# Ukrainian translation of mate-core module # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999-2002. # Maxim Dziumanenko , 2002-2008 # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-11 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-08 10:17+0300\n" "Last-Translator: wanderlust \n" "Language-Team: ukrainian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Встановити дату і час..." #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2 msgid "Copy _Date" msgstr "Копіювати да_ту" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3 msgid "Copy _Time" msgstr "Копіювати _час" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2 #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 #: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:345 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6 #: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3 #: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 #: ../applets/clock/clock.c:3711 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Фабрика аплетів годинника" #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Factory for creating clock applets." msgstr "Фабрика для створення аплетів годинника." #: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Показує поточну дату і час" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450 #: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "Весь день" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "Зустрічі" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "Дні народження та річниці" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "Інформація про погоду" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "Адреси" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:445 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:461 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:468 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:476 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:649 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:679 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "Натисніть, щоб сховати зустрічі та завдання" #: ../applets/clock/clock.c:682 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "Натисніть для перегляду зустрічей та завдань" #: ../applets/clock/clock.c:686 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Натисніть, щоб сховати календар на місяць" #: ../applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Натисніть для перегляду календаря на місяць" #: ../applets/clock/clock.c:1421 msgid "Computer Clock" msgstr "Комп'ютерний годинник" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1567 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1575 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1622 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1653 msgid "Set System Time..." msgstr "Встановити системний час..." #: ../applets/clock/clock.c:1654 msgid "Set System Time" msgstr "Встановити системний час" #: ../applets/clock/clock.c:1669 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Помилка при встановленні системного часу" #: ../applets/clock/clock.c:2707 msgid "Custom format" msgstr "Власний формат" #: ../applets/clock/clock.c:3194 msgid "Choose Location" msgstr "Виберіть розташування" #: ../applets/clock/clock.c:3273 msgid "Edit Location" msgstr "Зміна розташування" #: ../applets/clock/clock.c:3419 msgid "City Name" msgstr "Назва міста" #: ../applets/clock/clock.c:3423 msgid "City Time Zone" msgstr "Часовий пояс міста" #: ../applets/clock/clock.c:3608 msgid "24 hour" msgstr "24-годинний" #: ../applets/clock/clock.c:3609 msgid "UNIX time" msgstr "в стилі UNIX" #: ../applets/clock/clock.c:3610 msgid "Internet time" msgstr "в стилі Internet" #: ../applets/clock/clock.c:3618 msgid "Custom _format:" msgstr "Власний _формат:" #: ../applets/clock/clock.c:3714 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Годинник показує поточну дату і час" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3717 ../applets/fish/fish.c:623 #: ../applets/notification_area/main.c:155 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Wanderlust " #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(не обов'язково)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Введіть назву міста, області або країни та виберіть відповідне " "поле з випливаючого меню." #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "Формат годинника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "Параметри аплету годинника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "Поточний час:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "Показувати" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "Схід" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "_Широта:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "Д_овгота:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "Північ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "Показувати на панелі" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "Показувати т_емпературу" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "Показувати _погоду" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "Показувати _секунди" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "Показувати да_ту" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "Південь" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "Час та Дата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "_Параметри часу" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "Захід" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 годинний формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 годинний формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "Назва _місцевості:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Одиниці _тиску:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "_Встановити системний час" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Одиниці т_емператури:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "Часовий _пояс:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Одиниці _видимості:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Одиниці _швидкості вітру:" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Список місцевостей для показу у вікні календаря." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Власний формат годинника" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "Розкривати список зустрічей" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "Розкривати список днів народжень" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "Розкривати список місцевостей" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "Розкривати список задач" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "Розкривати список інформації про погоду" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "Формат виводу часу" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Чи виводити значок погоди." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Чи виводити дату в годиннику, разом з часом." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Чи виводити секунди в часі." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "Чи виводити список зустрічей у вікні календаря." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "Чи виводити список днів народжень у вікні календаря." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Чи розкривати список місцевостей у календарі." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "Чи розкривати список завдань у календарі." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "Чи розкривати інформацію про погоду у календарі." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Чи показувати дату в підказці, коли вказівник миші знаходиться над " "годинником." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Чи виводити температуру поруч із значком погоди." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Чи виводити номери тижнів у календарі." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "Перелік місцевостей" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "Виводити дату в годиннику" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Виводити дату в підказці" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Виводити температуру в годиннику" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "Виводити секунди" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "Виводити погоду у годиннику" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Виводити номери тижнів в календарі" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "Одиниці швидкості" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "Одиниці температури" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Одиниці, що використовуються для виводу температури." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Одиниці, що використовуються для виводу швидкості." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "Використання цього ключа разом з внутрішньою програмою налаштування часу " "заборонено починаючи з MATE 2.22. Даний ключ зберігається для сумісності з " "попередніми версіями." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Використання цього ключа небажане у MATE 2.28 через використання часових поясів. " "Даний ключ зберігається для сумісності з попередніми версіями." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "Використання цього ключа небажане у MATE 2.6, використовуйте ключ 'format'. " "Даний ключ зберігається для сумісності з попередніми версіями." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Цей ключ вказує формат, який використовує аплет годинника, якщо тип ключа " "формату встановлено у \"custom\". Для отримання бажаного формату можете " "використовувати параметри перетворення, що підтримуються функцією strftime" "(). Докладнішу інформацію дивіться у man-сторінці до strftime()." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "Цей ключ вказує формат часу, який використовується аплетом годинника. " "Можливі значення: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" та " "\"custom\" (власний). Якщо встановлено значення \"internet\", годинник " "виводить час у стилі Інтернет. У стилі Інтернет день ділиться на 1000 " "\"бітів (.beats)\". У цій системі немає часових поясів, час однаковий в " "усьому світі. Якщо встановлено \"unix\", годинник виводить час у секундах " "з початку \"епохи\", тобто з 01.01.1970. Якщо встановлено \"custom\", " "годинник виводить час відповідно до формату вказаному у ключі " "custom_format." #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "Засіб встановлення часу" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "Показувати час у стилі Інтернет" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "Показувати час у стилі UNIX" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "Показувати час за Гринвічем (UTC)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Помилка при встановленні часового поясу" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240 msgid "Set..." msgstr "Встановити..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Встановити місце розташування як типове та використовувати його часовий пояс " "для цього комп'ютера" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, самопочуття %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Схід сонця: %s / Захід сонця: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Не вдається вивести документ довідки '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "При вивести довідки виникла помилка" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change system time" msgstr "Змінити системний час" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2 msgid "Change system time zone" msgstr "Змінити системний часовий пояс" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3 msgid "Configure hardware clock" msgstr "Налаштувати апаратний годинник" #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the system time zone." msgstr "Необхідні привілеї для зміни системного часового поясу." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5 msgid "Privileges are required to change the system time." msgstr "Необхідні привілеї для зміни системного часу." #: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6 msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." msgstr "Необхідні привілеї для апаратного годинника." #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Вивести рибку, що пливе, або інше анімаційне створіння" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../applets/fish/fish.c:617 msgid "Fish" msgstr "Рибка" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Звідки припливла ця дурна рибка" #: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Wanda Factory" msgstr "Фабрика Ванди" #: ../applets/fish/fish.c:273 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Увага: Схоже, що команда буде робити щось дійсно корисне.\n" "Зваживши на те, що це непотрібний аплет, ви можливо не захочете\n" "робити цього. Ми наполегливо рекомендуємо уникати використання\n" "\"%s\" для будь-чого що може зробити цей аплет \"практичним\" чи корисним." #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651 #: ../applets/fish/fish.c:767 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рибка %s" #: ../applets/fish/fish.c:586 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "\"%s\" зовсім нічого не робить. Він лише займає місце на диску та збільшує " "час компіляції, а також, будучи завантаженим, він займає місце на панелі та " "в пам'яті. Того, хто знайшов застосування цьому аплету, треба відправити на " "психіатричне обстеження." #: ../applets/fish/fish.c:610 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(з невеличкою допомогою Жоржа)" #: ../applets/fish/fish.c:652 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "\"Рибка %s\", сучасний оракул" #: ../applets/fish/fish.c:723 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не вдається знайти команду для виконання" #: ../applets/fish/fish.c:772 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Рибка %s говорить:" #: ../applets/fish/fish.c:841 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не вдається прочитати вивід команди\n" "\n" "Подробиці: %s" #: ../applets/fish/fish.c:906 msgid "_Speak again" msgstr "_Вимовити слова" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Налаштована команда не працює, була замінена на: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не вдається виконати \"%s\"\n" "\n" "Подробиці: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не вдається прочитати з \"%s\"\n" "\n" "Подробиці: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1653 msgid "The water needs changing" msgstr "Необхідно змінити воду!" #: ../applets/fish/fish.c:1655 msgid "Look at today's date!" msgstr "Подивіться на сьогоднішню дату" #: ../applets/fish/fish.c:1748 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рибка %s для середовища MATE" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Команда, що виконується при клацанні:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "Параметри \"рибки\"" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "Вибрати анімацію" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Ім'я рибки:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Затримка _на кадр:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Розвертати на вертикальних панелях" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "К_адрів у анімації:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Рибка без імені — нудна рибка. Додайте життя своїй рибці, давши їй ім'я." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда, що виконуватиметься з клацанням на рибці" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Кадрів у анімації" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Чи анімація рибки має повертатись на вертикальних панелях." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "Затримка на кадр" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Розвертати на вертикальних панелях" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Анімаційне зображення рибки" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "Ім'я рибки" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Цей ключ визначає команду, що виконуватиметься при клацанні на рибці." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Цей параметр визначає назву файла зображення, що його буде застосовано в " "анімації." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "" "Цей параметр визначає кількість кадрів, що показуватимуться в анімації." #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Цей ключ визначає кількість секунд показу кожного кадру." #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Зона, де з'являтиметься значок сповіщення" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 #: ../applets/notification_area/main.c:150 msgid "Notification Area" msgstr "Зона сповіщення" #: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика зон сповіщення" #: ../applets/notification_area/main.c:261 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Зона сповіщення панелі" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрика для створення аплетів навігації між вікнами" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Сховати вікна програм і показати робочий стіл" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Show Desktop" msgstr "Показати робочий стіл" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Перемикання між відкритими вікнами через меню" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Перемикання між відкритими вікнами через кнопки" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Аплет перемикає виводить між робочими областями" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:609 msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Фабрика аплетів перемикання між вікнами" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244 msgid "Window Selector" msgstr "Вибір вікон" #: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Перемикач робочих областей" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Помилка при завантаженні %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 msgid "Icon not found" msgstr "Файл не знайдено" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Написніть тут, щоб відновити приховані вікна." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Написніть тут, щоб сховати всі вікна і показати робочий стіл." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Кнопка показу робочого столу" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ця кнопка дозволяє сховати всі вікна та розчистити робочий стіл." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "Або ваш віконний менеджер не підтримує кнопку показу робочого столу, або він " "не запущений." #: ../applets/wncklet/window-list.c:611 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "Список вікон показує всі вікна та дозволяє їх переглядати." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групувати вікна коли простір _обмежений" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Відновлювати в по_точну робочу область" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Відновлювати в по_чаткову робочу область" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Відновлення мінімізованих вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Показувати вікна з _поточної робочої області" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Показувати вікна з _усіх робочих областей" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "Групування вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "Вміст списку вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "Параметри списку вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "Завжди _групувати вікна" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ніколи не групувати вікна" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Визначає правила групування вікон програм у списку вікон. Можливими " "значеннями є \"never\", \"auto\" і \"always\"." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Якщо встановлено, то список вікон показуватиме вікна зі всіх робочих " "областей, а не лише з поточного." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Якщо встановлено, відновлення вікна буде відбуватись на поточну робочу " "область, а не на початкову." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "Максимальний розмір списку вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "Мінімальний розмір списку вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Переносити мінімізовані вікна у поточну область" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показувати вікна з усіх робочих областей" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "" "Використання цього ключа небажане у MATE 2.20. Даний ключ зберігається для " "сумісності з попередніми версіями." #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "Умови групування вікон" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:86 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Вибір вікон показує список усіх вікон та дозволяє їх переглядати." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "рядків" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976 msgid "columns" msgstr "стовпців" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Помилка завантаження значення num_rows у аплеті перемикання робочих " "областей: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Помилка при завантаженні значення display_workspace_names аплету перемикання " "робочих областей: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "Помилка при завантаженні значення display_all_workspaces аплету перемикання " "робочих областей: %s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Перемикач робочих областей показує зменшену версію ваших робочих областей, " "що дає змогу керувати вікнами." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Кількість робочих _областей:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Показувати _всі робочі області у:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Показувати лише _поточну робочу область" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Показувати назви _робочих областей в перемикачі" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Перемикання" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "Назви робочих областей" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Параметри перемикача робочих областей" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Назви робочих областей:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "Робочі області" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "Показувати всі робочі області" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "Показувати назви робочих областей" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Якщо встановлено, то перемикач робочих областей показує всі області, а " "не лише поточну." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Якщо встановлено, то перемикач робочих областей виводить їх назви, а не " "вікна в ньому. У іншому випадку будуть показані вікна робочої області. " "Параметр діє, лише за умови використання віконного менеджера Marco." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Рядків у перемикачі робочих областей" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Цей параметр визначає, скільки рядків (при горизонтальному розміщенні) чи " "стовпчиків (при вертикальному), показує перемикач робочих областей. Цей " "параметр має сенс лише коли встановлено параметр display_all_workspaces." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним .desktop файлом" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невизначений desktop файл Версія '%s'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Початок %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не приймає документи з консолі" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невизначена опція запуску: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URIs документу до 'Type=Link' робочого столу" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент, що не запускається " #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути підключення до менеджеру сеансів" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вкажіть файл, що містить збережені налаштування" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вкажіть ID управління сеансом" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри управління сеансом" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри управління сеансом" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "Виберіть іконку" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Не вдається запустити '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "Не вдається запустити програму" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не вдається відкрити адресу \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Немає програми для обробки встановлених тек пошуку." #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "П_рикріпити до панелі" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516 msgid "_Remove From Panel" msgstr "В_идалити з панелі" #: ../mate-panel/applet.c:437 msgid "???" msgstr "без назви" #: ../mate-panel/applet.c:1321 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не вдається знайти порожнє місце" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1624 msgid "Drawer" msgstr "Шухляда" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Д_одати до шухляди..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Створити новий файл у вказаному каталозі" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Редагування файлів .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "Створити кнопку запуску" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "Властивості каталогу" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "Властивості кнопки запуску" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Запуск інших програм та різні утиліти для керування вікнами, виводу " "часу, тощо." #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:100 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не вдається показати цей URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "Не вказано URL." #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не вдається використати розкривний елемент" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Не встановлено URI для файлу кнопки запуску панелі\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Не вдається відкрити файл %s для кнопки запуску панелі%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "_Запустити" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ключ %s не встановлено, неможливо завантажити кнопку запуску\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1422 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не вдається зберегти кнопку запуску" #: ../mate-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замінити поточну панель" #: ../mate-panel/menu.c:914 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Додати цю кнопку запуску до _панелі" #: ../mate-panel/menu.c:921 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Додати цю кнопку запуску на _робочий стіл" #: ../mate-panel/menu.c:933 msgid "_Entire menu" msgstr "Вс_е меню" #: ../mate-panel/menu.c:938 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Додати до панелі як _шухляду" #: ../mate-panel/menu.c:945 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Додати до панелі як _меню" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "Гру закінчено на рівні %d!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "Для виходу натисніть 'q'" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "Зупинено" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "Натисніть 'p' для продовження" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "Рівень: %s, життя: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "" "Користуйтесь стрілками для переміщення, пробіл для пострілів, 'p' для паузи, " "'q' для виходу" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "Вбивайте Геглів з інших світів" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активувати зберігач екрану" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Замкнути екран" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Захистити ваш комп'ютер від несанкціонованого використання" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "Завершити сеанс..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Вийти з сеансу та зайти під іншим ім'ям" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "Виконати програму..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Виконання програми шляхом вводу команди або вибору команду зі списку" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "Пошук файлів..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пошук за назвою чи змістом документів та тек на цьому комп'ютері" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221 msgid "Force Quit" msgstr "Примусове завершення" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Примусово завершити програму, яка поводиться неправильно" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "З'єднання з сервером..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "З'єднання з віддаленим сервером" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "Вимкнути комп'ютер..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Власна кнопка запуску" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити кнопку запуску" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Виконати програму..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Скопіювати кнопку запуску з меню програм" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main MATE menu" msgstr "Головне меню MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Користувацький рядок меню" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Розділювач для організації елементів панелі" #: ../mate-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Висувна шухляда для зберігання інших елементів" #: ../mate-panel/panel-addto.c:267 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:410 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "запит викликав виняткову ситуацію %s\n" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1071 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Знайти _елемент для додавання до \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1075 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Додати до шухляди" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1077 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Знайти _елемент для додавання до шухляди:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1079 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Додати до панелі" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1081 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Знати _елемент для додавання до панелі:" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844 #, c-format msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" msgstr "Виключна ситуація із контекстного_меню \"%s\"\n" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "Робота \"%s\" несподівано закінчилась" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Об'єкт на панелі несподівано завершив роботу" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Якщо ви перезавантажите об'єкт панелі, він буде автоматично доданий назад до " "панелі." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не перезавантажувати" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Виявлено проблему при завантаженні \"%s\"." #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Видалити аплет з поточної конфігурації?" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" msgstr "Не вдається отримати інтерфейс AppletShell з елемента керування\n" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "та багато-багато інших..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "Панель MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Ця програма відповідальна за запуск інших програм та містить у собі маленькі " "аплети." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Про панель MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не вдається видалити цю панель" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "У вас завжди має бути хоча б одна панель." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Додати д_о панелі..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "В_идалити цю панель" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "_Створити панель" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Про панелі" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Виконати у терміналі..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:618 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:625 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:659 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1008 msgid "Choose an application..." msgstr "Виберіть програму..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose a file..." msgstr "Виберіть файл..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1186 msgid "Comm_and:" msgstr "_Команда:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1195 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Назва кнопки запуску не встановлена." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Не вдається записати властивості каталогу" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Назва каталогу не встановлена." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1379 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Не встановлена команда для кнопки запуску." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1382 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Не встановлена адреса для кнопки запуску." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1459 msgid "Could not display help document" msgstr "Не вдається вивести документ довідки" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Клацніть на вікні програми, яке треба примусово завершити. Для скасування " "натисніть кнопку \"Esc\"." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Примусово завершити програму?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Якщо примусово завершити цю програму, всі зміни у відкритих документах буде " "втрачено." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "Логічна ознака, що вказує чи переносити попередню конфігурацію користувача " "з /apps/panel/profiles/default на нове місце у /apps" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Список ідентифікаторів панелі, кожен з яких ідентифікує окрему панель " "верхнього рівня. Параметри для кожної панелі зберігаються в /apps/panel/" "toplevels/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "Список ідентифікаторів аплетів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий " "аплет панелі. Параметри для кожного з цих аплетів зберігаються в /apps/panel/" "applets/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Список ідентифікаторів об'єктів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий " "об'єкт панелі (наприклад, кнопку запуску, кнопку команди чи меню). Параметри " "для кожного з цих об'єктів зберігаються в /apps/panel/objects/$(id)." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Увімкнути автодоповнення у діалозі запуску програм." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Увімкнути список програм у діалозі запуску програм." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Розгортати список програм у діалозі запуску програм." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Якщо встановлено, у діалозі запуску програм доступне автодоповнення." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Якщо встановлено, то список відомих програм у діалозі \"Запустити програму\" " "буде розгорнутим. Цей параметр має значення лише тоді, коли встановлено " "параметр enable_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Якщо встановлено, то в діалозі \"Запустити програму\" стає доступним список " "відомих програм. Чи буде він розгорнутим, чи ні — визначається параметром " "show_program_list." #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "Параметри старих профілів перенесені" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "Список ідентифікаторів панелей" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "Список ідентифікаторів аплетів панелі" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "Список ідентифікаторів об'єктів панелі" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Перелік ідентифікаторів (IID) аплетів які панель ігноруватиме. Таким чином " "ви можете вимкнути завантаження деяких аплетів або їх показ у меню. " "Наприклад, щоб вимкнути аплет mini-commander додайте 'OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet' у цей список. Для вступу змін у силу необхідно " "перезавантажити аплет." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Ідентифікатори (IID) аплетів, для вимкнення їх завантаження" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Автоматично закривати шухляду" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Повне блокування панелі" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Запитувати підтвердження на видалення панелі" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "Застаріло" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Вимкнути примусове завершення" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "Вимкнути вихід з сеансу" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "Увімкнути підказки" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Підсвічувати кнопку запуску під вказівником" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Чи запитувати підтвердження для знищення панелі." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Чи закривати шухляду, коли користувач натискає на кнопці запуску в ній." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Чи підсвічувати кнопку запуску, коли вказівник миші знаходиться над нею." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу примусово завершувати " "програму, шляхом блокування доступу до кнопки примусового завершення." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "" "Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу завершувати сеанс, " "шляхом видалення пунктів меню завершення сеансу." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Якщо встановлено, панель не буде дозволяти вносити зміни у її параметри. " "Проте індивідуальні аплети можуть потребувати окремого блокування. Щоб зміни " "ввійшли у силу необхідно перезапустити панель." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Чи показувати підказки для об'єктів у панелях." #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "Цей ключ позначений застарілим, оскільки його не можна використовувати для " "реалізації lockdown. Натомість треба використовувати /desktop/mate/lockdown/" "disable_lock_screen." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Перегляд та запуск встановлених програм" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Доступ до документів, тек та мережних ресурсів" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку, отримати довідку або вийти" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:353 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Правка меню" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не вдається визначити зміну носія у %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Пересканувати %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не вдається приєднати каталог %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Приєднати %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "Відєднувані носії" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "Мережеве оточення" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити особисту папку" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити зміст робочого столу як папку" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "Система" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Завершити сеанс %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Вийти з сеансу користувача %s та зайти під іншим ім'ям" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "Тип дії кнопки" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "IID аплету MateComponent" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Значок для кнопки об'єкта" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Якщо встановлено, то значення з custom_icon використовується, як визначений " "користувачем значок для кнопки. Якщо ж цей параметр не встановлено, то " "значення custom_icon ігнорується. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип " "об'єкта містить значення \"menu-object\" або \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Якщо встановлено, то значення параметра menu_path використовується , як " "шлях, з якого буде конструюватись меню. Якщо ж цей параметр не встановлено, " "то параметр menu_path ігнорується. Цей параметр має сенс лише тоді коли, тип " "об'єкта містить значення \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Чи інтерпретувати позицію об'єкта відносно правого (або нижнього, для " "вертикальних панелей) краю панелі." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Чи забороняти користувачу переносити аплет без його розблокування." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Інтерпретувати позицію відносно нижнього (правого) краю панелі." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Launcher location" msgstr "Положення кнопки запуску" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Блокування положення об'єкта на панелі" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Menu content path" msgstr "Шлях до вмісту меню" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Положення об'єкта на панелі" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Приєднана до шухляди панель" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel object type" msgstr "Тип об'єкта панелі" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "" "The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "Ідентифікатор реалізації аплету MateComponent (MateComponent implementation ID) — " "наприклад, \"OAFIID:MATE_ClockApplet\". Цей параметр має сенс лише тоді, " "коли типу об'єкта містить \"matecomponent-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Тип дії, що реалізує кнопка. Можливими значеннями є \"lock\", \"logout\", " "\"run\", \"search\" і \"screenshot\". Цей параметр має значення лише тоді, " "коли ключ типу об'єкта (object_type) містить \"action-applet\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Ідентифікатор панелі приєднаної до цієї шухляди. Цей параметр має зміст лише " "тоді, коли ключ тип об'єкта (object_type) містить \"drawer-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Ідентифікатор панелі верхнього рівня, що містить цей об'єкт." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Місцезнаходження файла .desktop, що описує кнопку запуску. Цей параметр має " "сенс лише тоді, коли ключ типу об'єкта (object_type) містить \"launcher-" "object\"\"\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Місцезнаходження файла зображення, що використовується в якості значка " "кнопки. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип об'єкта (object_type) " "містить \"drawer-object\" або \"menu-object\" і встановлено параметр " "use_custom_icon." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Шлях, з якого буде сконструйовано вміст меню. Параметр має сенс лише тоді, " "коли встановлено параметр use_menu_path і параметр object_type має значення " "\"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Положення об'єкта на панелі. Положення визначається кількістю точок від " "лівого (чи верхнього, для вертикальних панелей) краю панелі." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "Текст, що використовуватиметься в якості підказки для даної шухляди або " "цього меню. Цей параметр має сенс лише тоді, коли object_type містить " "\"drawer-object\" або \"menu-object\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "Тип об'єкта панелі. Можливі значення: \"drawer-object\", \"menu-object\", " "\"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" і \"menu-bar\"." #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Підказка для шухляди чи меню" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панель верхнього рівня, що містить об'єкт" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Використовувати вказаний користувачем значок до кнопки об'єкта" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Використовувати вказаний користувачем шлях до вмісту меню" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування рядкового значення MateConf \"%s\": %s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування цілого значення MateConf \"%s\": %s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "" "Панель \"%s\" налаштована для виводу на екрані %d, який зараз " "недоступний. Ця панель не завантажується." #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "Помилка зчитування двійкового значення MateConf \"%s\": %s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Згори" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "Властивості шухляди" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Не вдається прочитати файл «%s»: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Не вдається вивести вікно властивостей" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Стрілки на кнопках приховування" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "Тло _зображення:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "Роз_ширювати" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "Подробиці зображення тла" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "Властивості панелі" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "Виберіть колір" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Повертати зображення на _вертикальних панелях" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "_Стиль:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "Вибір тла" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Показувати _кнопки приховування" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "Су_цільний колір" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Деякі з цих властивостей недоступні" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "Розтя_гувати" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "_Автоматичне приховування" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Немає (системна тема)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "_Орієнтація:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "_Масштабувати" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "Розташовувати у вигляді _шпалер" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити недавно використаний документ \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Невідома помилка при спробі відкрити \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Очистити список недавно використаних документів?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "При очищенні список недавно використаних документів, будуть очищені:\n" "• Усі елементи з пункту меню Місця → Недавні документи.\n" "• Усі елементи зі списку недавно використаних документів усіх програм." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Очищення недавніх документів" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Недавні документи" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Очищення недавніх документів..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Очистити усі елементи список недавно використаних документів" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не вдається запустити команду \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не вдається перетворити '%s' з UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1256 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Вибрати файл, щоб додати його до команди..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1634 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Вибрати програму перегляду опису." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1672 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Буде запущено: \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1705 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Список URI, перетягнений на діалог запуску, має неправильний формат (%d) або " "довжину (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Не вдається вивести вікно запуску" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб вибрати файл, назву якого буде додано до " "командного рядка." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб запустити вибрану програму чи виконати команду, " "вказану в полі вводу." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "Значок команди" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "Перелік відомих програм" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "Виконати програму" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "Запустити в _терміналі" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "Запустити з _файлом..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Виберіть для запуску команди у вікні терміналу." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Показувати список відомих _програм" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Значок команди для виконання." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "_Виконати" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "Примусово за_вершити" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "О_чистити" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не видаляти" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1188 msgid "Hide Panel" msgstr "Сховати панель" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "Верхня розширена бічна панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596 msgid "Top Centered Panel" msgstr "Верхня центрована панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Floating Panel" msgstr "Верхня відірвана панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Edge Panel" msgstr "Верхня бічна панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "Нижня розширена бічна панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "Нижня центрована панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "Нижня відірвана панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "Нижня бічна панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "Ліва розширена бічна панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610 msgid "Left Centered Panel" msgstr "Ліва центрована панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Floating Panel" msgstr "Ліва відірвана панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Edge Panel" msgstr "Ліва бічна панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "Права розширена бічна панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617 msgid "Right Centered Panel" msgstr "Права центрована панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Floating Panel" msgstr "Права відірвана панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Edge Panel" msgstr "Права бічна панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "Швидкість анімації" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Автоматично ховати панель у куток" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "Непрозорість кольору тла" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "Зображення на тлі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "Тип тла" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центрувати панель горизонтально" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрувати панель вертикально" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Увімкнути стрілки на кнопках згортання" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Увімкнути кнопки згортання" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Розширювати до захоплення всієї ширини екрана" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "Підігнати зображення під панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки приховування " "панелі. Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр " "enable_buttons." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки показу/" "приховування. Вони використовуються для перенесення панелі за межі екрану " "таким чином, що залишається лише кнопка, яка дозволяє знову розгорнути " "панель." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Якщо встановлено, то приховування та показ панелі буде анімаційним, а не " "миттєвим." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Якщо встановлено, то зображення тла буде повернуте, якщо панель зорієнтовано " "вертикально." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване (із збереженням відношення " "сторін) до висоти панелі (якщо панель горизонтальна)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване до розмірів панелі. " "Відношення сторін зображення не зберігатиметься." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Якщо встановлено, то в разі, коли вказівник миші залишає зону панелі, панель " "автоматично ховається за межі екрана. Переміщення вказівника миші до цієї " "межі викличе показ схованої панелі." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Якщо встановлено, то панель займатиме всю ширину екрана (чи висоту, якщо " "панель вертикальна). Такі панелі можуть знаходитись лише по краях екрана. " "Якщо ж цей параметр не встановлено, то панель займатиме стільки простору, " "скільки буде необхідно для розміщення включених в неї аплетів і кнопок." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Якщо встановлено, ключі x та x_right ігноруються і панель розміщується у " "центрі екрану по осі X. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все лишається " "на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони. Якщо ж параметр не " "встановлено, то значення x та x_right визначабть положення панелі." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Якщо встановлено, ключі y та y_bottom ігноруються і панель розміщується у " "центрі екрану по осі Y. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все, " "лишається на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони. Якщо ж " "параметр не встановлено, то значення y та y_bottom визначають положення " "панелі." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Використовуючи систему Xinerama, можна розміщати панель на індивідуальний " "монітор. Цей параметр визначає поточний монітор, на якому розміщено панель." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "Назва панелі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Затримка автоматичного згортання панелі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Затримка автоматичного згортання панелі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "Орієнтація панелі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "Розмір панелі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Повернути зображення на вертикальних панелях" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Вказує колір тла панелі у форматі #RGB." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Вказує файл, що використовується для зображення на тлі. Якщо зображення " "містить альфа-канал, то його буде суміщено на прозорих ділянках із " "зображенням на тлі робочого столу." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Вказує затримку в мілісекундах, яка має пройти між моментом коли вказівник " "миші з'явиться в зоні панелі і автоматичним показуванням цієї панелі. Має " "сенс лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Вказує затримку в мілісекундах, яка має пройти між моментом коли вказівник " "миші залишить панель та автоматичним приховуванням цієї панелі. Має сенс " "лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Вказує кількість точок, видимих коли панель автоматично ховається за межі " "екрану. Цей параметр має зміст лише тоді, коли встановлено параметр " "auto_hide." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "Вказує ступінь непрозорості кольору тла. Якщо колір має якусь прозорість " "(значення менше 65535), то колір буде \"суміщено\" із зображенням тла " "робочого столу." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Розтягнути зображення по панелі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Висота панелі (чи ширина, якщо панель вертикально). Панель визначає " "мінімальний розмір в роботі, виходячи з розміру шрифту та інших індикаторів. " "Максимальний розмір обмежено чвертю висоти екрана (чи ширини, для " "вертикальних панелей)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Горизонтальне положення панелі, починаючи з правої межі екрану. Якщо " "встановлено -1, значення ігнорується та використовується значення ключа x." "Якщо значення більше за 0, тоді значення ключа x ігнорується. Це значення " "має сенс лише не у розширеному режимі. В розширеному режимі це значення " "ігнорується, і панель розміщується на межі екрану у відповідності з " "орієнтацією." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Горизонтальне положення панелі. Це значення має сенс лише не у розширеному " "режимі. В розширеному режимі це значення ігнорується, і панель розміщується " "на межі екрану у відповідності з орієнтацією." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Вертикальне положення панелі. починаючи з низу екрану.Якщо встановлено -1, " "значення ігнорується та використовується значення ключа y.Якщо значення " "більше за 0, тоді значення ключа y ігнорується. Це значення має зміст лише " "не у розширеному режимі. В розширеному це значення ігнорується, і панель " "розміщується на межі екрану у відповідності з орієнтацією." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Вертикальне положення панелі. Це значення має зміст лише не у розширеному " "режимі. В розширеному це значення ігнорується, і панель розміщується на межі " "екрану у відповідності з орієнтацією." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Орієнтація панелі. Можливими значеннями є \"top\" (вгорі), \"bottom" "\" (внизу), \"left\" (зліва), \"right\" (справа). У розширеному режимі " "значення визначає, біля якої сторони екрана розміщено панель. Не у " "розширеному — різниця між \"top\" і \"bottom\" те така важлива, обидва " "значення визначають, що це горизонтальна панель, але все ж визначає деякі " "аспекти поведінки об'єктів на панелі. Наприклад, із значенням \"top\" меню " "кнопки буде зорієнтовано вниз, а із \"bottom\" — вгору." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Швидкість, з якому має відбуватись анімація. Можливими значеннями є \"slow" "\" (повільно), \"medium\" (помірно), і \"fast\" (швидко). Цей параметр має " "зміст лише тоді, коли встановлено параметр enable_animations." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Призначена для читання людиною назва панелі. Назва має ідентифікувати " "панель. Основне призначення — служити заголовком вікна панелі, що корисно " "під час перемикання між панелями." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Кількість видимих точок у схованої панелі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Який тип тла використовувати для панелі. Можливими значеннями є \"gtk" "\" (системне тло віджетів GTK+), \"color\" (тло певного кольору) і \"image" "\" (в якості тла використовується зображення)." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "В багатоекранному режимі, ви можете розміщувати панель на індивідуальний " "екран. Даний параметр визначає поточний екран, на якому розміщено панель." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Горизонтальна координата панелі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X-координата панелі, починаючи з правої межі екрану" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Екран системи X Window, на якому розміщено панель." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Монітор в системі Xinerama, на якому розміщено панель." #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Вертикальна координата панелі" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y-координата панелі, починаючи з низу екрану" #: ../mate-panel/panel-util.c:306 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Значок '%s' не знайдено" #: ../mate-panel/panel-util.c:409 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не вдається виконати \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-util.c:645 msgid "file" msgstr "файл" #: ../mate-panel/panel-util.c:822 msgid "Home Folder" msgstr "Домашній каталог" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:834 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../mate-panel/panel-util.c:1007 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1053 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Відкрити URL посилання: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1309 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Видалити цю шухляду?" #: ../mate-panel/panel.c:1310 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "При видаленні шухляди буде втрачено\n" "усі його параметри." #: ../mate-panel/panel.c:1313 msgid "Delete this panel?" msgstr "Видалити цю панель?" #: ../mate-panel/panel.c:1314 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "З видаленням панелі буде втрачено усі параметри\n" "цієї панелі." #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "Простий аплет для перевірки панелі MATE 2.0" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "Тестовий аплет MateComponent" #: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "Фабрика тестового аплету MateComponent" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Вказати IID аплету для завантаження" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "Вказати розміщення MateConf, де потрібно зберегти параметри аплету" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Вказати початковий розмір аплету (xx-small, medium, large тощо)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Вказати початкову орієнтацію аплету (top, bottom, left чи right)" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Малесенький" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Маленький" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Дуже великий" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Гігантський" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Не вдається завантажити аплет %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Утиліта тестового аплету" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "_Каталог параметрів:"