ในแนวตั้ง" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "_ลักษณะ:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "เลือกพื้นหลัง" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "แ_สดงปุ่มซ่อนพาเนล" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "สีเดี_ยว" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "คุณสมบัติในกลุ่มนี้บางอย่างไม่อนุญาตให้ใช้" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "ขยายให้เ_ต็ม" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "ซ่_อนโดยอัตโนมัติ" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "ไ_อคอน:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "ไ_ม่กำหนด (ใช้ชุดตกแต่งของระบบ)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "ขยายตาม_สัดส่วน" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "ปูเ_รียง" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "พิกเซล" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารล่าสุดชื่อ \"%s\" ได้" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายามเปิด \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุดหรือไม่?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "การล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด จะล้างรายการต่อไปนี้:\n" "• รายการทั้งหมดในเมนู ที่หลักๆ → เอกสารล่าสุด\n" "• รายชื่อเอกสารล่าสุดในโปรแกรมทั้งหมด" #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "เอกสารล่าสุด" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "ล้างรายการเอกสารล่าสุดทั้งหมด" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "ไม่สามารถแปลง '%s' จาก UTF-8 ได้" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1256 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "เลือกแฟ้มที่จะใช้ต่อท้ายคำสั่ง..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1634 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "เลือกโปรแกรมแล้วจะแสดงรายละเอียด" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1672 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "จะเรียกใช้คำสั่ง: '%s'" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1705 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "รายชื่อ URI ที่ถูกวางในกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรมมีรูปแบบไม่ถูกต้อง (%d) หรือมีความยาวไม่ถูกต้อง " "(%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรมได้" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเรียกหาแฟ้ม เพื่อนำชื่อแฟ้มไปต่อท้ายข้อความคำสั่ง" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเรียกใช้โปรแกรมหรือคำสั่งที่เลือกจากช่องรายการคำสั่ง" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "ไอคอนคำสั่ง" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "รายชื่อของโปรแกรมที่รู้จัก" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "เรียกโปรแกรม" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "เรียกใช้พร้อมกับแ_ฟ้ม..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "เลือกกล่องนี้เพื่อเรียกใช้งานคำสั่งในหน้าต่างเทอร์มินัล" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "แสดงรายชื่อโ_ปรแกรมที่รู้จัก" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "ไอคอนของคำสั่งที่จะเรียกใช้งาน" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "เ_รียกใช้งาน" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "_บังคับออก" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "_ล้าง" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_อย่าลบ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1188 msgid "Hide Panel" msgstr "ซ่อนพาเนล" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบบน" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596 msgid "Top Centered Panel" msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบบน" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Floating Panel" msgstr "พาเนลที่ลอยอยู่ด้านบน" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Edge Panel" msgstr "พาเนลที่ขอบบน" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบล่าง" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบล่าง" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "พาเนลที่ลอยอยู่ด้านล่าง" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "พาเนลที่ขอบล่าง" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบซ้าย" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610 msgid "Left Centered Panel" msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบซ้าย" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Floating Panel" msgstr "พาเนลที่ลอยออยู่ด้านซ้าย" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Edge Panel" msgstr "พาเนลที่ขอบซ้าย" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบขวา" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617 msgid "Right Centered Panel" msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบขวา" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Floating Panel" msgstr "พาเนลที่ลอยอยู่ด้านขวา" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Edge Panel" msgstr "พาเนลที่ขอบขวา" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "ความเร็วในการเคลื่อนไหว" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "ซ่อนพาเนลไปไว้ในมุมโดยอัตโนมัติ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "สีพื้นหลัง" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "ความทึบแสงของสีพื้นหลัง" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "ภาพพื้นหลัง" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "ชนิดพื้นหลัง" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "วางตรงกลางพาเนลตามแกน X" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "วางตรงกลางพาเนลตามแกน Y" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "เปิดใช้งานลูกศรบนปุ่มซ่อน" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "เปิดใช้งานปุ่มซ่อน" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "ขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "ปรับภาพให้พอดีกับพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงรูปลูกศรบนปุ่มซ่อนพาเนล ค่านี้มีผลก็ต่อเมื่อเลือก enable_buttons" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "ถ้าเลือก จะวางปุ่มที่ด้านข้างแต่ละข้างของพาเนล " "ซึ่งสามารถใช้ย้ายพาเนลไปซ่อนที่ขอบของหน้าจอโดยเหลือแต่ปุ่มเดียวสำหรับดึงพาเนลกลับออกมา" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "ถ้าเลือก การซ่อนและการปรากฏของพาเนลนี้จะมีการเคลื่อนไหวแทนที่จะเกิดขึ้นทันที" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "ถ้าเลือก ภาพพื้นหลังจะหมุนตามเมื่อจัดวางพาเนลตามแนวตั้ง" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "ถ้าเลือก จะปรับขนาดของภาพ (โดยรักษาสัดส่วนของภาพ) ตามความสูงของพาเนล " "(ในกรณีวางในแนวนอน)" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "ถ้าเลือก จะปรับขนาดของภาพตามขนาดกว้างยาวของพาเนล โดยไม่มีการรักษาสัดส่วนของภาพ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "ถ้าเลือก จะซ่อนพาเนลไปไว้ในมุมหนึ่งของหน้าจอโดยอัตโนมัติ เมื่อเลื่อนตัวชี้ออกจากพื้นที่พาเนล " "การย้ายตัวชี้ไปที่มุมนั้นอีกครั้ง จะดึงพาเนลกลับออกมาใหม่" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "ถ้าเลือก พาเนลจะขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ (หรือความสูง ถ้าเป็นพาเนลแนวตั้ง) ในโหมดนี้ " "จะสามารถวางพาเนลไว้ที่ขอบของหน้าจอได้เท่านั้น ถ้าไม่เลือก " "พาเนลจะขยายใหญ่ให้เพียงพอสำหรับวางแอพเพล็ต ปุ่มเรียก และปุ่มต่างๆ เท่านั้น" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "ถ้าเลือก จะไม่สนใจค่า x และ x_right และวางพาเนลไว้ตรงกลางตามแกน X ของหน้าจอเสมอ " "ถึงพาเนลถูกปรับขนาด ก็จะยังคงอยู่ตรงกลางเหมือนเดิม โดยพาเนลจะขยายขอบออกทั้งสองข้าง " "ถ้าไม่เลือก จะใช้ค่า x และ x_right กำหนดตำแหน่งของพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "ถ้าเลือก จะไม่สนใจค่า y และ y_bottom และวางพาเนลไว้ตรงกลางตามแกน Y ของหน้าจอเสมอ " "ถึงพาเนลถูกปรับขนาด ก็จะยังคงอยู่ตรงกลางเหมือนเดิม โดยพาเนลจะขยายขอบออกทั้งสองข้าง " "ถ้าไม่เลือก จะใช้ค่า y และ y_bottom กำหนดตำแหน่งของพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "เวลาใช้ Xinerama คุณอาจจะมีพาเนลบนอยู่บนแต่ละหน้าจอ ค่านี้แสดงหน้าจอปัจจุบันที่พาเนลนี้อาศัยอยู่" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "ชื่อสำหรับระบุพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "การหน่วงการซ่อนพาเนลอัตโนมัติ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "การหน่วงการปรากฏพาเนลอัตโนมัติ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "แนววางของพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "ขนาดพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "หมุนภาพเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "กำหนดสีพื้นหลังสำหรับพาเนลในรูปแบบ #RGB" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "กำหนดแฟ้มที่ใช้เป็นภาพพื้นหลัง ถ้าภาพนั้นมีแชนแนลอัลฟา ภาพจะถูกผสมไปกับภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "กำหนดระยะเวลาหน่วงเป็นมิลลิวินาทีหลังจากตัวชี้เคลื่อนเข้าสู่พื้นที่ของพาเนล " "ก่อนที่พาเนลจะปรากฏใหม่อัตโนมัติ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า auto_hide" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "กำหนดระยะเวลาหน่วงเป็นมิลลิวินาทีหลังจากตัวชี้เคลื่อนออกจากพื้นที่ของพาเนล " "ก่อนที่พาเนลจะซ่อนตัวอัตโนมัติ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า auto_hide" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "กำหนดจำนวนพิกเซลที่แสดงให้เห็นได้เมื่อพาเนลถูกซ่อนอัตโนมัติไปที่มุม ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า " "auto_hide" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "กำหนดความทึบสำหรับรูปแบบสีพื้นหลัง ถ้าสีนั้นไม่ทึบ (ค่าน้อยกว่า 65535) " "สีนั้นจะผสมไปกับภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "ขยายภาพเต็มพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "ความสูง (ความกว้างสำหรับพาเนลตามแนวตั้ง) ของพาเนล ในขณะทำงาน " "พาเนลจะพิจารณาหาค่าที่ต่ำที่สุดจากขนาดของรูปแบบตัวอักษรและตัวบ่งชี้อื่นๆ " "ค่าสูงสุดถูกกำหนดไว้ที่หนึ่งส่วนสี่ของความสูงจอภาพ (หรือความกว้าง)" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "ตำแหน่งของพาเนลตามแกน X นับจากขอบขวาของหน้าจอ ถ้ากำหนดเป็น -1 จะไม่ใช้ค่านี้ " "และไปใช้ค่าในคีย์ x แทน ถ้าค่านี้มากกว่า 0 ก็จะไม่ใช้ค่าในคีย์ x ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น " "ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย " "และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "ตำแหน่งของพาเนลตามแกน X ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย " "และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "ตำแหน่งของพาเนลตามแกน Y นับจากขอบล่างของหน้าจอ ถ้ากำหนดเป็น -1 จะไม่ใช้ค่านี้ " "และไปใช้ค่าในคีย์ y แทน ถ้าค่านี้มากกว่า 0 ก็จะไม่ใช้ค่าในคีย์ y ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น " "ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย " "และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "ตำแหน่งของพาเนลตามแกน Y ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย " "และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "แนววางของพาเนล ค่าที่เป็นไปได้คือ \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\" " "ในโหมดขยายตัว ค่านี้กำหนดว่าพาเนลจะอยู่บนขอบใดของหน้าจอ ในโหมดไม่ขยายตัว " "ความแตกต่างระหว่าง \"ขอบบน\" และ \"ขอบล่าง\" อาจจะไม่สำคัญ " "โดยทั้งสองค่าต่างแสดงว่าพาเนลเป็นพาเนลตามแนวนอน แต่ก็ยังให้แนวทางที่เป็นประโยชน์ " "ว่าวัตถุพาเนลบางตัวควรปฏิบัติอย่างไร ตัวอย่างเช่น บนพาเนล \"ขอบบน\" " "ปุ่มเมนูจะผุดเมนูใต้พาเนลลงมา ในขณะที่ บนพาเนล \"ขอบล่าง\" จะผุดเมนูด้านบนเหนือพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "ความเร็วของการเคลื่อนไหวของพาเนล ค่าที่เป็นไปได้คือ \"slow\", \"memory\" และ \"fast\" " "ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า enable_animations" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "นี่เป็นชื่อที่คนสามารถอ่านได้ซึ่งคุณสามารถใช้เพื่อระบุพาเนล " "จุดประสงค์หลักคือเพื่อใช้เป็นชื่อหัวเรื่องของหน้าต่าง " "ซึ่งเป็นประโยชน์ในการเปลี่ยนไปมาระหว่างพาเนลที่มี" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "พิกเซลที่สามารถเห็นได้เมื่อซ่อนอยู่" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "พื้นหลังชนิดใดที่ควรใช้สำหรับพาเนลนี้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"gtk\" - ใช้พื้นหลังปกติของวิดเจ็ต GTK+, " "\"color\" - ใช้ค่าในคีย์ \"สีพื้นหลัง\" เป็นสีพื้นหลัง หรือ \"image\" - ใช้ภาพในคีย์ " "\"ภาพพื้นหลัง\" เป็นพื้นหลัง" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "โดยใช้ชุดติดตั้งหลายจอภาพ คุณอาจจะมีหลายพาเนลบนจอภาพอิสระแต่ละตัว " "ค่านี้ระบุหน้าจอปัจจุบันที่พาเนลแสดงอยู่" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "พิกัด Y บนพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "พิกัดแกน X วัดจากขอบขวาของหน้าจอ" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "X screen ที่พาเนลอาศัยอยู่" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "หน้าจอของ Xinerama ที่พาเนลอาศัยอยู่" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "พิกัด Y บนพาเนล" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "พิกัดแกน Y วัดจากขอบล่างของหน้าจอ" #: ../mate-panel/panel-util.c:306 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:409 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s'" #: ../mate-panel/panel-util.c:645 msgid "file" msgstr "แฟ้ม" #: ../mate-panel/panel-util.c:822 msgid "Home Folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:834 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: ../mate-panel/panel-util.c:1007 msgid "Search" msgstr "ค้นหาแฟ้ม" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1053 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "เปิด URL: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1309 msgid "Delete this drawer?" msgstr "ยืนยันการลบลิ้นชักนี้หรือไม่?" #: ../mate-panel/panel.c:1310 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "เมื่อลบลิ้นชัก ลิ้นชักและค่าที่ตั้งไว้จะสูญหาย\n" "ลบลิ้นชักนี้หรือไม่?" #: ../mate-panel/panel.c:1313 msgid "Delete this panel?" msgstr "ยืนยันการลบพาเนลนี้หรือไม่?" #: ../mate-panel/panel.c:1314 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "เมื่อลบพาเนล พาเนลและค่าที่ตั้งไว้จะสูญหาย\n" "ลบพาเนลนี้หรือไม่?" #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ตนาฬิกา" #~ msgid "Factory for creating clock applets." #~ msgstr "โรงงานสร้างแอพเพล็ตนาฬิกา" #~ msgid "Get the current time and date" #~ msgstr "ดูวันและเวลาปัจจุบัน" #~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature" #~ msgstr "แสดงปลากำลังว่ายน้ำหรือภาพเคลื่อนไหวของสัตว์ชนิดอื่น" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "ถิ่นกำเนิดของปลาโง่ตัวนั้น" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "โรงงาน Wanda" #~ msgid "Area where notification icons appear" #~ msgstr "พื้นที่สำหรับไอคอนแจ้งเหตุ" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "โรงงานพื้นที่แจ้งเหตุ" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "โรงงานสำหรับการนำทางหน้าต่างที่เกี่ยวกับแอพเพล็ต" #~ msgid "Hide application windows and show the desktop" #~ msgstr "ซ่อนหน้าต่างโปรแกรมและแสดงพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "แสดงพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Switch between open windows using a menu" #~ msgstr "สลับเปลี่ยนระหว่างหน้าต่างที่เปิดอยู่ด้วยเมนู" #~ msgid "Switch between open windows using buttons" #~ msgstr "สลับเปลี่ยนระหว่างหน้าต่างที่เปิดอยู่ด้วยปุ่มกด" #~ msgid "Switch between workspaces" #~ msgstr "สลับเปลี่ยนระหว่างพื้นที่ทำงานต่างๆ" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ตการนำทางหน้าต่าง" #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" #~ msgstr "สิ่งผิดปรกติจากเมนูแบบผุดขึ้น '%s'\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกอินเทอร์เฟซของแอพเพล็ตเชลล์จากคอนโทรลได้\n" #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." #~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงเวลาตามเขตพิกัดเวลาสากล" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "เรียกดูไอคอน" #~ msgid "Clock Options" #~ msgstr "รูปแบบนาฬิกา" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "ภาพเคลื่อนไหว" #~ msgid "General" #~ msgstr "ทั่วไป" #~ msgid "Switcher" #~ msgstr "ช่องสลับ" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "พื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Disable Lock Screen" #~ msgstr "ปิดการใช้งานล็อคหน้าจอ" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by " #~ "removing access to the lock screen menu entries." #~ msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ล็อคหน้าจอ โดยจะลบรายการเมนูล็อคหน้าจอออก" #~ msgid "Command entry" #~ msgstr "รายการคำสั่ง" #~ msgid "Enter a command string here to run it." #~ msgstr "ป้อนข้อความคำสั่งที่นี่เพื่อเรียกใช้งาน" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "เรียกใช้เครื่องมือตั้งเวลาไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " #~ "none is installed?" #~ msgstr "หาโปรแกรมสำหรับตั้งวันที่และเวลาไม่พบ โปรแกรมอาจยังไม่ได้ติดตั้ง?" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "ตั้งเวลา" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "ตั้งเวลา" #~ msgid "" #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time." #~ msgstr "ค่านี้กำหนดโปรแกรมที่เรียกใช้เพื่อตั้งเวลา" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_คำสั่ง:" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงวิธีใช้: %s" #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "เชลล์ของพาเนล MATE" #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "ผิดพลาดในขณะตรวจค่า mateconf '%s': %s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "ผิดพลาดในขณะโหลดโฟลเดอร์ mateconf '%s': %s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "ผิดพลาดในขณะรับค่าของ '%s': %s" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "โฟลเดอร์พื้นโต๊ะ" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "ขอบบน" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "ขอบล่าง" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "ขอบซ้าย" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "ขอบขวา" #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "พาเนลไม่สามารถลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์ MateComponent-activation (รหัสข้อผิดพลาด: %d) " #~ "และจะปิดตัวเองเดี๋ยวนี้\n" #~ "พาเนลอาจเปิดตัวเองใหม่หลังจากนั้น" #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "พาเนลเกิดปัญหาร้ายแรง" #~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" #~ msgstr "บังคับพาเนลไม่ให้เปิดตัวเองใหม่" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "ได้รับชนิดพื้นหลัง '%s' ที่ไม่สมบูรณ์" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "ได้รับชนิดพื้นหลัง '%s' ที่ไม่สมบูรณ์: %s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "อ่านภาพ %s ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดพื้นหลังที่ได้รับ" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ตมีค่าขนาดของพาเนลในหน่วยพิกเซล" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ตมีค่าสีหรือภาพพื้นหลังของพาเนล" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ต" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "ช่วงที่ใช้แนะนำขนาดที่เหมาะสมของแอพเพล็ต" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ตถูกล็อคในพาเนล" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "หาต่_อ" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "หา..." #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_หา:" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #~ msgid "Could not find a suitable application." #~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่เหมาะสม" #~ msgid "Unknown Location" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "Active timezones" #~ msgstr "เขตเวลาที่เปิดใช้" #~ msgid "Add timezone" #~ msgstr "เพิ่มเขตเวลา" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง:" #~ msgid "" #~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " #~ "right click to zoom out." #~ msgstr "" #~ "คลิกที่แผนที่เพื่อขยายดูและเลือกเขตเวลาของเมือง หรือคลิกปุ่มขวาเพื่อย่อแผนที่" #~ msgid "Edit Timezones" #~ msgstr "แก้ไขเขตเวลา" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "move the mouse on the map" #~ msgstr "เลื่อนเมาส์ในแผนที่" #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "เขตเวลา" #~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s ปรับเวลาหน้าร้อน (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Edit timezones..." #~ msgstr "แ_ก้ไขเขตเวลา..." #~ msgid "Timezones" #~ msgstr "เขตเวลา" #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "คุณกำลังเข้าระบบในชื่อ \"%s\"\n" #~ "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที" #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "คุณกำลังเข้าระบบในชื่อ \"%s\"\n" #~ "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที" #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "_ออกจากระบบ" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "จะปิดเครื่องหรือไม่?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "_พักเครื่อง" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_จำศีลเครื่อง" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_ปิดเครื่อง" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s ที่ %2$s" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "คอมพิวเตอร์" #~ msgid "Network" #~ msgstr "เครือข่าย" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "ชุดตกแต่ง" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "เครื่องมือเขียนซีดีและดีวีดี" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "เครือข่ายวินโดวส์" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "บริการในแถบข้างเคียง" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ถังขยะ" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%Aที่ %-d %B" #~ msgid "Click to view time in other timezones" #~ msgstr "กดเพื่อดูเวลาในเขตเวลาอื่น" #~ msgid "Clock _type:" #~ msgstr "_แบบบอกเวลา:" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 ชั่วโมง" #~ msgid "Use _UTC" #~ msgstr "แสดงเวลา _UTC" #~ msgid "Show multiple _timezones" #~ msgstr "แสดงหลายเ_ขตเวลา" #~ msgid "" #~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The " #~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone " #~ "keys." #~ msgstr "" #~ "รายชื่อ ID ของเขตเวลา แต่ละ ID แทนเขตเวลาแต่ละเขต " #~ "ค่าตั้งสำหรับเขตเวลาเหล่านี้จะเก็บไว้ในคีย์ $(id)_name และ $(id)_zone" #~ msgid "" #~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time." #~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงปุ่มเขตเวลาในนาฬิกา เพิ่มเติมจากการแสดงเวลา" #~ msgid "Show the timezone button" #~ msgstr "แสดงปุ่มเขตเวลา" #~ msgid "" #~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ " #~ "environment variable." #~ msgstr "ค่านี้ระบุชื่อเขตเวลาในรูปแบบที่ใช้กับตัวแปรสภาพแวดล้อม TZ" #~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone." #~ msgstr "ค่านี้กำหนดชื่อเขตเวลาที่จะแสดงต่อผู้ใช้" #~ msgid "Timezone ID list" #~ msgstr "รายชื่อ ID ของเขตเวลา" #~ msgid "User-visible name of the timezone" #~ msgstr "ชื่อเขตเวลาที่จะแสงต่อผู้ใช้" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-down" #~ msgstr "gtk-go-down" #~ msgid "gtk-go-up" #~ msgstr "gtk-go-up" #~ msgid "gtk-help" #~ msgstr "gtk-help" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Window List Size" #~ msgstr "ขนาดรายชื่อหน้าต่าง" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "ลักษณะการทำงาน" #~ msgid "M_inimum size:" #~ msgstr "ขนาดเ_ล็กสุด:" #~ msgid "Ma_ximum size:" #~ msgstr "ขนาดใ_หญ่สุด:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "File" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "ตรวจพบว่าพาเนลกำลังทำงานอยู่\n" #~ "และกำลังจะออกเดี๋ยวนี้" #~ msgid "Delete Drawer" #~ msgstr "ลบลิ้นชัก" #~ msgid "Delete Panel" #~ msgstr "ลบพาเนล" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ทิศทางการจัดวาง" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "แนววางของพื้นที่แจ้งเหตุ" #~ msgid "Could not load icon" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนได้" #~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer" #~ msgstr "ค้นหาแฟ้ม โฟลเดอร์ และเอกสารบนคอมพิวเตอร์ของคุณ" #~ msgid "_Delete This Panel..." #~ msgstr "_ลบพาเนลนี้..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "Could not save launcher to disk" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกปุ่มเรียกลงบนดิสก์ได้" #~ msgid "You have to specify a name." #~ msgstr "คุณต้องกำหนดชื่อ" #~ msgid "You have to specify a valid URL or command." #~ msgstr "คุณต้องกำหนด URL หรือคำสั่งที่ถูกต้อง" #~ msgid "Could not save changes to launcher" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกการเปลี่ยนแปลงของปุ่มเรียกได้" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "เมนู" #~ msgid "You do not have permission to write to this location." #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนลงในตำแหน่งนี้" #~ msgid "Desktop Environment|Desktop" #~ msgstr "พื้นโต๊ะ" #~ msgid "Could not load menu item" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดรายการเมนูได้" #~ msgid "Details: %s" #~ msgstr "รายละเอียด: %s" #~ msgid "_Reboot" #~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่" #~ msgid "Take Screenshot..." #~ msgstr "จับภาพหน้าจอ..." #~ msgid "Take a screenshot of your desktop" #~ msgstr "จับภาพหน้าจอพื้นโต๊ะของคุณ" #~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu" #~ msgstr "สร้างปุ่มเรียกใช้โปรแกรมที่มีอยู่แล้วในเมนู MATE" #~ msgid "" #~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders" #~ msgstr "เปิดและค้นเอกสารและโฟลเดอร์ ในเครื่องนี้ ในเครื่องในเครือข่าย และที่เปิดใช้ล่าสุด" #~ msgid "Are you sure you want to log out now?" #~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?" #~ msgid "_Kill Screensaver Daemon" #~ msgstr "_กำจัดดีมอนรักษาหน้าจอ" #~ msgid "Restart _Screensaver Daemon" #~ msgstr "เริ่_มดีมอนรักษาหน้าจอใหม่" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show." #~ msgstr "ไอคอนเรียกใช้โปรแกรมไม่ได้กำหนด URL ที่จะแสดง" #~ msgid "Cannot save menu item to disk" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายการเมนูลงในดิสก์" #~ msgid "" #~ "You can not create a new launcher at this location since the location is " #~ "not writable." #~ msgstr "คุณไม่สามารถสร้างปุ่มเรียกใหม่ตรงนี้เนื่องจากตรงนี้ไม่สามารถเขียนได้" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "คุณไม่สามารถลบพาเนลล่าสุดของคุณออกได้" #~ msgid "Cannot load entry" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดรายการ" #~ msgid "%s could not be loaded." #~ msgstr "โหลด %s ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding" #~ msgstr "แสดงคีย์ไบน์ดิงของไดอะล็อก \"เรียกโปรแกรม\"" #~ msgid "Enable keybindings" #~ msgstr "เปิดใช้งานคีย์ไบน์ดิง" #~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff" #~ msgstr "FIXME - เรื่องนี้ตกลงสอดคล้องกับเมนูรุ่นใหม่หรือเปล่า?" #~ msgid "FIXME - need to define limits" #~ msgstr "FIXME - ต้องการการกำหนดขีดจำกัด" #~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled." #~ msgstr "ถ้าเลือก เปิดใช้งานคีย์ไบน์ดิงของพาเนลที่กำหนด" #~ msgid "Popup panel menu keybinding" #~ msgstr "คีย์ไบน์ดิงของเมนูพาเนลแบบผุดขึ้น" #~ msgid "Take screenshot" #~ msgstr "จับภาพหน้าจอ" #~ msgid "Take window screenshot" #~ msgstr "จับภาพหน้าต่าง" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #~ msgid "none" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "file not found" #~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #~ msgid "No Windows Open" #~ msgstr "ไม่มีหน้าต่างเปิดอยู่" #~ msgid "Tool to switch between windows" #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับสลับระหว่างหน้าต่าง" #~ msgid "Workspace Selector" #~ msgstr "สลับพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "_Lock" #~ msgstr "ล็อ_ค" #~ msgid "Un_lock" #~ msgstr "_ปลดล็อค" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "ล็อคหน้าจอ" #~ msgid "Add to %s" #~ msgstr "เพิ่มลงใน %s" #~ msgid "Add to the panel" #~ msgstr "เพิ่มลงในพาเนล" #~ msgid "About MATE" #~ msgstr "เกี่ยวกับ MATE" #~ msgid "About _MATE" #~ msgstr "เกี่ยวกับ _MATE" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "ปฏิบัติการ" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "กำหนดชื่อโปรแฟ้มที่จะเรียกใช้" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถรับชื่อแฟ้มจากเส้นทาง: %s" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "ลบรายการนี้" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "เพิ่มรายการใหม่ลงในเมนูนี้" #~ msgid "" #~ "The default application for this type of file cannot handle remote files" #~ msgstr "โปรแกรมโดยปริยายสำหรับแฟ้มชนิดนี้ไม่สามารถจัดการกับแฟ้มระยะไกลได้" #~ msgid "Unable to get the name of the command to execute" #~ msgstr "ไม่สามารถรับชื่อของคำสั่งเพื่อเรียกใช้งานได้" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "คุณไม่มีโปรแกรมพยากรณ์ติดตั้งไว้หรือคุณไม่ได้กำหนดโปรแกรมที่จะเรียกใช้งาน\n" #~ "\n" #~ "กรุณาตรวจสอบไดอะล็อกคุณสมบัติของปลา" #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "Debian Menu" #~ msgstr "เมนู Debian" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "ลินุกซ์ SuSE" #~ msgid "SuSE Menu" #~ msgstr "เมนู SuSE" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเริ่มการเรียกใช้โครงสร้าง png\n" #~ "คุณอาจจะมี libpng รุ่นที่ไม่ดีบนระบบของคุณ" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างข้อมูล png\n" #~ "คุณอาจจะมี libpng รุ่นที่ไม่ดีบนระบบของคุณ" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถตั้งค่าข้อมูล png\n" #~ "คุณอาจจะมี libpng รุ่นที่ไม่ดีบนระบบของคุณ" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "หน่วยความจำไม่เพียงพอที่จะบันทึกภาพหน้าจอ\n" #~ "กรุณาทิ้ง resource บางตัวแล้วลองอีกครั้ง" #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "มีแฟ้ม %s อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "กรุณาตรวจสอบสิทธิการใช้พาเรนต์โฟลเดอร์ของคุณ" #~ msgid "Screenshot-%s.png" #~ msgstr "หน้าจอ-%s.png" #~ msgid "Screenshot.png" #~ msgstr "หน้าจอ.png" #~ msgid "Screenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "หน้าจอ-%s-%d.png" #~ msgid "Screenshot-%d.png" #~ msgstr "หน้าจอ-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "ไม่มีพื้นที่พอที่จะเขียนแฟ้ม %s" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ: \n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of mate-panel" #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม Glade สำหรับโปรแกรมจับภาพหน้าจอหายไป\n" #~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม mate-panel ของคุณ" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "ไม่สามารถจับภาพหน้าจอของพื้นโต๊ะปัจจุบันได้" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงในเ_ว็บเพจ (บันทึกใน %s)" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "จับภาพหน้าต่าง แทนที่จะจับภาพทั้งหน้าจอ" #~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" #~ msgstr "จับภาพหน้าจอหลังจากระยะเวลาที่กำหนด [ในหน่วยวินาที]" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ตัวอย่างภาพ" #~ msgid "Save Screenshot" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงบน_พื้นโต๊ะ" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงในแ_ฟ้ม:" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงในเ_ว็บเพจ (บันทึกใน ~/public__html)" #~ msgid "" #~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear " #~ "on the web." #~ msgstr "โฟลเดอร์ของผู้ใช้ที่ภาพหน้าจอควรถูกบันทึกลงไปเพื่อให้ปรากฏบนเว็บ" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to reload this applet?" #~ msgstr "" #~ "แอพเพล็ต \"%s\" อยู่ๆ ก็หยุดทำงาน\n" #~ "\n" #~ "จะให้เรียกใช้งานแอพเพล็ตนี้ใหม่ไหม?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by " #~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(ถ้าคุณเลือกไม่เรียกใช้มันตอนนี้ คุณสามารถเพิ่มแอพเพล็ตนี้ทีหลังได้ " #~ "โดยการคลิกบนพาเนลและเลือกเมนูย่อย \"เพิ่มลงในพาเนล\")" #~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดคลังไอคอนพาเนล '%s'\n" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "ทิศทางการวาง:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ขนาด:" #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ "modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "ผู้ดูแลระบบไม่อนุญาต\n" #~ "การแก้ไขการกำหนดค่าพาเนล" #~ msgid "Error loading glade file %s" #~ msgstr "ผิดพลาดในการโหลดแฟ้ม Glade %s" #~ msgid "Select preferences for all your panels" #~ msgstr "เลือกการปรับแต่งสำหรับพาเนลของคุณทั้งหมด" #~ msgid "Animation _speed:" #~ msgstr "_ความเร็วในการเคลื่อนไหว:" #~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked" #~ msgstr "_ปิดลิ้นชักเมื่อปุ่มเรียกถูกคลิก" #~ msgid "Drawer and panel _animation" #~ msgstr "ภาพเ_คลื่อนไหวของลิ้นชักและพาเนล" #~ msgid "Panel Preferences" #~ msgstr "การปรับแต่งพาเนล" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "ช้า" #~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "ล็อคหน้าจอเพื่อที่คุณจะได้ปล่อยคอมพิวเตอร์ของคุณทิ้งไว้ชั่วคราว" #~ msgid "Log out of MATE" #~ msgstr "ออกจาก MATE" #~ msgid "Search for Files" #~ msgstr "ค้นหาแฟ้ม" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "จับภาพหน้าจอ" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "ล็อค" #~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer" #~ msgstr "ล็อคหน้าจอขณะที่คุณไม่อยู่ที่เครื่องสักชั่วครู่" #~ msgid "Run" #~ msgstr "เรียกใช้" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "เรียกใช้คำสั่ง" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "อำนวยความสะดวก" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "บันเทิง" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "อรรถประโยชน์" #, fuzzy #~ msgid "Clear recent document history?" #~ msgstr "เอกสารที่พึ่งใช้" #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "ปุ่มเรียกจากเมนู" #~ msgid "Cannot add to run box" #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มเพื่อเรียกใช้กล่อง" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "ไม่มีช่องข้อมูล 'Exec' หรือ 'URL' ในรายการ" #~ msgid "Put into run dialog" #~ msgstr "ใส่ไว้ในหน้าต่างเรียกโปรแกรม" #~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s" #~ msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านรายชื่อของ MateConf '%s': %s" #~ msgid "Quit from %s's desktop" #~ msgstr "ออกจาก %s ของพื้นโต๊ะ" #~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world." #~ msgstr "ถ้าเลือก แสดงเวลาแบบอินเทอร์เน็ต ซึ่งมีค่าตรงกันทั้งโลก" #~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01." #~ msgstr "ถ้าเลือก แสดงเวลาเป็นวินาทีที่เริ่มนับตั้งแต่เวลา 1970-01-01" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible " #~ "values are 12 and 24." #~ msgstr "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่ใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ 12 และ 24" #~ msgid "Window Menu" #~ msgstr "เมนูหน้าต่าง" #~ msgid "Has Arrow" #~ msgstr "มีลูกศร" #~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator" #~ msgstr "โดยไม่สนใจว่าจะวาดตัวบ่งชี้ลูกศรหรือไม่" #~ msgid "DnD Highlight" #~ msgstr "เน้น DnD" #~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop" #~ msgstr "โดยไม่สนว่าจะเน้นไอคอนในระหว่างลากแล้วปล่อยหรือไม่" #~ msgid "The ButtonWidget orientation" #~ msgstr "ทิศทางการจัดวาง ButtonWidget" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "ชื่อไอคอน" #~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "ไอคอนที่ต้องการสำหรับ ButtonWidget" #~ msgid "Stock Icon ID" #~ msgstr "หมายเลขคลังไอคอน" #~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget" #~ msgstr "คลังไอคอนที่ต้องการสำหรับ ButtonWidget" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "ขนาดตัวขยาย" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "ขนาดของลูกศรตัวขยาย" #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "พิมพ์ภาพหน้าจอ" #~ msgid "Screenshot Print Preview" #~ msgstr "แสดงตัวอย่างการพิมพ์ภาพหน้าจอ" #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "พิมพ์ภาพหน้าจอ... (_P)" #~ msgid "Help on %s _Application" #~ msgstr "ระบบช่วยเหลือสำหรับโปรแกรม %s (_A)" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "ระบบช่วยเหลือสำหรับ %s" #~ msgid "Action Type" #~ msgstr "ชนิดการทำงาน" #~ msgid "The type of action this button implements" #~ msgstr "ชนิดการทำงานของการใช้งานของปุ่มนี้" #~ msgid "Drag N' Drop enabled" #~ msgstr "อนุญาตการลากแล้วปล่อย" #~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget" #~ msgstr "โดยไม่สนว่าจะเปิดใช้งานการลากแล้วปล่อยใน widget หรือไม่" #~ msgid "" #~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n" #~ "Details: %s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to delete the applet from your configuration?" #~ msgstr "" #~ "พาเนลพบปัญหาในขณะโหลด \"%s\"\n" #~ "รายละเอียด: %s\n" #~ "\n" #~ "คุณต้องการลบแอพเพล็ตนี้จากการกำหนดค่าของคุณหรือไม่?" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "ขอบ" #~ msgid "Which edges to draw" #~ msgstr "ขอบด้านไหนที่จะใช้วาด" #~ msgid "Menu Path" #~ msgstr "เส้นทางของเมนู" #~ msgid "The path from which to construct the menu" #~ msgstr "เส้นทางจากที่ที่ใช้สร้างเมนูนั้น" #~ msgid "The custom icon for the menu" #~ msgstr "ไอคอนที่กำหนดเองสำหรับเมนูนี้" #~ msgid "Use Menu Path" #~ msgstr "ใช้เส้นทางของเมนู" #~ msgid "Use the path specified by the menu-path property" #~ msgstr "ใช้เส้นทางที่กำหนดโดยคุณสมบัติ menu-path" #~ msgid "Use Custom Icon" #~ msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดเอง" #~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property" #~ msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดโดยคุณสมบัติ custom-icon" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "ชื่อ (_N):" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "ทิศทางการจัดวาง (_O):" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "ขนาด (_S):" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "เปิดเอกสารเมื่อเร็วๆ นี้" #~ msgid "" #~ "A description of the currently selected application or information on the " #~ "command that will be run." #~ msgstr "คำอธิบายของโปรแกรมที่เลือกอยู่นี้หรือข่าวสารของคำสั่งที่กำลังจะเรียกใช้งาน" #~ msgid "Select an application from the list to run it" #~ msgstr "เลือกโปรแกรมจากรายชื่อเพื่อเรียกใช้งาน" #~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed." #~ msgstr "เมื่อเลือกตัวเลือกนี้จะแสดงรายชื่อโปรแกรมที่รู้จัก" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "ขยาย" #~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel" #~ msgstr "ความสูง (หรือความกว้างเมื่อออยู่ในแนวตั้ง) ของพาเนล" #~ msgid "X position" #~ msgstr "ตำแหน่งแกน X" #~ msgid "The X position of the panel" #~ msgstr "ตำแหน่งแกน X ของพาเนล" #~ msgid "X centered" #~ msgstr "ตรงกลางแกน X" #~ msgid "Y position" #~ msgstr "ตำแหน่งแกน Y" #~ msgid "The Y position of the panel" #~ msgstr "ตำแหน่งแกน Y ของพาเนล" #~ msgid "Y centered" #~ msgstr "ตรงกลางแกน Y" #~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen" #~ msgstr "พิกัดแกน Y วัดเทียบกับจุดกึ่งกลางจอภาพ" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "ซ่อนอัตโนมัติ" #~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel" #~ msgstr "ซ่อนพาเนลอัตโนมัติเมื่อเม้าส์เลื่อนออกจากพาเนล" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding" #~ msgstr "ระยะเวลาหน่วงในหน่วยมิลลิวินาทีก่อนที่จะซ่อนอัตโนมัติ" #~ msgid "Un-hide delay" #~ msgstr "การหน่วงเวลาการปรากฏ" #~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding" #~ msgstr "ระยะเวลาหน่วงในหน่วยมิลลิวินาทีก่อนที่จะปรากฏอัตโนมัติ" #~ msgid "Auto-hide size" #~ msgstr "ขนาดของการซ่อนอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden" #~ msgstr "จำนวนพิกเซลที่แสดงให้เห็นได้เมื่อพาเนลถูกซ่อนอัตโนมัติ" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "เคลื่อนไหว" #~ msgid "Enable hiding/showing animations" #~ msgstr "เปิดการใช้งานภาพเคลื่อนไหวการซ่อน/การแสดงตัว" #~ msgid "Animation Speed" #~ msgstr "ความเร็วภาพเคลื่อนไหว" #~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing" #~ msgstr "ความเร็วของการเคลื่อนไหวพาเนลในขณะซ่อน/แสดง" #~ msgid "Buttons Enabled" #~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มต่างๆ ได้" #~ msgid "Enable hide/show buttons" #~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มซ่อน/แสดง" #~ msgid "Arrows Enabled" #~ msgstr "เปิดใช้งานลูกศรได้" #~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons" #~ msgstr "เปิดใช้งานลูกศรบนปุ่มซ่อน/แสดง" #~ msgid "Help document not found" #~ msgstr "ไม่พบเอกสารคำแนะนำ" #~ msgid "No document to show" #~ msgstr "ไม่มีเอกสารที่จะแสดง" #~ msgid "Cannot execute %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน %s"