# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Denis , 2015 # dsafsadf , 2017 # Микола Ткач , 2013 # Rax Garfield , 2012 # Stefano Karapetsas , 2012 # Yarema aka Knedlyk , 2012 # Микола Ткач , 2013-2016 # Микола Ткач , 2017 # Микола Ткач , 2017 # Шаповалов Анатолій Романович , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:42+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:04+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "Місцевости" #: ../applets/clock/calendar-window.c:248 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: ../applets/clock/calendar-window.c:474 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:513 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1613 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1619 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:473 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Натисніть, щоб сховати календар на місяць" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Натисніть для перегляду календаря на місяць" #: ../applets/clock/clock.c:1451 msgid "Computer Clock" msgstr "Комп'ютерний годинник" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1598 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1606 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1652 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: ../applets/clock/clock.c:1683 msgid "Set System Time..." msgstr "Встановити системний час..." #: ../applets/clock/clock.c:1684 msgid "Set System Time" msgstr "Встановити системний час" #: ../applets/clock/clock.c:1699 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Помилка при встановленні системного часу" #: ../applets/clock/clock.c:1897 ../applets/fish/fish.c:1673 #: ../applets/wncklet/window-list.c:179 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:336 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: ../applets/clock/clock.c:1900 ../applets/fish/fish.c:1676 #: ../applets/notification_area/main.c:176 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:187 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:344 ../mate-panel/drawer.c:545 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:730 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:265 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../applets/clock/clock.c:1903 ../applets/fish/fish.c:1679 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:352 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #: ../applets/clock/clock.c:1906 msgid "Copy _Time" msgstr "Копіювати _час" #: ../applets/clock/clock.c:1909 msgid "Copy _Date" msgstr "Копіювати да_ту" #: ../applets/clock/clock.c:1912 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Встановити дату і час..." #: ../applets/clock/clock.c:2855 msgid "Choose Location" msgstr "Виберіть розташування" #: ../applets/clock/clock.c:2934 msgid "Edit Location" msgstr "Змінити розташування" #: ../applets/clock/clock.c:3061 msgid "City Name" msgstr "Назва міста" #: ../applets/clock/clock.c:3065 msgid "City Time Zone" msgstr "Часовий пояс міста" #: ../applets/clock/clock.c:3280 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: ../applets/clock/clock.c:3282 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Годинник показує поточну дату і час" #: ../applets/clock/clock.c:3286 ../applets/fish/fish.c:575 #: ../applets/notification_area/main.c:170 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:562 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:604 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота \nМаксим Дзюманенко \nWanderlust \nМикола Ткач " #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "Уведіть назву міста, области або країни та виберіть відповідне поле з виринного меню." #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "Часовий _пояс:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "Назва _місцевости:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "(optional)" msgstr "(не обов'язково)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "Д_овгота:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "_Широта:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "Час та Дата" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "Поточний час:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "_Встановити системний час" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "Схід" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "Захід" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "Північ" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "Південь" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "Параметри аплету годинника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "Формат годинника" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 годинний формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 годинний формат" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "Показувати на панелі" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "Показувати да_ту" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "Показувати _секунди" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Показувати номери тижнів в календарі" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "Показувати _погоду" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "Показувати т_емпературу" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "Показувати" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Одиниці _видимости:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Одиниці _тиску:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Одиниці _швидкости вітру:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Одиниці т_емператури:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "_Параметри часу" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Помилка при встановленні часового поясу" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Встановити..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:314 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "Встановити місце розташування як типове та використовувати його часовий пояс для цього комп'ютера" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:450 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:467 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:606 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:620 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, самопочуття %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:643 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Схід сонця: %s / Захід сонця: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:168 #: ../applets/notification_area/main.c:121 ../applets/wncklet/wncklet.c:71 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Не вдається вивести документ довідки '%s'" #: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:194 #: ../applets/notification_area/main.c:135 ../applets/wncklet/wncklet.c:88 msgid "Error displaying help document" msgstr "При виведенні довідки виникла помилка" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "Формат виводу часу" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "Цей ключ вказує формат часу, який використовується аплетом годинника. Можливі значення: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" та \"custom\" (власний). Якщо встановлено значення \"internet\", годинник виводить час у стилі Інтернет. У стилі Інтернет день ділиться на 1000 \"бітів (.beats)\". У цій системі немає часових поясів, час однаковий в усьому світі. Якщо встановлено \"unix\", годинник виводить час у секундах з початку \"епохи\", тобто з 01.01.1970. Якщо встановлено \"custom\", годинник виводить час відповідно до формату вказаному у ключі custom_format." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Власний формат годинника" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "Цей ключ вказує формат, який використовує аплет годинника, якщо тип ключа формату встановлено у \"custom\". Для отримання бажаного формату можете використовувати параметри перетворення, що підтримуються функцією strftime(). Докладнішу інформацію дивіться у man-сторінці до strftime()." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "Виводити секунди" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Чи виводити секунди у часі." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "Виводити дату у годиннику" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Чи виводити дату у годиннику, разом з часом." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Виводити дату у підказці" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "Чи показувати дату у підказці, коли вказівник миші знаходиться над годинником." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "Виводити погоду у годиннику" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Чи виводити піктограму погоди." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Виводити температуру у годиннику" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Чи виводити температуру поруч з піктограмою погоди." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Виводити номери тижнів у календарі" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Чи виводити номери тижнів у календарі." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "Розкривати перелік місцевостей" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Чи розкривати перелік місцевостей у календарі." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "Перелік місцевостей" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Перелік місцевостей для показу у вікні календаря." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "Одиниці температури" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Одиниці, що використовуються для виводу температури." #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "Одиниці швидкости" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Одиниці, що використовуються для виводу швидкости." #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету годинника" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Фабрика для аплету годинника" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "Отримати значення поточних часу та дати" #: ../applets/fish/fish.c:264 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "Увага: Схоже, що команда буде робити щось справді корисне.\nЗваживши на те, що це непотрібний аплет, Ви можливо не забажаєте робити цього. Ми наполегливо радимо уникати використання \"%s\" для будь-чого що може зробити цей аплет \"практичним\" чи корисним." #: ../applets/fish/fish.c:436 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../applets/fish/fish.c:542 ../applets/fish/fish.c:586 #: ../applets/fish/fish.c:692 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рибка %s" #: ../applets/fish/fish.c:543 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "\"%s\" геть нічого не робить. Він лише займає місце на диску та збільшує час компілювання, а також, будучи завантаженим, він займає місце на панелі та у пам'яті. Того, хто знайшов застосування цьому аплету, треба відправити на психіятричне обстеження." #: ../applets/fish/fish.c:563 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(з невеличкою допомогою Жоржа)" #: ../applets/fish/fish.c:569 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "Рибка" #: ../applets/fish/fish.c:587 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "\"Рибка %s\", сучасний оракул" #: ../applets/fish/fish.c:653 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не вдається знайти команду для виконання" #: ../applets/fish/fish.c:697 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Рибка %s говорить:" #: ../applets/fish/fish.c:760 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не вдається прочитати вивід команди\n\nПодробиці: %s" #: ../applets/fish/fish.c:836 msgid "_Speak again" msgstr "_Вимовити слова" #: ../applets/fish/fish.c:923 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Налаштована команда не працює, була замінена на: %s" #: ../applets/fish/fish.c:955 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не вдається виконати \"%s\"\n\nПодробиці: %s" #: ../applets/fish/fish.c:971 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "Не вдається прочитати з \"%s\"\n\nПодробиці: %s" #: ../applets/fish/fish.c:1529 msgid "The water needs changing" msgstr "Необхідно замінити воду!" #: ../applets/fish/fish.c:1531 msgid "Look at today's date!" msgstr "Подивіться на сьогоднішню дату" #: ../applets/fish/fish.c:1614 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рибка %s для середовища MATE" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "Параметри \"рибки\"" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Ім'я рибки:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Команда, що виконується при клацанні:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "Вибрати анімацію" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "К_адрів у анімації:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Затримка _на кадр:" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Повертати на вертикальних панелях" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "Ім'я рибки" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "Рибка без імени — нудна рибка. Додайте життя своїй рибці, давши їй ім'я." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Анімаційне зображення рибки" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "Цей параметр визначає назву файлу зображення, що його буде застосовано у анімації." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда, що виконуватиметься з клацанням на рибці" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Цей ключ визначає команду, що виконуватиметься при клацанні на рибці." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Кадрів у анімації" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "Цей параметр визначає кількість кадрів, що показуватимуться у анімації." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "Затримка на кадр" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Цей ключ визначає кількість секунд показу кожного кадру." #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Повертати на вертикальних панелях" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Чи анімація рибки має повертатися на вертикальних панелях." #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "Фабрика Ванди" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Звідки ця дурна риба прийшла" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Показує рибу, що плаває або иньше анімоване створіння" #: ../applets/notification_area/main.c:164 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "Зона сповіщення" #: ../applets/notification_area/main.c:380 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Зона сповіщення панелі" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика зони сповіщення" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "Фабрика для зони сповіщення" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Зона, де з’являються піктограми сповіщення" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показувати вікна з усіх робочих просторів" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "Якщо встановлено, то перелік вікон показуватиме вікна з усіх робочих просторів, а не лише з поточного." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "Умови групування вікон" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "Визначає правила групування вікон проґрам у переліку вікон. Можливими значеннями є \"never\", \"auto\" і \"always\"." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Переносити мінімізовані вікна у поточний простір" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "Якщо встановлено, відновлення вікна буде відбуватися на поточний робочий простір, а не на початковий." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "Показувати назви робочих просторів" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "Якщо встановлено, то перемикач робочих просторів виводить їх назви, а не вікна у ньому. У иньшому випадку будуть показані вікна робочого простору. Параметр діє, лише за умови використання керівника вікон Marco." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "Показувати усі робочі простори" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "Якщо встановлено, то перемикач робочих просторів показує усі простори, а не лише поточний." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Рядків у перемикачі робочих просторів" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "Цей параметр визначає, скільки рядків (при горизонтальному розташуванні) чи стовпчиків (при вертикальному), показує перемикач робочих просторів. Цей параметр має сенс лише коли встановлено параметр display_all_workspaces." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Переходити до початку документу при гортанні" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "Якщо істина, перемикач робочих просторів дозволить гортатися, що означає перемикання від першого робочого простору до останнього через гортання, й навпаки." #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету навігації вікон" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрика для пов’язаних з навігацією вікон аплетів" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "Вибір вікон" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Перемикатися між відкритими вікнами через меню" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:597 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Перемикач робочих просторів" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Перемикатися між робочими просторами" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:555 msgid "Window List" msgstr "Перелік вікон" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Перемикатися між відкритими вікнами через кнопки" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Приховати вікна додатків та показати стільницю" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Помилка при завантаженні %s: %s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "Файл не знайдено" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Написніть тут, щоб відновити приховані вікна." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Написніть тут, щоб сховати усі вікна та показати стільницю." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Кнопка показу стільниці" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ця кнопка дозволяє сховати усі вікна та розчистити стільницю." #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "Або Ваш керівник вікнами не підтримує кнопку показу стільниці, або він не запущений." #: ../applets/wncklet/window-list.c:171 msgid "_System Monitor" msgstr "_Системний монітор" #: ../applets/wncklet/window-list.c:557 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Перелік вікон показує усі вікна та дозволяє їх переглядати." #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "Параметри переліку вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "Вміст переліку вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Показувати вікна з _поточного робочого простору" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Показувати вікна з _усіх робочих просторів" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "Групування вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ніколи не групувати вікна" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групувати вікна коли простір _обмежений" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "Завжди _групувати вікна" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Відновлення мінімізованих вікон" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Відновлювати у по_точний робочий простір" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Відновлювати у по_чатковий робочий простір" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Вибір вікон показує перелік усіх вікон та дозволяє їх переглядати." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "рядків" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:899 msgid "columns" msgstr "стовпців" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:599 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "Перемикач робочих просторів показує зменшену версію Ваших робочих просторів, що дає змогу керувати вікнами." #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Параметри перемикача робочих просторів" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Показувати лише _поточний робочий простір" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Показувати _усі робочі простори у:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "Перемикання" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Кількість робочих _просторів:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Назви робочих просторів:" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "Назви робочих просторів" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Показувати назви _робочих просторів у перемикачі" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Дозволити робочим просторам гортатися у перемикачі" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "Типове компонування панелі" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "Типове компонування панелі, що використовується при створенні або скиданні параметрів панелі." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Увімкнути перелік проґрам у діялозі запуску проґрам." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "Якщо встановлено, то у діялозі \"Запустити проґраму\" стає доступним перелік відомих проґрам. Чи буде він розгорнутим, чи ні — визначається параметром show_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Розгортати перелік проґрам у діялозі запуску проґрам." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "Якщо встановлено, то перелік відомих проґрам у діялозі \"Запустити проґраму\" буде розгорнутим. Цей параметр має значення лише тоді, коли встановлено параметр enable_program_list." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Увімкнути самодоповнення у діялозі запуску проґрам." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Якщо встановлено, у діялозі запуску проґрам доступне самодоповнення." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Історія для діялоґу «Виконати проґраму»" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "Це список команд, які використовуються в діалоговому вікні \"Запустити програму\". Команди упорядковано відповідно до зменшенням за новизною (наприклад, найостанніша команда на першому місці)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Щонайбільший розмір дієпису для діялоґу \"Запустити застосунок\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "Керує щонайбільшим розміром дієпису діялоґу \"Запустити застосунок\". Значення 0 відмикає дієпис." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Зворотна історія діалогового вікна \"Запустити програму\"" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "Відображає історію в зворотному порядку. Забезпечує послідовний вигляд для користувачів терміналів, оскільки клавіша \"up\" вибирає останній запис." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "Перелік ідентифікаторів панелів" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "Перелік ідентифікаторів панелів, кожен з яких ідентифікує окрему панель верхнього рівню. Параметри для кожної панелі зберігаються в /apps/panel/toplevels/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "Перелік ідентифікаторів об'єктів панелі" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "Перелік ідентифікаторів об'єктів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий об'єкт панелі (наприклад, пускача, кнопку команди чи меню). Параметри для кожного з цих об'єктів зберігаються в /apps/panel/objects/$(id)." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "Увімкнути підказки" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Чи показувати підказки для об'єктів у панелях." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Автоматично закривати шухляду" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "Чи закривати шухляду, коли користувач натискає на кнопці запуску в ній." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Запитувати схвалення на вилучення панелі" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Чи запитувати схвалення для вилучення панелі." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Підсвічувати кнопку запуску під вказівником" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "Чи підсвічувати кнопку запуску, коли вказівник миші знаходиться над нею." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Повне блокування панелі" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Якщо встановлено, панель не буде дозволяти вносити зміни у її параметри. Проте індивідуальні аплети можуть потребувати окремого блокування. Щоб зміни було застосовано потрібно перезапустити панель." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Ідентифікатори (IID) аплетів, для вимкнення їх завантаження" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "Перелік ідентифікаторів (IID) аплетів які панель нехтуватиме. Таким чином Ви можете вимкнути завантаження деяких аплетів або їх показ у меню. Наприклад, щоб вимкнути аплет mini-commander додайте 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' у цей перелік. Для застосування змін потрібно перезавантажити аплет." #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Вимкнути примусове завершення" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу примусово завершувати проґраму, шляхом блокування доступу до кнопки примусового завершення." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "Показувати меню \"Проґрами\"" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Якщо встановлено, показує пункт \"Проґрами\" у рядку меню." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "Показувати меню \"Місця\"" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Якщо встановлено, показує пункт \"Місця\" у рядку меню." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "Показувати меню стільниці" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Якщо встановлено, показує пункт \"Стільниця\" у рядку меню." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Показувати піктограму" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Якщо встановлено, показує піктограми у рядку меню." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Які піктограми показувати у рядку меню" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Встановіть імя теми піктограм для використання у рядку меню." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Розмір піктограм у рядку меню" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "Встановіть розмір піктограм, використовуваних у рядку меню. Панель повинна бути перезапущена, щоб зміни набули чинности." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "Розмір піктограм елементів меню" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "Встановіть розмір піктограм, використовуваних у меню. Панель повинна бути перезапущена, щоб зміни набули чинности." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Межа пунктів меню перед підменю створена." #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "Максимальна кількість пунктів меню (тобто закладок), яка буде відображена без перенесення у підменю." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "Тип об'єкту панелі" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "Тип цього об’єкту панелі." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панель верхнього рівню, що містить об'єкт" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Ідентифікатор панелі верхнього рівню, що містить цей об'єкт." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Положення об'єкту на панелі" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "Положення об'єкту на панелі. Положення визначається кількістю точок від лівого (чи верхнього, для вертикальних панелей) краю панелі." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Інтерпретувати позицію відносно нижнього (правого) краю панелі." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "Чи інтерпретувати позицію об'єкту відносно правого (або нижнього, для вертикальних панелей) краю панелі." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Блокування положення об'єкту на панелі" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Чи забороняти користувачу переносити аплет без його розблокування." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "IID аплету" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "Ідентифікатор реалізації аплету, наприклад, «ClockAppletFactory::ClockApplet». Цей ключ має сенс лише у випадку, якщо ключ object_type містить «external-applet» (або застарілий «matecomponent-applet»)." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Приєднана до шухляди панель" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "Ідентифікатор панелі приєднаної до цієї шухляди. Цей параметр має сенс лише тоді, коли ключ типу об'єкту (object_type) містить \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Підказка для шухляди чи меню" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "Текст, що використовуватиметься у якости підказки для даної шухляди або цього меню. Цей параметр має сенс лише тоді, коли object_type містить \"drawer-object\" або \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Використовувати вказану користувачем піктограму до кнопки об'єкту" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "Якщо встановлено, то значення з custom_icon використовується, як визначена користувачем піктограма для кнопки. Якщо ж цей параметр не встановлено, то значення custom_icon нехтується. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип об'єкту містить значення \"menu-object\" або \"drawer-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Піктограма для кнопки об'єкту" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "Місцезнаходження файлу зображення, що використовується у якости піктограми кнопки. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип об'єкту (object_type) містить \"drawer-object\" або \"menu-object\" і встановлено параметр use_custom_icon." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Використовувати вказаний користувачем шлях до вмісту меню" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "Якщо встановлено, то значення параметру menu_path використовується , як шлях, з якого буде конструюватися меню. Якщо ж цей параметр не встановлено, то параметр menu_path нехтується. Цей параметр має сенс лише тоді коли, тип об'єкту містить значення \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "Шлях до вмісту меню" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "Шлях, з якого буде сконструйовано вміст меню. Параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр use_menu_path і параметр object_type має значення \"menu-object\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Малювати стрілку на кнопці меню" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "Якщо істина, поверх піктограми кнопки меню буде намальовано стрілку. Якщо брехня, кнопка меню буде мати лише піктограму." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "Розташування пускача" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "Місцезнаходження файлу .desktop, що описує пускача. Цей параметр має сенс лише тоді, коли ключ типу об'єкту (object_type) містить \"launcher-object\"\"\"." #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "Тип дії кнопки" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "Тип дії, що реалізує кнопка. Можливими значеннями є \"lock\", \"logout\", \"run\", \"search\" і \"screenshot\". Цей параметр має значення лише тоді, коли ключ типу об'єкту (object_type) містить \"action-applet\"." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "Назва панелі" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "Призначена для читання людиною назва панелі. Назва має ідентифікувати панель. Основне призначення — служити заголовком вікна панелі, що корисно під час перемикання між панелями." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Екран системи X Window, на якому розміщено панель." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "У багатоекранному режимі, Ви можете розташовувати панель на індивідуальний екран. Даний параметр визначає поточний екран, на якому розташовано панель." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Монітор у системі Xinerama, на якому розташовано панель." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "Використовуючи систему Xinerama, можна розташовувати панель на індивідуальний монітор. Цей параметр визначає поточний монітор, на якому розташовано панель." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Розширювати до захоплення усієї ширини екрану" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "Якщо встановлено, то панель займатиме усю ширину екрану (чи висоту, якщо панель вертикальна). Такі панелі можуть знаходитися лише по краях екрану. Якщо ж цей параметр не встановлено, то панель займатиме стільки простору, скільки буде необхідно для розміщення включених у неї аплетів та кнопок." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "Орієнтація панелі" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "Орієнтація панелі. Можливими значеннями є \"top\" (вгорі), \"bottom\" (внизу), \"left\" (ліворуч), \"right\" (праворуч). У розширеному режимі значення визначає, біля якої сторони екрану розташовано панель. Не у розширеному — різниця між \"top\" і \"bottom\" те така важлива, обидва значення визначають, що це горизонтальна панель, але все ж визначає деякі аспекти поведінки об'єктів на панелі. Наприклад, із значенням \"top\" меню кнопки буде зорієнтовано вниз, а із \"bottom\" — вгору." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "Розмір панелі" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "Висота панелі (чи ширина, якщо панель вертикальна). Панель визначає мінімальний розмір у роботі, виходячи з розміру шрифту та иньших індикаторів. Максимальний розмір обмежено чвертю висоти екрану (чи ширини, для вертикальних панелей)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Горизонтальна координата панелі" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Горизонтальне положення панелі. Це значення має сенс лише не у розширеному режимі. У розширеному режимі це значення нехтується, й панель розташовується на межі екрану у відповідности з орієнтацією." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Вертикальна координата панелі" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "Вертикальне положення панелі. Це значення має сенс лише не у розширеному режимі. В розширеному це значення нехтується, й панель розташовується на межі екрану у відповідности з орієнтацією." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X-координата панелі, починаючи з правої межі екрану" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Горизонтальне положення панелі, починаючи з правої межі екрану. Якщо встановлено -1, значення нехтується та використовується значення ключа x. Якщо значення більше за 0, тоді значення ключа x нехтується. Це значення має сенс лише не у розширеному режимі. В розширеному режимі це значення нехтується, і панель розташовується на межі екрану у відповідности з орієнтацією." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y-координата панелі, починаючи з низу екрану" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "Вертикальне положення панелі. починаючи з низу екрану.Якщо встановлено -1, значення нехтується та використовується значення ключа y. Якщо значення більше за 0, тоді значення ключа y нехтується. Це значення має сенс лише не у розширеному режимі. В розширеному це значення нехтується, й панель розташовується на межі екрану у відповідности з орієнтацією." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центрувати панель горизонтально" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "Якщо встановлено, ключі x та x_right нехтуються і панель розташовується у центрі екрану по осі X. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все лишається на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони. Якщо ж параметр не встановлено, то значення x та x_right визначають положення панелі." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрувати панель вертикально" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "Якщо встановлено, ключі y та y_bottom нехтуються і панель розташовується у центрі екрану по осі Y. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все, лишається на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони. Якщо ж параметр не встановлено, то значення y та y_bottom визначають положення панелі." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Самочинно ховати панель у куток" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "Якщо встановлено, то у разі, коли вказівник миші залишає зону панелі, панель автоматично ховається за межі екрану. Переміщення вказівника миші до цієї межі викличе показ схованої панелі." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "Якщо встановлено, то приховування та показ панелі буде анімаційним, а не миттєвим." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Увімкнути кнопки згортання" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки показу/приховування. Вони використовуються для перенесення панелі за межі екрану таким чином, що залишається лише кнопка, яка дозволяє знову розгорнути панель." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Увімкнути стрілки на кнопках згортання" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки приховування панелі. Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр enable_buttons." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Затримка самочинного згортання панелі" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Вказує затримку у мілісекундах, яка має пройти між миттю коли вказівник миші залишить панель та самочинним приховуванням цієї панелі. Має сенс лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Затримка самочинного згортання панелі" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "Вказує затримку у мілісекундах, яка має пройти між миттю коли вказівник миші з'явиться у зоні панелі та самочинним показуванням цієї панелі. Має сенс лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Кількість видимих точок у схованої панелі" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "Вказує кількість точок, видимих коли панель самочинно ховається за межі екрану. Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "Швидкість анімації" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "Швидкість, з якою має відбуватися анімація. Можливими значеннями є \"slow\" (повільно), \"medium\" (помірно), і \"fast\" (швидко). Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр enable_animations." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "Тип тла" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "Який тип тла використовувати для панелі. Припустимі значення: «none» - буде використано загальносистемне тло елементів GTK+, «color» - тло буде залито кольором, вказаним у відповідному ключі, й «image» - у якости тла буде використано вказане у відповідному ключі зображення." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Вказує колір тла панелі у форматі #RGB." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "Непрозорість кольору тла" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "Вказує ступінь непрозорости кольору тла. Якщо колір має якусь прозорість (значення менше 65535), то колір буде \"суміщено\" з зображенням тла стільниці." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "Зображення на тлі" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "Вказує файл, що використовується для зображення на тлі. Якщо зображення містить альфа-канал, то його буде суміщено на прозорих ділянках з зображенням на тлі стільниці." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "Припасувати зображення до панелі" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "Якщо встановлено, то зображення буде припасоване (із збереженням відношення сторін) до висоти панелі (якщо панель горизонтальна)." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Розтягнути зображення по панелі" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "Якщо встановлено, то зображення буде припасоване до розмірів панелі. Відношення сторін зображення не зберігатиметься." #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Обертати зображення на вертикальних панелях" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "Якщо встановлено, то зображення тла буде повернуте, якщо панель зорієнтовано вертикально." #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним .desktop файлом" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невизначений desktop файл Версія '%s'" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Початок %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Проґрама не приймає документи з консолі" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невизначена опція запуску: %d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URIs документу до 'Type=Link' стільниці" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент, що не запускається " #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Вимкнути під’єднання до керівника сеансів" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вкажіть файл, що містить збережені налаштування" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вкажіть ID керування сеансом" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансом" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "Виберіть піктограму" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Не вдається запустити '%s'" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Не вдається запустити проґраму" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не вдається відкрити адресу \"%s\"" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Немає проґрами для опрацювання встановлених тек пошуку." #: ../mate-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "без назви" #: ../mate-panel/applet.c:545 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "В_илучити з панелі" #: ../mate-panel/applet.c:556 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #: ../mate-panel/applet.c:573 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "П_рикріпити до панелі" #: ../mate-panel/applet.c:1384 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не вдається знайти порожнє місце" #: ../mate-panel/drawer.c:346 ../mate-panel/panel-addto.c:175 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1615 msgid "Drawer" msgstr "Шухляда" #: ../mate-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Д_одати до шухляди..." #: ../mate-panel/drawer.c:539 ../mate-panel/launcher.c:556 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:196 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивости" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Створити новий файл у вказаному каталозі" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Редагування файлів .desktop" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:197 ../mate-panel/launcher.c:928 msgid "Create Launcher" msgstr "Створити пускача" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:168 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:191 msgid "Directory Properties" msgstr "Властивости каталогу" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:174 ../mate-panel/launcher.c:775 msgid "Launcher Properties" msgstr "Властивости пускача" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:136 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "Запуск иньших проґрам та різні засоби для керування вікнами, виводу часу, тощо." #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не вдається показати цю URL" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Не вказано URL." #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не вдається використати кинутий елемент" #: ../mate-panel/launcher.c:440 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Не встановлено URI для файлу пускача панелі\n" #: ../mate-panel/launcher.c:465 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для кнопки запуску панелі\n" #: ../mate-panel/launcher.c:533 msgid "_Launch" msgstr "_Запустити" #: ../mate-panel/launcher.c:869 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ключ %s не встановлено, неможливо завантажити пускача\n" #: ../mate-panel/launcher.c:997 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не вдається зберегти пускача" #: ../mate-panel/main.c:47 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замінити поточну панель" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:49 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Відновити налаштування панелі до типових" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:51 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Виконати діялоґ запуску" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:53 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Встановити типове компонування панелі" #: ../mate-panel/menu.c:527 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Додати цього пускача до _панелі" #: ../mate-panel/menu.c:534 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Додати цього пускача на _стільницю" #: ../mate-panel/menu.c:546 msgid "_Entire menu" msgstr "Ус_е меню" #: ../mate-panel/menu.c:551 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Додати до панелі як _шухляду" #: ../mate-panel/menu.c:558 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Додати до панелі як _меню" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активувати зберігач екрану" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Заблокувати екран" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Захистити Ваш комп'ютер від несанкціонованого використання" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "Завершити сеанс..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Вийти з сеансу та зайти під иньшим ім'ям" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "Виконати проґраму..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Виконання проґрами шляхом вводу команди або вибору команди з переліку" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "Пошук файлів..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пошук за назвою чи змістом документів та тек на цьому комп'ютері" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "Примусове завершення" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Примусово завершити проґраму, яка поводиться неправильно" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "З'єднання з сервером..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "З'єднатися з віддаленим сервером або спільним сховищем" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "Вимкнути..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Власний пускач" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити нового пускача" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "Виконати проґраму..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Скопіювати пускача з меню проґрам" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main MATE menu" msgstr "Головне меню MATE" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "Користувацький рядок меню" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Розділювач для впорядкування елементів панелі" #: ../mate-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Висувна шухляда для зберігання иньших елементів" #: ../mate-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Знайти _елемент для додавання до \"%s\":" #: ../mate-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "Додати до шухляди" #: ../mate-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Знайти _елемент для додавання до шухляди:" #: ../mate-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "Додати до панелі" #: ../mate-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Знайти _елемент для додавання до панелі:" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "Робота \"%s\" несподівано закінчилася" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Об'єкт на панелі несподівано закінчив роботу" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "Якщо Ви перезавантажите об'єкт панелі, він буде автоматично доданий назад до панелі." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "Ви_лучити" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не перезавантажувати" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Виявлено проблему при завантаженні \"%s\"." #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Вилучити аплет з поточної конфігурації?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:89 msgid "And many, many others..." msgstr "та багато-багато иньших..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:112 msgid "The MATE Panel" msgstr "Панель MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "Ця проґрама відповідальна за запуск иньших проґрам та містить у собі маленькі аплети." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:120 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Про панель MATE" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:151 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не вдається вилучити цю панель" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "В Вас завжди має бути хоча б одна панель." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:185 msgid "_Add to Panel..." msgstr "Додати д_о панелі..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:206 msgid "_Delete This Panel" msgstr "В_илучити цю панель" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:221 msgid "_New Panel" msgstr "_Створити панель" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:273 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Про панелі" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "Проґрама" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "Виконати у терміналі..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "Вибрати проґраму..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "Вибрати файл..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "_Команда:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Назва пускача не встановлена." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Не вдається записати ціхи каталогу" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Назва каталогу не встановлена." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Не встановлена команда для пускача." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Не встановлена адреса для пускача." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "Не вдається вивести документ довідки" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "Клацніть на вікні проґрами, яку потрібно примусово завершити. Для скасування натисніть кнопку \"Esc\"." #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Примусово завершити проґраму?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "Якщо примусово завершити цю проґраму, усі зміни у відкритих документах буде втрачено." #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Перегляд та запуск встановлених проґрам" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Доступ до документів, тек та мережних ресурсів" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Змінити оздоблення та поведінку, отримати довідку або вийти" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "Проґрами" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:364 ../mate-panel/panel-menu-button.c:672 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Змінити меню" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:473 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:496 ../mate-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:567 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не вдається визначити зміну носія у %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:610 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Пересканувати %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:647 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не вдається змонтувати %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:710 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Змонтувати %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:918 msgid "Removable Media" msgstr "Від’єднувані носії" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1005 msgid "Network Places" msgstr "Мережеве оточення" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1044 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити особисту теку" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1064 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1080 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1085 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Переглянути усі локальні та віддалені диски і теки, доступні з цього комп’ютера" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1099 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Переглянути закладки та локальні мережеві адреси" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1497 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1525 msgid "System" msgstr "Система" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1610 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1622 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Завершити сеанс %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1626 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Вийти з сеансу користувача %s та зайти під иньшим ім'ям" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Згори" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "Властивости шухляди" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1970 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "Не вдається прочитати файл «%s»: %s." #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "Не вдається вивести вікно властивостей" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "Властивости панелі" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Деякі з цих властивостей недоступні" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "_Піктограма:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "_Орієнтація:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "Роз_ширювати до меж" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "_Самочинно приховувати" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Показувати _кнопки приховування" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Стрілки на кнопках приховування" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Немає (системна тема)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "Су_цільний колір" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "Оберіть колір" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "_Стиль:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "Тло _зображення:" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "Вибір тла" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "Подробиці зображення тла" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "Розташовувати у вигляді _шпалер" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "_Припасовувати" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "Розтя_гувати" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Повертати зображення на _вертикальних панелях" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити нещодавно використаний документ \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Невідома помилка при спробі відкрити \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Очистити перелік нещодавно використаних документів?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "При очищенні перелік нещодавно використаних документів, буде очищено:\n• Усі елементи з пункту меню Місця → Нещодавні документи.\n• Усі елементи з переліку нещодавно використаних документів усіх проґрам." #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Очищення нещодавніх документів" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "Нещодавні документи" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Очищення нещодавніх документів..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Очистити усі елементи із переліку нещодавно використаних документів" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:417 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не вдається запустити команду \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:457 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не вдається перетворити '%s' з UTF-8" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1204 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Вибрати файл, щоб додати його до команди..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1582 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Вибрати проґраму перегляду опису." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1620 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Буде запущено: \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1653 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "Перелік URI, перетягнений на діялоґ запуску, має неправильний формат (%d) або довжину (%d)\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1975 msgid "Could not display run dialog" msgstr "Не вдається вивести вікно запуску" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Виконати проґраму" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "Піктограма команди" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Піктограма команди для виконання." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Виберіть для запуску команди у вікні терміналу." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "Запустити з _файлом..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб вибрати файл, назву якого буде додано до командного рядка." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "Перелік відомих проґрам" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Показувати перелік відомих _проґрам" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Виконати" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "Клацніть на цій кнопці, щоб запустити вибрану проґраму чи виконати команду, вказану у полі вводу." #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Примусово за_вершити" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "О_чистити" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не вилучати" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Вказати IID аплету для завантаження" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "Вказати місцерозташування у GSettings, де буде збережено параметри аплету" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Вказати початковий розмір аплету (xx-small, medium, large тощо)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Вказати початкову орієнтацію аплету (top, bottom, left чи right)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Малесенький" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Маленький" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Дуже великий" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Величезний" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Не вдається завантажити аплет %s" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "Засіб перевірки аплетів" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Шлях _параметрів:" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1218 msgid "Hide Panel" msgstr "Сховати панель" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Top Panel" msgstr "Горішня панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1623 msgid "Bottom Panel" msgstr "Долішня панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1625 msgid "Left Panel" msgstr "Ліва панель" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Right Panel" msgstr "Права панель" #: ../mate-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Піктограму '%s' не знайдено" #: ../mate-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не вдається виконати \"%s\"" #: ../mate-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "файл" #: ../mate-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../mate-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Відкрити URL посилання: %s" #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Вилучити цю шухляду?" #: ../mate-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "При вилученні шухляди буде втрачено\nусі її параметри." #: ../mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "Вилучити цю панель?" #: ../mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "З вилученням панелі буде втрачено усі параметри\nцієї панелі."