# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-10 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 22:12+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:220 ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "Locations"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:220
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:446
msgid "Calendar"
msgstr "ปฏิทิน"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:428
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:428 ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1541
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:433 ../applets/clock/clock.c:1547
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:444
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %-d %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:451
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr "%1$s\n%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#. 
#: ../applets/clock/clock.c:459
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:633
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "วัน%Aที่ %-d %B %EY (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:662
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "กดเพื่อซ่อนปฏิทินรายเดือน"

#: ../applets/clock/clock.c:665
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "กดเพื่อดูปฏิทินรายเดือน"

#: ../applets/clock/clock.c:1379
msgid "Computer Clock"
msgstr "นาฬิกาคอมพิวเตอร์"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1526
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1534
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1580
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "วัน%Aที่ %-d %B %EY"

#: ../applets/clock/clock.c:1611
msgid "Set System Time..."
msgstr "ตั้งเวลาของเครื่อง..."

#: ../applets/clock/clock.c:1612
msgid "Set System Time"
msgstr "ตั้งเวลาของเครื่อง"

#: ../applets/clock/clock.c:1627
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "ตั้งเวลาของเครื่องไม่สำเร็จ"

#: ../applets/clock/clock.c:1825 ../applets/fish/fish.c:1665
#: ../applets/wncklet/window-list.c:175
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:329
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง..."

#: ../applets/clock/clock.c:1828 ../applets/fish/fish.c:1668
#: ../applets/notification_area/main.c:136
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:222 ../applets/wncklet/window-list.c:183
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:337 ../mate-panel/drawer.c:553
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:718
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:290 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:288
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:662
msgid "_Help"
msgstr "_วีธีใช้"

#: ../applets/clock/clock.c:1831 ../applets/fish/fish.c:1671
#: ../applets/notification_area/main.c:139
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:230 ../applets/wncklet/window-list.c:191
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:106
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ..."

#: ../applets/clock/clock.c:1834
msgid "Copy _Time"
msgstr "คัดลอกเ_วลา"

#: ../applets/clock/clock.c:1837
msgid "Copy _Date"
msgstr "คัดลอกวั_นที่"

#: ../applets/clock/clock.c:1840
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_ตั้งวันที่และเวลา"

#: ../applets/clock/clock.c:2785
msgid "Choose Location"
msgstr "เลือกตำแหน่ง"

#: ../applets/clock/clock.c:2864
msgid "Edit Location"
msgstr "แก้ไขตำแหน่ง"

#: ../applets/clock/clock.c:2987
msgid "City Name"
msgstr "ชื่อเมือง"

#: ../applets/clock/clock.c:2991
msgid "City Time Zone"
msgstr "เขตเวลาของเมือง"

#: ../applets/clock/clock.c:3203
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "นาฬิกา"

#: ../applets/clock/clock.c:3205
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "นาฬิกาแสดงวันและเวลาปัจจุบัน"

#: ../applets/clock/clock.c:3209 ../applets/fish/fish.c:573
#: ../applets/notification_area/main.c:130
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:489 ../applets/wncklet/window-list.c:545
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:88
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:578
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:143
msgid "translator-credits"
msgstr "Supphachoke Suntiwichaya\nChatchawarn Hansakunbuntheung\nSupranee Thirawatthanasuk\nChanchai Junlouchai\nไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\nเทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n\nถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\nhttp://mate-th.sf.net"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr "<small><i>ป้อนชื่อเมือง ชื่อรัฐ หรือชื่อประเทศ แล้วเลือกรายการที่ตรงจากเมนูที่ผุดขึ้น</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Timezone:"
msgstr "เ_ขตเวลา:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Location Name:"
msgstr "_ชื่อตำแหน่งที่ตั้ง:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<b>(ระบุหรือไม่ก็ได้)</b>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "L_ongitude:"
msgstr "ลอง_จิจูด:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "L_atitude:"
msgstr "_ละติจูด:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time & Date"
msgstr "วันและเวลา"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
msgid "_Time:"
msgstr "เ_วลา:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Current Time:"
msgstr "เวลาปัจจุบัน:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_Set System Time"
msgstr "_ตั้งเวลาของเครื่อง"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "East"
msgstr "ตะวันออก"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "West"
msgstr "ตะวันตก"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "North"
msgstr "เหนือ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "South"
msgstr "ใต้"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Clock Preferences"
msgstr "ปรับแต่งนาฬิกา"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Clock Format"
msgstr "รูปแบบนาฬิกา"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "_12 hour format"
msgstr "แ_บบ AM/PM"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "_24 hour format"
msgstr "แบบ 24 _ชั่วโมง"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Panel Display"
msgstr "การแสดงบนพาเนล"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Show the _date"
msgstr "แสดงวัน_ที่"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "แสดง_วินาที"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Show _weather"
msgstr "แสดงรายงาน_อากาศ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Show _temperature"
msgstr "แสดงอุณหภู_มิ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "Display"
msgstr "การแสดงผล"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "หน่วย_ทัศนวิสัย:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "หน่วยความ_กดอากาศ:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "หน่วยความเร็ว_ลม:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "หน่วยอุณหภู_มิ:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "Weather"
msgstr "อากาศ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "Time _Settings"
msgstr "_ตั้งเวลา"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "ตั้งชื่อเขตเวลาของระบบไม่สำเร็จ"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>ตั้ง...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>ตั้ง</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "กำหนดตำแหน่งที่ตั้งให้เป็นตำแหน่งที่ตั้งปัจจุบัน และใช้เขตเวลาของตำแหน่งดังกล่าวสำหรับเครื่องนี้"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%I:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%I:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, รู้สึกเหมือน %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "ดวงอาทิตย์ขึ้น: %s / ดวงอาทิตย์ตก: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:167
#: ../applets/notification_area/main.c:84 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้ '%s'"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:193
#: ../applets/notification_area/main.c:98 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "รูปแบบชั่วโมง"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" และ \"custom\"ถ้ากำหนดเป็น \"internet\" นาฬิกาจะแสดงเวลาอินเทอร์เน็ตซึ่งจะแบ่งวันออกเป็น 1000 \".beat\" ระบบนี้จะไม่มีเขตเวลา เวลาจึงเหมือนกันทุกแห่งในโลกถ้ากำหนดเป็น \"unix\" นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "รูปแบบเวลาที่กำหนดเอง"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr "ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวินาทีในเวลา"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่ในนาฬิกาพร้อมกับเวลา"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "แสดงวันที่ในคำแนะนำเครื่องมือ"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่ในคำแนะนำเครื่องมือเมื่อตัวชี้อยู่เหนือนาฬิกา"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "แสดงสภาพอากาศในนาฬิกา"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงไอคอนรายงานอากาศ"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "แสดงอุณหภูมิในนาฬิกา"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงอุณหภูมิข้างไอคอนรายงานอากาศ"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "แสดงเลขสัปดาห์ในปฏิทิน"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงเลขสัปดาห์ในปฏิทิน"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "ขยายรายการตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการตำแหน่งที่ตั้งในหน้าต่างปฏิทิน"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "รายชื่อตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "รายชื่อตำแหน่งที่ตั้งที่จะแสดงในหน้าต่างปฏิทิน"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "หน่วยอุณหภูมิ"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "หน่วยที่จะใช้แสดงอุณหภูมิ"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "หน่วยความเร็ว"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "หน่วยที่จะใช้แสดงความเร็วลม"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:263
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr "คำเตือน:  คำสั่งนี้เป็นคำสั่งที่มีประโยชน์\nแต่เนื่องจากนี่คือแอพเพล็ตที่ไม่มีประโยชน์ คุณอาจจะไม่ต้องการใช้คำสั่งนี้\nขอแนะนำว่าไม่ควรใช้ %s กับอะไรก็ตาม\nที่จะทำให้แอพเพล็ตนี้ \"ใช้งานได้จริง\" หรือใช้ประโยชน์ได้"

#: ../applets/fish/fish.c:435
msgid "Images"
msgstr "รูปภาพ"

#: ../applets/fish/fish.c:541 ../applets/fish/fish.c:584
#: ../applets/fish/fish.c:690
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "ปลา %s"

#: ../applets/fish/fish.c:542
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "%s ไม่มีประโยชน์อะไรเลย แอพเพล็ตนี้ทำให้เสียเนื้อที่ดิสก์และเวลาคอมไพล์ และถ้าโหลดขึ้นมา ก็จะทำให้เสียเนื้อที่พาเนลและหน่วยความจำ ใครใช้เป็นประจำ น่าจะต้องปรึกษาจิตแพทย์โดยเร็ว"

#: ../applets/fish/fish.c:561
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(ด้วยความช่วยเหลือเล็กน้อยจาก George)"

#: ../applets/fish/fish.c:567
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "ปลา"

#: ../applets/fish/fish.c:585
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "ปลา %s หมอดูร่วมสมัย"

#: ../applets/fish/fish.c:651
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งเพื่อเรียกใช้งานได้"

#: ../applets/fish/fish.c:695
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "ปลา %s บอกว่า:"

#: ../applets/fish/fish.c:758
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านผลลัพธ์จากคำสั่ง\n\nรายละเอียด: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:823
msgid "_Speak again"
msgstr "_พูดอีก"

#: ../applets/fish/fish.c:907
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "คำสั่งที่ตั้งไว้ไม่ทำงาน จะแทนที่ด้วย: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:930
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน '%s'\n\nรายละเอียด: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:946
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าจากคำสั่ง '%s'\n\nรายละเอียด: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1519
msgid "The water needs changing"
msgstr "เปลี่ยนน้ำได้แล้ว"

#: ../applets/fish/fish.c:1521
msgid "Look at today's date!"
msgstr "ดูปฏิทินสิ!"

#: ../applets/fish/fish.c:1604
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "ปลา %s หมอดูไม่แม่น"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "ปรับแต่งปลา"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_ชื่อปลา:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_คำสั่งที่จะเรียกใช้เมื่อถูกคลิก:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "Animation"
msgstr "การเคลื่อนไหว"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "แ_ฟ้ม:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "Select an animation"
msgstr "เลือกภาพเคลื่อนไหว"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_จำนวนเฟรมในภาพเคลื่อนไหว:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_ระยะเวลาระหว่างเฟรม:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "frames"
msgstr "เฟรม"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "seconds"
msgstr "วินาที"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_หมุนเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "ชื่อของปลา"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "ปลาที่ไร้นามนั้นไม่ค่อยน่าสนใจ ตั้งชื่อปลาเพื่อให้เขามีชีวิตชีวาหน่อยสิ"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "pixmap ของภาพปลาเคลื่อนไหว"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "ค่านี้กำหนดชื่อแฟ้มภาพพิกซ์แมป จากตำแหน่งโฟลเดอร์พิกซ์แมป ซึ่งจะใช้สำหรับแสดงการเคลื่อนไหว ในแอพเพล็ตปลา"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "คำสั่งที่จะเรียกใช้งานเมื่อมีการคลิก"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "ค่านี้กำหนดคำสั่งที่จะลองเรียกใช้งานเมื่อปลาถูกคลิก"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "จำนวนเฟรมในการเคลื่อนไหวของปลา"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr "ค่านี้กำหนดจำนวนเฟรมที่แสดงการเคลื่อนไหวของปลา"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "ระยะเวลาระหว่างเฟรม"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "ค่านี้กำหนดจำนวนวินาทีของแต่ละเฟรมที่จะถูกแสดง"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "หมุนเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "ถ้าเลือก ภาพเคลื่อนไหวของปลาจะหมุน 90 องศา เมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/main.c:124
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุ"

#: ../applets/notification_area/main.c:245
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุสำหรับพาเนล"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr "ถ้าเลือก รายชื่อหน้าต่างจะแสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด มิฉะนั้นจะแสดงเฉพาะหน้าต่างที่มาจากพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "เวลาที่จะจัดกลุ่มหน้าต่าง"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "กำหนดว่าเมื่อใดจะจัดกลุ่มหน้าต่างที่มาจากโปรแกรมเดียวกันในรายชื่อหน้าต่าง ค่าที่เป็นไปได้คือ \"never\", \"auto\" และ \"always\""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่พื้นที่ทำงานปัจจุบันเมื่อเรียกคืนหน้าต่างที่ย่อเก็บ"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr "ถ้าเลือก เมื่อใดที่คืนขนาดหน้าต่างที่ถูกย่อเล็กสุด ให้ย้ายหน้าต่างนั้นไปที่พื้นที่ทำงานปัจจุบัน มิฉะนั้นเปลี่ยนไปที่พื้นที่ทำงานเดิมของหน้าต่างนั้น"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "แสดงชื่อพื้นที่ทำงาน"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr "ถ้าเลือก แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงานจะแสดงชื่อของพื้นที่ทำงาน มิฉะนั้นจะแสดงหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงาน ค่าตั้งนี้ ใช้ได้กับโปรแกรมจัดการหน้าต่าง Marco เท่านั้น"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงานทั้งหมด"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr "ถ้าเลือก แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงานจะแสดงพื้นที่ทำงานทั้งหมด มิฉะนั้นจะแสดงเฉพาะพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "จำนวนแถวในช่องสลับพื้นที่ทำงาน"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr "ค่านี้กำหนดจำนวนแถว (สำหรับการจัดวางแนวนอน) หรือจำนวนคอลัมน์ (สำหรับการจัดวางแนวตั้ง) ที่ช่องสลับพื้นที่ทำงานใช้แสดงพื้นที่ทำงาน ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า display_all_workspaces เป็นจริง"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:81 ../applets/wncklet/window-menu.c:238
msgid "Window Selector"
msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:571
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "สลับพื้นที่ทำงาน"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:538
msgid "Window List"
msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:173
msgid "Icon not found"
msgstr "ไม่พบไอคอน"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:246
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายคืนหน้าต่างที่ซ่อนอยู่"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:250
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:417 ../applets/wncklet/showdesktop.c:482
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "ปุ่มแสดงพื้นโต๊ะ"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:484
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "ปุ่มนี้ช่วยคุณซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:510
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างของคุณ ไม่รองรับปุ่มแสดงพื้นโต๊ะ หรือคุณไม่ได้ใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:167
msgid "_System Monitor"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.c:540
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ แสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดเป็นชุดปุ่มกด และให้คุณเรียกดูหน้าต่างเหล่านั้น"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "ปรับแต่งรายชื่อหน้าต่างแบบแถบ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Window List Content"
msgstr "เนื้อหารายชื่อหน้าต่าง"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงาน_ทั้งหมด"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Window Grouping"
msgstr "การรวมกลุ่มหน้าต่าง"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "_Never group windows"
msgstr "ไ_ม่รวมกลุ่มหน้าต่าง"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_รวมกลุ่มหน้าต่างเมื่อมีเนื้อที่จำกัด"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Always group windows"
msgstr "รวมกลุ่มหน้าต่างเ_สมอ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "การเรียกคืนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงาน_ดั้งเดิม"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:83
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู แสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดในเมนู และให้คุณเรียกดูหน้าต่างเหล่านั้น"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "rows"
msgstr "แถว"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:865
msgid "columns"
msgstr "คอลัมน์"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:573
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน แสดงรูปย่อของพื้นที่ทำงานของคุณ ซึ่งคุณสามารถใช้จัดการหน้าต่างได้"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "แสดงเฉพาะพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "แ_สดงพื้นที่ทำงานทั้งหมดเป็น:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "ช่องสลับ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_จำนวนพื้นที่ทำงาน:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_ชื่อพื้นที่ทำงาน:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "ชื่อพื้นที่ทำงาน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "แสดงชื่_อพื้นที่ทำงานในช่องสลับ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Workspaces"
msgstr "พื้นที่ทำงาน"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "เปิดใช้งานรายชื่อโปรแกรมในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงรายชื่อ \"โปรแกรมที่รู้จัก\" ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\" รายชื่อนี้จะเปิดขยายออกหรือไม่ จะควบคุมโดยคีย์ show_program_list"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "ขยายรายชื่อโปรแกรมในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายชื่อ \"โปรแกรมที่รู้จัก\" ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\" เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า enable_program_list"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "เปิดใช้งานการเติมชื่อโปรแกรมโดยอัตโนมัติในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "ถ้าเลือก จะเปิดใช้การเติมชื่อโปรแกรมโดยอัตโนมัติขณะพิมพ์ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Panel ID list"
msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำพาเนล แต่ละหมายเลขแทนพาเนลระดับบนแต่ละตัว ค่าตั้งสำหรับแต่ละพาเนลเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/toplevels/$(id)"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Panel object ID list"
msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำวัตถุพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำวัตถุพาเนล แต่ละหมายเลขแทนวัตถุพาเนลแต่ละตัว (เช่น ปุ่มเรียก ปุ่มทำงานหรือปุ่ม/แถบเมนู)ค่าตั้งสำหรับแต่ละวัตถุเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/objects/$(id)"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable tooltips"
msgstr "เปิดใช้งานคำแนะนำเครื่องมือ"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงคำแนะนำเครื่องมือของวัตถุในพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "เปิดใช้งานภาพเคลื่อนไหว"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "ปิดลิ้นชักอัตโนมัติ"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "ถ้าเลือก ลิ้นชักจะปิดอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้คลิกปุ่มเรียกที่อยู่ในลิ้นชัก"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "ยืนยันการลบพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงกล่องโต้ตอบเพื่อถามยืนยันถ้าผู้ใช้ต้องการลบพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "เน้นปุ่มเรียกเมื่อเมาส์อยู่เหนือปุ่มเรียก"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "ถ้าเลือก จะเน้นปุ่มเรียกเมื่อผู้ใช้เลื่อนตัวชี้อยู่เหนือปุ่มเรียก"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "ล็อคพาเนลตายตัว"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้เปลี่ยนการตั้งค่าใดๆ ของพาเนลอีกเลย แต่สำหรับแอพเพล็ตต่างๆ อาจต้องล็อคเป็นรายๆ ไปอีกที คุณต้องเริ่มพาเนลใหม่เพื่อให้รายการนี้มีผล"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID ของแอพเพล็ตที่จะห้ามโหลด"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "รายชื่อ IID ของแอพเพล็ตที่พาเนลจะไม่โหลดด้วยการตั้งค่านี้ คุณสามารถปิดการทำงานแอพเพล็ตบางตัวไม่ให้โหลดหรือแสดงบนเมนูได้ตัวอย่างเช่น ถ้าจะปิดแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง ก็เพิ่ม'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' ในรายชื่อนี้ คุณต้องเริ่มพาเนลใหม่เพื่อให้รายการนี้มีผล"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "ปิดการใช้งานการออกจากระบบ"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ออกจากระบบ โดยจะลบรายการเมนูออกจากระบบออก"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "ปิดการใช้งานการบังคับออก"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้บังคับปิดโปรแกรม โดยจะไม่ยอมให้ใช้ปุ่มบังคับออก"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "ชนิดของวัตถุพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "พาเนลระดับบนที่มีวัตถุอยู่"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "ตัวบ่งชี้ของพาเนลระดับบนซึ่งมีวัตถุนี้อยู่"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "ตำแหน่งของวัตถุบนพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "ตำแหน่งของวัตถุพาเนลนี้ ตำแหน่งนี้ถูกกำหนดโดย จำนวนพิกเซลจากทางขอบซ้าย (หรือขอบบนในกรณีแนวตั้ง) พาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "วัดตำแหน่งเทียบกับขอบล่าง/ขวา"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr "ถ้าเลือก ตำแหน่งของวัตถุจะวัดเทียบกับขอบขวา (หรือขอบล่างในกรณีแนวตั้ง) ของพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "ล็อควัตถุติดกับพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr "ถ้าเลือก ผู้ใช้จะไม่สามารถย้ายแอพเพล็ตได้ถ้าไม่ปลดล็อควัตถุก่อน โดยใช้รายการเมนู \"ปลดล็อค\""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "IID ของแอพเพล็ต"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "พาเนลที่แนบติดกับลิ้นชัก"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr "ตัวบ่งชี้ของพาเนลที่แนบติดกับลิ้นชักนี้ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"drawer-object\""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือที่แสดงสำหรับลิ้นชักหรือเมนู"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr "ข้อความที่จะแสดงในคำแนะนำเครื่องมือสำหรับลิ้นชักนี้ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"drawer-object\" หรือ \"menu-object\""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดเองสำหรับปุ่มของวัตถุ"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr "ถ้าเลือก ค่า custom_icon จะถูกใช้เป็นไอคอนที่กำหนดเองสำหรับปุ่มนั้น ถ้าไม่เลือก จะไม่สนใจค่า custom_icon คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"menu-object\" หรือ \"drawer-object\""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "ไอคอนใช้สำหรับปุ่มของวัตถุ"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้มภาพที่ใช้เป็นไอคอนสำหรับปุ่มของวัตถุ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type key เป็น \"drawer-object\" หรือ \"menu-object\" และเลือกใช้ค่า use_custom_icon"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "ใช้พาธที่กำหนดเองสำหรับเนื้อหาเมนู"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr "ถ้าเลือก ค่า menu_path จะใช้เป็นเส้นที่สำหรับสร้างเนื้อหาเมนู ถ้าไม่เลือก จะไม่สนใจค่า menu_path ค่านี้จะมีผลก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"menu-object\""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "เส้นทางของเนื้อหาเมนู"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr "พาธจากที่ที่สร้างเนื้อหาเมนูนั้น ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า use_menu_path และค่า object_type เป็น \"menu-object\""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "ตำแหน่งปุ่มเรียก"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr "ตำแหน่งของแฟ้ม .desktop ที่บรรยายปุ่มเรียก ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"launcher-object\""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "ชนิดปุ่มทำงาน"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr "ชนิดการทำงานที่ปุ่มนี้แสดงถึง ค่าที่เป็นไปได้คือ \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" และ \"screenshot\" ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"action-applet\""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "ชื่อสำหรับระบุพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr "นี่เป็นชื่อที่คนสามารถอ่านได้ซึ่งคุณสามารถใช้เพื่อระบุพาเนล จุดประสงค์หลักคือเพื่อใช้เป็นชื่อหัวเรื่องของหน้าต่าง ซึ่งเป็นประโยชน์ในการเปลี่ยนไปมาระหว่างพาเนลที่มี"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X screen ที่พาเนลอาศัยอยู่"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr "โดยใช้ชุดติดตั้งหลายจอภาพ คุณอาจจะมีหลายพาเนลบนจอภาพอิสระแต่ละตัว ค่านี้ระบุหน้าจอปัจจุบันที่พาเนลแสดงอยู่"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "หน้าจอของ Xinerama ที่พาเนลอาศัยอยู่"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr "เวลาใช้ Xinerama คุณอาจจะมีพาเนลบนอยู่บนแต่ละหน้าจอ ค่านี้แสดงหน้าจอปัจจุบันที่พาเนลนี้อาศัยอยู่"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "ขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ (หรือความสูง ถ้าเป็นพาเนลแนวตั้ง) ในโหมดนี้ จะสามารถวางพาเนลไว้ที่ขอบของหน้าจอได้เท่านั้น ถ้าไม่เลือก พาเนลจะขยายใหญ่ให้เพียงพอสำหรับวางแอพเพล็ต ปุ่มเรียก และปุ่มต่างๆ เท่านั้น"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "แนววางของพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr "แนววางของพาเนล ค่าที่เป็นไปได้คือ \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\" ในโหมดขยายตัว ค่านี้กำหนดว่าพาเนลจะอยู่บนขอบใดของหน้าจอ ในโหมดไม่ขยายตัว ความแตกต่างระหว่าง \"ขอบบน\" และ \"ขอบล่าง\" อาจจะไม่สำคัญ โดยทั้งสองค่าต่างแสดงว่าพาเนลเป็นพาเนลตามแนวนอน แต่ก็ยังให้แนวทางที่เป็นประโยชน์ ว่าวัตถุพาเนลบางตัวควรปฏิบัติอย่างไร ตัวอย่างเช่น บนพาเนล \"ขอบบน\" ปุ่มเมนูจะผุดเมนูใต้พาเนลลงมา ในขณะที่ บนพาเนล \"ขอบล่าง\" จะผุดเมนูด้านบนเหนือพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "ขนาดพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr "ความสูง (ความกว้างสำหรับพาเนลตามแนวตั้ง) ของพาเนล ในขณะทำงาน พาเนลจะพิจารณาหาค่าที่ต่ำที่สุดจากขนาดของรูปแบบตัวอักษรและตัวบ่งชี้อื่นๆ ค่าสูงสุดถูกกำหนดไว้ที่หนึ่งส่วนสี่ของความสูงจอภาพ (หรือความกว้าง)"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "พิกัด Y บนพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "ตำแหน่งของพาเนลตามแกน X ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "พิกัด Y บนพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "ตำแหน่งของพาเนลตามแกน Y ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "พิกัดแกน X วัดจากขอบขวาของหน้าจอ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "ตำแหน่งของพาเนลตามแกน X นับจากขอบขวาของหน้าจอ ถ้ากำหนดเป็น -1 จะไม่ใช้ค่านี้ และไปใช้ค่าในคีย์ x แทน ถ้าค่านี้มากกว่า 0 ก็จะไม่ใช้ค่าในคีย์ x  ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "พิกัดแกน Y วัดจากขอบล่างของหน้าจอ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "ตำแหน่งของพาเนลตามแกน Y นับจากขอบล่างของหน้าจอ ถ้ากำหนดเป็น -1 จะไม่ใช้ค่านี้ และไปใช้ค่าในคีย์ y แทน ถ้าค่านี้มากกว่า 0 ก็จะไม่ใช้ค่าในคีย์ y  ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "วางตรงกลางพาเนลตามแกน X"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr "ถ้าเลือก จะไม่สนใจค่า x และ x_right และวางพาเนลไว้ตรงกลางตามแกน X ของหน้าจอเสมอ ถึงพาเนลถูกปรับขนาด ก็จะยังคงอยู่ตรงกลางเหมือนเดิม โดยพาเนลจะขยายขอบออกทั้งสองข้าง ถ้าไม่เลือก จะใช้ค่า x และ x_right กำหนดตำแหน่งของพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "วางตรงกลางพาเนลตามแกน Y"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr "ถ้าเลือก จะไม่สนใจค่า y และ y_bottom และวางพาเนลไว้ตรงกลางตามแกน Y ของหน้าจอเสมอ ถึงพาเนลถูกปรับขนาด ก็จะยังคงอยู่ตรงกลางเหมือนเดิม โดยพาเนลจะขยายขอบออกทั้งสองข้าง ถ้าไม่เลือก จะใช้ค่า y และ y_bottom กำหนดตำแหน่งของพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "ซ่อนพาเนลไปไว้ในมุมโดยอัตโนมัติ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr "ถ้าเลือก จะซ่อนพาเนลไปไว้ในมุมหนึ่งของหน้าจอโดยอัตโนมัติ เมื่อเลื่อนตัวชี้ออกจากพื้นที่พาเนล  การย้ายตัวชี้ไปที่มุมนั้นอีกครั้ง จะดึงพาเนลกลับออกมาใหม่"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "ถ้าเลือก การซ่อนและการปรากฏของพาเนลนี้จะมีการเคลื่อนไหวแทนที่จะเกิดขึ้นทันที"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "เปิดใช้งานปุ่มซ่อน"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr "ถ้าเลือก จะวางปุ่มที่ด้านข้างแต่ละข้างของพาเนล ซึ่งสามารถใช้ย้ายพาเนลไปซ่อนที่ขอบของหน้าจอโดยเหลือแต่ปุ่มเดียวสำหรับดึงพาเนลกลับออกมา"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "เปิดใช้งานลูกศรบนปุ่มซ่อน"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงรูปลูกศรบนปุ่มซ่อนพาเนล ค่านี้มีผลก็ต่อเมื่อเลือก enable_buttons"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "การหน่วงการซ่อนพาเนลอัตโนมัติ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "กำหนดระยะเวลาหน่วงเป็นมิลลิวินาทีหลังจากตัวชี้เคลื่อนออกจากพื้นที่ของพาเนล ก่อนที่พาเนลจะซ่อนตัวอัตโนมัติ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า auto_hide"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "การหน่วงการปรากฏพาเนลอัตโนมัติ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "กำหนดระยะเวลาหน่วงเป็นมิลลิวินาทีหลังจากตัวชี้เคลื่อนเข้าสู่พื้นที่ของพาเนล ก่อนที่พาเนลจะปรากฏใหม่อัตโนมัติ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า auto_hide"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "พิกเซลที่สามารถเห็นได้เมื่อซ่อนอยู่"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr "กำหนดจำนวนพิกเซลที่แสดงให้เห็นได้เมื่อพาเนลถูกซ่อนอัตโนมัติไปที่มุม ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า auto_hide"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "ความเร็วในการเคลื่อนไหว"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr "ความเร็วของการเคลื่อนไหวของพาเนล ค่าที่เป็นไปได้คือ \"slow\", \"memory\" และ \"fast\" ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า enable_animations"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "ชนิดพื้นหลัง"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "กำหนดสีพื้นหลังสำหรับพาเนลในรูปแบบ #RGB"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "ความทึบแสงของสีพื้นหลัง"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr "กำหนดความทึบสำหรับรูปแบบสีพื้นหลัง ถ้าสีนั้นไม่ทึบ (ค่าน้อยกว่า 65535) สีนั้นจะผสมไปกับภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "ภาพพื้นหลัง"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr "กำหนดแฟ้มที่ใช้เป็นภาพพื้นหลัง ถ้าภาพนั้นมีแชนแนลอัลฟา ภาพจะถูกผสมไปกับภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "ปรับภาพให้พอดีกับพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr "ถ้าเลือก จะปรับขนาดของภาพ (โดยรักษาสัดส่วนของภาพ) ตามความสูงของพาเนล (ในกรณีวางในแนวนอน)"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "ขยายภาพเต็มพาเนล"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "ถ้าเลือก จะปรับขนาดของภาพตามขนาดกว้างยาวของพาเนล โดยไม่มีการรักษาสัดส่วนของภาพ"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "หมุนภาพเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "ถ้าเลือก ภาพพื้นหลังจะหมุนตามเมื่อจัดวางพาเนลตามแนวตั้ง"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:741
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:917
msgid "Error"
msgstr "ข้อผิดพลาด"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "เลือกไอคอน"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160
msgid "Could not launch application"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมได้"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับจัดการโฟลเดอร์ค้นหาติดตั้งไว้"

#: ../mate-panel/applet.c:441
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:520 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:133
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_ลบออกจากพาเนล"

#: ../mate-panel/applet.c:531 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Move"
msgstr "_ย้าย"

#: ../mate-panel/applet.c:548 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "ล็อ_คติดกับพาเนล"

#: ../mate-panel/applet.c:1335
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "ไม่มีที่ว่าง"

#: ../mate-panel/drawer.c:340 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1570
msgid "Drawer"
msgstr "ลิ้นชัก"

#: ../mate-panel/drawer.c:541
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "เ_พิ่มลงในลิ้นชัก..."

#: ../mate-panel/drawer.c:547 ../mate-panel/launcher.c:798
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:188
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์ที่กำหนด"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- แก้ไขแฟ้ม .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888
msgid "Create Launcher"
msgstr "สร้างปุ่มเรียก"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "คุณสมบัติไดเรกทอรี"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726
msgid "Launcher Properties"
msgstr "คุณสมบัติปุ่มเรียก"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:123
msgid "Panel"
msgstr "พาเนล"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr "ใช้เรียกโปรแกรมต่างๆ พร้อมเครื่องมือต่างๆ สำหรับจัดการหน้าต่าง แสดงนาฬิกา ฯลฯ"

#: ../mate-panel/launcher.c:117
msgid "Could not show this URL"
msgstr "ไม่สามารถแสดง URL นี้ได้"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "No URL was specified."
msgstr "ไม่ได้ระบุ URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:226
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "ไม่สามารถใช้สิ่งที่ลากมาปล่อยได้"

#: ../mate-panel/launcher.c:422
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนด URI ของแฟ้มพื้นโต๊ะของปุ่มเรียกบนพาเนล\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:461
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มพื้นโต๊ะ %s สำหรับปุ่มเรียกบนพาเนล %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:792
msgid "_Launch"
msgstr "เ_รียกใช้"

#: ../mate-panel/launcher.c:831
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดค่า %s ไม่สามารถโหลดปุ่มเรียก\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426
msgid "Could not save launcher"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกปุ่มเรียกได้"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "แทนที่พาเนลที่กำลังทำงานอยู่"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr ""

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Execute the run dialog"
msgstr ""

#: ../mate-panel/menu.c:916
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมนี้ใน_พาเนล"

#: ../mate-panel/menu.c:923
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "เพิ่มไอคอนเรียกโปรแกรมนี้บนพื้นโ_ต๊ะ"

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "_Entire menu"
msgstr "เมนูทั้งห_มด"

#: ../mate-panel/menu.c:940
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "เพิ่มลงเป็น_ลิ้นชักในพาเนล"

#: ../mate-panel/menu.c:947
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "เพิ่มลงเป็นเ_มนูในพาเนล"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>อวสาน</b> ที่ระดับ %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "กด 'q' เพื่อออก"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "พัก"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "กด 'p' เพื่อเล่นต่อ"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "ระดับ: %s,  ชีวิต: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "ซ้าย/ขวา เคลื่อนที่, แคร่เว้นวรรค ยิง, 'p' พัก, 'q' ออก"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGL จอมพิฆาตจากอวกาศ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:176
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "เ_ริ่มแสดงภาพรักษาหน้าจอ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:182
msgid "_Lock Screen"
msgstr "ล็_อคหน้าจอ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Could not connect to server"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:331
msgid "Lock Screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:332
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "ป้องกันคอมพิวเตอร์ของคุณจากการใช้งานโดยไม่ได้รับอนุญาต"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Log Out..."
msgstr "ออกจากระบบ..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:347
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "ออกจากวาระนี้ เพื่อเข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่น"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:356
msgid "Run Application..."
msgstr "เรียกโปรแกรม..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:357
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "เรียกใช้โปรแกรมโดยการพิมพ์คำสั่งหรือเลือกจากรายชื่อ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:366
msgid "Search for Files..."
msgstr "ค้นหาแฟ้ม..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ด้วยชื่อหรือเนื้อหา"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:375
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:229
msgid "Force Quit"
msgstr "บังคับออก"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:376
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "บังคับโปรแกรมที่เกเรให้ออกจากการทำงาน"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:385
msgid "Connect to Server..."
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:386
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายหรือดิสก์ที่เปิดใช้ร่วม"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:394
msgid "Shut Down..."
msgstr "ปิดเครื่อง..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:395
msgid "Shut down the computer"
msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรมสร้างเอง"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "สร้างปุ่มเรียกใหม่"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "สร้างปุ่มเรียกโดยคัดลอกมาจากเมนูเรียกโปรแกรม"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098
msgid "Main Menu"
msgstr "เมนูหลัก"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "เมนูหลักของ MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "แถบเมนู"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "แถบเมนูกำหนดเอง"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "เส้นแบ่งเพื่อแบ่งส่วนพาเนลของคุณ"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "ลิ้นชักที่เปิดออกได้ สำหรับใส่แอพเพล็ตต่างๆ"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(ว่างเปล่า)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1014
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงใน \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1018
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "เพิ่มลงในลิ้นชัก"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1020
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงในลิ้นชัก:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1022
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "เพิ่มลงในพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1024
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงในพาเนล:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:710
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" หยุดทำงานกระทันหัน"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:712
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "วัตถุพาเนลหยุดทำงานกระทันหัน"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:719
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "การโหลดวัตถุพาเนลใหม่ จะเป็นการเพิ่มวัตถุพาเนลนั้นกลับเข้าไปในพาเนลอีกครั้งโดยอัตโนมัติ"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:725
msgid "_Don't Reload"
msgstr "ไ_ม่ต้องโหลดใหม่"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:726
msgid "_Reload"
msgstr "โห_ลดใหม่"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:880
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "พาเนลพบกับปัญหาในขณะเรียกใช้ \"%s\""

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:896
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "คุณต้องการลบแอพเพล็ตนี้จากการกำหนดค่าของคุณหรือไม่?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:109
msgid "And many, many others..."
msgstr "และอื่นๆ อีกมากมาย..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:135
msgid "The MATE Panel"
msgstr "พาเนลของ MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "โปรแกรมนี้ใช้สำหรับเรียกใช้โปรแกรมอื่นๆ และมีเครื่องมืออรรถประโยชน์ให้เรียกใช้"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:142
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "เกี่ยวกับพาเนลของ MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:176
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "ลบพาเนลนี้ไม่ได้"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:177
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "คุณต้องมีพาเนลอย่างน้อยหนึ่งแผงเสมอ"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:210
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "เ_พิ่มลงในพาเนล..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:231
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_ลบพาเนลนี้"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246
msgid "_New Panel"
msgstr "พาเนลใ_หม่"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:298
msgid "A_bout Panels"
msgstr "เ_กี่ยวกับพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "โปรแกรมในเทอร์มินัล"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "ช_นิด:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656
msgid "_Browse..."
msgstr "เ_รียกดู..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663
msgid "Co_mment:"
msgstr "คำ_อธิบาย:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose an application..."
msgstr "เลือกโปรแกรม..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016
msgid "Choose a file..."
msgstr "เลือกแฟ้ม..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190
msgid "Comm_and:"
msgstr "คำ_สั่ง:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อปุ่มเรียก"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติของไดเรกทอรี"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อไดเรกทอรี"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดคำสั่งของปุ่มเรียก"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของปุ่มเรียก"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้ได้"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "คลิกบนหน้าต่างที่จะบังคับให้หยุดทำงาน ถ้าจะยกเลิกกดปุ่ม <ESC>"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:212
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "บังคับให้โปรแกรมนี้หยุดทำงานหรือไม่?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:215
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr "ถ้าคุณบังคับให้โปรแกรมหยุดทำงาน การเปลี่ยนแปลงในเอกสารใดๆ ที่ยังไม่ได้บันทึกอาจสูญหาย"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:96
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "เปิดเมนูเพื่อเรียกใช้โปรแกรมที่ติดตั้งไว้"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:97
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "เข้าใช้เอกสาร โฟลเดอร์ และแหล่งต่างๆ ในเครือข่าย"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "เปลี่ยนรูปลักษณ์และพฤติกรรมของพื้นโต๊ะ อ่านวิธีใช้ หรือออกจากระบบ"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:122
msgid "Applications"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:293 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "แ_ก้ไขเมนู"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:539
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "เปิด '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการเปลี่ยนแผ่นใน %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "ตรวจสอบ %s ใหม่"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "เมานท์ %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "สื่อถอดเสียบ"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1061
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "เปิดดูสิ่งต่างๆ บนพื้นโต๊ะในแบบโฟลเดอร์"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "ที่หลักๆ"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1482
msgid "System"
msgstr "ระบบ"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#. 
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1567
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1579
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "ออกจากระบบ (ผู้ใช้ %s)..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1583
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "ออกจากวาระนี้ของผู้ใช้ %s เพื่อเข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่น"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr "พาเนล '%s' ถูกตั้งให้แสดงบนหน้าจอที่ %d ซึ่งไม่สามารถใช้ได้ในขณะนี้ จึงไม่โหลดพาเนลนี้"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "ขอบบน"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "ขอบล่าง"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "ขอบซ้าย"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "ขอบขวา"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:826
msgid "Drawer Properties"
msgstr "คุณสมบัติลิ้นชัก"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:947
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:953
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบคุณสมบัติได้"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "คุณสมบัติพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "คุณสมบัติในกลุ่มนี้บางอย่างไม่อนุญาตให้ใช้"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Icon:"
msgstr "ไ_อคอน:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "pixels"
msgstr "พิกเซล"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Size:"
msgstr "_ขนาด:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "E_xpand"
msgstr "ข_ยายเต็ม"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "_Autohide"
msgstr "ซ่_อนโดยอัตโนมัติ"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "แ_สดงปุ่มซ่อนพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "แสดงลูกศ_รบนปุ่มซ่อน"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "ไ_ม่กำหนด (ใช้ชุดตกแต่งของระบบ)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Solid c_olor"
msgstr "สีเดี_ยว"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "เลือกสี"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "S_tyle:"
msgstr "_ลักษณะ:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Co_lor:"
msgstr "_สี:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>โปร่งใส</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>ทึบ</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Background _image:"
msgstr "รูป_พื้นหลัง:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Select background"
msgstr "เลือกพื้นหลัง"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Image Background Details"
msgstr "รายละเอียดภาพพื้นหลัง"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Tile"
msgstr "ปูเ_รียง"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Scale"
msgstr "ขยายตาม_สัดส่วน"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "St_retch"
msgstr "ขยายให้เ_ต็ม"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "_หมุนภาพเมื่อพาเนลอยู่ในแนวตั้ง"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารล่าสุดชื่อ \"%s\" ได้"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายามเปิด \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุดหรือไม่?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr "การล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด จะล้างรายการต่อไปนี้:\n• รายการทั้งหมดในเมนู ที่หลักๆ → เอกสารล่าสุด\n• รายชื่อเอกสารล่าสุดในโปรแกรมทั้งหมด"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "เอกสารล่าสุด"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "ล้างรายการเอกสารล่าสุดทั้งหมด"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:451
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "ไม่สามารถแปลง '%s' จาก UTF-8 ได้"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะใช้ต่อท้ายคำสั่ง..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1632 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "เลือกโปรแกรมแล้วจะแสดงรายละเอียด"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1670
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "จะเรียกใช้คำสั่ง: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1703
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "รายชื่อ URI ที่ถูกวางในกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรมมีรูปแบบไม่ถูกต้อง (%d) หรือมีความยาวไม่ถูกต้อง (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรมได้"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "เรียกโปรแกรม"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "Command icon"
msgstr "ไอคอนคำสั่ง"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "ไอคอนของคำสั่งที่จะเรียกใช้งาน"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "Run in _terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "เลือกกล่องนี้เพื่อเรียกใช้งานคำสั่งในหน้าต่างเทอร์มินัล"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run with _file..."
msgstr "เรียกใช้พร้อมกับแ_ฟ้ม..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเรียกหาแฟ้ม เพื่อนำชื่อแฟ้มไปต่อท้ายข้อความคำสั่ง"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "List of known applications"
msgstr "รายชื่อของโปรแกรมที่รู้จัก"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "แสดงรายชื่อโ_ปรแกรมที่รู้จัก"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "เ_รียกใช้งาน"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเรียกใช้โปรแกรมหรือคำสั่งที่เลือกจากช่องรายการคำสั่ง"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_บังคับออก"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "_ล้าง"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_อย่าลบ"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "กำหนดหมายเลขประจำแอพเพล็ตที่จะโหลด"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "กำหนดขนาดเริ่มต้นของแอพเพล็ต (เช่น เล็กมากๆ, ปานกลาง, ใหญ่ เป็นต้น)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "กำหนดแนววางเริ่มต้นของแอพเพล็ต (บน, ล่าง, ซ้าย หรือขวา)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "เล็กมากๆ"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "เล็กมาก"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "ใหญ่มาก"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "ใหญ่มากๆ"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแอพเพล็ต %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "แอพเพล็ตทดสอบ"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Applet:"
msgstr "แ_อพเพล็ต:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Path:"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1141
msgid "Hide Panel"
msgstr "ซ่อนพาเนล"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1541
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบบน"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1542
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบบน"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1543
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "พาเนลที่ลอยอยู่ด้านบน"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1544
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขอบบน"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1548
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบล่าง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1549
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบล่าง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1550
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "พาเนลที่ลอยอยู่ด้านล่าง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1551
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขอบล่าง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1555
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบซ้าย"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1556
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบซ้าย"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1557
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "พาเนลที่ลอยออยู่ด้านซ้าย"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1558
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขอบซ้าย"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1562
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบขวา"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1563
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบขวา"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1564
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "พาเนลที่ลอยอยู่ด้านขวา"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1565
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขอบขวา"

#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:433
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:665
msgid "file"
msgstr "แฟ้ม"

#: ../mate-panel/panel-util.c:843
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:855
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1028
msgid "Search"
msgstr "ค้นหาแฟ้ม"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. 
#: ../mate-panel/panel-util.c:1074
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:472
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "เปิด URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1321
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "ยืนยันการลบลิ้นชักนี้หรือไม่?"

#: ../mate-panel/panel.c:1322
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr "เมื่อลบลิ้นชัก ลิ้นชักและค่าที่ตั้งไว้จะสูญหาย\nลบลิ้นชักนี้หรือไม่?"

#: ../mate-panel/panel.c:1325
msgid "Delete this panel?"
msgstr "ยืนยันการลบพาเนลนี้หรือไม่?"

#: ../mate-panel/panel.c:1326
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr "เมื่อลบพาเนล พาเนลและค่าที่ตั้งไว้จะสูญหาย\nลบพาเนลนี้หรือไม่?"