# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Emre FIRAT <emrefirat93@gmail.com>, 2018
# Mehmet, 2018
# Butterfly <gokhanlnx@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Umut Barış GÖKMEN <umtbrsgkmn@gmail.com>, 2018
# tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>, 2018
# koray sarıtaş <koraysaritas@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# mauron, 2018
# Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-17 10:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Locations"
msgstr "Konumlar"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259
msgid "Edit"
msgstr "Düzen"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:486
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:434
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock-location-tile.c:503
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1579
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:439 ../applets/clock/clock.c:1585
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:463
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:450
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:457
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:465
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:638
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:664
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Ay takvimini gizlemek için tıklayın"

#: ../applets/clock/clock.c:666
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Ay takvimini görüntülemek için tıklayın"

#: ../applets/clock/clock.c:1417
msgid "Computer Clock"
msgstr "Bilgisayar Saati"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1564
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1572
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1618
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1649
msgid "Set System Time..."
msgstr "Sistem Zamanını Ayarla..."

#: ../applets/clock/clock.c:1650
msgid "Set System Time"
msgstr "Sistem Zamanını Ayarla"

#: ../applets/clock/clock.c:1665
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Sistem zamanı ayarlama başarısız oldu"

#: ../applets/clock/clock.c:1863 ../applets/fish/fish.c:1694
#: ../applets/notification_area/main.c:292
#: ../applets/wncklet/window-list.c:171
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"

#: ../applets/clock/clock.c:1866 ../applets/clock/clock.ui.h:7
#: ../applets/fish/fish.c:1697 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:295
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 ../applets/wncklet/window-list.c:179
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:397
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 ../mate-panel/drawer.c:563
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 ../mate-panel/panel-addto.c:1241
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:318
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:653 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:370
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:707
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1700
#: ../applets/notification_area/main.c:298
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:249 ../applets/wncklet/window-list.c:187
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:106
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:405
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: ../applets/clock/clock.c:1872
msgid "Copy _Time"
msgstr "_Saati Kopyala"

#: ../applets/clock/clock.c:1875
msgid "Copy _Date"
msgstr "_Tarihi Kopyala"

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Tarihi ve Zamanı _Ayarla"

#: ../applets/clock/clock.c:2874
msgid "Choose Location"
msgstr "Konum Seç"

#: ../applets/clock/clock.c:2953
msgid "Edit Location"
msgstr "Konumu Düzenle"

#: ../applets/clock/clock.c:3080
msgid "City Name"
msgstr "Şehir İsmi"

#: ../applets/clock/clock.c:3084
msgid "City Time Zone"
msgstr "Şehir Saat Dilimi"

#: ../applets/clock/clock.c:3295
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Saat"

#: ../applets/clock/clock.c:3296
msgid "About Clock"
msgstr "Saat Hakkında"

#: ../applets/clock/clock.c:3298
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Saat uygulamacığı şu anki zamanı ve tarihi gösterir"

#: ../applets/clock/clock.c:3299
msgid ""
"Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Telif Hakkı © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Telif Hakkı © 2012-2019 MATE geliştiricileri"

#: ../applets/clock/clock.c:3303 ../applets/fish/fish.c:567
#: ../applets/notification_area/main.c:286
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:508 ../applets/wncklet/window-list.c:571
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:88
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:644
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n"
"Fatih Demir <kabalak@kabalak.net>, 2000.\n"
"Görkem Çetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2002/2003.\n"
"Barış Çicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2008, 2009.\n"
"Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.\n"
"MATE projesine katkıda bulunanlar:\n"
"hsngrms <dead-bodies-everywhere@hotmail.com>, 2012\n"
"mauron, 2012-2014\n"
"Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014\n"
"Emre FIRAT <emrefirat93@gmail.com>, 2013, 2014, 2015"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "Time & Date"
msgstr "Zaman ve Tarih"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:2 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:213
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:669 ../mate-panel/panel-force-quit.c:240
#: ../mate-panel/panel-recent.c:155 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel.c:1348
msgid "_Cancel"
msgstr "_Vazgeç"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Sistem Zamanını Ayarla"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Time:"
msgstr "_Saat:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Current Time:"
msgstr "Mevcut Zaman:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Saat Tercihleri"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time _Settings"
msgstr "Zaman _Ayarları"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.c:853
#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:2
#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-addto.c:1252 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:665
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Clock Format"
msgstr "Saat Biçimi"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 saat biçimi"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 saat biçimi"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "Panel Display"
msgstr "Panel Ekranı"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Show the _date"
msgstr "_Tarihi göster"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show seco_nds"
msgstr "_Saniyeleri göster"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr "Ta_kvimde hafta numaralarını göster"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show _weather"
msgstr "_Hava durumunu göster"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show _temperature"
msgstr "Sıcaklığı _göster"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 ../applets/fish/fish.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 ../mate-panel/panel-addto.c:1248
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "_Remove"
msgstr "_Sil"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Display"
msgstr "Görüntü"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Görüş Alanı Birimi:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Basınç birimi:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Rüzgar Hızı Birimi:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Sıcaklık Birimi:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "Weather"
msgstr "Hava Durumu"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "East"
msgstr "Doğu"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "West"
msgstr "Batı"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "North"
msgstr "Kuzey"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "South"
msgstr "Güney"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34 ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:954
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:673
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:36
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Bir şehir, bölge veya ülke adı girin ve açılan pencereden bir "
"eşleşme seçin.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:37
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Saat Dilimi:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:38
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Konum İsmi:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:39
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(seçimlik)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:40
msgid "L_ongitude:"
msgstr "_Boylam:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:41
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Enlem:"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:182
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Sistem saat dilimi atanırken başarısız olundu"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:230
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Ayarla...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Ayarla</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:307
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Konumu mevcut konum olarak ata ve bu bilgisayar için onun zaman dilimini "
"kullan"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:440
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:448
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:599
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:611
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, hissedilen %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:636
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Gün doğumu: %s / Gün batımı: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:94 ../applets/fish/fish.c:170
#: ../applets/notification_area/main.c:238 ../applets/wncklet/wncklet.c:75
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Yardım belgesi '%s' görüntülenemedi"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:123 ../applets/fish/fish.c:196
#: ../applets/notification_area/main.c:252 ../applets/wncklet/wncklet.c:92
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Yardım belgesi görüntülenirken hata"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Saat biçimi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr ""
"Bu anahtar saat uygulamacığı için kullanılacak saat biçimini belirtir. "
"Geçerli değerler, \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" ve "
"\"custom\"dır. Eğer \"internet\" ayarlanmışsa, saat İnternet saatini "
"gösterir. İnternet saati günleri 1000 \".beats\"e böler. Bu sistemde zaman "
"dilimi yoktur, bu yüzden saat dünyanın her yerinde aynıdır. Eğer \"unix\" "
"ayarlanmışsa, saat Epoch'dan, yani 1970-01-01'den, bugüne geçen zamanı "
"saniye olarak gösterir. Eğer \"custom\" ayarlanmışsa, saat zamanı "
"'custom_format' anahtarında belirtildiği biçimde gösterir."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Özel saat biçimi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Bu anahtar format anahtarı \"custom\"a ayarlı olduğunda saat uygulamacığında"
" kullanılacak biçimi belirtir. strftime() tarafından algılanabilen çevrim "
"belirteçlerini bir biçim belirtmek için kullanabilirsiniz. Daha fazla bilgi "
"için strftime() kılavuzuna bakın."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zamanı saniye ile birlikte göster"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Eğer seçiliyse, zamanda saniyeleri göster."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Saat uygulamacığının içinde tarihi göster"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Eğer seçiliyse, zamana ek olarak saatin içinde tarihi göster."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Balon içinde tarihi göster"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, imleç saatin üzerine getirildiğinde balonda tarihi göster."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Saat içinde hava durumunu göster"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Eğer seçiliyse, bir hava durumu simgesi gösterir."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Saat içinde sıcaklığı göster"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Eğer seçiliyse, hava durumu simgesinin yanında sıcaklığı gösterir."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Takvimde kaçıncı hafta olduğunu göster"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Eğer seçiliyse, takvimde kaçıncı hafta olduğunu göster."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Konumların listesini genişlet"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Eğer seçiliyse, takvim penceresinde konumların listesi açılır."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Konumların listesi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Takvim penceresinde gösterilecek konumların listesi."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Sıcaklık birimi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Sıcaklıklar gösterilirken kullanılacak birim."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Hız birimi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Rüzgar hızı gösterilirken kullanılacak birim."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Saat Uygulamacık Üreticisi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Saat uygulamacığı için üretici"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Şu anki zamanı ve tarihi al"

#: ../applets/fish/fish.c:266
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Uyarı:  Bu komut kullanışlı gibi gözüküyor.\n"
"Bu uygulamacık gereksiz olduğu için, bunu yapmak istemeyebilirsiniz.\n"
"Uygulamacığı \"pratik\" veya kullanışlı \n"
"bir hale çevirmemek için %s komutunu kullanmamanızı tavsiye ederiz."

#: ../applets/fish/fish.c:428
msgid "Images"
msgstr "Resimler"

#: ../applets/fish/fish.c:534 ../applets/fish/fish.c:578
#: ../applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s Balığı"

#: ../applets/fish/fish.c:535
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s ne olursa olsun hiçbir kullanımı yoktur. Sadece disk alanınızda ve çok "
"değerli panel alanınızda yer kaplamaya yarar. Eğer birisi bu uygulamacığı "
"kullanıyorsa, derhal bir ruh doktoruna gitmesini tavsiye ederiz."

#: ../applets/fish/fish.c:552
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(George'un naçizane yardımlarıyla)"

#: ../applets/fish/fish.c:558
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Balık"

#: ../applets/fish/fish.c:559
msgid "About Fish"
msgstr "Balık Hakkında"

#: ../applets/fish/fish.c:562
msgid ""
"Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Telif Hakkı © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Telif Hakkı © 2002-2005 Vincent Untz\n"
"Telif Hakkı © 2012-2019 MATE geliştiricileri"

#: ../applets/fish/fish.c:579
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Çağdaş Kahin %s Balığı"

#: ../applets/fish/fish.c:645
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komutun konumuna ulaşılamıyor"

#: ../applets/fish/fish.c:689
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s Balığı Diyor ki:"

#: ../applets/fish/fish.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Komutun çıktısı okunamadı\n"
"\n"
"Ayrıntılar: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:849
msgid "_Speak again"
msgstr "Tek_rar konuş"

#: ../applets/fish/fish.c:930
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Ayarlanmış komut çalışmadığı için '%s' ile değiştirilmiştir."

#: ../applets/fish/fish.c:963
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' çalıştırılamadı\n"
"\n"
"Ayrıntılar: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s' uygulamasından okunamadı\n"
"\n"
"Ayrıntılar: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1551
msgid "The water needs changing"
msgstr "Suyun değiştirilmesi lazım"

#: ../applets/fish/fish.c:1553
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Bugünün tarihine bakın!"

#: ../applets/fish/fish.c:1635
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Falcı %s Balığı"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Balık Tercihleri"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Balığın adı:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Tıklandığında çalıştırılacak olan komut:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "Animation"
msgstr "Canlandırma"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_File:"
msgstr "_Dosya:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "Select an animation"
msgstr "Bir canlandırma seçin"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Canlandırmadaki toplam çerçeve sayısı:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Çerçeve başına bekleme (sn):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "frames"
msgstr "çerçeve"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:14
msgid "seconds"
msgstr "saniye"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:15
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Dikey panellerde döndür"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Balığın adı"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Adsız bir balık, çok boş bir balıktır. Balığınıza bir isim takarak ona hayat"
" verin."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Balık canlandırmasının benekeşlemi"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Bu anahtar balık canlandırmasının gösteriminde kullanılacak resmin "
"benekeşlem dizinine göre dosya adını belirtir."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Tıklandığı zaman çalıştırılacak uygulama"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Bu anahtar balığa tıklandığında çalıştırılacak komutu belirtir."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Canlandırmadaki çerçeve sayısı"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr ""
"Bu anahtar balığın canlandırılmasında kullanılacak çerçeve sayısını "
"belirtir."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Çerçeve başına bekleme"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Bu anahtar her çerçevenin kaç saniye boyunca gösterileceğini belirtir."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Dikey panellerde döndür"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Eğer seçiliyse, balığın canlandırması dikey panelde döndürülecek."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wanda Üreticisi"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Nereden çıktı bu aptal balık şimdi"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Yüzen bir balık veya diğer canlandırılmış yaratıklardan birini göster"

#: ../applets/notification_area/main.c:276
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Uyarı Alanı"

#: ../applets/notification_area/main.c:277
msgid "About Notification Area"
msgstr "Uyarı Alanı Hakkında"

#. "comments", _(comments),
#: ../applets/notification_area/main.c:280
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Telif Hakkı © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Telif Hakkı © 2003-2006 Vincent Untz\n"
"Telif Hakkı © 2011 Perberos\n"
"Telif Hakkı © 2012-2019 MATE geliştiricileri"

#: ../applets/notification_area/main.c:488
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Panel Uyarı Alanı"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Notification Area Preferences"
msgstr "Uyarı Alanı Tercihleri"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "_Minimum Icon Size:"
msgstr "_En Küçük İkon Boyutu:"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "pixels"
msgstr "piksel"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:1
msgid "Minimum icon size"
msgstr "En küçük ikon boyutu"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in.h:2
msgid "The minimum size an icon can have."
msgstr "Bir ikonun olabileceği en küçük boyut."

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Uyarı Alanı Üreticisi"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Uyarı alanı için üretici"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Uyarı simgelerinin belireceği alan"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Tüm çalışma yerlerinden pencereleri göster"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, pencere listesi bütün çalışma alanlarındaki pencereleri "
"gösterecektir. Aksi halde sadece o an kullanılan çalışma alanındaki "
"pencereleri gösterir."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Pencerelerin ne zaman gruplanacağı"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Pencere listesinde aynı uygulamaların ne zaman gruplanacağına karar verir. "
"Geçerli değerler  \"hiçbir zaman\", \"otomatik\" ve \"her zaman\" dır."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Büyütülen pencereleri o anki çalışma alanına taşı"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, pencereyi büyültdüğünüzde o anki çalışma alanına gelecektir."
" Aksi halde, büyütülen pencerenin çalışma alanına geçilecektir."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Çalışma alanlarının isimlerini göster"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, çalışma alanı değiştiricisi bütün çalışma alanlarının "
"isimlerini gösterir. Aksi halde, çalışma alanlarındaki pencereleri gösterir."
" Bu özellik sadece pencere yöneticisi Marco olduğunda çalışır."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Bütün çalışma alanlarını göster"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, çalışma alanı değiştiricisi bütün çalışma alanlarını "
"gösterir. Aksi hâlde sadece o anki çalışma alanını gösterir."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Çalışma alanı değiştiricisindeki satır sayısı"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Bu anahtar çalışma alanı değiştiricisinin çalışma alanlarını kaç sıra (yatay"
" düzen için), veya sütun (dikey düzen için) içinde göstereceğini belirtir. "
"Bu anahtar sadece tüm çalışma alanları görüntüleniyorsa anlamlıdır."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Kaydırma sırasında sar"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Seçiliyse çalışma alanı geçiş uygulamacığı sarmaya izin verir ki bu ilk "
"çalışma alanından sonuncusuna ve sonuncudan ilkine fare tekerleğiyle "
"kaydırma ile geçmek anlamına gelir."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Pencere Seyiri Uygulamacık Üreticisi"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Pencere seyiriyle ilgili uygulamacıklar için üretici"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:76 ../applets/wncklet/window-menu.c:227
msgid "Window Selector"
msgstr "Pencere Seçici"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Bir menü kullanarak açık pencereler arasında geçiş yap"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:634
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Çalışma Alanı Değiştirici"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Çalışma alanları arasında geçiş yap"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:561
msgid "Window List"
msgstr "Pencere Listesi"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Düğmeler kullanarak açık pencereler arasında geçiş yap"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Uygulama pencerelerini sakla ve masaüstünü göster"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s: %s yüklenirken hata oluştu\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:184
msgid "Icon not found"
msgstr "Simge bulunamadı"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:265
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Gizli pencereleri görüntülemek için buraya tıklayın."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:269
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Bütün pencereleri gizleyip masaüstünü görüntülemek için buraya tıklayın."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:439 ../applets/wncklet/showdesktop.c:498
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Masaüstünü Gösterme Düğmesi"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:499
msgid "About Show Desktop Button"
msgstr "Masaüstünü Göster Düğmesi Hakkında"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:501
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Bu düğme bütün pencereleri gizleyip masaüstünü görmenizi sağlar."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:502 ../applets/wncklet/window-list.c:565
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:638
msgid ""
"Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Telif Hakkı © 2002 Red Hat, Inc.\n"
"Telif Hakkı © 2011 Perberos\n"
"Telif Hakkı © 2012-2019 MATE geliştiricileri"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:529
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr ""
"Pencere yöneticiniz masaüstünü gösterme düğmesini desteklemiyor, veya bir "
"pencere yöneticisi çalıştırmıyorsunuz."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:163
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Sistem İzleyici"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:562
msgid "About Window List"
msgstr "Pencere Listesi Hakkında"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:564
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr ""
"Pencere Listesi, bütün pencerelerin listesini düğmeler halinde gösterir ve "
"onlara gözatmanızı sağlar."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Pencere Listesi Tercihleri"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Window List Content"
msgstr "Pencere Listesi İçeriği"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Şu anki çalışma alanındaki pencereleri _göster"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "_Bütün çalışma alanlarındaki pencereleri göster"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Pencere Gruplaması"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Never group windows"
msgstr "Pencereleri _hiçbir zaman gruplama"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_Yer kısıtlı olduğunda pencereleri grupla"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Pencereleri her zaman grupla"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Küçültülmüş Pencerelerin Eski Boyutuna Getirilmesi"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:12
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Şu anki _kullanım alanına geri yükle"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:13
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "_Kendi çalışma alanına geri al"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
msgid "About Window Selector"
msgstr "Pencere Seçici Hakkında"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Pencere Seçici, bütün pencerelerin listesini bir menü olarak gösterir ve "
"onlara gözatmanızı sağlar."

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80
msgid ""
"Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Telif Hakkı © 2000 Helix Code, Inc.\n"
"Telif Hakkı © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Telif Hakkı © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n"
"Telif Hakkı © 2011 Perberos\n"
"Telif Hakkı © 2012-2019 MATE geliştiricileri"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "rows"
msgstr "satır"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:240
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:939
msgid "columns"
msgstr "sütun"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:635
msgid "About Workspace Switcher"
msgstr "Çalışma Alanı Değiştirici Hakkında"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:637
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Çalışma Alanı Değiştiricisi size çalışma alanlarınızın küçültülmüş halini "
"gösterir, bu sayede pencerelerini yönetebilirsiniz."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Çalışma Alanı Değiştiricisi Tercihleri"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "_Sadece şu anki çalışma anlanını göster"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "_Bütün çalışma alanlarını buraya taşı:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Switcher"
msgstr "Değiştirici"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Çalışma alanı sayısı:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Çalışma alanı _isimleri:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Workspace Names"
msgstr "Çalışma Alanı İsimleri"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Çalışma alanı _isimlerini değiştiricide göster"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:12
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Geçiş uygulamacığında çalışma alanlarını _sarmaya izin ver"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:13
msgid "Workspaces"
msgstr "Çalışma Alanları"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr "Varsayılan panel düzeni"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""
"Panel oluşturulduğunda ya da sıfırlandığında kullanılan varsayılan panel "
"düzeni"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" penceresinde program listesini etkinleştir"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, \"Uygulama Çalıştır\" penceresindeki \"Bilinen Uygulamalar\""
" listesi kullanılabilir olur. Listenin genişletilmiş olup "
"olmamasıshow_program_list anahtarı ile kontrol edilir."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" penceresindeki program listesini genişlet"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, \"Uygulama Çalıştır\" penceresindeki \"Bilinen Uygulamalar\""
" listesi, pencere açıldığında genişlemiş olarak başlar. Bu anahtar sadece "
"enable_program_list anahtarı seçili ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" penceresinde kendiliğinden tamamlamayı etkinleştir"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, \"Uygulama Çalıştır\" penceresinde kendiliğinden tamamlama "
"etkin olur."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" diyaloğunun tarihçesi"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""
"Bu, \"Uygulama Çalıştır\" diyaloğunda kullanılan komutların listesidir. "
"Komutlar yeniliğe göre aşağıya doğru sıralanır (yani son kullanılan komut "
"ilk önce gelir)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" diyaloğunun azami tarihçe boyutu"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""
"\"Uygulama Çalıştır\" diyaloğunun tarihçesinin azami boyutunu kontrol eder. "
"0 değeri tarihçeyi devre dışı bırakır."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" diyaloğunun tarihçesini tersine çevir"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""
"Tarihçeyi ters sıralamayla gösterir. Yukarı tuşu en son unsuru gösterecek "
"olduğundan terminal kullanıcılarına tutarlı bir görünüm sağlar."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Panel ID list"
msgstr "Panel numara listesi"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Panel tanım numaralarının listesi. Her numara başka bir üst seviye paneli "
"tanımlar. Bu panellerin her biri için ayarlar /apps/panel/toplevels/$(id) "
"içerisinde saklanır."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Panel nesnesi numara listesi"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Panel nesnelerinin tanım numaraları listesi. Her numara başka bir panel "
"nesnesi tanımlar (örn, bir çalıştırıcı, çekmece ya da menü düğmesi). Bu "
"nesnelerin her biri için ayarlar /apps/panel/objects/$(id) içerisinde "
"saklanır."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Balonları etkinleştir"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Eğer seçiliyse, paneldeki nesneler için balon gösterilir."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Canlandırmaları etkinleştir"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Çekmeceyi otomatik olarak kapat"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, çekmeceler, içindeki bir başlatıcıya tıklandıktan sonra "
"kendiliğinden kapanacaktır."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Panel silmeyi onayla"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, kullanıcı paneli silmek istediğinde onayının sorulduğu bir "
"pencere gösterilir."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "İmleç başlatıcıların üzerine getirildiğinde parlat"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, başlatıcılar imleç üstlerinden geçerken parlatılacaklardır."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Panelin tamamını kilitleme"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, panel yapılandırmasındaki hiç bir değişikliğe izin "
"vermeyecektir. Ancak uygulamacıklar ayrıca kilitlenme ihtiyacı duyabilirler."
" Bunun etkili olabilmesi için panelin tekrar başlatılması gerekmektedir."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Yüklenmesi engellenecek uygulamacık IIDleri"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Panelin yoksayacağı uygulamacık IIDlerinin listesi. Bu sayede belirli "
"uygulamacıkların menü içinde görüntülenmemesini veya yüklenmemesini "
"sağlayabilirsiniz. Örnek olarak mini-commander uygulamacığını devre dışı "
"bırakmak için 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet'i bu listeye ekleyin. Bunun "
"etkili olması için paneli yeniden başlatmanız gerekiyor."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Zorla Çık'ı Etkisizleştir"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, panel, bir uygulama kapatılırken zorla çıkış yapılmasını "
"Sonlandır düğmesine erişimi keserek engeller."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable SNI support"
msgstr "SNI desteğini etkinleştir"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr "Eğer doğruysa, panel SNI desteği sağlar."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr "Uygulamalar menüsünü göster"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr "Eğer doğru ise, menü çubuğunda uygulamalar öğesini gösterir."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr "Yerler menüsünü göster"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr "Eğer doğru ise, menü çubuğunda yerler öğesini gösterir"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr "Masaüstü menüsünü göster"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr "Eğer doğru ise, menü çubuğunda masaüstü öğesini gösterir"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Simge göster"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr "Eğer doğru ise, menü çubuğunda simge gösterir."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr "Menü çubuğunda gösterilmek için simge"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr "Menü çubuğunda gösterilecek simge teması adını ayarla."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr "Menü çubuğundaki ikon boyutu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""
"Menü çubuğundaki bir ikonun boyutunu ayarla. Bunun etkili olması için "
"panelin tekrar başlatılması gerekir."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr "Menü unsurları ikon boyutu"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""
"Menü kullanılan ikonların boyutunu ayarla. Bunun etkili olması için panelin "
"tekrar başlatılması gerekir."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr "Alt menü oluşturulmasından önce menü unsurları eşiği"

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""
"Bir alt menüye konulmadan görüntülenen azami menü unsuru (mesela yer imleri)"
" sayısı."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Panel nesnesi türü"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Bu panel nesnesinin türü"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Nesneyi barındıran üst seviye paneli"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Bu nesneyi barındıran üst seviye panelinin belirteci."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Nesnenin paneldeki konumu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Panel nesnesinin konumu. Bu pozisyon panelin sol (veya dikeyse üst) "
"kenarından benek sayısı olarak belirtilmiştir."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Pozisyonu alt/sağ kenara göre uygula"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, nesnenin pozisyonu panelin sağ (eğer dikeyse aşağıya göre) "
"kenarına göre uygulanır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Nesneyi panele kilitle"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, kullanıcı uygulamacığı \"Kilidi aç\" menü öğesini kullanıp "
"nesnenin kilidini kaldırmadan taşıyamaz."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "Programcık IID"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""
"Uygulamacığın uygulama kimliği - mesela \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."
" Bu anahtar sadece object_type anahtarı \"external-applet\" iseyse (ya da "
"esimiş \"matecomponent-applet\" iseyse) uygundur."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Çekmeceye eklenmiş panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Bu çekmeceye eklenmiş panel belirteci. Bu anahtar sadece object_type, "
"\"drawer-object\" ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Menü veya çekmece için gösterilecek balon"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Bu menü veya çekmece için gösterilecek balondaki metin. Bu anahtar sadece "
"object_type \"drawer-object\" veya \"menu-object\" ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Nesnenin düğmesi için özel simge kullan"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, custom_icon anahtarı bu düğme için özel simge olarak "
"kullanılır. Eğer seçilmemişse, custom_icon yoksayılır. Bu anahtar sadece "
"object_type anahtarı \"menu-object\" veya \"drawer_object\" ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Nesnenin düğmesi için kullanılacak simge"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Nesnenin düğmesinde kullanılacak resim dosyasının konumu. Bu anahtar sadece "
"object_type \"drawer-object\" veya \"menu-object\" ise ve use_custom_icon "
"anahtarı seçiliyse anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Menü içeriği için özel yol kullan"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, menü içeriğini oluşturmak için menu_path anahtarıda "
"belirtilen yol kullanılır. Eğer seçili değilse, menu_path anahtarı "
"yoksayılır. Bu anahtar sadece object_type, \"menu-object\" ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Menü içeriği yolu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Menü içeriğinin oluşmasında kullanılacak yol. Bu anahtar sacede "
"use_menu_path_key seçiliyse ve object_type anahtarı \"menu-object\" ise "
"anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Menü düğmesinde ok çiz"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Seçilirse menü düğmesi simgesinin üzerine bir ok çizilecektir. Seçilmediyse "
"menü düğmesinin sadece simgesi olur."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Başlatıcı konumu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Başlatıcıyı tanımlayan .desktop dosyasının konumu. Bu anahtar sadece "
"object_type anahtarı \"launce-object\" ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Eylem düğmesi tipi"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Bu düğmenin belirttiği eylem türü. Geçerli değerler  \"lock\", \"logout\", "
"\"run\", \"search\" ve \"screenshot\"dır. Bu anahtar sadece object_type "
"anahtarı, \"action-applet\" ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Panelin belirtmek için adı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Bu paneli tanımlamanıza yarayacak, insanların anlayabileceği bir isimdir. "
"Bunun asıl amacı paneller arasında dolaşırken panellerin pencere başlığı "
"olarak kullanılmasıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Panelin görüntüleneceği X ekranı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Çoklu ekran kurulumunda, ayrı ekranlarda paneller bulundurabilirsiniz. Bu "
"anahtar mevcut ekranda gösterilecek paneli belirler."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Panelin görüntüleneceği Xinerama ekranı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Xinerama ayarında, her ekranda panel bulundurabilirsiniz. Bu anahtar panelin"
" gösterileceği mevcut ekranı belirtir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Tüm ekran genişliğini kaplaması için genişlet"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, panel tüm ekran genişliğini (eğer dikey panelse "
"yüksekliğini) kaplayacak. Bu kipte panel sadece ekranın kenarlarında "
"konumlandırılabilir. Eğer seçili değilse; panel sadece uygulamacıkları, "
"başlatıcıları ve düğmeleri barındırabilecek büyüklükte olacak."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Panelin konumu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Panelin konumu. Geçerli değerler \"top\", \"bottom\", \"left \", \"right\" "
"dır. Kenarı kaplama kipinde anahtar, panelin hangi kenarda bulunacağını "
"belirtir. Eğer kenarı kaplamayan kipte ise \"top\" ve \"bottom\" arasındaki "
"fark çok az önem taşır - her ikisi de bunun yatay panel olduğunu belirtir - "
"fakat gene de kimi panel nesnelerinin işleyişi hakkında bir fikir verir. "
"Örneğin \"top\" panelinde menü düğmesi menünün altında menü gösterir ancak "
"\"bottom\" panelde menü panelin üstünde oluşur."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Panel boyutu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Panelin yüksekliği (dikey panel için genişlik). Panel çalışma sırasında "
"yazıtipi boyutu ve diğer belirteçleri göze alarak asgari boyut belirler. "
"Azami boyut ekranın yükseliğinin (ya da genişliğinin) dörtte birine "
"sabitlenir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Panelin X koordinatı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Panelin x ekseni üzerindeki konumu. Bu anahtar sadece panel kenarı kaplayan "
"kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yoksayılır ve "
"panel orientation anahtarının belirtildiği şekilde kenara yerleştirilir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Panelin Y koordinatı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Panelin y ekseni üzerindeki konumu. Bu anahtar sadece panel kenarı kaplayan "
"kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yoksayılır ve "
"panel orientation anahtarının belirtildiği şekilde kenara yerleştirilir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Panelin X koordinatı, ekranın sağından başlayarak"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Panelin x ekseni üzerindeki ekranın sağından başlayarak ki konumu. Eğer -1 "
"olarak atanmışsa değer yok sayılır ve x anahtarı kullanılır. Eğer 0 "
"değerinden büyükse o zaman x anahtarı yok sayılır. Bu anahtar sadece panel "
"kenarı kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar"
" yoksayılır ve panel orientation anahtarının belirtildiği şekilde kenara "
"yerleştirilir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Panelin Y koordinatı, ekranın altından başlayarak"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Panelin y ekseni üzerindeki aşağıdan başlayarak konumu. Eğer -1 olarak "
"atanmışsa bu değer yok sayılır ve y anahtarı kullanılır, eğer 0 değerinden "
"büyükse o zaman y anahtarı yok sayılır. Bu anahtar sadece panel kenarı "
"kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar "
"yoksayılır ve panel orientation anahtarının belirtildiği şekilde kenara "
"yerleştirilir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "X ekseninde paneli ortala"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, x ve x_right anahtarları yok sayılır ve panel ekranın x "
"ekseninin ortasında konumlandırılır. Eğer panel yeniden boyutlandırılırsa "
"panel bu pozisyonda kalır - örn. panel her iki yöne de uzar. Eğer seçili "
"değilse, x ve x_right anahtarları panelin konumunu belirler."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Y ekseninde paneli ortala"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, y ve y_bottom anahtarları yok sayılır ve panel ekranın y "
"ekseninin ortasında konumlandırılır. Eğer panel yeniden boyutlandırılırsa "
"panel bu pozisyonda kalır - örn. panel her iki yöne de uzar. Eğer seçili "
"değilse, y ve y_bottom anahtarları panelin konumunu belirler."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Paneli kendiliğinden köşeye gizle"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse; panel kendiliğinden, imleç panel alanını terk ettikten sonra"
" ekranın köşesine gizlenecek. İmlecin köşeye tekrar getirilmesi panelin "
"görünmesini sağlayacak."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, panelin gizlenmesi ve gösterilmesi aniden olmaktansa "
"canlandırma ile olacak."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Gizleme düğmelerini etkinleştir"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, panelin her iki tarafına, paneli ekranın kenarlarına sadece "
"düğme gözükür şekle getiren düğmeler yerleştirilecek."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Gizleme düğmelerinde oklar görünsün"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, gizleme düğmelerine oklar yerleştirilecek. Bu anahtar sadece"
" enable_buttons anahtarı seçiliyse anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Panel otomatik gizleme gecikmesi"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"İmleç panel alanından çıktığında kendiliğinden gizlemeden önceki beklemenin "
"kaç milisaniye olacağını belirtir. Bu anahtar sadece auto_hide anahtarı "
"seçiliyse anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Panel otomatik gösterme gecikmesi"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"İmleç panel alanına girdiğinde kendiliğinden görüntülenmeden önceki "
"beklemenin kaç milisaniye olacağını belirtir. Bu anahtar sadece auto_hide "
"anahtarı seçiliyse anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Gizliyken görünecek benekler"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr ""
"Panel köşede kendiliğinden gizlendiğinde kaç beneğin görünür olacağını "
"belirtir. Bu anahtar sadece auto_hide anahtarı seçiliyse anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Canlandırma hızı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Panel canlandırmalarının hangi hızda yapılacağını belirtir. Geçerli değerler"
" \"slow\", \"medium\" ve \"fast\"dır. Bu anahtar sadece enable_animations "
"anahtarı seçiliyse anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Arkaplan türü"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Bu panel için kullanılacak zemin. İzin verilen değerler şunlardır: \"none\" "
"- varsayılan GTK+ widget zemini kullanılır, \"color\" - renk anahtarı zemin "
"rengi olarak kullanılır veya \"image\" - resim anahtarı tarafından "
"belirtilen resim zemin olarak kullanılır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "#RGB biçiminde panelin arkaplan rengini belirtir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Arkaplan rengi matlığı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr ""
"Arkaplan renginin saydamlığının biçimini belirtir. Eğer renk tamamıyla salt "
"renk değil ise (65535'den küçük bir değer), renk masaüstü arkaplan resmi ile"
" karıştırılır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Arkaplan resmi"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Arkaplan resmi olarak kullanılacak dosyayı belirtir. Eğer resim alfa kanalı "
"bulunduruyorsa masaüstü arkaplan resmi ile birleştirilir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Resmi panele uydur"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, resim (resim görüş oranı korunacak biçimde) panelin boyuna "
"göre ölçeklenecek (eğer yataysa)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Resmi panele göre esnet"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, resim panel boyutlarına göre ölçeklenecek. Görüş oranında "
"değişiklik yapılmayacak."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Dikey panellerde resmi döndür"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Eğer seçiliyse; arkaplan resmi, panel dikey konumlandırıldığında çevrilecek."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Tanınmayan desktop dosyası Sürüm '%s'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s başlatılıyor"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Anımsanamayan başlatma seçeneği: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Belge URI'leri bir 'Tür=Bağ' masaüstü girişine geçilemiyor"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ortam yöneticisiyle bağlantıyı kapat"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ortam yönetici ID belirtin"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "ID"
msgstr "No"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249
msgid "Session management options:"
msgstr "Ortam yönetimi seçenekleri:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250
msgid "Show session management options"
msgstr "Ortam yönetimi seçeneklerini göster"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:799
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:980
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Bir simge seçiniz"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "'%s' başlatılamadı"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "Uygulama başlatılamadı"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "'%s' konumu açılamadı"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Arama dizinlerini işlemek için hiçbir uygulama yüklü değil."

#: ../mate-panel/applet.c:469
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:549 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Panelden _Sil"

#: ../mate-panel/applet.c:557 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "_Move"
msgstr "_Taşı"

#: ../mate-panel/applet.c:575 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:151
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Panele _Kilitle"

#: ../mate-panel/applet.c:1314
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Boş bir yuva bulunamıyor"

#: ../mate-panel/drawer.c:444 ../mate-panel/panel-addto.c:177
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Drawer"
msgstr "Çekmece"

#: ../mate-panel/drawer.c:551
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "Çekmeceye _Ekle..."

#: ../mate-panel/drawer.c:557 ../mate-panel/launcher.c:596
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:246
msgid "_Properties"
msgstr "_Özellikler"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Belirtilen dizinde yeni dosya oluştur"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSYA...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- .desktop dosyalarını düzenle"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:967
msgid "Create Launcher"
msgstr "Başlatıcı Oluştur"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Dizin Özellikleri"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:811
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Başlatıcı Özellikleri"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:1 ../mate-panel/main.c:152
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Diğer uygulamaları başlatır ve pencereleri yönetmek, zamanı göstermek vb. "
"gibi amaçlar için çeşitli araçlar sağlar."

#: ../mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Bu URL gösterilemedi"

#: ../mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "Hiçbir URL belirtilmedi."

#: ../mate-panel/launcher.c:214
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Bırakılan öğe kullanılamadı"

#: ../mate-panel/launcher.c:445
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Panel başlatıcısı masaüstü dosyası için URI belirtilmemiş\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "%s masaüstü doyası %s panel başlatıcısı için açılamadı %s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:588
msgid "_Launch"
msgstr "Baş_lat"

#: ../mate-panel/launcher.c:904
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Anahtar %s tanımlanmamış, başlatıcı yüklenemiyor\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1036 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1333
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1398
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Başlatıcı kaydedilemedi"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Şu an çalışan bir panel ile yer değiştir"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:50
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Panel yapılandırmasını varsayılan değerlere geri al"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Çalıştırma diyaloğunu başlat"

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Set the default panel layout"
msgstr "Varsayılan panel düzenini ayarla"

#: ../mate-panel/menu.c:502
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Bu başlatıcıyı _panele ekle"

#: ../mate-panel/menu.c:509
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Bu başlatıcıyı _masaüstüne ekle"

#: ../mate-panel/menu.c:521
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Tüm menü"

#: ../mate-panel/menu.c:526
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Bunu çekmece _olarak panele ekle"

#: ../mate-panel/menu.c:533
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Bunu _menü olarak panele ekle"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "Ekran _Koruyucuyu Etkinleştir"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Ekranı _Kilitle"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Bilgisayarınızı yetkisiz kullanımdan koruyun"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Çıkış..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Farklı bir kullanıcı ile giriş yapmak için bu oturumu kapat"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Uygulama Çalıştır..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Bir komut girerek ya da listeden seçerek bir uygulama çalıştırın"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Dosya Ara..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Bu bilgisayardaki belgeleri ve dizinleri ismi ya da içeriği ile "
"konumlandırın"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:250
msgid "Force Quit"
msgstr "Sonlandır"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Geçersiz işlem yapan uygulamayı zorla kapat"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Sunucuya Bağlan..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Uzaktaki bilgisayara ya da paylaşılan bir diske bağlanın"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Kapat..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Bilgisayarı kapat"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:118
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Özel Uygulama Başlatıcı"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:119
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Yeni başlatıcı oluştur"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:129
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Uygulama Başlatıcı..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:130
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Bir başlatıcıyı uygulamalar menüsünden kopyalayın"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:144 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1136
msgid "Main Menu"
msgstr "Ana Menü"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:145
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Ana MATE menüsü"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menü Çubuğu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:156
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Özel menü çubuğu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "Separator"
msgstr "Ayıraç"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:167
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Panel öğelerini düzenlemek için bir ayraç"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "İçinde başka öğeler barındırabilen bir çekmece"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:259
msgid "(empty)"
msgstr "(boş)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1005
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "\"%s\" içine eklemek için bir öğe _bul:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1009
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Çekmeceye Ekle"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1011
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Çekmeceye eklemek için bir öğe _bul:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1013
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Panele Ekle"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Panele eklemek için bir öğe _bul:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1244
msgid "_Back"
msgstr "_Geri"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:760
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" beklenmedik bir şekilde kapandı"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:762
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Panel nesnesi beklenmedik bir şekilde kapandı"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:769
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Eğer bir panel nesnesini yeniden yüklerseniz, o nesne kendiliğinden panele "
"tekrar eklenecektir."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:776
msgid "D_elete"
msgstr "S_il"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:777
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:782
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Tekrar Yükle_me"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:778
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:783
msgid "_Reload"
msgstr "_Yeniden Yükle"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:942
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yüklenirken panelde bir sorunla karşılaşıldı."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:957
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Bu uygulamacığı ayarlarınızdan silmek istiyor musunuz?"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:964 ../mate-panel/panel.c:1352
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:91
msgid "And many, many others…"
msgstr "Daha daha niceleri…"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE Paneli"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:116
msgid ""
"Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Copyright © 2004 Vincent Untz\n"
"Copyright © 2011-2019 MATE developers"
msgstr ""
"Telif Hakkı © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Telif Hakkı © 2004 Vincent Untz\n"
"Telif Hakkı © 2011-2019 MATE geliştiricileri"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:119
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Bu uygulama başka uygulamalara ulaşmak ve kullanışlı araçlar sağlamakla "
"sorumludur."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:123
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "MATE Paneli Hakkında"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:154
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Bu panel silinemedi"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Her zaman en az bir paneliniz olması gerekiyor."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:199
msgid "Reset this panel?"
msgstr "Bu panel sıfırlansın mı?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:200
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""
"Bir panel sıfırlanınca, tüm\n"
"özel ayarlar kaybolacaktır."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:214
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:256
msgid "_Reset Panel"
msgstr "Paneli _Sıfırla"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:236
msgid "_Add to Panel…"
msgstr "Panele _Ekle…"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:263
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Bu Paneli _Sil"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:276
msgid "_New Panel"
msgstr "_Yeni Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:325
msgid "A_bout Panels"
msgstr "Paneller _Hakkında"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:115
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:117
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Uçbirim içinde Uygulama"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:607
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:614
msgid "_Name:"
msgstr "_Ad:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:639
msgid "_Browse..."
msgstr "_Gözat..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:646
msgid "Co_mment:"
msgstr "Yoru_m"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Revert"
msgstr "_Geri al"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:983
msgid "Choose an application..."
msgstr "Bir uygulama seçin..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:987
msgid "Choose a file..."
msgstr "Bir dosya seçin..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1153
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Komut:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Konum:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1334
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Başlatıcının ismi atanmamış."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1338
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Dizin seçenekleri kaydedilemedi"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1339
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Dizinin ismi atanmamış."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Başlatıcının komutu atanmamış."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Başlatıcının konumu atanmamış."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1435
msgid "Could not display help document"
msgstr "Yardım belgesi görüntülenemedi"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:86
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Uygulamayı çıkmaya zorlamak için bir pencereye tıklayın. İptal etmek için "
"<ESC> tuşuna basın."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:232
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Bu uygulama çıkmaya zorlansın mı?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:235
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Eğer bir uygulamayı çıkmaya zorlarsanız, açık olan tüm belgelerdeki "
"kaydedilmemiş değişiklikler kaybolacak."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:113
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Kurulmuş uygulamalara göz at ve onları çalıştır"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:114
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Belgelere, dizinlere ve ağ yerlerine erişim"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:115
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Masaüstü görünümünü ve davranışını değiştir, yardım al, ya da çıkış yap"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:183
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:375 ../mate-panel/panel-menu-button.c:713
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Menüleri Düzenle"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer imleri"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:545
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' adresini aç"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Ortam değişiklikleri için %s taranamadı"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Tekrar Tara %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s bağlanamadı"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Bağla %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Çıkarılabilir Araçlar"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Ağ Bağlantıları"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Kişisel klasörünüzü açın"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Masaüstünüzün içeriklerini bir dizinde aç"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Bu bilgisayardan erişilebilen tüm yerel ve uzaktaki disklere ve klasörlere "
"göz atın"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097
msgid "Network"
msgstr "Ağ"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Yerimlerine ve yerel ağ konumlarına göz atın"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
msgid "Places"
msgstr "Yerler"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Çıkış %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Başka bir kullanıcı ile giriş yapmak için bu oturumun %s çıkışını yapın"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:119
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Üst"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Sol"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:818
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Çekmece Özellikleri"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Panel Özellikleri"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Bu özelliklerin bazıları kilitli"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Icon:"
msgstr "_Simge:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:7
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Yerleşim:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Size:"
msgstr "_Boyut:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand"
msgstr "_Genişlet"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "_Autohide"
msgstr "Otomatik _gizle"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Gizleme _düğmelerini göster"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Gizleme düğmelerinde _oklar"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Yok (sistem temasını kullan)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Sabit _renk"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Pick a color"
msgstr "Bir renk seçin"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Saydam</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Renk:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Stil:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Mat</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background _image:"
msgstr "_Arkaplan resmi:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Select background"
msgstr "Arkaplan seç"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Image Background Details"
msgstr "Resim Arkaplan Detayları"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "D_öşe"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "_Scale"
msgstr "Öl_çekle"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:28
msgid "St_retch"
msgstr "E_snet"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Panel dik_ey olduğu zaman resmi döndür"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:79 ../mate-panel/panel-recent.c:89
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Son kullanılan belge \"%s\" açılamadı"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:91
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" açmaya çalışırken bilinmeyen bir hata oluştu."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:148
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Son Kullanılan Belgeler listesi temizlensin mi?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:150
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Eğer Son Kullanılan Belgeler listesini temizlerseniz, aşağıdakiler de temizlenir:\n"
"\n"
"• Yerler → Son Kullanılan Belgeler menüsündeki tüm öğeler.\n"
"• Tüm uygulamalardaki son kullanılan belgeler listeleri."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:165
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Son Kullanılan Belgeleri Temizle"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "Son Kullanılan Belgeler"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:239
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Son Kullanılan Belgeleri Temizle..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:241
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Son kullanılan belgeler listesini temizle"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "'%s' UTF-8'den çevirilemedi"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1254
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Komuta eklenecek bir dosya seçin..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1636
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:13
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Açıklamasını görüntülemek için bir uygulama seçin."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1674
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "çalıştıracak komut: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1707
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Çalıştırma penceresine sürüklenen URI listesinin biçimi (%d) veya uzunluğu "
"(%d) hatalıydı.\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Uygulama Çalıştır"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Çalıştır"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Komut girişi alanındaki komutu veya uygulamayı çalıştırmak için bu düğmeye "
"tıklayın."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Command icon"
msgstr "Komut simgesi"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Çalıştırılacak komutun simgesi."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "_Uçbirimde çalıştır"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Komutu uçbirim penceresinde çalıştırmak için bu kutuyu seçin."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Run with _file..."
msgstr "Dosya _ile çalıştır..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"İsmi komut satırına eklenecek dosyaya göz atmak için bu düğmeye tıklayın."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid "List of known applications"
msgstr "Bilinen uygulamaların listesi"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:14
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "_Bilinen uygulamaların listesini göster"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Sonlandır"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "Temiz_le"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Sil_me"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Yüklenecek uygulamacık IIDsi belirtin"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Uygulamacık tercihlerinin saklanacağı bir gsettings yolu belirt"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Uygulamacığın başlangıç boyutunu belirtin (minicik, orta, büyük vb.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Uygulamacığın başlangıç konumunu belirtin (yukarı, aşağı, sol veya sağ)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX Küçük"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X Küçük"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X Büyük"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX Büyük"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Uygulamacık yüklenemedi: %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Uygulamacık test etme aleti"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Execute"
msgstr "_Çalıştır"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Applet:"
msgstr "_Uygulamacık:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:8
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "_Tercih yolu:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1226
msgid "Hide Panel"
msgstr "Paneli Gizle"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Top Panel"
msgstr "Üst Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Alt Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1668
msgid "Left Panel"
msgstr "Sol Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1670
msgid "Right Panel"
msgstr "Sağ Panel"

#: ../mate-panel/panel-util.c:356
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Simge '%s' bulunamadı"

#: ../mate-panel/panel-util.c:480
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "'%s' çalıştırılamadı"

#: ../mate-panel/panel-util.c:708
msgid "file"
msgstr "dosya"

#: ../mate-panel/panel-util.c:881
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Klasörü"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:893
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1066
msgid "Search"
msgstr "Ara"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1112
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:478
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "URL Aç: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Bu çekmece silinsin mi?"

#: ../mate-panel/panel.c:1329
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Bir çekmece silinince, çekmece ve çekmecenin\n"
"ayarları kaybolacaktır."

#: ../mate-panel/panel.c:1332
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Bu panel silinsin mi?"

#: ../mate-panel/panel.c:1333
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Bir panel silinince, panel ve panelin\n"
"ayarları kaybolacaktır."