# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014
# Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014
# mauron, 2012-2013
# mauron, 2013
# mauron, 2012
# Mehmet <mehmet337402@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-03 17:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-03 14:12+0000\n"
"Last-Translator: Vlad Orlov <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:226 ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "Locations"
msgstr "Konumlar"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:226
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:451
msgid "Calendar"
msgstr "Takvim"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:488
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:488 ../applets/clock/clock-location-tile.c:507
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:493 ../applets/clock/clock.c:1631
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:493 ../applets/clock/clock.c:1637
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:514
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:504
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:511
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr "%1$s\n%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:519
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:693
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:722
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Ay takvimini gizlemek için tıklayın"

#: ../applets/clock/clock.c:725
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Ay takvimini görüntülemek için tıklayın"

#: ../applets/clock/clock.c:1469
msgid "Computer Clock"
msgstr "Bilgisayar Saati"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1616
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1624
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1670
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1701
msgid "Set System Time..."
msgstr "Sistem Zamanını Ayarla..."

#: ../applets/clock/clock.c:1702
msgid "Set System Time"
msgstr "Sistem Zamanını Ayarla"

#: ../applets/clock/clock.c:1717
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Sistem zamanı ayarlama başarısız oldu"

#: ../applets/clock/clock.c:1915 ../applets/fish/fish.c:1753
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:359
msgid "_Preferences"
msgstr "Ter_cihler"

#: ../applets/clock/clock.c:1918 ../applets/fish/fish.c:1756
#: ../applets/notification_area/main.c:152
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:252 ../applets/wncklet/window-list.c:200
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:101
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:367 ../mate-panel/drawer.c:558
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:734
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:296 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:384
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../applets/clock/clock.c:1921 ../applets/fish/fish.c:1759
#: ../applets/notification_area/main.c:155
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:260 ../applets/wncklet/window-list.c:208
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:109
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:375
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"

#: ../applets/clock/clock.c:1924
msgid "Copy _Time"
msgstr "_Saati Kopyala"

#: ../applets/clock/clock.c:1927
msgid "Copy _Date"
msgstr "_Tarihi Kopyala"

#: ../applets/clock/clock.c:1930
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Tarihi ve Zamanı _Ayarla"

#: ../applets/clock/clock.c:2873
msgid "Choose Location"
msgstr "Konum Seç"

#: ../applets/clock/clock.c:2952
msgid "Edit Location"
msgstr "Konumu Düzenle"

#: ../applets/clock/clock.c:3079
msgid "City Name"
msgstr "Şehir İsmi"

#: ../applets/clock/clock.c:3083
msgid "City Time Zone"
msgstr "Şehir Saat Dilimi"

#: ../applets/clock/clock.c:3297
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Saat"

#: ../applets/clock/clock.c:3299
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Saat uygulamacığı şu anki zamanı ve tarihi gösterir"

#: ../applets/clock/clock.c:3303 ../applets/fish/fish.c:579
#: ../applets/notification_area/main.c:146
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 ../applets/wncklet/window-list.c:594
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:91
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:615
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:149
msgid "translator-credits"
msgstr "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\nmauron, 2012, 2013\nAtilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2014."

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr "<small><i>Bir şehir, bölge veya ülke adı girin ve açılan pencereden bir eşleşme seçin.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Saat Dilimi:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Konum İsmi:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(seçimlik)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "L_ongitude:"
msgstr "_Boylam:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Enlem:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time & Date"
msgstr "Zaman ve Tarih"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
msgid "_Time:"
msgstr "_Zaman:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Current Time:"
msgstr "Mevcut Zaman:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Sistem Zamanını Ayarla"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "East"
msgstr "Doğu"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "West"
msgstr "Batı"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "North"
msgstr "Kuzey"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "South"
msgstr "Kuzey"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Saat Tercihleri"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Clock Format"
msgstr "Saat Biçimi"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 saat biçimi"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 saat biçimi"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Panel Display"
msgstr "Panel Ekranı"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Show the _date"
msgstr "_Tarihi göster"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "_Saniyeleri göster"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Show _weather"
msgstr "_Hava durumunu göster"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "Show _temperature"
msgstr "Sıcaklığı _göster"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Genel"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "Display"
msgstr "Görüntü"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Görüş mesafesi birimi:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_Basınç birimi:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Rüzgar hızı birimi:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Sıcaklık birimi:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "Weather"
msgstr "Hava Durumu"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34
msgid "Time _Settings"
msgstr "Zaman _Ayarları"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Sistem saat dilimi atanırken başarısız olundu"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Ayarla...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Ayarla</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:308
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Konumu mevcut konum olarak ata ve bu bilgisayar için onun zaman dilimini kullan"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:444
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:452
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:600
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:614
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, hissedilen %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:637
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Gün doğumu: %s / Gün batımı: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:96 ../applets/fish/fish.c:173
#: ../applets/notification_area/main.c:100 ../applets/wncklet/wncklet.c:71
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:226
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Yardım belgesi '%s' görüntülenemedi"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:125 ../applets/fish/fish.c:199
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:88
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Yardım belgesi görüntülenirken hata"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Saat biçimi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr "Bu anahtar saat uygulamacığı için kullanılacak saat biçimini belirtir. Geçerli değerler, \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" ve \"custom\"dır. Eğer \"internet\" ayarlanmışsa, saat İnternet saatini gösterir. İnternet saati günleri 1000 \".beats\"e böler. Bu sistemde zaman dilimi yoktur, bu yüzden saat dünyanın her yerinde aynıdır. Eğer \"unix\" ayarlanmışsa, saat Epoch'dan, yani 1970-01-01'den, bugüne geçen zamanı saniye olarak gösterir. Eğer \"custom\" ayarlanmışsa, saat zamanı 'custom_format' anahtarında belirtildiği biçimde gösterir."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Özel saat biçimi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr "Bu anahtar format anahtarı \"custom\"a ayarlı olduğunda saat uygulamacığında kullanılacak biçimi belirtir. strftime() tarafından algılanabilen çevrim belirteçlerini bir biçim belirtmek için kullanabilirsiniz. Daha fazla bilgi için strftime() kılavuzuna bakın."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zamanı saniye ile birlikte göster"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Eğer seçiliyse, zamanda saniyeleri göster."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Saat uygulamacığının içinde tarihi göster"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Eğer seçiliyse, zamana ek olarak saatin içinde tarihi göster."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Balon içinde tarihi göster"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Eğer seçiliyse, imleç saatin üzerine getirildiğinde balonda tarihi göster."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Saat içinde hava durumunu göster"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Eğer seçiliyse, bir hava durumu simgesi gösterir."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Saat içinde sıcaklığı göster"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Eğer seçiliyse, hava durumu simgesinin yanında sıcaklığı gösterir."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Takvimde kaçıncı hafta olduğunu göster"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Eğer seçiliyse, takvimde kaçıncı hafta olduğunu göster."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Konumların listesini genişlet"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Eğer seçiliyse, takvim penceresinde konumların listesi açılır."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Konumların listesi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Takvim penceresinde gösterilecek konumların listesi."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Sıcaklık birimi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Sıcaklıklar gösterilirken kullanılacak birim."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Hız birimi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Rüzgar hızı gösterilirken kullanılacak birim."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Saat Uygulamacık Üreticisi"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "Saat uygulamacığı için üretici"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Şu anki zamanı ve tarihi al"

#: ../applets/fish/fish.c:269
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr "Uyarı:  Bu komut kullanışlı gibi gözüküyor.\nBu uygulamacık gereksiz olduğu için, bunu yapmak istemeyebilirsiniz.\nUygulamacığı \"pratik\" veya kullanışlı \nbir hale çevirmemek için %s komutunu kullanmamanızı tavsiye ederiz."

#: ../applets/fish/fish.c:441
msgid "Images"
msgstr "Resimler"

#: ../applets/fish/fish.c:547 ../applets/fish/fish.c:590
#: ../applets/fish/fish.c:696
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s Balığı"

#: ../applets/fish/fish.c:548
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "%s ne olursa olsun hiçbir kullanımı yoktur. Sadece disk alanınızda ve çok değerli panel alanınızda yer kaplamaya yarar. Eğer birisi bu uygulamacığı kullanıyorsa, derhal bir ruh doktoruna gitmesini tavsiye ederiz."

#: ../applets/fish/fish.c:567
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(George'un naçizane yardımlarıyla)"

#: ../applets/fish/fish.c:573
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Balık"

#: ../applets/fish/fish.c:591
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Çağdaş Kahin %s Balığı"

#: ../applets/fish/fish.c:657
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komutun konumuna ulaşılamıyor"

#: ../applets/fish/fish.c:701
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s Balığı Diyor ki:"

#: ../applets/fish/fish.c:764
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Komutun çıktısı okunamadı\n\nAyrıntılar: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:844
msgid "_Speak again"
msgstr "Tek_rar konuş"

#: ../applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Ayarlanmış komut çalışmadığı için '%s' ile değiştirilmiştir."

#: ../applets/fish/fish.c:966
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n\nAyrıntılar: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:982
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "'%s' uygulamasından okunamadı\n\nAyrıntılar: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1602
msgid "The water needs changing"
msgstr "Suyun değiştirilmesi lazım"

#: ../applets/fish/fish.c:1604
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Bugünün tarihine bakın!"

#: ../applets/fish/fish.c:1687
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Falcı %s Balığı"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Balık Tercihleri"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Balığın adı:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Tıklandığında çalıştırılacak olan komut:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "Animation"
msgstr "Canlandırma"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Dosya:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "Select an animation"
msgstr "Bir canlandırma seçin"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Canlandırmadaki toplam çerçeve sayısı:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Çerçeve başına bekleme (sn):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "frames"
msgstr "çerçeve"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "seconds"
msgstr "saniye"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Dikey panellerde döndür"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Balığın adı"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Adsız bir balık, çok boş bir balıktır. Balığınıza bir isim takarak ona hayat verin."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Balık canlandırmasının benekeşlemi"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "Bu anahtar balık canlandırmasının gösteriminde kullanılacak resmin benekeşlem dizinine göre dosya adını belirtir."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Tıklandığı zaman çalıştırılacak uygulama"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Bu anahtar balığa tıklandığında çalıştırılacak komutu belirtir."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Canlandırmadaki çerçeve sayısı"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr "Bu anahtar balığın canlandırılmasında kullanılacak çerçeve sayısını belirtir."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Çerçeve başına bekleme"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Bu anahtar her çerçevenin kaç saniye boyunca gösterileceğini belirtir."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Dikey panellerde döndür"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Eğer seçiliyse, balığın canlandırması dikey panelde döndürülecek."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Wanda Üreticisi"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Nereden çıktı bu aptal balık şimdi"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Yüzen bir balık veya diğer canlandırılmış yaratıklardan birini göster"

#: ../applets/notification_area/main.c:140
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Uyarı Alanı"

#: ../applets/notification_area/main.c:389
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Panel Uyarı Alanı"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Uyarı Alanı Üreticisi"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Uyarı alanı için üretici"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Uyarı simgelerinin belireceği alan"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Bütün çalışma alanlarındaki pencereleri göster"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr "Eğer seçiliyse, pencere listesi bütün çalışma alanlarındaki pencereleri gösterecektir. Aksi halde sadece o an kullanılan çalışma alanındaki pencereleri gösterir."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Pencerelerin ne zaman gruplanacağı"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "Pencere listesinde aynı uygulamaların ne zaman gruplanacağına karar verir. Geçerli değerler  \"hiçbir zaman\", \"otomatik\" ve \"her zaman\" dır."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Büyütülen pencereleri o anki çalışma alanına taşı"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr "Eğer seçiliyse, pencereyi büyültdüğünüzde o anki çalışma alanına gelecektir. Aksi halde, büyütülen pencerenin çalışma alanına geçilecektir."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Çalışma alanlarının isimlerini göster"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr "Eğer seçiliyse, çalışma alanı değiştiricisi bütün çalışma alanlarının isimlerini gösterir. Aksi halde, çalışma alanlarındaki pencereleri gösterir. Bu özellik sadece pencere yöneticisi Marco olduğunda çalışır."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Bütün çalışma alanlarını göster"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr "Eğer seçiliyse, çalışma alanı değiştiricisi bütün çalışma alanlarını gösterir. Aksi hâlde sadece o anki çalışma alanını gösterir."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Çalışma alanı değiştiricisindeki satır sayısı"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr "Bu anahtar çalışma alanı değiştiricisinin çalışma alanlarını kaç sıra (yatay düzen için), veya sütun (dikey düzen için) içinde göstereceğini belirtir. Bu anahtar sadece tüm çalışma alanları görüntüleniyorsa anlamlıdır."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Kaydırma sırasında sar"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr "Seçiliyse çalışma alanı geçiş uygulamacığı sarmaya izin verir ki bu ilk çalışma alanından sonuncusuna ve sonuncudan ilkine fare tekerleğiyle kaydırma ile geçmek anlamına gelir."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Pencere Seyiri Uygulamacık Üreticisi"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Pencere seyiriyle ilgili uygulamacıklar için üretici"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 ../applets/wncklet/window-menu.c:298
msgid "Window Selector"
msgstr "Pencere Seçici"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Bir menü kullanarak açık pencereler arasında geçiş yap"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:608
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Çalışma Alanı Geçişi"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Çalışma alanları arasında geçiş yap"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:587
msgid "Window List"
msgstr "Pencere Listesi"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Düğmeler kullanarak açık pencereler arasında geçiş yap"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "Masaüstünü Göster"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Uygulama pencerelerini sakla ve masaüstünü göster"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:203
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s: %s yüklenirken hata oluştu\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:203
msgid "Icon not found"
msgstr "Simge bulunamadı"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:276
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Gizli pencereleri görüntülemek için buraya tıklayın."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:280
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Bütün pencereleri gizleyip masaüstünü görüntülemek için buraya tıklayın."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:464 ../applets/wncklet/showdesktop.c:529
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Masaüstünü Gösterme Düğmesi"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Bu düğme bütün pencereleri gizleyip masaüstünü görmenizi sağlar."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:557
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr "Pencere yöneticiniz masaüstünü gösterme düğmesini desteklemiyor, veya bir pencere yöneticisi çalıştırmıyorsunuz."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:184
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Sistem İzleyici"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:589
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr "Pencere Listesi, bütün pencerelerin listesini düğmeler halinde gösterir ve onlara gözatmanızı sağlar."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Pencere Listesi Tercihleri"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Window List Content"
msgstr "Pencere Listesi İçeriği"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Şu anki çalışma alanındaki pencereleri _göster"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "_Bütün çalışma alanlarındaki pencereleri göster"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Window Grouping"
msgstr "Pencere Gruplaması"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "_Never group windows"
msgstr "Pencereleri _hiçbir zaman gruplama"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_Yer kısıtlı olduğunda pencereleri grupla"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Pencereleri her zaman grupla"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Küçültülmüş Pencereleri Eski Boyutuna Getiriliyor"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Şu anki _kullanım alanını geri yükle"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "_Kendi çalışma alanına geri al"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "Pencere Seçici, bütün pencerelerin listesini bir menü olarak gösterir ve onlara gözatmanızı sağlar."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:196
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:924
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "rows"
msgstr "satır"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:196
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:924
msgid "columns"
msgstr "sütun"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:610
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "Çalışma Alanı Değiştiricisi size çalışma alanlarınızın küçültülmüş halini gösterir, bu sayede pencerelerini yönetebilirsiniz."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Çalışma Alanı Değiştiricisi Tercihleri"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "_Sadece şu anki çalışma anlanını göster"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "_Bütün çalışma alanlarını buraya taşı:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Değiştirici"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Çalışma alanı sayısı:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Çalışma alanı _isimleri:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Çalışma Alanı İsimleri"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Çalışma alanı _isimlerini değiştiricide göster"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Geçiş uygulamacığında çalışma alanlarını _sarmaya izin ver"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Workspaces"
msgstr "Çalışma Alanları"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" penceresinde program listesini etkinleştir"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr "Eğer seçiliyse, \"Uygulama Çalıştır\" penceresindeki \"Bilinen Uygulamalar\" listesi kullanılabilir olur. Listenin genişletilmiş olup olmamasıshow_program_list anahtarı ile kontrol edilir."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" penceresindeki program listesini genişlet"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr "Eğer seçiliyse, \"Uygulama Çalıştır\" penceresindeki \"Bilinen Uygulamalar\" listesi, pencere açıldığında genişlemiş olarak başlar. Bu anahtar sadece enable_program_list anahtarı seçili ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" penceresinde kendiliğinden tamamlamayı etkinleştir"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "Eğer seçiliyse, \"Uygulama Çalıştır\" penceresinde kendiliğinden tamamlama etkin olur."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"Uygulama Çalıştır\" diyaloğunun tarihçesi"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog."
msgstr "Bu, \"Uygulama Çalıştır\" diyaloğunda kullanılan komutların listesidir."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel ID list"
msgstr "Panel numara listesi"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr "Panel tanım numaralarının listesi. Her numara başka bir üst seviye paneli tanımlar. Bu panellerin her biri için ayarlar /apps/panel/toplevels/$(id) içerisinde saklanır."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Panel nesnesi numara listesi"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr "Panel nesnelerinin tanım numaraları listesi. Her numara başka bir panel nesnesi tanımlar (örn, bir çalıştırıcı, çekmece ya da menü düğmesi). Bu nesnelerin her biri için ayarlar /apps/panel/objects/$(id) içerisinde saklanır."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Balonları etkinleştir"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Eğer seçiliyse, paneldeki nesneler için balon gösterilir."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Canlandırmaları etkinleştir"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Çekmeceyi otomatik olarak kapat"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "Eğer seçiliyse, çekmeceler, içindeki bir başlatıcıya tıklandıktan sonra kendiliğinden kapanacaktır."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Panel silmeyi onayla"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "Eğer seçiliyse, kullanıcı paneli silmek istediğinde onayının sorulduğu bir pencere gösterilir."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "İmleç başlatıcıların üzerine getirildiğinde parlat"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "Eğer seçiliyse, başlatıcılar imleç üstlerinden geçerken parlatılacaklardır."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Panelin tamamını kilitleme"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Eğer seçiliyse, panel yapılandırmasındaki hiç bir değişikliğe izin vermeyecektir. Ancak uygulamacıklar ayrıca kilitlenme ihtiyacı duyabilirler. Bunun etkili olabilmesi için panelin tekrar başlatılması gerekmektedir."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Yüklenmesi engellenecek uygulamacık IIDleri"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Panelin yoksayacağı uygulamacık IIDlerinin listesi. Bu sayede belirli uygulamacıkların menü içinde görüntülenmemesini veya yüklenmemesini sağlayabilirsiniz. Örnek olarak mini-commander uygulamacığını devre dışı bırakmak için 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet'i bu listeye ekleyin. Bunun etkili olması için paneli yeniden başlatmanız gerekiyor."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Zorla Çık'ı Etkisizleştir"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr "Eğer seçiliyse, panel, bir uygulama kapatılırken zorla çıkış yapılmasını Sonlandır düğmesine erişimi keserek engeller."

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Panel nesnesi türü"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Bu panel nesnesinin türü"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Nesneyi barındıran üst seviye paneli"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Bu nesneyi barındıran üst seviye panelinin belirteci."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Nesnenin paneldeki konumu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "Panel nesnesinin konumu. Bu pozisyon panelin sol (veya dikeyse üst) kenarından benek sayısı olarak belirtilmiştir."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Pozisyonu alt/sağ kenara göre uygula"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr "Eğer seçiliyse, nesnenin pozisyonu panelin sağ (eğer dikeyse aşağıya göre) kenarına göre uygulanır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Nesneyi panele kilitle"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr "Eğer seçiliyse, kullanıcı uygulamacığı \"Kilidi aç\" menü öğesini kullanıp nesnenin kilidini kaldırmadan taşıyamaz."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr "Programcık IID"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr "Uygulamacığın uygulama kimliği - mesela \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". Bu anahtar sadece object_type anahtarı \"external-applet\" iseyse (ya da esimiş \"matecomponent-applet\" iseyse) uygundur."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Çekmeceye eklenmiş panel"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr "Bu çekmeceye eklenmiş panel belirteci. Bu anahtar sadece object_type, \"drawer-object\" ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Menü veya çekmece için gösterilecek balon"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr "Bu menü veya çekmece için gösterilecek balondaki metin. Bu anahtar sadece object_type \"drawer-object\" veya \"menu-object\" ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Nesnenin düğmesi için özel simge kullan"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr "Eğer seçiliyse, custom_icon anahtarı bu düğme için özel simge olarak kullanılır. Eğer seçilmemişse, custom_icon yoksayılır. Bu anahtar sadece object_type anahtarı \"menu-object\" veya \"drawer_object\" ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Nesnenin düğmesi için kullanılacak simge"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr "Nesnenin düğmesinde kullanılacak resim dosyasının konumu. Bu anahtar sadece object_type \"drawer-object\" veya \"menu-object\" ise ve use_custom_icon anahtarı seçiliyse anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Menü içeriği için özel yol kullan"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr "Eğer seçiliyse, menü içeriğini oluşturmak için menu_path anahtarıda belirtilen yol kullanılır. Eğer seçili değilse, menu_path anahtarı yoksayılır. Bu anahtar sadece object_type, \"menu-object\" ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Menü içeriği yolu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr "Menü içeriğinin oluşmasında kullanılacak yol. Bu anahtar sacede use_menu_path_key seçiliyse ve object_type anahtarı \"menu-object\" ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Menü düğmesinde ok çiz"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr "Seçilirse menü düğmesi simgesinin üzerine bir ok çizilecektir. Seçilmediyse menü düğmesinin sadece simgesi olur."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Başlatıcı konumu"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr "Başlatıcıyı tanımlayan .desktop dosyasının konumu. Bu anahtar sadece object_type anahtarı \"launce-object\" ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Eylem düğmesi tipi"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr "Bu düğmenin belirttiği eylem türü. Geçerli değerler  \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" ve \"screenshot\"dır. Bu anahtar sadece object_type anahtarı, \"action-applet\" ise anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Panelin belirtmek için adı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr "Bu paneli tanımlamanıza yarayacak, insanların anlayabileceği bir isimdir. Bunun asıl amacı paneller arasında dolaşırken panellerin pencere başlığı olarak kullanılmasıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Panelin görüntüleneceği X ekranı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr "Çoklu ekran kurulumunda, ayrı ekranlarda paneller bulundurabilirsiniz. Bu anahtar mevcut ekranda gösterilecek paneli belirler."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Panelin görüntüleneceği Xinerama ekranı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr "Xinerama ayarında, her ekranda panel bulundurabilirsiniz. Bu anahtar panelin gösterileceği mevcut ekranı belirtir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Tüm ekran genişliğini kaplaması için genişlet"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr "Eğer seçiliyse, panel tüm ekran genişliğini (eğer dikey panelse yüksekliğini) kaplayacak. Bu kipte panel sadece ekranın kenarlarında konumlandırılabilir. Eğer seçili değilse; panel sadece uygulamacıkları, başlatıcıları ve düğmeleri barındırabilecek büyüklükte olacak."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Panelin konumu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr "Panelin konumu. Geçerli değerler \"top\", \"bottom\", \"left \", \"right\" dır. Kenarı kaplama kipinde anahtar, panelin hangi kenarda bulunacağını belirtir. Eğer kenarı kaplamayan kipte ise \"top\" ve \"bottom\" arasındaki fark çok az önem taşır - her ikisi de bunun yatay panel olduğunu belirtir - fakat gene de kimi panel nesnelerinin işleyişi hakkında bir fikir verir. Örneğin \"top\" panelinde menü düğmesi menünün altında menü gösterir ancak \"bottom\" panelde menü panelin üstünde oluşur."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Panel boyutu"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr "Panelin yüksekliği (dikey panel için genişlik). Panel çalışma sırasında yazıtipi boyutu ve diğer belirteçleri göze alarak asgari boyut belirler. Azami boyut ekranın yükseliğinin (ya da genişliğinin) dörtte birine sabitlenir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Panelin X koordinatı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Panelin x ekseni üzerindeki konumu. Bu anahtar sadece panel kenarı kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yoksayılır ve panel orientation anahtarının belirtildiği şekilde kenara yerleştirilir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Panelin Y koordinatı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Panelin y ekseni üzerindeki konumu. Bu anahtar sadece panel kenarı kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yoksayılır ve panel orientation anahtarının belirtildiği şekilde kenara yerleştirilir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Panelin X koordinatı, ekranın sağından başlayarak"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Panelin x ekseni üzerindeki ekranın sağından başlayarak ki konumu. Eğer -1 olarak atanmışsa değer yok sayılır ve x anahtarı kullanılır. Eğer 0 değerinden büyükse o zaman x anahtarı yok sayılır. Bu anahtar sadece panel kenarı kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yoksayılır ve panel orientation anahtarının belirtildiği şekilde kenara yerleştirilir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Panelin Y koordinatı, ekranın altından başlayarak"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Panelin y ekseni üzerindeki aşağıdan başlayarak konumu. Eğer -1 olarak atanmışsa bu değer yok sayılır ve y anahtarı kullanılır, eğer 0 değerinden büyükse o zaman y anahtarı yok sayılır. Bu anahtar sadece panel kenarı kaplayan kipte değilken anlamlıdır. Kenarı kaplayan kipte, bu anahtar yoksayılır ve panel orientation anahtarının belirtildiği şekilde kenara yerleştirilir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "X ekseninde paneli ortala"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr "Eğer seçiliyse, x ve x_right anahtarları yok sayılır ve panel ekranın x ekseninin ortasında konumlandırılır. Eğer panel yeniden boyutlandırılırsa panel bu pozisyonda kalır - örn. panel her iki yöne de uzar. Eğer seçili değilse, x ve x_right anahtarları panelin konumunu belirler."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Y ekseninde paneli ortala"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr "Eğer seçiliyse, y ve y_bottom anahtarları yok sayılır ve panel ekranın y ekseninin ortasında konumlandırılır. Eğer panel yeniden boyutlandırılırsa panel bu pozisyonda kalır - örn. panel her iki yöne de uzar. Eğer seçili değilse, y ve y_bottom anahtarları panelin konumunu belirler."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Paneli kendiliğinden köşeye gizle"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr "Eğer seçiliyse; panel kendiliğinden, imleç panel alanını terk ettikten sonra ekranın köşesine gizlenecek. İmlecin köşeye tekrar getirilmesi panelin görünmesini sağlayacak."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "Eğer seçiliyse, panelin gizlenmesi ve gösterilmesi aniden olmaktansa canlandırma ile olacak."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Gizleme düğmelerini etkinleştir"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr "Eğer seçiliyse, panelin her iki tarafına, paneli ekranın kenarlarına sadece düğme gözükür şekle getiren düğmeler yerleştirilecek."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Gizleme düğmelerinde oklar görünsün"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr "Eğer seçiliyse, gizleme düğmelerine oklar yerleştirilecek. Bu anahtar sadece enable_buttons anahtarı seçiliyse anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Panel otomatik gizleme gecikmesi"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "İmleç panel alanından çıktığında kendiliğinden gizlemeden önceki beklemenin kaç milisaniye olacağını belirtir. Bu anahtar sadece auto_hide anahtarı seçiliyse anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Panel otomatik gösterme gecikmesi"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "İmleç panel alanına girdiğinde kendiliğinden görüntülenmeden önceki beklemenin kaç milisaniye olacağını belirtir. Bu anahtar sadece auto_hide anahtarı seçiliyse anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Gizliyken görünecek benekler"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr "Panel köşede kendiliğinden gizlendiğinde kaç beneğin görünür olacağını belirtir. Bu anahtar sadece auto_hide anahtarı seçiliyse anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Canlandırma hızı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr "Panel canlandırmalarının hangi hızda yapılacağını belirtir. Geçerli değerler \"slow\", \"medium\" ve \"fast\"dır. Bu anahtar sadece enable_animations anahtarı seçiliyse anlamlıdır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Arkaplan türü"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr "Bu panel için kullanılacak zemin. İzin verilen değerler şunlardır: \"none\" - varsayılan GTK+ widget zemini kullanılır, \"color\" - renk anahtarı zemin rengi olarak kullanılır veya \"image\" - resim anahtarı tarafından belirtilen resim zemin olarak kullanılır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "#RGB biçiminde panelin arkaplan rengini belirtir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Arkaplan rengi matlığı"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr "Arkaplan renginin saydamlığının biçimini belirtir. Eğer renk tamamıyla salt renk değil ise (65535'den küçük bir değer), renk masaüstü arkaplan resmi ile karıştırılır."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Arkaplan resmi"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr "Arkaplan resmi olarak kullanılacak dosyayı belirtir. Eğer resim alfa kanalı bulunduruyorsa masaüstü arkaplan resmi ile birleştirilir."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Resmi panele uydur"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr "Eğer seçiliyse, resim (resim görüş oranı korunacak biçimde) panelin boyuna göre ölçeklenecek (eğer yataysa)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Resmi panele göre esnet"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "Eğer seçiliyse, resim panel boyutlarına göre ölçeklenecek. Görüş oranında değişiklik yapılmayacak."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Dikey panellerde resmi döndür"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "Eğer seçiliyse; arkaplan resmi, panel dikey konumlandırıldığında çevrilecek."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası değil"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası, sürüm '%s'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s başlatılıyor"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmiyor"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Bir 'Type=Link' unsuruna belge URI'leri aktarılamaz "

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Başlatılabilir bir unsur değil"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtiniz"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "DOSYA"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oturum yönetimi kimliğini (ID) belirtiniz"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:904
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1080
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr "Bir simge seçiniz"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "'%s' başlatılamadı"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:160
msgid "Could not launch application"
msgstr "Uygulama başlatılamadı"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "'%s' konumu açılamadı"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Arama dizinlerini işlemek için hiçbir uygulama yüklü değil."

#: ../mate-panel/applet.c:443
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:522 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "Panelden _Sil"

#: ../mate-panel/applet.c:533 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142
msgid "_Move"
msgstr "_Taşı"

#: ../mate-panel/applet.c:550 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Panele _Kilitle"

#: ../mate-panel/applet.c:1375
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Boş bir yuva bulunamıyor"

#: ../mate-panel/drawer.c:342 ../mate-panel/panel-addto.c:180
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Drawer"
msgstr "Çekmece"

#: ../mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "Çekmeceye _Ekle..."

#: ../mate-panel/drawer.c:552 ../mate-panel/launcher.c:798
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:227
msgid "_Properties"
msgstr "_Özellikler"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Belirtilen dizinde yeni dosya oluştur"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DOSYA...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- .desktop dosyalarını düzenle"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:888
msgid "Create Launcher"
msgstr "Başlatıcı Oluştur"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Dizin Özellikleri"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:726
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Başlatıcı Özellikleri"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:138
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr "Diğer uygulamaları başlatır ve pencereleri yönetmek, zamanı göstermek vb. gibi amaçlar için çeşitli araçlar sağlar."

#: ../mate-panel/launcher.c:117
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Bu URL gösterilemedi"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "No URL was specified."
msgstr "Hiçbir URL belirtilmedi."

#: ../mate-panel/launcher.c:226
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Bırakılan öğe kullanılamadı"

#: ../mate-panel/launcher.c:422
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Panel başlatıcısı masaüstü dosyası için URI belirtilmemiş\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:461
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "%2$s%3$s panel başlatıcısı için %1$s masaüstü dosyası açılamadı\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:792
msgid "_Launch"
msgstr "Baş_lat"

#: ../mate-panel/launcher.c:831
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Anahtar %s tanımlanmamış, başlatıcı yüklenemiyor\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:957 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1396
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1427
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Başlatıcı kaydedilemedi"

#: ../mate-panel/main.c:49
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Şu an çalışan bir panel ile yer değiştir"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:51
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Panel yapılandırmasını varsayılan değerlere geri al"

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:53
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Çalıştırma diyaloğunu başlat"

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:55
msgid "Set the default panel layout"
msgstr ""

#: ../mate-panel/menu.c:538
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Bu başlatıcıyı _panele ekle"

#: ../mate-panel/menu.c:545
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Bu başlatıcıyı _masaüstüne ekle"

#: ../mate-panel/menu.c:557
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Tüm menü"

#: ../mate-panel/menu.c:562
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Bunu çekmece _olarak panele ekle"

#: ../mate-panel/menu.c:569
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Bunu _menü olarak panele ekle"

#: ../mate-panel/nothing.cP:614
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>OYUN BİTTİ</b> seviye %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:621
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Çıkmak için 'q' tuşuna basın"

#: ../mate-panel/nothing.cP:627
msgid "Paused"
msgstr "Durduruldu"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:630 ../mate-panel/nothing.cP:641
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:631
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Devam etmek için 'p' tuşuna basın"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Seviye: %s, Can: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:642
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "Sol/Sağ  hareket için, Boşluk ateş etmek, 'p' durdurmak, 'q' çıkmak için"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1390
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Dış Uzaydan katıl GEGL'ler"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "Ekran _Koruyucuyu Etkinleştir"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Ekranı _Kilitle"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Bilgisayarınızı yetkisiz kullanımdan koruyun"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Çıkış..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Farklı bir kullanıcı ile giriş yapmak için bu oturumu kapat"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Uygulama Çalıştır..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Bir komut girerek ya da listeden seçerek bir uygulama çalıştırın"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Dosya Ara..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Bu bilgisayar üzerindeki belgeleri ve dizinler ismiyle ya da içeriğiyle konumlandırın"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:256
msgid "Force Quit"
msgstr "Sonlandır"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Geçersiz işlem yapan uygulamayı zorla kapat"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Sunucuya Bağlan..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Uzaktaki bilgisayara ya da paylaşılan bir diske bağlanın"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Kapat..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Bilgisayarı kapat"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:121
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Özel Uygulama Başlatıcı"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:122
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Yeni başlatıcı oluştur"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:132
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Uygulama Başlatıcı..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:133
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Bir başlatıcıyı uygulamalar menüsünden kopyalayın"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:147 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1098
msgid "Main Menu"
msgstr "Ana Menü"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:148
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Ana MATE menüsü"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:158
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menü Çubuğu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:159
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Özel menü çubuğu"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:169
msgid "Separator"
msgstr "Ayraç"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:170
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Panel öğelerini düzenlemek için bir ayraç"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:181
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "İçinde başka öğeler barındırabilen bir çekmece"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:262
msgid "(empty)"
msgstr "(boş)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:993
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "\"%s\" içine eklemek için bir öğe _bul:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:997
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Çekmeceye Ekle"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:999
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Çekmeceye eklemek için bir öğe _bul:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1001
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Panele Ekle"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1003
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Panele eklemek için bir öğe _bul:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:873
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" beklenmedik bir şekilde kapandı"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:875
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Panel nesnesi beklenmedik bir şekilde kapandı"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:882
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "Eğer bir panel nesnesini yeniden yüklerseniz, o nesne kendiliğinden panele tekrar eklenecektir."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:888
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Tekrar Yükle_me"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:889
msgid "_Reload"
msgstr "Tekrar _Yükle"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1043
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "\"%s\" yüklenirken panelde bir sorunla karşılaşıldı."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1059
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Bu uygulamacığı ayarlarınızdan silmek istiyor musunuz?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:114
msgid "And many, many others..."
msgstr "Daha daha niceleri..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:140
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE Paneli"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:144
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "Bu uygulama başka uygulamalara ulaşmak ve kullanışlı araçlar sağlamakla sorumludur."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:148
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "MATE Paneli Hakkında"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:182
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Bu panel silinemedi"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:183
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Her zaman en az bir paneliniz olması gerekiyor."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "Panele _Ekle..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:237
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Bu Paneli _Sil"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:252
msgid "_New Panel"
msgstr "_Yeni Panel"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:304
msgid "A_bout Panels"
msgstr "Paneller _Hakkında"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:120
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Uçbirim içinde Uygulama"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:122
msgid "Location"
msgstr "Konum"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:623
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:630
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:657
msgid "_Browse..."
msgstr "_Göz at..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:664
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Açıklama:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1013
msgid "Choose an application..."
msgstr "Bir uygulama seçin..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1017
msgid "Choose a file..."
msgstr "Bir dosya seçin..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1191
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Komut:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1200
msgid "_Location:"
msgstr "_Konum:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Başlatıcının ismi atanmamış."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Dizin seçenekleri kaydedilemedi"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1368
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Dizinin ismi atanmamış."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1384
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Başlatıcının komutu atanmamış."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1387
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Başlatıcının konumu atanmamış."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1464
msgid "Could not display help document"
msgstr "Yardım belgesi görüntülenemedi"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:83
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "Uygulamayı çıkmaya zorlamak için bir pencereye tıklayın. İptal etmek için <ESC> tuşuna basın."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:239
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Bu uygulama çıkmaya zorlansın mı?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:242
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr "Eğer bir uygulamayı çıkmaya zorlarsanız, açık olan tüm belgelerdeki kaydedilmemiş değişiklikler kaybolacak."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Kurulmuş uygulamalara göz at ve onları çalıştır"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Belgelere, dizinlere ve ağ yerlerine erişim"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Masaüstü görünümünü ve davranışını değiştir, yardım al, ya da çıkış yap"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:389 ../mate-panel/panel-menu-button.c:676
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Menüleri Düzenle"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:473
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:496 ../mate-panel/panel.c:557
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "URL Aç: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:567
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Ortam değişiklikleri için %s taranamadı"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:610
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Tekrar Tara %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:647
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s bağlanamadı"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:710
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Bağla %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:918
msgid "Removable Media"
msgstr "Çıkarılabilir Araçlar"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1005
msgid "Network Places"
msgstr "Ağ Bağlantıları"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1044
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Kişisel dizininizi açın"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1064
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Masaüstünüzün içeriğini bir dizin içerisinde açın"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1080
msgid "Computer"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1085
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Network"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1489
msgid "Places"
msgstr "Yerler"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1517
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1602
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1614
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Çıkış %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1618
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Başka bir kullanıcı ile giriş yapmak için bu oturumun %s çıkışını yapın"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr "Panel '%s' kullanılamayan %d ekranı üzerinde görüntülenmek için ayarlanmış. Panel yüklenemiyor."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Üst"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Sol"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:884
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Çekmece Özellikleri"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1011
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Dosya '%s' yüklenemiyor: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:1017
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Seçenekler penceresi gösterilemedi"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Panel Özellikleri"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Bu özelliklerin bazıları kilitli"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Icon:"
msgstr "_Simge:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "pixels"
msgstr "benek"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Size:"
msgstr "B_oyut:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Yerleşim:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "E_xpand"
msgstr "_Genişlet"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "_Autohide"
msgstr "Otomatik _gizle"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Gizleme _düğmelerini göster"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Gizleme düğmelerinde _oklar"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Yok (sistem temasını kullan)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Sabit _renk"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "Bir renk seçiniz"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Stil:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Renk:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Saydam</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Mat</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Background _image:"
msgstr "_Arkaplan resmi:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Select background"
msgstr "Arkaplan seç"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Image Background Details"
msgstr "Resim Arkaplan Detayları"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Tile"
msgstr "D_öşe"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Scale"
msgstr "Öl_çekle"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "St_retch"
msgstr "E_snet"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Panel dik_ey olduğu zaman resmi döndür"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Son kullanılan belge \"%s\" açılamadı"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" açmaya çalışırken bilinmeyen bir hata oluştu."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Son Kullanılan Belgeler listesi temizlensin mi?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr "Eğer Son Kullanılan Belgeler listesini temizlerseniz, aşağıdakiler de temizlenir:\n\n• Yerler → Son Kullanılan Belgeler menüsündeki tüm öğeler.\n• Tüm uygulamalardaki son kullanılan belgeler listeleri."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Son Kullanılan Belgeleri Temizle"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Son Kullanılan Belgeler"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Son Kullanılan Belgeleri Temizle..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Son kullanılan belgeler listesini temizle"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:462
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "'%s' UTF-8'den çevirilemedi"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1209
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Komuta eklenecek bir dosya seçin..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1587 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Açıklamasını görüntülemek için bir uygulama seçin."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1625
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "çalıştıracak komut: '%s'"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1658
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Çalıştırma penceresine sürüklenen URI listesinin biçimi (%d) veya uzunluğu (%d) hatalıydı.\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1998
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Çalıştır penceresi gösterilemedi"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Uygulama Çalıştır"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "Command icon"
msgstr "Komut simgesi"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Çalıştırılacak komutun simgesi."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "Run in _terminal"
msgstr "_Uçbirimde çalıştır"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Komutu uçbirim penceresinde çalıştırmak için bu kutuyu seçin."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run with _file..."
msgstr "Dosya _ile çalıştır..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "İsmi komut satırına eklenecek dosyaya göz atmak için bu düğmeye tıklayın."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "List of known applications"
msgstr "Bilinen uygulamaların listesi"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "_Bilinen uygulamaların listesini göster"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:96
msgid "_Run"
msgstr "_Çalıştır"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "Komut girişi alanındaki komutu veya uygulamayı çalıştırmak için bu düğmeye tıklayın."

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Force quit"
msgstr "_Sonlandır"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "C_lear"
msgstr "_Temizle"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Sil_me"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Yüklenecek uygulamacık IIDsi belirtin"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Uygulamacık tercihlerinin saklanacağı bir gsettings yolu belirt"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Uygulamacığın başlangıç boyutunu belirtin (minicik, orta, büyük vb.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Uygulamacığın başlangıç konumunu belirtin (yukarı, aşağı, sol veya sağ)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX Küçük"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X Küçük"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X Büyük"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX Büyük"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Uygulamacık yüklenemedi: %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Uygulamacık test etme aleti"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Applet:"
msgstr "_Uygulamacık:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "_Tercih yolu:"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1215
msgid "Hide Panel"
msgstr "Paneli Gizle"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1642
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Tepede Kenarı Kaplayan Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1643
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Tepede Ortalanmış Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1644
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Tepede Yüzen Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1645
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Tepede Kenar Paneli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1649
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Altta Kenarı Kaplayan Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1650
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Altta Ortalanmış Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1651
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Altta Yüzen Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1652
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Altta Kenar Paneli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1656
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Sol Kenarı Kaplayan Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Solda Ortalanmış Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Solda Yüzen Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Sol Kenar Paneli"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1663
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Sağ Kenarı Kaplayan Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Sağda Ortalanmış Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Sağda Yüzen Panel"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Sağ Kenar Paneli"

#: ../mate-panel/panel-util.c:354
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "'%s' simgesi bulunamadı"

#: ../mate-panel/panel-util.c:472
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "'%s' çalıştırılamadı"

#: ../mate-panel/panel-util.c:700
msgid "file"
msgstr "dosya"

#: ../mate-panel/panel-util.c:881
msgid "Home Folder"
msgstr "Başlangıç Dizini"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:893
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1066
msgid "Search"
msgstr "Arama"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1112
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:490
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "URL Aç: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1340
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Bu çekmece silinsin mi?"

#: ../mate-panel/panel.c:1341
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Bir çekmece silinince, çekmece ve çekmecenin\nayarları kaybolacaktır."

#: ../mate-panel/panel.c:1344
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Bu panel silinsin mi?"

#: ../mate-panel/panel.c:1345
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Bir panel silinince, panel ve panelin\nayarları kaybolacaktır."