# Thai translation of mate-panel.
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
#
# Supphachoke Suntiwichaya <mrchoke@opentle.org>, 2003.
# Chatchawarn Hansakunbuntheung <chatchawarnh@nectec.or.th>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>, 2004-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"panel&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-13 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 20:42+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:442
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:447
#: ../applets/clock/clock.c:1584 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%a %e %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "ภารกิจ"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "ทั้งวัน"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "นัด"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "วันเกิดและวันครบรอบ"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "รายงานอากาศ"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "ปฏิทิน"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:442
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:447 ../applets/clock/clock.c:1578
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:458
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %-d %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:465
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:473
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:646
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "วัน%Aที่ %-d %B %EY (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:676
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "กดเพื่อซ่อนนัดหมายและรายการภารกิจของคุณ"

#: ../applets/clock/clock.c:679
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "กดเพื่อดูนัดหมายและรายการภารกิจของคุณ"

#: ../applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "กดเพื่อซ่อนปฏิทินรายเดือน"

#: ../applets/clock/clock.c:686
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "กดเพื่อดูปฏิทินรายเดือน"

#: ../applets/clock/clock.c:1418
msgid "Computer Clock"
msgstr "นาฬิกาคอมพิวเตอร์"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1563
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1571
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1617
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "วัน%Aที่ %-d %B %EY"

#: ../applets/clock/clock.c:1648
msgid "Set System Time..."
msgstr "ตั้งเวลาของเครื่อง..."

#: ../applets/clock/clock.c:1649
msgid "Set System Time"
msgstr "ตั้งเวลาของเครื่อง"

#: ../applets/clock/clock.c:1664
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "ตั้งเวลาของเครื่องไม่สำเร็จ"

#: ../applets/clock/clock.c:1862 ../applets/fish/fish.c:1805
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง..."

#: ../applets/clock/clock.c:1865 ../applets/fish/fish.c:1808
#: ../applets/notification_area/main.c:171
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:225 ../applets/wncklet/window-list.c:195
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:345
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663
msgid "_Help"
msgstr "_วีธีใช้"

#: ../applets/clock/clock.c:1868 ../applets/fish/fish.c:1811
#: ../applets/notification_area/main.c:174
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ..."

#: ../applets/clock/clock.c:1871
msgid "Copy _Time"
msgstr "คัดลอกเ_วลา"

#: ../applets/clock/clock.c:1874
msgid "Copy _Date"
msgstr "คัดลอกวั_นที่"

#: ../applets/clock/clock.c:1877
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_ตั้งวันที่และเวลา"

#: ../applets/clock/clock.c:2712
msgid "Custom format"
msgstr "กำหนดรูปแบบเอง"

#: ../applets/clock/clock.c:3199
msgid "Choose Location"
msgstr "เลือกตำแหน่ง"

#: ../applets/clock/clock.c:3278
msgid "Edit Location"
msgstr "แก้ไขตำแหน่ง"

#: ../applets/clock/clock.c:3424
msgid "City Name"
msgstr "ชื่อเมือง"

#: ../applets/clock/clock.c:3428
msgid "City Time Zone"
msgstr "เขตเวลาของเมือง"

#: ../applets/clock/clock.c:3613
msgid "24 hour"
msgstr "24 ชั่วโมง"

#: ../applets/clock/clock.c:3614
msgid "UNIX time"
msgstr "เวลาแบบยูนิกซ์"

#: ../applets/clock/clock.c:3615
msgid "Internet time"
msgstr "เวลาแบบอินเทอร์เน็ต"

#: ../applets/clock/clock.c:3623
msgid "Custom _format:"
msgstr "_กำหนดรูปแบบเอง:"

#: ../applets/clock/clock.c:3713
msgid "Clock"
msgstr "นาฬิกา"

#: ../applets/clock/clock.c:3716
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "นาฬิกาแสดงวันและเวลาปัจจุบัน"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3719 ../applets/fish/fish.c:620
#: ../applets/notification_area/main.c:153
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:537 ../applets/wncklet/window-list.c:609
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Supphachoke Suntiwichaya\n"
"Chatchawarn Hansakunbuntheung\n"
"Supranee Thirawatthanasuk\n"
"Chanchai Junlouchai\n"
"ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n"
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://mate-th.sf.net"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<b>(ระบุหรือไม่ก็ได้)</b>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>ป้อนชื่อเมือง ชื่อรัฐ หรือชื่อประเทศ แล้วเลือกรายการที่ตรงจากเมนูที่ผุดขึ้น</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "รูปแบบนาฬิกา"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "ปรับแต่งนาฬิกา"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "เวลาปัจจุบัน:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "การแสดงผล"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "ตะวันออก"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "_ละติจูด:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "ลอง_จิจูด:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "เหนือ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "การแสดงบนพาเนล"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "แสดงอุณหภู_มิ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "แสดงรายงาน_อากาศ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "แสดง_วินาที"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "แสดงวัน_ที่"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "ใต้"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "วันและเวลา"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "_ตั้งเวลา"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "อากาศ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "ตะวันตก"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "แ_บบ AM/PM"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "แบบ 24 _ชั่วโมง"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "_ชื่อตำแหน่งที่ตั้ง:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "หน่วยความ_กดอากาศ:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "_ตั้งเวลาของเครื่อง"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "หน่วยอุณหภู_มิ:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "เ_วลา:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "เ_ขตเวลา:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "หน่วย_ทัศนวิสัย:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "หน่วยความเร็ว_ลม:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "รายชื่อตำแหน่งที่ตั้งที่จะแสดงในหน้าต่างปฏิทิน"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "รูปแบบเวลาที่กำหนดเอง"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "ขยายรายการนัด"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "ขยายรายการวันเกิด"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "ขยายรายการตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "ขยายรายการภารกิจ"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "ขยายรายการรายงานอากาศ"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "รูปแบบชั่วโมง"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงไอคอนรายงานอากาศ"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่ในนาฬิกาพร้อมกับเวลา"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวินาทีในเวลา"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการนัดในหน้าต่างปฏิทิน"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการวันเกิดในหน้าต่างปฏิทิน"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการตำแหน่งที่ตั้งในหน้าต่างปฏิทิน"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการภารกิจในหน้าต่างปฏิทิน"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "ถ้าเลือก จะขยายรายการรายงานอากาศในหน้าต่างปฏิทิน"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงวันที่ในคำแนะนำเครื่องมือเมื่อตัวชี้อยู่เหนือนาฬิกา"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงอุณหภูมิข้างไอคอนรายงานอากาศ"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงเลขสัปดาห์ในปฏิทิน"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "รายชื่อตำแหน่งที่ตั้ง"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "แสดงวันที่ในนาฬิกา"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "แสดงวันที่ในคำแนะนำเครื่องมือ"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "แสดงอุณหภูมิในนาฬิกา"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "แสดงเวลาพร้อมวินาที"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "แสดงสภาพอากาศในนาฬิกา"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "แสดงเลขสัปดาห์ในปฏิทิน"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "หน่วยความเร็ว"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "หน่วยอุณหภูมิ"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "หน่วยที่จะใช้แสดงอุณหภูมิ"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "หน่วยที่จะใช้แสดงความเร็วลม"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้ใน MATE 2.22 โดยถูกแทนที่ด้วยเครื่องมือตั้งนาฬิกาภายในของ MATE และ "
"schema นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้ใน MATE 2.28 และจะใช้เขตเวลาแทน schema "
"นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้ใน MATE 2.6 และจะใช้คีย์ 'format' แทน schema "
"นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดรูปแบบของเวลาในแอพเพล็ตนาฬิกาเมื่อกำหนดรูปแบบเป็น \"custom\" "
"คุณสามารถใช้รหัสการแปลงของ strftime() เพื่อระบุรูปแบบที่ต้องการได้ "
"ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้จากคู่มือของ strftime()"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่จะใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ\"12-hour\", \"24-hour\", "
"\"internet\", \"unix\" และ \"custom\"ถ้ากำหนดเป็น \"internet\" "
"นาฬิกาจะแสดงเวลาอินเทอร์เน็ตซึ่งจะแบ่งวันออกเป็น 1000 \".beat\" ระบบนี้จะไม่มีเขตเวลา "
"เวลาจึงเหมือนกันทุกแห่งในโลกถ้ากำหนดเป็น \"unix\" นาฬิกาจะแสดงเวลาเป็นวินาทีนับจาก 1970-"
"01-01 ถ้ากำหนดเป็น \"custom\" นาฬิกาจะแสดงตามรูปแบบที่กำหนดใน custom_format"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "เครื่องมือตั้งเวลา"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "ใช้เวลาแบบอินเทอร์เน็ต"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "ใช้เวลาแบบยูนิกซ์"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "แสดงเวลา UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "ตั้งชื่อเขตเวลาของระบบไม่สำเร็จ"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>ตั้ง...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>ตั้ง</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"กำหนดตำแหน่งที่ตั้งให้เป็นตำแหน่งที่ตั้งปัจจุบัน และใช้เขตเวลาของตำแหน่งดังกล่าวสำหรับเครื่องนี้"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%I:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%I:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, รู้สึกเหมือน %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "ดวงอาทิตย์ขึ้น: %s / ดวงอาทิตย์ตก: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้ '%s'"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "ตั้งเวลาของระบบ"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "เปลี่ยนเขตเวลาของระบบ"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "ตั้งนาฬิกาฮาร์ดแวร์"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษหากจะเปลี่ยนเขตเวลาของระบบ"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษหากจะตั้งเวลาของระบบ"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "ต้องมีสิทธิ์พิเศษหากจะตั้งนาฬิกาฮาร์ดแวร์"

#: ../applets/fish/fish.c:273
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"คำเตือน:  คำสั่งนี้เป็นคำสั่งที่มีประโยชน์\n"
"แต่เนื่องจากนี่คือแอพเพล็ตที่ไม่มีประโยชน์ คุณอาจจะไม่ต้องการใช้คำสั่งนี้\n"
"ขอแนะนำว่าไม่ควรใช้ %s กับอะไรก็ตาม\n"
"ที่จะทำให้แอพเพล็ตนี้ \"ใช้งานได้จริง\" หรือใช้ประโยชน์ได้"

#: ../applets/fish/fish.c:470
msgid "Images"
msgstr "รูปภาพ"

#: ../applets/fish/fish.c:582 ../applets/fish/fish.c:648
#: ../applets/fish/fish.c:764
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "ปลา %s"

#: ../applets/fish/fish.c:583
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s ไม่มีประโยชน์อะไรเลย แอพเพล็ตนี้ทำให้เสียเนื้อที่ดิสก์และเวลาคอมไพล์ และถ้าโหลดขึ้นมา "
"ก็จะทำให้เสียเนื้อที่พาเนลและหน่วยความจำ ใครใช้เป็นประจำ น่าจะต้องปรึกษาจิตแพทย์โดยเร็ว"

#: ../applets/fish/fish.c:607
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(ด้วยความช่วยเหลือเล็กน้อยจาก George)"

#: ../applets/fish/fish.c:614
msgid "Fish"
msgstr "ปลา"

#: ../applets/fish/fish.c:649
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "ปลา %s หมอดูร่วมสมัย"

#: ../applets/fish/fish.c:720
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งเพื่อเรียกใช้งานได้"

#: ../applets/fish/fish.c:769
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "ปลา %s บอกว่า:"

#: ../applets/fish/fish.c:838
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านผลลัพธ์จากคำสั่ง\n"
"\n"
"รายละเอียด: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:903
msgid "_Speak again"
msgstr "_พูดอีก"

#: ../applets/fish/fish.c:986
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "คำสั่งที่ตั้งไว้ไม่ทำงาน จะแทนที่ด้วย: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถเรียกใช้งาน '%s'\n"
"\n"
"รายละเอียด: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"ไม่สามารถอ่านค่าจากคำสั่ง '%s'\n"
"\n"
"รายละเอียด: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1650
msgid "The water needs changing"
msgstr "เปลี่ยนน้ำได้แล้ว"

#: ../applets/fish/fish.c:1652
msgid "Look at today's date!"
msgstr "ดูปฏิทินสิ!"

#: ../applets/fish/fish.c:1745
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "ปลา %s หมอดูไม่แม่น"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "การเคลื่อนไหว"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_คำสั่งที่จะเรียกใช้เมื่อถูกคลิก:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "ปรับแต่งปลา"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "เลือกภาพเคลื่อนไหว"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "แ_ฟ้ม:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_ชื่อปลา:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_ระยะเวลาระหว่างเฟรม:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_หมุนเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_จำนวนเฟรมในภาพเคลื่อนไหว:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "เฟรม"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "วินาที"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "ปลาที่ไร้นามนั้นไม่ค่อยน่าสนใจ ตั้งชื่อปลาเพื่อให้เขามีชีวิตชีวาหน่อยสิ"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "คำสั่งที่จะเรียกใช้งานเมื่อมีการคลิก"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "จำนวนเฟรมในการเคลื่อนไหวของปลา"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "ถ้าเลือก ภาพเคลื่อนไหวของปลาจะหมุน 90 องศา เมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "ระยะเวลาระหว่างเฟรม"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "หมุนเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "pixmap ของภาพปลาเคลื่อนไหว"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "ชื่อของปลา"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "ค่านี้กำหนดคำสั่งที่จะลองเรียกใช้งานเมื่อปลาถูกคลิก"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดชื่อแฟ้มภาพพิกซ์แมป จากตำแหน่งโฟลเดอร์พิกซ์แมป ซึ่งจะใช้สำหรับแสดงการเคลื่อนไหว "
"ในแอพเพล็ตปลา"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "ค่านี้กำหนดจำนวนเฟรมที่แสดงการเคลื่อนไหวของปลา"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "ค่านี้กำหนดจำนวนวินาทีของแต่ละเฟรมที่จะถูกแสดง"

#: ../applets/notification_area/main.c:148
msgid "Notification Area"
msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุ"

#: ../applets/notification_area/main.c:264
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "พื้นที่แจ้งเหตุสำหรับพาเนล"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:179
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:180
msgid "Icon not found"
msgstr "ไม่พบไอคอน"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:242
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อขยายคืนหน้าต่างที่ซ่อนอยู่"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:244
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "คลิกที่นี่เพื่อซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:456 ../applets/wncklet/showdesktop.c:540
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "ปุ่มแสดงพื้นโต๊ะ"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:542
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "ปุ่มนี้ช่วยคุณซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและแสดงพื้นโต๊ะ"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:572
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"โปรแกรมจัดการหน้าต่างของคุณ ไม่รองรับปุ่มแสดงพื้นโต๊ะ หรือคุณไม่ได้ใช้โปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid "Window List"
msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"รายชื่อหน้าต่างแบบแถบ แสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดเป็นชุดปุ่มกด และให้คุณเรียกดูหน้าต่างเหล่านั้น"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_รวมกลุ่มหน้าต่างเมื่อมีเนื้อที่จำกัด"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "ขยายคืนกลับพื้นที่ทำงาน_ดั้งเดิม"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "การเรียกคืนหน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงาน_ทั้งหมด"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "การรวมกลุ่มหน้าต่าง"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "เนื้อหารายชื่อหน้าต่าง"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "ปรับแต่งรายชื่อหน้าต่างแบบแถบ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "รวมกลุ่มหน้าต่างเ_สมอ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "ไ_ม่รวมกลุ่มหน้าต่าง"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"กำหนดว่าเมื่อใดจะจัดกลุ่มหน้าต่างที่มาจากโปรแกรมเดียวกันในรายชื่อหน้าต่าง ค่าที่เป็นไปได้คือ "
"\"never\", \"auto\" และ \"always\""

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"ถ้าเลือก รายชื่อหน้าต่างจะแสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด "
"มิฉะนั้นจะแสดงเฉพาะหน้าต่างที่มาจากพื้นที่ทำงานปัจจุบันเท่านั้น"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"ถ้าเลือก เมื่อใดที่คืนขนาดหน้าต่างที่ถูกย่อเล็กสุด ให้ย้ายหน้าต่างนั้นไปที่พื้นที่ทำงานปัจจุบัน "
"มิฉะนั้นเปลี่ยนไปที่พื้นที่ทำงานเดิมของหน้าต่างนั้น"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "จำนวนรายชื่อหน้าต่างสูงสุด"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "จำนวนรายชื่อหน้าต่างต่ำสุด"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่พื้นที่ทำงานปัจจุบันเมื่อเรียกคืนหน้าต่างที่ย่อเก็บ"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "แสดงหน้าต่างจากพื้นที่ทำงานทั้งหมด"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"ค่านี้เลิกใช้แล้วใน MATE 2.20  schema นี้คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับโปรแกรมรุ่นเก่าเท่านั้น"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "เวลาที่จะจัดกลุ่มหน้าต่าง"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
msgid "Window Selector"
msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "รายชื่อหน้าต่างแบบเมนู แสดงรายชื่อหน้าต่างทั้งหมดในเมนู และให้คุณเรียกดูหน้าต่างเหล่านั้น"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "แถว"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:979
msgid "columns"
msgstr "คอลัมน์"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดค่า num_rows สำหรับแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดค่า display_workspace_names สำหรับแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดค่า display_all_workspaces สำหรับแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "สลับพื้นที่ทำงาน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:629
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน แสดงรูปย่อของพื้นที่ทำงานของคุณ ซึ่งคุณสามารถใช้จัดการหน้าต่างได้"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_จำนวนพื้นที่ทำงาน:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "แ_สดงพื้นที่ทำงานทั้งหมดเป็น:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "แสดงเฉพาะพื้นที่ทำงาน_ปัจจุบัน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "แสดงชื่_อพื้นที่ทำงานในช่องสลับ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "ช่องสลับ"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "ชื่อพื้นที่ทำงาน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงาน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_ชื่อพื้นที่ทำงาน:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "พื้นที่ทำงาน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "แสดงพื้นที่ทำงานทั้งหมด"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "แสดงชื่อพื้นที่ทำงาน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"ถ้าเลือก แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงานจะแสดงพื้นที่ทำงานทั้งหมด มิฉะนั้นจะแสดงเฉพาะพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"ถ้าเลือก แอพเพล็ตสลับพื้นที่ทำงานจะแสดงชื่อของพื้นที่ทำงาน มิฉะนั้นจะแสดงหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงาน "
"ค่าตั้งนี้ ใช้ได้กับโปรแกรมจัดการหน้าต่าง Marco เท่านั้น"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "จำนวนแถวในช่องสลับพื้นที่ทำงาน"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"ค่านี้กำหนดจำนวนแถว (สำหรับการจัดวางแนวนอน) หรือจำนวนคอลัมน์ (สำหรับการจัดวางแนวตั้ง) "
"ที่ช่องสลับพื้นที่ทำงานใช้แสดงพื้นที่ทำงาน ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า display_all_workspaces เป็นจริง"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "แอพเพล็ตแบบง่ายๆ สำหรับใช้ทดสอบพาเนล MATE-2.0"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "แอพเพล็ต MateComponent ทดสอบ"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "ทดสอบโรงงานแอพเพล็ต MateComponent"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "กำหนดหมายเลขประจำแอพเพล็ตที่จะโหลด"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "กำหนดตำแหน่ง mateconf ในที่ที่ควรจะใช้เก็บค่าปรับแต่งแอพเพล็ต"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "กำหนดขนาดเริ่มต้นของแอพเพล็ต (เช่น เล็กมากๆ, ปานกลาง, ใหญ่ เป็นต้น)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "กำหนดแนววางเริ่มต้นของแอพเพล็ต (บน, ล่าง, ซ้าย หรือขวา)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "ขอบบน"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "ขอบล่าง"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "ขอบซ้าย"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "ขอบขวา"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "เล็กมากๆ"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "เล็กมาก"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "เล็ก"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "ใหญ่"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "ใหญ่มาก"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "ใหญ่มากๆ"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดแอพเพล็ต %s"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "การร้องขอข้อมูลแจ้งสิ่งผิดปรกติ %s\n"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "แอพเพล็ตทดสอบ"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "แ_อพเพล็ต:"

# Setting for location of the panel.
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "โฟลเดอร์ค่า_ปรับแต่ง:"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_ขนาด:"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1
#: ../mate-panel/applet.c:544 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "ล็อ_คติดกับพาเนล"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2
#: ../mate-panel/applet.c:527 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Move"
msgstr "_ย้าย"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3
#: ../mate-panel/applet.c:516 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_ลบออกจากพาเนล"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:892
msgid "Error"
msgstr "ข้อผิดพลาด"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "เลือกไอคอน"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมได้"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "ไม่มีโปรแกรมสำหรับจัดการโฟลเดอร์ค้นหาติดตั้งไว้"

#: ../mate-panel/applet.c:437
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1330
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "ไม่มีที่ว่าง"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1624
msgid "Drawer"
msgstr "ลิ้นชัก"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "เ_พิ่มลงในลิ้นชัก..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "สร้างแฟ้มใหม่ในโฟลเดอร์ที่กำหนด"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- แก้ไขแฟ้ม .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "สร้างปุ่มเรียก"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "คุณสมบัติไดเรกทอรี"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "คุณสมบัติปุ่มเรียก"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr "ใช้เรียกโปรแกรมต่างๆ พร้อมเครื่องมือต่างๆ สำหรับจัดการหน้าต่าง แสดงนาฬิกา ฯลฯ"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93
msgid "Panel"
msgstr "พาเนล"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "ไม่สามารถแสดง URL นี้ได้"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "ไม่ได้ระบุ URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "ไม่สามารถใช้สิ่งที่ลากมาปล่อยได้"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนด URI ของแฟ้มพื้นโต๊ะของปุ่มเรียกบนพาเนล\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มพื้นโต๊ะ %s สำหรับปุ่มเรียกบนพาเนล %s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "เ_รียกใช้"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดค่า %s ไม่สามารถโหลดปุ่มเรียก\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1422
msgid "Could not save launcher"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกปุ่มเรียกได้"

#: ../mate-panel/main.c:45
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "แทนที่พาเนลที่กำลังทำงานอยู่"

#: ../mate-panel/menu.c:914
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "เพิ่มปุ่มเรียกโปรแกรมนี้ใน_พาเนล"

#: ../mate-panel/menu.c:921
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "เพิ่มไอคอนเรียกโปรแกรมนี้บนพื้นโ_ต๊ะ"

#: ../mate-panel/menu.c:933
msgid "_Entire menu"
msgstr "เมนูทั้งห_มด"

#: ../mate-panel/menu.c:938
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "เพิ่มลงเป็น_ลิ้นชักในพาเนล"

#: ../mate-panel/menu.c:945
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "เพิ่มลงเป็นเ_มนูในพาเนล"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>อวสาน</b> ที่ระดับ %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "กด 'q' เพื่อออก"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "พัก"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "กด 'p' เพื่อเล่นต่อ"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "ระดับ: %s,  ชีวิต: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "ซ้าย/ขวา เคลื่อนที่, แคร่เว้นวรรค ยิง, 'p' พัก, 'q' ออก"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGL จอมพิฆาตจากอวกาศ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "เ_ริ่มแสดงภาพรักษาหน้าจอ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "ล็_อคหน้าจอ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "ล็อคหน้าจอ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "ป้องกันคอมพิวเตอร์ของคุณจากการใช้งานโดยไม่ได้รับอนุญาต"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "ออกจากระบบ..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "ออกจากวาระนี้ เพื่อเข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่น"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "เรียกโปรแกรม..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "เรียกใช้โปรแกรมโดยการพิมพ์คำสั่งหรือเลือกจากรายชื่อ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "ค้นหาแฟ้ม..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์เครื่องนี้ด้วยชื่อหรือเนื้อหา"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221
msgid "Force Quit"
msgstr "บังคับออก"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "บังคับโปรแกรมที่เกเรให้ออกจากการทำงาน"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายหรือดิสก์ที่เปิดใช้ร่วม"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "ปิดเครื่อง..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรมสร้างเอง"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "สร้างปุ่มเรียกใหม่"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "ปุ่มเรียกโปรแกรม..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "สร้างปุ่มเรียกโดยคัดลอกมาจากเมนูเรียกโปรแกรม"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081
msgid "Main Menu"
msgstr "เมนูหลัก"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "เมนูหลักของ MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "แถบเมนู"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "แถบเมนูกำหนดเอง"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "เส้นแบ่งเพื่อแบ่งส่วนพาเนลของคุณ"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "ลิ้นชักที่เปิดออกได้ สำหรับใส่แอพเพล็ตต่างๆ"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(ว่างเปล่า)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงใน \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "เพิ่มลงในลิ้นชัก"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงในลิ้นชัก:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "เพิ่มลงในพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "หา_รายการที่จะเพิ่มลงในพาเนล:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:692
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" หยุดทำงานกระทันหัน"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:694
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "วัตถุพาเนลหยุดทำงานกระทันหัน"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:701
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "การโหลดวัตถุพาเนลใหม่ จะเป็นการเพิ่มวัตถุพาเนลนั้นกลับเข้าไปในพาเนลอีกครั้งโดยอัตโนมัติ"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:707
msgid "_Don't Reload"
msgstr "ไ_ม่ต้องโหลดใหม่"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:708
msgid "_Reload"
msgstr "โห_ลดใหม่"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:855
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "พาเนลพบกับปัญหาในขณะเรียกใช้ \"%s\""

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:871
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "คุณต้องการลบแอพเพล็ตนี้จากการกำหนดค่าของคุณหรือไม่?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "และอื่นๆ อีกมากมาย..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "พาเนลของ MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "โปรแกรมนี้ใช้สำหรับเรียกใช้โปรแกรมอื่นๆ และมีเครื่องมืออรรถประโยชน์ให้เรียกใช้"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "เกี่ยวกับพาเนลของ MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "ลบพาเนลนี้ไม่ได้"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "คุณต้องมีพาเนลอย่างน้อยหนึ่งแผงเสมอ"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "เ_พิ่มลงในพาเนล..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_ลบพาเนลนี้"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "พาเนลใ_หม่"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "เ_กี่ยวกับพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "โปรแกรมในเทอร์มินัล"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:618
msgid "_Type:"
msgstr "ช_นิด:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:625
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:652
msgid "_Browse..."
msgstr "เ_รียกดู..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:659
msgid "Co_mment:"
msgstr "คำ_อธิบาย:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1008
msgid "Choose an application..."
msgstr "เลือกโปรแกรม..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose a file..."
msgstr "เลือกแฟ้ม..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1186
msgid "Comm_and:"
msgstr "คำ_สั่ง:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1195
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อปุ่มเรียก"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกคุณสมบัติของไดเรกทอรี"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อไดเรกทอรี"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1379
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดคำสั่งของปุ่มเรียก"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1382
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของปุ่มเรียก"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1459
msgid "Could not display help document"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้ได้"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "คลิกบนหน้าต่างที่จะบังคับให้หยุดทำงาน ถ้าจะยกเลิกกดปุ่ม <ESC>"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "บังคับให้โปรแกรมนี้หยุดทำงานหรือไม่?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr "ถ้าคุณบังคับให้โปรแกรมหยุดทำงาน การเปลี่ยนแปลงในเอกสารใดๆ ที่ยังไม่ได้บันทึกอาจสูญหาย"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"ค่าบูลีนระบุว่าค่าตั้งเดิมของผู้ใช้ที่อยู่ที่ /apps/panel/profiles/default "
"ได้ถูกคัดลอกมายังตำแหน่งใหม่ที่ /apps/panel แล้วหรือยัง"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"รายชื่อหมายเลขประจำพาเนล แต่ละหมายเลขแทนพาเนลระดับบนแต่ละตัว "
"ค่าตั้งสำหรับแต่ละพาเนลเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/toplevels/$(id)"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"รายชื่อหมายเลขประจำแอพเพล็ต แต่ละหมายเลขแทนแอพเพล็ตแต่ละตัว "
"ค่าตั้งสำหรับแต่ละแอพเพล็ตเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/applets/$(id)"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"รายชื่อหมายเลขประจำวัตถุพาเนล แต่ละหมายเลขแทนวัตถุพาเนลแต่ละตัว (เช่น ปุ่มเรียก "
"ปุ่มทำงานหรือปุ่ม/แถบเมนู)ค่าตั้งสำหรับแต่ละวัตถุเหล่านี้จะเก็บไว้ใน /apps/panel/objects/$(id)"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "เปิดใช้งานการเติมชื่อโปรแกรมโดยอัตโนมัติในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "เปิดใช้งานรายชื่อโปรแกรมในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "ขยายรายชื่อโปรแกรมในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะเปิดใช้การเติมชื่อโปรแกรมโดยอัตโนมัติขณะพิมพ์ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะขยายรายชื่อ \"โปรแกรมที่รู้จัก\" ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\" "
"เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า enable_program_list"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะแสดงรายชื่อ \"โปรแกรมที่รู้จัก\" ในกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\" "
"รายชื่อนี้จะเปิดขยายออกหรือไม่ จะควบคุมโดยคีย์ show_program_list"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "ปรับค่าตั้งแบบเดิมแล้ว"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำแอพเพล็ตพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "รายชื่อหมายเลขประจำวัตถุพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"รายชื่อ IID ของแอพเพล็ตที่พาเนลจะไม่โหลดด้วยการตั้งค่านี้ "
"คุณสามารถปิดการทำงานแอพเพล็ตบางตัวไม่ให้โหลดหรือแสดงบนเมนูได้ตัวอย่างเช่น "
"ถ้าจะปิดแอพเพล็ตบรรทัดคำสั่ง ก็เพิ่ม'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' ในรายชื่อนี้ "
"คุณต้องเริ่มพาเนลใหม่เพื่อให้รายการนี้มีผล"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID ของแอพเพล็ตที่จะห้ามโหลด"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "ปิดลิ้นชักอัตโนมัติ"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "ล็อคพาเนลตายตัว"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "ยืนยันการลบพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "ไม่แนะนำให้ใช้"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "ปิดการใช้งานการบังคับออก"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "ปิดการใช้งานการออกจากระบบ"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "เปิดใช้งานภาพเคลื่อนไหว"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "เปิดใช้งานคำแนะนำเครื่องมือ"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "เน้นปุ่มเรียกเมื่อเมาส์อยู่เหนือปุ่มเรียก"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงกล่องโต้ตอบเพื่อถามยืนยันถ้าผู้ใช้ต้องการลบพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "ถ้าเลือก ลิ้นชักจะปิดอัตโนมัติเมื่อผู้ใช้คลิกปุ่มเรียกที่อยู่ในลิ้นชัก"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "ถ้าเลือก จะเน้นปุ่มเรียกเมื่อผู้ใช้เลื่อนตัวชี้อยู่เหนือปุ่มเรียก"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้บังคับปิดโปรแกรม โดยจะไม่ยอมให้ใช้ปุ่มบังคับออก"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ออกจากระบบ โดยจะลบรายการเมนูออกจากระบบออก"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้เปลี่ยนการตั้งค่าใดๆ ของพาเนลอีกเลย แต่สำหรับแอพเพล็ตต่างๆ "
"อาจต้องล็อคเป็นรายๆ ไปอีกที คุณต้องเริ่มพาเนลใหม่เพื่อให้รายการนี้มีผล"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงคำแนะนำเครื่องมือของวัตถุในพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""
"ไม่แนะนำให้ใช้คีย์นี้ เนื่องจากไม่สามารถใช้ในการจำกัดการใช้งานอย่างเหมาะสมได้ ควรใช้คีย์ /"
"desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen แทน"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "เปิดเมนูเพื่อเรียกใช้โปรแกรมที่ติดตั้งไว้"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "เข้าใช้เอกสาร โฟลเดอร์ และแหล่งต่างๆ ในเครือข่าย"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "เปลี่ยนรูปลักษณ์และพฤติกรรมของพื้นโต๊ะ อ่านวิธีใช้ หรือออกจากระบบ"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:353 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "แ_ก้ไขเมนู"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "เปิด '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบการเปลี่ยนแผ่นใน %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "ตรวจสอบ %s ใหม่"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "เมานท์ %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "สื่อถอดเสียบ"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "เปิดดูสิ่งต่างๆ บนพื้นโต๊ะในแบบโฟลเดอร์"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "ที่หลักๆ"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "ระบบ"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "ออกจากระบบ (ผู้ใช้ %s)..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "ออกจากวาระนี้ของผู้ใช้ %s เพื่อเข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่น"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "ชนิดปุ่มทำงาน"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "MateComponent IID ของแอพเพล็ต"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Applet IID"
msgstr "IID ของแอพเพล็ต"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "ไอคอนใช้สำหรับปุ่มของวัตถุ"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"ถ้าเลือก ค่า custom_icon จะถูกใช้เป็นไอคอนที่กำหนดเองสำหรับปุ่มนั้น ถ้าไม่เลือก จะไม่สนใจค่า "
"custom_icon คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"menu-object\" หรือ \"drawer-"
"object\""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"ถ้าเลือก ค่า menu_path จะใช้เป็นเส้นที่สำหรับสร้างเนื้อหาเมนู ถ้าไม่เลือก จะไม่สนใจค่า "
"menu_path ค่านี้จะมีผลก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"menu-object\""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr "ถ้าเลือก ตำแหน่งของวัตถุจะวัดเทียบกับขอบขวา (หรือขอบล่างในกรณีแนวตั้ง) ของพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"ถ้าเลือก ผู้ใช้จะไม่สามารถย้ายแอพเพล็ตได้ถ้าไม่ปลดล็อควัตถุก่อน โดยใช้รายการเมนู \"ปลดล็อค\""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "วัดตำแหน่งเทียบกับขอบล่าง/ขวา"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Launcher location"
msgstr "ตำแหน่งปุ่มเรียก"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "ล็อควัตถุติดกับพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Menu content path"
msgstr "เส้นทางของเนื้อหาเมนู"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "ตำแหน่งของวัตถุบนพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "พาเนลที่แนบติดกับลิ้นชัก"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "Panel object type"
msgstr "ชนิดของวัตถุพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"ชนิดการทำงานที่ปุ่มนี้แสดงถึง ค่าที่เป็นไปได้คือ \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" "
"และ \"screenshot\" ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"action-applet\""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"ตัวบ่งชี้ของพาเนลที่แนบติดกับลิ้นชักนี้ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น \"drawer-object\""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "ตัวบ่งชี้ของพาเนลระดับบนซึ่งมีวัตถุนี้อยู่"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"ชื่อเรียกของการ implement ของแอพเพล็ต - เช่น \"ClockAppletFactory::ClockApplet\" "
"คีย์นี้จะมีผลก็ต่อเมื่อคีย์ object_type เป็น \"matecomponent-applet\" เท่านั้น"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"ตำแหน่งของแฟ้ม .desktop ที่บรรยายปุ่มเรียก ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น "
"\"launcher-object\""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"ตำแหน่งของแฟ้มภาพที่ใช้เป็นไอคอนสำหรับปุ่มของวัตถุ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type key เป็น "
"\"drawer-object\" หรือ \"menu-object\" และเลือกใช้ค่า use_custom_icon"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"พาธจากที่ที่สร้างเนื้อหาเมนูนั้น ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า use_menu_path และค่า object_type "
"เป็น \"menu-object\""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"ตำแหน่งของวัตถุพาเนลนี้ ตำแหน่งนี้ถูกกำหนดโดย จำนวนพิกเซลจากทางขอบซ้าย "
"(หรือขอบบนในกรณีแนวตั้ง) พาเนล"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"ข้อความที่จะแสดงในคำแนะนำเครื่องมือสำหรับลิ้นชักนี้ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อค่า object_type เป็น "
"\"drawer-object\" หรือ \"menu-object\""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"ชนิดของวัตถุพาเนลนี้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"drawer-object\", \"menu-object\", \"launcher-"
"object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" และ \"menu-bar\""

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว หลังจากการย้ายระบบไปยังไลบรารีตัวใหม่สำหรับแอพเพล็ต "
"คีย์นี้เป็นชื่อเรียกการ implement ของแอพเพล็ต - เช่น \"OAFIID:MATE_ClockApplet\" "
"จะมีผลก็ต่อเมื่อคีย์ object_type เป็น \"matecomponent-applet\" เท่านั้น"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "คำแนะนำเครื่องมือที่แสดงสำหรับลิ้นชักหรือเมนู"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "พาเนลระดับบนที่มีวัตถุอยู่"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดเองสำหรับปุ่มของวัตถุ"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "ใช้พาธที่กำหนดเองสำหรับเนื้อหาเมนู"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านค่าข้อความของ MateConf '%s': %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านค่าเลขจำนวนเต็มของ MateConf '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr "พาเนล '%s' ถูกตั้งให้แสดงบนหน้าจอที่ %d ซึ่งไม่สามารถใช้ได้ในขณะนี้ จึงไม่โหลดพาเนลนี้"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านค่าบูลีนของ MateConf '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "คุณสมบัติลิ้นชัก"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม '%s': %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบคุณสมบัติได้"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>ทึบ</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>โปร่งใส</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "แสดงลูกศ_รบนปุ่มซ่อน"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "รูป_พื้นหลัง:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "_สี:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "ข_ยายเต็ม"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "รายละเอียดภาพพื้นหลัง"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "คุณสมบัติพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "เลือกสี"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "_หมุนภาพเมื่อพาเนลอยู่ในแนวตั้ง"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "_ลักษณะ:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "เลือกพื้นหลัง"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "แ_สดงปุ่มซ่อนพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "สีเดี_ยว"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "คุณสมบัติในกลุ่มนี้บางอย่างไม่อนุญาตให้ใช้"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "ขยายให้เ_ต็ม"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "ซ่_อนโดยอัตโนมัติ"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "ไ_อคอน:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "ไ_ม่กำหนด (ใช้ชุดตกแต่งของระบบ)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "ขยายตาม_สัดส่วน"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "ปูเ_รียง"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "พิกเซล"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารล่าสุดชื่อ \"%s\" ได้"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายามเปิด \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุดหรือไม่?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"การล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด จะล้างรายการต่อไปนี้:\n"
"• รายการทั้งหมดในเมนู ที่หลักๆ → เอกสารล่าสุด\n"
"• รายชื่อเอกสารล่าสุดในโปรแกรมทั้งหมด"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "เอกสารล่าสุด"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "ล้างรายชื่อเอกสารล่าสุด..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "ล้างรายการเอกสารล่าสุดทั้งหมด"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "ไม่สามารถแปลง '%s' จาก UTF-8 ได้"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1256
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "เลือกแฟ้มที่จะใช้ต่อท้ายคำสั่ง..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1634
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "เลือกโปรแกรมแล้วจะแสดงรายละเอียด"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1672
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "จะเรียกใช้คำสั่ง: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1705
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"รายชื่อ URI ที่ถูกวางในกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรมมีรูปแบบไม่ถูกต้อง (%d) หรือมีความยาวไม่ถูกต้อง "
"(%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบเรียกโปรแกรมได้"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเรียกหาแฟ้ม เพื่อนำชื่อแฟ้มไปต่อท้ายข้อความคำสั่ง"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "คลิกปุ่มนี้เพื่อเรียกใช้โปรแกรมหรือคำสั่งที่เลือกจากช่องรายการคำสั่ง"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "ไอคอนคำสั่ง"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "รายชื่อของโปรแกรมที่รู้จัก"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "เรียกโปรแกรม"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "เรียกใช้พร้อมกับแ_ฟ้ม..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "เลือกกล่องนี้เพื่อเรียกใช้งานคำสั่งในหน้าต่างเทอร์มินัล"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "แสดงรายชื่อโ_ปรแกรมที่รู้จัก"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "ไอคอนของคำสั่งที่จะเรียกใช้งาน"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "เ_รียกใช้งาน"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_บังคับออก"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "_ล้าง"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_อย่าลบ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1188
msgid "Hide Panel"
msgstr "ซ่อนพาเนล"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบบน"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบบน"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "พาเนลที่ลอยอยู่ด้านบน"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขอบบน"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบล่าง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบล่าง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "พาเนลที่ลอยอยู่ด้านล่าง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขอบล่าง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบซ้าย"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบซ้าย"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "พาเนลที่ลอยออยู่ด้านซ้าย"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขอบซ้าย"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขยายเต็มขอบขวา"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "พาเนลที่อยู่ตรงกลางขอบขวา"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "พาเนลที่ลอยอยู่ด้านขวา"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "พาเนลที่ขอบขวา"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "ความเร็วในการเคลื่อนไหว"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "ซ่อนพาเนลไปไว้ในมุมโดยอัตโนมัติ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "ความทึบแสงของสีพื้นหลัง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "ภาพพื้นหลัง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "ชนิดพื้นหลัง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "วางตรงกลางพาเนลตามแกน X"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "วางตรงกลางพาเนลตามแกน Y"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "เปิดใช้งานลูกศรบนปุ่มซ่อน"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "เปิดใช้งานปุ่มซ่อน"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "ขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "ปรับภาพให้พอดีกับพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงรูปลูกศรบนปุ่มซ่อนพาเนล ค่านี้มีผลก็ต่อเมื่อเลือก enable_buttons"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะวางปุ่มที่ด้านข้างแต่ละข้างของพาเนล "
"ซึ่งสามารถใช้ย้ายพาเนลไปซ่อนที่ขอบของหน้าจอโดยเหลือแต่ปุ่มเดียวสำหรับดึงพาเนลกลับออกมา"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "ถ้าเลือก การซ่อนและการปรากฏของพาเนลนี้จะมีการเคลื่อนไหวแทนที่จะเกิดขึ้นทันที"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "ถ้าเลือก ภาพพื้นหลังจะหมุนตามเมื่อจัดวางพาเนลตามแนวตั้ง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะปรับขนาดของภาพ (โดยรักษาสัดส่วนของภาพ) ตามความสูงของพาเนล "
"(ในกรณีวางในแนวนอน)"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "ถ้าเลือก จะปรับขนาดของภาพตามขนาดกว้างยาวของพาเนล โดยไม่มีการรักษาสัดส่วนของภาพ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะซ่อนพาเนลไปไว้ในมุมหนึ่งของหน้าจอโดยอัตโนมัติ เมื่อเลื่อนตัวชี้ออกจากพื้นที่พาเนล  "
"การย้ายตัวชี้ไปที่มุมนั้นอีกครั้ง จะดึงพาเนลกลับออกมาใหม่"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"ถ้าเลือก พาเนลจะขยายเต็มความกว้างของหน้าจอ (หรือความสูง ถ้าเป็นพาเนลแนวตั้ง) ในโหมดนี้ "
"จะสามารถวางพาเนลไว้ที่ขอบของหน้าจอได้เท่านั้น ถ้าไม่เลือก "
"พาเนลจะขยายใหญ่ให้เพียงพอสำหรับวางแอพเพล็ต ปุ่มเรียก และปุ่มต่างๆ เท่านั้น"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะไม่สนใจค่า x และ x_right และวางพาเนลไว้ตรงกลางตามแกน X ของหน้าจอเสมอ "
"ถึงพาเนลถูกปรับขนาด ก็จะยังคงอยู่ตรงกลางเหมือนเดิม โดยพาเนลจะขยายขอบออกทั้งสองข้าง "
"ถ้าไม่เลือก จะใช้ค่า x และ x_right กำหนดตำแหน่งของพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"ถ้าเลือก จะไม่สนใจค่า y และ y_bottom และวางพาเนลไว้ตรงกลางตามแกน Y ของหน้าจอเสมอ "
"ถึงพาเนลถูกปรับขนาด ก็จะยังคงอยู่ตรงกลางเหมือนเดิม โดยพาเนลจะขยายขอบออกทั้งสองข้าง "
"ถ้าไม่เลือก จะใช้ค่า y และ y_bottom กำหนดตำแหน่งของพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"เวลาใช้ Xinerama คุณอาจจะมีพาเนลบนอยู่บนแต่ละหน้าจอ ค่านี้แสดงหน้าจอปัจจุบันที่พาเนลนี้อาศัยอยู่"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "ชื่อสำหรับระบุพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "การหน่วงการซ่อนพาเนลอัตโนมัติ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "การหน่วงการปรากฏพาเนลอัตโนมัติ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "แนววางของพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "ขนาดพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "หมุนภาพเมื่ออยู่บนพาเนลแนวตั้ง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "กำหนดสีพื้นหลังสำหรับพาเนลในรูปแบบ #RGB"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr "กำหนดแฟ้มที่ใช้เป็นภาพพื้นหลัง ถ้าภาพนั้นมีแชนแนลอัลฟา ภาพจะถูกผสมไปกับภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"กำหนดระยะเวลาหน่วงเป็นมิลลิวินาทีหลังจากตัวชี้เคลื่อนเข้าสู่พื้นที่ของพาเนล "
"ก่อนที่พาเนลจะปรากฏใหม่อัตโนมัติ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า auto_hide"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"กำหนดระยะเวลาหน่วงเป็นมิลลิวินาทีหลังจากตัวชี้เคลื่อนออกจากพื้นที่ของพาเนล "
"ก่อนที่พาเนลจะซ่อนตัวอัตโนมัติ ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า auto_hide"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"กำหนดจำนวนพิกเซลที่แสดงให้เห็นได้เมื่อพาเนลถูกซ่อนอัตโนมัติไปที่มุม ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า "
"auto_hide"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"กำหนดความทึบสำหรับรูปแบบสีพื้นหลัง ถ้าสีนั้นไม่ทึบ (ค่าน้อยกว่า 65535) "
"สีนั้นจะผสมไปกับภาพพื้นหลังพื้นโต๊ะ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "ขยายภาพเต็มพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"ความสูง (ความกว้างสำหรับพาเนลตามแนวตั้ง) ของพาเนล ในขณะทำงาน "
"พาเนลจะพิจารณาหาค่าที่ต่ำที่สุดจากขนาดของรูปแบบตัวอักษรและตัวบ่งชี้อื่นๆ "
"ค่าสูงสุดถูกกำหนดไว้ที่หนึ่งส่วนสี่ของความสูงจอภาพ (หรือความกว้าง)"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"ตำแหน่งของพาเนลตามแกน X นับจากขอบขวาของหน้าจอ ถ้ากำหนดเป็น -1 จะไม่ใช้ค่านี้ "
"และไปใช้ค่าในคีย์ x แทน ถ้าค่านี้มากกว่า 0 ก็จะไม่ใช้ค่าในคีย์ x  ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น "
"ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย "
"และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"ตำแหน่งของพาเนลตามแกน X ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย "
"และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"ตำแหน่งของพาเนลตามแกน Y นับจากขอบล่างของหน้าจอ ถ้ากำหนดเป็น -1 จะไม่ใช้ค่านี้ "
"และไปใช้ค่าในคีย์ y แทน ถ้าค่านี้มากกว่า 0 ก็จะไม่ใช้ค่าในคีย์ y  ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น "
"ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย "
"และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"ตำแหน่งของพาเนลตามแกน Y ค่านี้มีผลในโหมดไม่ขยายตัวเท่านั้น ในโหมดขยายตัว ค่านี้จะถูกละเลย "
"และพาเนลจะถูกวางไว้ที่ขอบหน้าจอซึ่งกำหนดโดยค่าแนววางของพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"แนววางของพาเนล ค่าที่เป็นไปได้คือ \"top\", \"bottom\", \"left\", \"right\" "
"ในโหมดขยายตัว ค่านี้กำหนดว่าพาเนลจะอยู่บนขอบใดของหน้าจอ ในโหมดไม่ขยายตัว "
"ความแตกต่างระหว่าง \"ขอบบน\" และ \"ขอบล่าง\" อาจจะไม่สำคัญ "
"โดยทั้งสองค่าต่างแสดงว่าพาเนลเป็นพาเนลตามแนวนอน แต่ก็ยังให้แนวทางที่เป็นประโยชน์ "
"ว่าวัตถุพาเนลบางตัวควรปฏิบัติอย่างไร ตัวอย่างเช่น บนพาเนล \"ขอบบน\" "
"ปุ่มเมนูจะผุดเมนูใต้พาเนลลงมา ในขณะที่ บนพาเนล \"ขอบล่าง\" จะผุดเมนูด้านบนเหนือพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"ความเร็วของการเคลื่อนไหวของพาเนล ค่าที่เป็นไปได้คือ \"slow\", \"memory\" และ \"fast\" "
"ค่านี้ใช้ได้ก็ต่อเมื่อเลือกใช้ค่า enable_animations"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"นี่เป็นชื่อที่คนสามารถอ่านได้ซึ่งคุณสามารถใช้เพื่อระบุพาเนล "
"จุดประสงค์หลักคือเพื่อใช้เป็นชื่อหัวเรื่องของหน้าต่าง "
"ซึ่งเป็นประโยชน์ในการเปลี่ยนไปมาระหว่างพาเนลที่มี"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "พิกเซลที่สามารถเห็นได้เมื่อซ่อนอยู่"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"พื้นหลังชนิดใดที่ควรใช้สำหรับพาเนลนี้ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"gtk\" - ใช้พื้นหลังปกติของวิดเจ็ต GTK+, "
"\"color\" - ใช้ค่าในคีย์ \"สีพื้นหลัง\" เป็นสีพื้นหลัง หรือ \"image\" - ใช้ภาพในคีย์ "
"\"ภาพพื้นหลัง\" เป็นพื้นหลัง"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"โดยใช้ชุดติดตั้งหลายจอภาพ คุณอาจจะมีหลายพาเนลบนจอภาพอิสระแต่ละตัว "
"ค่านี้ระบุหน้าจอปัจจุบันที่พาเนลแสดงอยู่"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "พิกัด Y บนพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "พิกัดแกน X วัดจากขอบขวาของหน้าจอ"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X screen ที่พาเนลอาศัยอยู่"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "หน้าจอของ Xinerama ที่พาเนลอาศัยอยู่"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "พิกัด Y บนพาเนล"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "พิกัดแกน Y วัดจากขอบล่างของหน้าจอ"

#: ../mate-panel/panel-util.c:306
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:409
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้ '%s'"

#: ../mate-panel/panel-util.c:645
msgid "file"
msgstr "แฟ้ม"

#: ../mate-panel/panel-util.c:822
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:834
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1007
msgid "Search"
msgstr "ค้นหาแฟ้ม"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1053
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "เปิด URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1309
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "ยืนยันการลบลิ้นชักนี้หรือไม่?"

#: ../mate-panel/panel.c:1310
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"เมื่อลบลิ้นชัก ลิ้นชักและค่าที่ตั้งไว้จะสูญหาย\n"
"ลบลิ้นชักนี้หรือไม่?"

#: ../mate-panel/panel.c:1313
msgid "Delete this panel?"
msgstr "ยืนยันการลบพาเนลนี้หรือไม่?"

#: ../mate-panel/panel.c:1314
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"เมื่อลบพาเนล พาเนลและค่าที่ตั้งไว้จะสูญหาย\n"
"ลบพาเนลนี้หรือไม่?"

#~ msgid "Clock Applet Factory"
#~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ตนาฬิกา"

#~ msgid "Factory for creating clock applets."
#~ msgstr "โรงงานสร้างแอพเพล็ตนาฬิกา"

#~ msgid "Get the current time and date"
#~ msgstr "ดูวันและเวลาปัจจุบัน"

#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
#~ msgstr "แสดงปลากำลังว่ายน้ำหรือภาพเคลื่อนไหวของสัตว์ชนิดอื่น"

#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
#~ msgstr "ถิ่นกำเนิดของปลาโง่ตัวนั้น"

#~ msgid "Wanda Factory"
#~ msgstr "โรงงาน Wanda"

#~ msgid "Area where notification icons appear"
#~ msgstr "พื้นที่สำหรับไอคอนแจ้งเหตุ"

#~ msgid "Notification Area Factory"
#~ msgstr "โรงงานพื้นที่แจ้งเหตุ"

#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
#~ msgstr "โรงงานสำหรับการนำทางหน้าต่างที่เกี่ยวกับแอพเพล็ต"

#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
#~ msgstr "ซ่อนหน้าต่างโปรแกรมและแสดงพื้นโต๊ะ"

#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "แสดงพื้นโต๊ะ"

#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
#~ msgstr "สลับเปลี่ยนระหว่างหน้าต่างที่เปิดอยู่ด้วยเมนู"

#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
#~ msgstr "สลับเปลี่ยนระหว่างหน้าต่างที่เปิดอยู่ด้วยปุ่มกด"

#~ msgid "Switch between workspaces"
#~ msgstr "สลับเปลี่ยนระหว่างพื้นที่ทำงานต่างๆ"

#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
#~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ตการนำทางหน้าต่าง"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "สิ่งผิดปรกติจากเมนูแบบผุดขึ้น '%s'\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกอินเทอร์เฟซของแอพเพล็ตเชลล์จากคอนโทรลได้\n"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงเวลาตามเขตพิกัดเวลาสากล"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "เรียกดูไอคอน"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>รูปแบบนาฬิกา</b>"

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>ภาพเคลื่อนไหว</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>ทั่วไป</b>"

#~ msgid "<b>Switcher</b>"
#~ msgstr "<b>ช่องสลับ</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>พื้นที่ทำงาน</b>"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "ปิดการใช้งานล็อคหน้าจอ"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr "ถ้าเลือก พาเนลจะไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ล็อคหน้าจอ โดยจะลบรายการเมนูล็อคหน้าจอออก"

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "รายการคำสั่ง"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "ป้อนข้อความคำสั่งที่นี่เพื่อเรียกใช้งาน"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "เรียกใช้เครื่องมือตั้งเวลาไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr "หาโปรแกรมสำหรับตั้งวันที่และเวลาไม่พบ โปรแกรมอาจยังไม่ได้ติดตั้ง?"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>ตั้งเวลา</b>"

#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "ตั้งเวลา"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr "ค่านี้กำหนดโปรแกรมที่เรียกใช้เพื่อตั้งเวลา"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_คำสั่ง:"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงวิธีใช้: %s"

#~ msgid "MATE Panel Shell"
#~ msgstr "เชลล์ของพาเนล MATE"

#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะตรวจค่า mateconf '%s': %s"

#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะโหลดโฟลเดอร์ mateconf '%s': %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะรับค่าของ '%s': %s"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "โฟลเดอร์พื้นโต๊ะ"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "ขอบบน"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "ขอบล่าง"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "ขอบซ้าย"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "ขอบขวา"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "พาเนลไม่สามารถลงทะเบียนกับเซิร์ฟเวอร์ MateComponent-activation (รหัสข้อผิดพลาด: %d) "
#~ "และจะปิดตัวเองเดี๋ยวนี้\n"
#~ "พาเนลอาจเปิดตัวเองใหม่หลังจากนั้น"

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "พาเนลเกิดปัญหาร้ายแรง"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "บังคับพาเนลไม่ให้เปิดตัวเองใหม่"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "ได้รับชนิดพื้นหลัง '%s' ที่ไม่สมบูรณ์"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "ได้รับชนิดพื้นหลัง '%s' ที่ไม่สมบูรณ์: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "อ่านภาพ %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดพื้นหลังที่ได้รับ"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ตมีค่าขนาดของพาเนลในหน่วยพิกเซล"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ตมีค่าสีหรือภาพพื้นหลังของพาเนล"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ต"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "ช่วงที่ใช้แนะนำขนาดที่เหมาะสมของแอพเพล็ต"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "ค่าสถานะของแอพเพล็ตถูกล็อคในพาเนล"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "หาต่_อ"

#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "หา..."

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "_หา:"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่เหมาะสม"

#~ msgid "Unknown Location"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่ตั้งที่ไม่รู้จัก"

#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
#~ msgstr "<b>เขตเวลาที่เปิดใช้</b>"

#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
#~ msgstr "<b>เพิ่มเขตเวลา</b>"

#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>ตำแหน่งที่ตั้ง:</b></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>คลิกที่แผนที่เพื่อขยายดูและเลือกเขตเวลาของเมือง หรือคลิกปุ่มขวาเพื่อย่อแผนที่</i></"
#~ "small>"

#~ msgid "Edit Timezones"
#~ msgstr "แก้ไขเขตเวลา"

#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "move the mouse on the map"
#~ msgstr "เลื่อนเมาส์ในแผนที่"

#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง:</b> %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "เขตเวลา"

#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s ปรับเวลาหน้าร้อน (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Edit timezones..."
#~ msgstr "แ_ก้ไขเขตเวลา..."

#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "เขตเวลา"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "คุณกำลังเข้าระบบในชื่อ \"%s\"\n"
#~ "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "คุณกำลังเข้าระบบในชื่อ \"%s\"\n"
#~ "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?"

#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "_ออกจากระบบ"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "จะปิดเครื่องหรือไม่?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_พักเครื่อง"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_จำศีลเครื่อง"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_ปิดเครื่อง"

#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s ที่ %2$s"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "เครือข่าย"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"

#~ msgid "CD/DVD Creator"
#~ msgstr "เครื่องมือเขียนซีดีและดีวีดี"

#~ msgid "Windows Network"
#~ msgstr "เครือข่ายวินโดวส์"

#~ msgid "Services in"
#~ msgstr "บริการในแถบข้างเคียง"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ถังขยะ"

#~ msgid "%A %B %d"
#~ msgstr "%Aที่ %-d %B"

#~ msgid "Click to view time in other timezones"
#~ msgstr "กดเพื่อดูเวลาในเขตเวลาอื่น"

#~ msgid "Clock _type:"
#~ msgstr "_แบบบอกเวลา:"

#~ msgid "12 hour"
#~ msgstr "12 ชั่วโมง"

#~ msgid "Use _UTC"
#~ msgstr "แสดงเวลา _UTC"

#~ msgid "Show multiple _timezones"
#~ msgstr "แสดงหลายเ_ขตเวลา"

#~ msgid ""
#~ "A list of timezone IDs. Each ID identifies an individual timezone. The "
#~ "settings of these timezones are stored in the $(id)_name and $(id)_zone "
#~ "keys."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อ ID ของเขตเวลา แต่ละ ID แทนเขตเวลาแต่ละเขต "
#~ "ค่าตั้งสำหรับเขตเวลาเหล่านี้จะเก็บไว้ในคีย์ $(id)_name และ $(id)_zone"

#~ msgid ""
#~ "If true, display the timezone button in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "ถ้าเลือก จะแสดงปุ่มเขตเวลาในนาฬิกา เพิ่มเติมจากการแสดงเวลา"

#~ msgid "Show the timezone button"
#~ msgstr "แสดงปุ่มเขตเวลา"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the name of the timezone as can be used in the TZ "
#~ "environment variable."
#~ msgstr "ค่านี้ระบุชื่อเขตเวลาในรูปแบบที่ใช้กับตัวแปรสภาพแวดล้อม TZ"

#~ msgid "This key specifies the user-visible name of the timezone."
#~ msgstr "ค่านี้กำหนดชื่อเขตเวลาที่จะแสดงต่อผู้ใช้"

#~ msgid "Timezone ID list"
#~ msgstr "รายชื่อ ID ของเขตเวลา"

#~ msgid "User-visible name of the timezone"
#~ msgstr "ชื่อเขตเวลาที่จะแสงต่อผู้ใช้"

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid "gtk-go-down"
#~ msgstr "gtk-go-down"

#~ msgid "gtk-go-up"
#~ msgstr "gtk-go-up"

#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~ msgid "<b>Window List Size</b>"
#~ msgstr "<b>ขนาดรายชื่อหน้าต่าง</b>"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "ลักษณะการทำงาน"

#~ msgid "M_inimum size:"
#~ msgstr "ขนาดเ_ล็กสุด:"

#~ msgid "Ma_ximum size:"
#~ msgstr "ขนาดใ_หญ่สุด:"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ขนาด"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "แฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "I've detected a panel already running,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "ตรวจพบว่าพาเนลกำลังทำงานอยู่\n"
#~ "และกำลังจะออกเดี๋ยวนี้"

#~ msgid "Delete Drawer"
#~ msgstr "ลบลิ้นชัก"

#~ msgid "Delete Panel"
#~ msgstr "ลบพาเนล"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ทิศทางการจัดวาง"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "แนววางของพื้นที่แจ้งเหตุ"

#~ msgid "Could not load icon"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอนได้"

#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้ม โฟลเดอร์ และเอกสารบนคอมพิวเตอร์ของคุณ"

#~ msgid "_Delete This Panel..."
#~ msgstr "_ลบพาเนลนี้..."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ว่างเปล่า"

#~ msgid "Could not save launcher to disk"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกปุ่มเรียกลงบนดิสก์ได้"

#~ msgid "You have to specify a name."
#~ msgstr "คุณต้องกำหนดชื่อ"

#~ msgid "You have to specify a valid URL or command."
#~ msgstr "คุณต้องกำหนด URL หรือคำสั่งที่ถูกต้อง"

#~ msgid "Could not save changes to launcher"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกการเปลี่ยนแปลงของปุ่มเรียกได้"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "เมนู"

#~ msgid "You do not have permission to write to this location."
#~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนลงในตำแหน่งนี้"

#~ msgid "Desktop Environment|Desktop"
#~ msgstr "พื้นโต๊ะ"

#~ msgid "Could not load menu item"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดรายการเมนูได้"

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "รายละเอียด: %s"

#~ msgid "_Reboot"
#~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "Take Screenshot..."
#~ msgstr "จับภาพหน้าจอ..."

#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "จับภาพหน้าจอพื้นโต๊ะของคุณ"

#~ msgid "Launch a program that is already in the MATE menu"
#~ msgstr "สร้างปุ่มเรียกใช้โปรแกรมที่มีอยู่แล้วในเมนู MATE"

#~ msgid ""
#~ "Open and search local, remote and recently-used documents and folders"
#~ msgstr "เปิดและค้นเอกสารและโฟลเดอร์ ในเครื่องนี้ ในเครื่องในเครือข่าย และที่เปิดใช้ล่าสุด"

#~ msgid "Are you sure you want to log out now?"
#~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?"

#~ msgid "_Kill Screensaver Daemon"
#~ msgstr "_กำจัดดีมอนรักษาหน้าจอ"

#~ msgid "Restart _Screensaver Daemon"
#~ msgstr "เริ่_มดีมอนรักษาหน้าจอใหม่"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "This launch icon does not specify a url to show."
#~ msgstr "ไอคอนเรียกใช้โปรแกรมไม่ได้กำหนด URL ที่จะแสดง"

#~ msgid "Cannot save menu item to disk"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายการเมนูลงในดิสก์"

#~ msgid ""
#~ "You can not create a new launcher at this location since the location is "
#~ "not writable."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถสร้างปุ่มเรียกใหม่ตรงนี้เนื่องจากตรงนี้ไม่สามารถเขียนได้"

#~ msgid "You cannot remove your last panel."
#~ msgstr "คุณไม่สามารถลบพาเนลล่าสุดของคุณออกได้"

#~ msgid "Cannot load entry"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดรายการ"

#~ msgid "%s could not be loaded."
#~ msgstr "โหลด %s ไม่สำเร็จ"

#~ msgid "Display \"Run Application\" dialog keybinding"
#~ msgstr "แสดงคีย์ไบน์ดิงของไดอะล็อก \"เรียกโปรแกรม\""

#~ msgid "Enable keybindings"
#~ msgstr "เปิดใช้งานคีย์ไบน์ดิง"

#~ msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff"
#~ msgstr "FIXME - เรื่องนี้ตกลงสอดคล้องกับเมนูรุ่นใหม่หรือเปล่า?"

#~ msgid "FIXME - need to define limits"
#~ msgstr "FIXME - ต้องการการกำหนดขีดจำกัด"

#~ msgid "If true, panel-specific keybindings are enabled."
#~ msgstr "ถ้าเลือก เปิดใช้งานคีย์ไบน์ดิงของพาเนลที่กำหนด"

#~ msgid "Popup panel menu keybinding"
#~ msgstr "คีย์ไบน์ดิงของเมนูพาเนลแบบผุดขึ้น"

#~ msgid "Take screenshot"
#~ msgstr "จับภาพหน้าจอ"

#~ msgid "Take window screenshot"
#~ msgstr "จับภาพหน้าต่าง"

#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ไม่มี"

#~ msgid "file not found"
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้ม"

#~ msgid "No Windows Open"
#~ msgstr "ไม่มีหน้าต่างเปิดอยู่"

#~ msgid "Tool to switch between windows"
#~ msgstr "เครื่องมือสำหรับสลับระหว่างหน้าต่าง"

#~ msgid "Workspace Selector"
#~ msgstr "สลับพื้นที่ทำงาน"

#~ msgid "_Lock"
#~ msgstr "ล็อ_ค"

#~ msgid "Un_lock"
#~ msgstr "_ปลดล็อค"

#~ msgid "Lock screen"
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"

#~ msgid "Add to %s"
#~ msgstr "เพิ่มลงใน %s"

#~ msgid "Add to the panel"
#~ msgstr "เพิ่มลงในพาเนล"

#~ msgid "About MATE"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ MATE"

#~ msgid "About _MATE"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ _MATE"

#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "ปฏิบัติการ"

#~ msgid "Specify a profile name to load"
#~ msgstr "กำหนดชื่อโปรแฟ้มที่จะเรียกใช้"

#~ msgid "Could not get file name from path: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถรับชื่อแฟ้มจากเส้นทาง: %s"

#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "ลบรายการนี้"

#~ msgid "Add new item to this menu"
#~ msgstr "เพิ่มรายการใหม่ลงในเมนูนี้"

#~ msgid ""
#~ "The default application for this type of file cannot handle remote files"
#~ msgstr "โปรแกรมโดยปริยายสำหรับแฟ้มชนิดนี้ไม่สามารถจัดการกับแฟ้มระยะไกลได้"

#~ msgid "Unable to get the name of the command to execute"
#~ msgstr "ไม่สามารถรับชื่อของคำสั่งเพื่อเรียกใช้งานได้"

#~ msgid ""
#~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
#~ "run.\n"
#~ "\n"
#~ "Please refer to fish properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "คุณไม่มีโปรแกรมพยากรณ์ติดตั้งไว้หรือคุณไม่ได้กำหนดโปรแกรมที่จะเรียกใช้งาน\n"
#~ "\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบไดอะล็อกคุณสมบัติของปลา"

#~ msgid "Debian GNU/Linux"
#~ msgstr "Debian GNU/Linux"

#~ msgid "Debian Menu"
#~ msgstr "เมนู Debian"

#~ msgid "SuSE Linux"
#~ msgstr "ลินุกซ์ SuSE"

#~ msgid "SuSE Menu"
#~ msgstr "เมนู SuSE"

#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"

#~ msgid ""
#~ "Unable to initialize png structure.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเริ่มการเรียกใช้โครงสร้าง png\n"
#~ "คุณอาจจะมี libpng รุ่นที่ไม่ดีบนระบบของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างข้อมูล png\n"
#~ "คุณอาจจะมี libpng รุ่นที่ไม่ดีบนระบบของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "Unable to set png info.\n"
#~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถตั้งค่าข้อมูล png\n"
#~ "คุณอาจจะมี libpng รุ่นที่ไม่ดีบนระบบของคุณ"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
#~ "Please free up some resources and try again."
#~ msgstr ""
#~ "หน่วยความจำไม่เพียงพอที่จะบันทึกภาพหน้าจอ\n"
#~ "กรุณาทิ้ง resource บางตัวแล้วลองอีกครั้ง"

#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "มีแฟ้ม %s อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"

#~ msgid ""
#~ "Unable to create the file:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "Please check your permissions of the parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถสร้างแฟ้ม:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบสิทธิการใช้พาเรนต์โฟลเดอร์ของคุณ"

#~ msgid "Screenshot-%s.png"
#~ msgstr "หน้าจอ-%s.png"

#~ msgid "Screenshot.png"
#~ msgstr "หน้าจอ.png"

#~ msgid "Screenshot-%s-%d.png"
#~ msgstr "หน้าจอ-%s-%d.png"

#~ msgid "Screenshot-%d.png"
#~ msgstr "หน้าจอ-%d.png"

#~ msgid "Not enough room to write file %s"
#~ msgstr "ไม่มีพื้นที่พอที่จะเขียนแฟ้ม %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying help: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดในการแสดงข้อความช่วยเหลือ: \n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of mate-panel"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม Glade สำหรับโปรแกรมจับภาพหน้าจอหายไป\n"
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งโปรแกรม mate-panel ของคุณ"

#~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
#~ msgstr "ไม่สามารถจับภาพหน้าจอของพื้นโต๊ะปัจจุบันได้"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in %s)"
#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงในเ_ว็บเพจ (บันทึกใน %s)"

#~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
#~ msgstr "จับภาพหน้าต่าง แทนที่จะจับภาพทั้งหน้าจอ"

#~ msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
#~ msgstr "จับภาพหน้าจอหลังจากระยะเวลาที่กำหนด [ในหน่วยวินาที]"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>ตัวอย่างภาพ</b>"

#~ msgid "Save Screenshot"
#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอ"

#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงบน_พื้นโต๊ะ"

#~ msgid "Save screenshot to _file:"
#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงในแ_ฟ้ม:"

#~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
#~ msgstr "บันทึกภาพหน้าจอลงในเ_ว็บเพจ (บันทึกใน ~/public__html)"

#~ msgid ""
#~ "The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear "
#~ "on the web."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ของผู้ใช้ที่ภาพหน้าจอควรถูกบันทึกลงไปเพื่อให้ปรากฏบนเว็บ"

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" applet appears to have died unexpectedly.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to reload this applet?"
#~ msgstr ""
#~ "แอพเพล็ต \"%s\" อยู่ๆ ก็หยุดทำงาน\n"
#~ "\n"
#~ "จะให้เรียกใช้งานแอพเพล็ตนี้ใหม่ไหม?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by "
#~ "right clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(ถ้าคุณเลือกไม่เรียกใช้มันตอนนี้ คุณสามารถเพิ่มแอพเพล็ตนี้ทีหลังได้ "
#~ "โดยการคลิกบนพาเนลและเลือกเมนูย่อย \"เพิ่มลงในพาเนล\")"

#~ msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดคลังไอคอนพาเนล '%s'\n"

#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "ทิศทางการวาง:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ขนาด:"

#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disallowed\n"
#~ "modification of the panel configuration"
#~ msgstr ""
#~ "ผู้ดูแลระบบไม่อนุญาต\n"
#~ "การแก้ไขการกำหนดค่าพาเนล"

#~ msgid "Error loading glade file %s"
#~ msgstr "ผิดพลาดในการโหลดแฟ้ม Glade %s"

#~ msgid "Select preferences for all your panels"
#~ msgstr "เลือกการปรับแต่งสำหรับพาเนลของคุณทั้งหมด"

#~ msgid "Animation _speed:"
#~ msgstr "_ความเร็วในการเคลื่อนไหว:"

#~ msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
#~ msgstr "_ปิดลิ้นชักเมื่อปุ่มเรียกถูกคลิก"

#~ msgid "Drawer and panel _animation"
#~ msgstr "ภาพเ_คลื่อนไหวของลิ้นชักและพาเนล"

#~ msgid "Panel Preferences"
#~ msgstr "การปรับแต่งพาเนล"

#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "ช้า"

#~ msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอเพื่อที่คุณจะได้ปล่อยคอมพิวเตอร์ของคุณทิ้งไว้ชั่วคราว"

#~ msgid "Log out of MATE"
#~ msgstr "ออกจาก MATE"

#~ msgid "Search for Files"
#~ msgstr "ค้นหาแฟ้ม"

#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "จับภาพหน้าจอ"

#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "ล็อค"

#~ msgid "Lock the screen so you can temporarily leave your computer"
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอขณะที่คุณไม่อยู่ที่เครื่องสักชั่วครู่"

#~ msgid "Run"
#~ msgstr "เรียกใช้"

#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "เรียกใช้คำสั่ง"

#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "อำนวยความสะดวก"

#~ msgid "Amusements"
#~ msgstr "บันเทิง"

#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "อรรถประโยชน์"

#, fuzzy
#~ msgid "Clear recent document history?"
#~ msgstr "เอกสารที่พึ่งใช้"

#~ msgid "Launcher from menu"
#~ msgstr "ปุ่มเรียกจากเมนู"

#~ msgid "Cannot add to run box"
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มเพื่อเรียกใช้กล่อง"

#~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
#~ msgstr "ไม่มีช่องข้อมูล 'Exec' หรือ 'URL' ในรายการ"

#~ msgid "Put into run dialog"
#~ msgstr "ใส่ไว้ในหน้าต่างเรียกโปรแกรม"

#~ msgid "Error reading MateConf list value '%s': %s"
#~ msgstr "ผิดพลาดในขณะอ่านรายชื่อของ MateConf '%s': %s"

#~ msgid "Quit from %s's desktop"
#~ msgstr "ออกจาก %s ของพื้นโต๊ะ"

#~ msgid "If true, display internet time, which is same all over the world."
#~ msgstr "ถ้าเลือก แสดงเวลาแบบอินเทอร์เน็ต ซึ่งมีค่าตรงกันทั้งโลก"

#~ msgid "If true, display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01."
#~ msgstr "ถ้าเลือก แสดงเวลาเป็นวินาทีที่เริ่มนับตั้งแต่เวลา 1970-01-01"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible "
#~ "values are 12 and 24."
#~ msgstr "ค่านี้กำหนดรูปแบบชั่วโมงที่ใช้ในแอพเพล็ตนาฬิกา ค่าที่เป็นไปได้คือ 12 และ 24"

#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "เมนูหน้าต่าง"

#~ msgid "Has Arrow"
#~ msgstr "มีลูกศร"

#~ msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
#~ msgstr "โดยไม่สนใจว่าจะวาดตัวบ่งชี้ลูกศรหรือไม่"

#~ msgid "DnD Highlight"
#~ msgstr "เน้น DnD"

#~ msgid "Whether or not to highlight the icon during drag and drop"
#~ msgstr "โดยไม่สนว่าจะเน้นไอคอนในระหว่างลากแล้วปล่อยหรือไม่"

#~ msgid "The ButtonWidget orientation"
#~ msgstr "ทิศทางการจัดวาง ButtonWidget"

#~ msgid "Icon Name"
#~ msgstr "ชื่อไอคอน"

#~ msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
#~ msgstr "ไอคอนที่ต้องการสำหรับ ButtonWidget"

#~ msgid "Stock Icon ID"
#~ msgstr "หมายเลขคลังไอคอน"

#~ msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
#~ msgstr "คลังไอคอนที่ต้องการสำหรับ ButtonWidget"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "ขนาดตัวขยาย"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "ขนาดของลูกศรตัวขยาย"

#~ msgid "Print Screenshot"
#~ msgstr "พิมพ์ภาพหน้าจอ"

#~ msgid "Screenshot Print Preview"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างการพิมพ์ภาพหน้าจอ"

#~ msgid "_Print screenshot..."
#~ msgstr "พิมพ์ภาพหน้าจอ... (_P)"

#~ msgid "Help on %s _Application"
#~ msgstr "ระบบช่วยเหลือสำหรับโปรแกรม %s (_A)"

#~ msgid "Help on %s"
#~ msgstr "ระบบช่วยเหลือสำหรับ %s"

#~ msgid "Action Type"
#~ msgstr "ชนิดการทำงาน"

#~ msgid "The type of action this button implements"
#~ msgstr "ชนิดการทำงานของการใช้งานของปุ่มนี้"

#~ msgid "Drag N' Drop enabled"
#~ msgstr "อนุญาตการลากแล้วปล่อย"

#~ msgid "Whether or not drag and drop is enabled on the widget"
#~ msgstr "โดยไม่สนว่าจะเปิดใช้งานการลากแล้วปล่อยใน widget หรือไม่"

#~ msgid ""
#~ "The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
#~ "Details: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to delete the applet from your configuration?"
#~ msgstr ""
#~ "พาเนลพบปัญหาในขณะโหลด \"%s\"\n"
#~ "รายละเอียด: %s\n"
#~ "\n"
#~ "คุณต้องการลบแอพเพล็ตนี้จากการกำหนดค่าของคุณหรือไม่?"

#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "ขอบ"

#~ msgid "Which edges to draw"
#~ msgstr "ขอบด้านไหนที่จะใช้วาด"

#~ msgid "Menu Path"
#~ msgstr "เส้นทางของเมนู"

#~ msgid "The path from which to construct the menu"
#~ msgstr "เส้นทางจากที่ที่ใช้สร้างเมนูนั้น"

#~ msgid "The custom icon for the menu"
#~ msgstr "ไอคอนที่กำหนดเองสำหรับเมนูนี้"

#~ msgid "Use Menu Path"
#~ msgstr "ใช้เส้นทางของเมนู"

#~ msgid "Use the path specified by the menu-path property"
#~ msgstr "ใช้เส้นทางที่กำหนดโดยคุณสมบัติ menu-path"

#~ msgid "Use Custom Icon"
#~ msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดเอง"

#~ msgid "Use the icon specified by the custom-icon property"
#~ msgstr "ใช้ไอคอนที่กำหนดโดยคุณสมบัติ custom-icon"

#~ msgid "<b>_Name:</b>"
#~ msgstr "<b>ชื่อ (_N):</b>"

#~ msgid "<b>_Orientation:</b>"
#~ msgstr "<b>ทิศทางการจัดวาง (_O):</b>"

#~ msgid "<b>_Size:</b>"
#~ msgstr "<b>ขนาด (_S):</b>"

#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "เปิดเอกสารเมื่อเร็วๆ นี้"

#~ msgid ""
#~ "A description of the currently selected application or information on the "
#~ "command that will be run."
#~ msgstr "คำอธิบายของโปรแกรมที่เลือกอยู่นี้หรือข่าวสารของคำสั่งที่กำลังจะเรียกใช้งาน"

#~ msgid "Select an application from the list to run it"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมจากรายชื่อเพื่อเรียกใช้งาน"

#~ msgid "When this is selected the list of known applications is displayed."
#~ msgstr "เมื่อเลือกตัวเลือกนี้จะแสดงรายชื่อโปรแกรมที่รู้จัก"

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "ขยาย"

#~ msgid "The height (or width when vertical) of the panel"
#~ msgstr "ความสูง (หรือความกว้างเมื่อออยู่ในแนวตั้ง) ของพาเนล"

#~ msgid "X position"
#~ msgstr "ตำแหน่งแกน X"

#~ msgid "The X position of the panel"
#~ msgstr "ตำแหน่งแกน X ของพาเนล"

#~ msgid "X centered"
#~ msgstr "ตรงกลางแกน X"

#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "ตำแหน่งแกน Y"

#~ msgid "The Y position of the panel"
#~ msgstr "ตำแหน่งแกน Y ของพาเนล"

#~ msgid "Y centered"
#~ msgstr "ตรงกลางแกน Y"

#~ msgid "The y co-ordinate is relative to center screen"
#~ msgstr "พิกัดแกน Y วัดเทียบกับจุดกึ่งกลางจอภาพ"

#~ msgid "Auto hide"
#~ msgstr "ซ่อนอัตโนมัติ"

#~ msgid "Automatically hide the panel when the mouse leaves the panel"
#~ msgstr "ซ่อนพาเนลอัตโนมัติเมื่อเม้าส์เลื่อนออกจากพาเนล"

#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically hiding"
#~ msgstr "ระยะเวลาหน่วงในหน่วยมิลลิวินาทีก่อนที่จะซ่อนอัตโนมัติ"

#~ msgid "Un-hide delay"
#~ msgstr "การหน่วงเวลาการปรากฏ"

#~ msgid "The number of milliseconds to delay before automatically un-hiding"
#~ msgstr "ระยะเวลาหน่วงในหน่วยมิลลิวินาทีก่อนที่จะปรากฏอัตโนมัติ"

#~ msgid "Auto-hide size"
#~ msgstr "ขนาดของการซ่อนอัตโนมัติ"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels visible when the panel has been automatically hidden"
#~ msgstr "จำนวนพิกเซลที่แสดงให้เห็นได้เมื่อพาเนลถูกซ่อนอัตโนมัติ"

#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "เคลื่อนไหว"

#~ msgid "Enable hiding/showing animations"
#~ msgstr "เปิดการใช้งานภาพเคลื่อนไหวการซ่อน/การแสดงตัว"

#~ msgid "Animation Speed"
#~ msgstr "ความเร็วภาพเคลื่อนไหว"

#~ msgid "The speed at which to animate panel hiding/showing"
#~ msgstr "ความเร็วของการเคลื่อนไหวพาเนลในขณะซ่อน/แสดง"

#~ msgid "Buttons Enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มต่างๆ ได้"

#~ msgid "Enable hide/show buttons"
#~ msgstr "เปิดใช้งานปุ่มซ่อน/แสดง"

#~ msgid "Arrows Enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้งานลูกศรได้"

#~ msgid "Enable arrows on hide/show buttons"
#~ msgstr "เปิดใช้งานลูกศรบนปุ่มซ่อน/แสดง"

#~ msgid "Help document not found"
#~ msgstr "ไม่พบเอกสารคำแนะนำ"

#~ msgid "No document to show"
#~ msgstr "ไม่มีเอกสารที่จะแสดง"

#~ msgid "Cannot execute %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งาน %s"