# Ukrainian translation of mate-core module
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999-2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2008
#
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-11 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-08 10:17+0300\n"
"Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Встановити дату і час..."

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Копіювати да_ту"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Копіювати _час"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../mate-panel/drawer.c:601 ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:345
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:663
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/MATE_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/MATE_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметри"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:3711
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплетів годинника"

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Фабрика для створення аплетів годинника."

#: ../applets/clock/MATE_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Показує поточну дату і час"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:445
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:516
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:450
#: ../applets/clock/clock.c:1588 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:523
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "Правка"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "Зустрічі"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Дні народження та річниці"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "Інформація про погоду"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "Адреси"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:445
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1582
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:461
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:468
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:476
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:649
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:679
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Натисніть, щоб сховати зустрічі та завдання"

#: ../applets/clock/clock.c:682
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Натисніть для перегляду зустрічей та завдань"

#: ../applets/clock/clock.c:686
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Натисніть, щоб сховати календар на місяць"

#: ../applets/clock/clock.c:689
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Натисніть для перегляду календаря на місяць"

#: ../applets/clock/clock.c:1421
msgid "Computer Clock"
msgstr "Комп'ютерний годинник"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1567
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1575
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%H:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1622
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1653
msgid "Set System Time..."
msgstr "Встановити системний час..."

#: ../applets/clock/clock.c:1654
msgid "Set System Time"
msgstr "Встановити системний час"

#: ../applets/clock/clock.c:1669
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Помилка при встановленні системного часу"

#: ../applets/clock/clock.c:2707
msgid "Custom format"
msgstr "Власний формат"

#: ../applets/clock/clock.c:3194
msgid "Choose Location"
msgstr "Виберіть розташування"

#: ../applets/clock/clock.c:3273
msgid "Edit Location"
msgstr "Зміна розташування"

#: ../applets/clock/clock.c:3419
msgid "City Name"
msgstr "Назва міста"

#: ../applets/clock/clock.c:3423
msgid "City Time Zone"
msgstr "Часовий пояс міста"

#: ../applets/clock/clock.c:3608
msgid "24 hour"
msgstr "24-годинний"

#: ../applets/clock/clock.c:3609
msgid "UNIX time"
msgstr "в стилі UNIX"

#: ../applets/clock/clock.c:3610
msgid "Internet time"
msgstr "в стилі Internet"

#: ../applets/clock/clock.c:3618
msgid "Custom _format:"
msgstr "Власний _формат:"

#: ../applets/clock/clock.c:3714
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Годинник показує поточну дату і час"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3717 ../applets/fish/fish.c:623
#: ../applets/notification_area/main.c:155
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <ysyrota@softservecom.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Wanderlust <wanderlust@ukr.net>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(не обов'язково)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Введіть назву міста, області або країни та виберіть відповідне "
"поле з випливаючого меню.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "Формат годинника"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Параметри аплету годинника"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "Поточний час:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "Показувати"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "Схід"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Широта:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "Д_овгота:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "Північ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "Показувати на панелі"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "Показувати т_емпературу"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "Показувати _погоду"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Показувати _секунди"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "Показувати да_ту"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "Південь"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "Час та Дата"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Параметри часу"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "Погода"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "Захід"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 годинний формат"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 годинний формат"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "Назва _місцевості:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Одиниці _тиску:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Встановити системний час"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Одиниці т_емператури:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "_Час:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "Часовий _пояс:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Одиниці _видимості:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Одиниці _швидкості вітру:"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Список місцевостей для показу у вікні календаря."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Власний формат годинника"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Розкривати список зустрічей"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Розкривати список днів народжень"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Розкривати список місцевостей"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Розкривати список задач"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Розкривати список інформації про погоду"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Формат виводу часу"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Чи виводити значок погоди."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Чи виводити дату в годиннику, разом з часом."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Чи виводити секунди в часі."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Чи виводити список зустрічей у вікні календаря."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Чи виводити список днів народжень у вікні календаря."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Чи розкривати список місцевостей у календарі."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Чи розкривати список завдань у календарі."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Чи розкривати інформацію про погоду у календарі."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Чи показувати дату в підказці, коли вказівник миші знаходиться над "
"годинником."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Чи виводити температуру поруч із значком погоди."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Чи виводити номери тижнів у календарі."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "Перелік місцевостей"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "Виводити дату в годиннику"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Виводити дату в підказці"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Виводити температуру в годиннику"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Виводити секунди"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Виводити погоду у годиннику"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Виводити номери тижнів в календарі"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "Одиниці швидкості"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "Одиниці температури"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Одиниці, що використовуються для виводу температури."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Одиниці, що використовуються для виводу швидкості."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr ""
"Використання цього ключа разом з внутрішньою програмою налаштування часу "
"заборонено починаючи з MATE 2.22. Даний ключ зберігається для сумісності з "
"попередніми версіями."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Використання цього ключа небажане у MATE 2.28 через використання часових поясів. "
"Даний ключ зберігається для сумісності з попередніми версіями."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"Використання цього ключа небажане у MATE 2.6, використовуйте ключ 'format'. "
"Даний ключ зберігається для сумісності з попередніми версіями."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Цей ключ вказує формат, який використовує аплет годинника, якщо тип ключа "
"формату встановлено у \"custom\". Для отримання бажаного формату можете "
"використовувати параметри перетворення, що підтримуються функцією strftime"
"(). Докладнішу інформацію дивіться у man-сторінці до strftime()."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Цей ключ вказує формат часу, який використовується аплетом годинника. "
"Можливі значення:  \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" та "
"\"custom\" (власний). Якщо встановлено значення \"internet\", годинник "
"виводить час у стилі Інтернет. У стилі Інтернет день ділиться на 1000 "
"\"бітів (.beats)\". У цій системі немає часових поясів, час однаковий в "
"усьому світі. Якщо встановлено \"unix\", годинник виводить час у секундах "
"з початку \"епохи\", тобто з 01.01.1970. Якщо встановлено \"custom\", "
"годинник виводить час відповідно до формату вказаному у ключі "
"custom_format."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Засіб встановлення часу"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Показувати час у стилі Інтернет"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Показувати час у стилі UNIX"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Показувати час за Гринвічем (UTC)"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Помилка при встановленні часового поясу"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Встановити...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Встановити</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Встановити місце розташування як типове та використовувати його часовий пояс "
"для цього комп'ютера"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:630
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, самопочуття %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:646
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Схід сонця: %s / Захід сонця: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Не вдається вивести документ довідки '%s'"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "При вивести довідки виникла помилка"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Змінити системний час"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Змінити системний часовий пояс"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Налаштувати апаратний годинник"

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Необхідні привілеї для зміни системного часового поясу."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Необхідні привілеї для зміни системного часу."

#: ../applets/clock/org.mate.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Необхідні привілеї для апаратного годинника."

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Вивести рибку, що пливе, або інше анімаційне створіння"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:617
msgid "Fish"
msgstr "Рибка"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Звідки припливла ця дурна рибка"

#: ../applets/fish/MATE_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Фабрика Ванди"

#: ../applets/fish/fish.c:273
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Увага: Схоже, що команда буде робити щось дійсно корисне.\n"
"Зваживши на те, що це непотрібний аплет, ви можливо не захочете\n"
"робити цього. Ми наполегливо рекомендуємо уникати використання\n"
"\"%s\" для будь-чого що може зробити цей аплет \"практичним\" чи корисним."

#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
#: ../applets/fish/fish.c:767
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Рибка %s"

#: ../applets/fish/fish.c:586
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"\"%s\" зовсім нічого не робить. Він лише займає місце на диску та збільшує "
"час компіляції, а також, будучи завантаженим, він займає місце на панелі та "
"в пам'яті. Того, хто знайшов застосування цьому аплету, треба відправити на "
"психіатричне обстеження."

#: ../applets/fish/fish.c:610
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(з невеличкою допомогою Жоржа)"

#: ../applets/fish/fish.c:652
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "\"Рибка %s\", сучасний оракул"

#: ../applets/fish/fish.c:723
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Не вдається знайти команду для виконання"

#: ../applets/fish/fish.c:772
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Рибка %s говорить:"

#: ../applets/fish/fish.c:841
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не вдається прочитати вивід команди\n"
"\n"
"Подробиці: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:906
msgid "_Speak again"
msgstr "_Вимовити слова"

#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Налаштована команда не працює, була замінена на: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не вдається виконати \"%s\"\n"
"\n"
"Подробиці: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Не вдається прочитати з \"%s\"\n"
"\n"
"Подробиці: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1653
msgid "The water needs changing"
msgstr "Необхідно змінити воду!"

#: ../applets/fish/fish.c:1655
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Подивіться на сьогоднішню дату"

#: ../applets/fish/fish.c:1748
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Рибка %s для середовища MATE"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Команда, що виконується при клацанні:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Параметри \"рибки\""

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Вибрати анімацію"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Ім'я рибки:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "Затримка _на кадр:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Розвертати на вертикальних панелях"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "К_адрів у анімації:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "кадрів"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Рибка без імені — нудна рибка. Додайте життя своїй рибці, давши їй ім'я."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Команда, що виконуватиметься з клацанням на рибці"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Кадрів у анімації"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Чи анімація рибки має повертатись на вертикальних панелях."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Затримка на кадр"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Розвертати на вертикальних панелях"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Анімаційне зображення рибки"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Ім'я рибки"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Цей ключ визначає команду, що виконуватиметься при клацанні на рибці."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Цей параметр визначає назву файла зображення, що його буде застосовано в "
"анімації."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Цей параметр визначає кількість кадрів, що показуватимуться в анімації."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Цей ключ визначає кількість секунд показу кожного кадру."

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Зона, де з'являтиметься значок сповіщення"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:150
msgid "Notification Area"
msgstr "Зона сповіщення"

#: ../applets/notification_area/MATE_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Фабрика зон сповіщення"

#: ../applets/notification_area/main.c:261
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Зона сповіщення панелі"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Фабрика для створення аплетів навігації між вікнами"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Сховати вікна програм і показати робочий стіл"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Показати робочий стіл"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Перемикання між відкритими вікнами через меню"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Перемикання між відкритими вікнами через кнопки"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Аплет перемикає виводить між робочими областями"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплетів перемикання між вікнами"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
msgid "Window Selector"
msgstr "Вибір вікон"

#: ../applets/wncklet/MATE_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Перемикач робочих областей"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Помилка при завантаженні %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
msgid "Icon not found"
msgstr "Файл не знайдено"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Написніть тут, щоб відновити приховані вікна."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Написніть тут, щоб сховати всі вікна і показати робочий стіл."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Кнопка показу робочого столу"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Ця кнопка дозволяє сховати всі вікна та розчистити робочий стіл."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Або ваш віконний менеджер не підтримує кнопку показу робочого столу, або він "
"не запущений."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr "Список вікон показує всі вікна та дозволяє їх переглядати."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Групувати вікна коли простір _обмежений"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Відновлювати в по_точну робочу область"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Відновлювати в по_чаткову робочу область"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Відновлення мінімізованих вікон"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Показувати вікна з _поточної робочої області"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Показувати вікна з _усіх робочих областей"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "Групування вікон"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "Вміст списку вікон"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Параметри списку вікон"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "Завжди _групувати вікна"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Ніколи не групувати вікна"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Визначає правила групування вікон програм у списку вікон. Можливими "
"значеннями є \"never\", \"auto\" і \"always\"."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то список вікон показуватиме вікна зі всіх робочих "
"областей, а не лише з поточного."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Якщо встановлено, відновлення вікна буде відбуватись на поточну робочу "
"область, а не на початкову."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Максимальний розмір списку вікон"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Мінімальний розмір списку вікон"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Переносити мінімізовані вікна у поточну область"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Показувати вікна з усіх робочих областей"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"Використання цього ключа небажане у MATE 2.20. Даний ключ зберігається для "
"сумісності з попередніми версіями."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Умови групування вікон"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "Вибір вікон показує список усіх вікон та дозволяє їх переглядати."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "рядків"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
msgid "columns"
msgstr "стовпців"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Помилка завантаження значення num_rows у аплеті перемикання робочих "
"областей: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Помилка при завантаженні значення display_workspace_names аплету перемикання "
"робочих областей: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Помилка при завантаженні значення display_all_workspaces аплету перемикання "
"робочих областей: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Перемикач робочих областей показує зменшену версію ваших робочих областей, "
"що дає змогу керувати вікнами."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Кількість робочих _областей:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Показувати _всі робочі області у:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Показувати лише _поточну робочу область"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Показувати назви _робочих областей в перемикачі"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Перемикання"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "Назви робочих областей"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Параметри перемикача робочих областей"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Назви робочих областей:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі області"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Показувати всі робочі області"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Показувати назви робочих областей"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то перемикач робочих областей показує всі області, а "
"не лише поточну."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то перемикач робочих областей виводить їх назви, а не "
"вікна в ньому. У іншому випадку будуть показані вікна робочої області. "
"Параметр діє, лише за умови використання віконного менеджера Marco."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Рядків у перемикачі робочих областей"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Цей параметр визначає, скільки рядків (при горизонтальному розміщенні) чи "
"стовпчиків (при вертикальному), показує перемикач робочих областей. Цей "
"параметр має сенс лише коли встановлено параметр display_all_workspaces."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є коректним .desktop файлом"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Невизначений desktop файл Версія '%s'"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Початок %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не приймає документи з консолі"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невизначена опція запуску: %d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Неможливо передати URIs документу до 'Type=Link' робочого столу"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Елемент, що не запускається "

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Вимкнути підключення до менеджеру сеансів"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вкажіть файл, що містить збережені налаштування"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вкажіть ID управління сеансом"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри управління сеансом"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри управління сеансом"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1000
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1088
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "Виберіть іконку"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Не вдається запустити '%s'"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Не вдається запустити програму"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити адресу \"%s\""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Немає програми для обробки встановлених тек пошуку."

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 ../mate-panel/applet.c:544
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "П_рикріпити до панелі"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 ../mate-panel/applet.c:527
msgid "_Move"
msgstr "Пере_містити"

#: ../mate-panel/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 ../mate-panel/applet.c:516
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "В_идалити з панелі"

#: ../mate-panel/applet.c:437
msgid "???"
msgstr "без назви"

#: ../mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Не вдається знайти порожнє місце"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:175
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1624
msgid "Drawer"
msgstr "Шухляда"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "Д_одати до шухляди..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Створити новий файл у вказаному каталозі"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Редагування файлів .desktop"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Створити кнопку запуску"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "Властивості каталогу"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Властивості кнопки запуску"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Запуск інших програм та різні утиліти для керування вікнами, виводу "
"часу, тощо."

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:100
msgid "Panel"
msgstr "Панель"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Не вдається показати цей URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Не вказано URL."

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Не вдається використати розкривний елемент"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Не встановлено URI для файлу кнопки запуску панелі\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "Не вдається відкрити файл %s для кнопки запуску панелі%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "_Запустити"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Ключ %s не встановлено, неможливо завантажити кнопку запуску\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1422
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Не вдається зберегти кнопку запуску"

#: ../mate-panel/main.c:47
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Замінити поточну панель"

#: ../mate-panel/menu.c:914
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Додати цю кнопку запуску до _панелі"

#: ../mate-panel/menu.c:921
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Додати цю кнопку запуску на _робочий стіл"

#: ../mate-panel/menu.c:933
msgid "_Entire menu"
msgstr "Вс_е меню"

#: ../mate-panel/menu.c:938
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Додати до панелі як _шухляду"

#: ../mate-panel/menu.c:945
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Додати до панелі як _меню"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>Гру закінчено</b> на рівні %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s    %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Для виходу натисніть 'q'"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "Зупинено"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Натисніть 'p' для продовження"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Рівень: %s, життя: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Користуйтесь стрілками для переміщення, пробіл для пострілів, 'p' для паузи, "
"'q' для виходу"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Вбивайте Геглів з інших світів"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Активувати зберігач екрану"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Замкнути екран"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Захистити ваш комп'ютер від несанкціонованого використання"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершити сеанс..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Вийти з сеансу та зайти під іншим ім'ям"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Виконати програму..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Виконання програми шляхом вводу команди або вибору команду зі списку"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Пошук файлів..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Пошук за назвою чи змістом документів та тек на цьому комп'ютері"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:221
msgid "Force Quit"
msgstr "Примусове завершення"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Примусово завершити програму, яка поводиться неправильно"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "З'єднання з сервером..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "З'єднання з віддаленим сервером"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Вимкнути комп'ютер..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Власна кнопка запуску"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:117
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити кнопку запуску"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Виконати програму..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:128
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Скопіювати кнопку запуску з меню програм"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1081
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Головне меню MATE"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "Menu Bar"
msgstr "Рядок меню"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:154
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Користувацький рядок меню"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:165
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Розділювач для організації елементів панелі"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:176
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Висувна шухляда для зберігання інших елементів"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:267
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:410
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "запит викликав виняткову ситуацію %s\n"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1071
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Знайти _елемент для додавання до \"%s\":"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1075
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Додати до шухляди"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1077
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Знайти _елемент для додавання до шухляди:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1079
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Додати до панелі"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1081
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Знати _елемент для додавання до панелі:"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:844
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Виключна ситуація із контекстного_меню \"%s\"\n"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:969
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "Робота \"%s\" несподівано закінчилась"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:971
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Об'єкт на панелі несподівано завершив роботу"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:978
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Якщо ви перезавантажите об'єкт панелі, він буде автоматично доданий назад до "
"панелі."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:984
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Не перезавантажувати"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:985
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1051
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Виявлено проблему при завантаженні \"%s\"."

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1067
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Видалити аплет з поточної конфігурації?"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:1141
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Не вдається отримати інтерфейс AppletShell з елемента керування\n"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "та багато-багато інших..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Панель MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Ця програма відповідальна за запуск інших програм та містить у собі маленькі "
"аплети."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Про панель MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Не вдається видалити цю панель"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "У вас завжди має бути хоча б одна панель."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "Додати д_о панелі..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "В_идалити цю панель"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Створити панель"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Про панелі"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Програма"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Виконати у терміналі..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Адреса"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:618
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:625
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:652
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:659
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1008
msgid "Choose an application..."
msgstr "Виберіть програму..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose a file..."
msgstr "Виберіть файл..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1186
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Команда:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1195
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1358
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Назва кнопки запуску не встановлена."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Не вдається записати властивості каталогу"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1363
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Назва каталогу не встановлена."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1379
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Не встановлена команда для кнопки запуску."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1382
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Не встановлена адреса для кнопки запуску."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1459
msgid "Could not display help document"
msgstr "Не вдається вивести документ довідки"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:76
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Клацніть на вікні програми, яке треба примусово завершити. Для скасування "
"натисніть кнопку \"Esc\"."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:204
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Примусово завершити програму?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"Якщо примусово завершити цю програму, всі зміни у відкритих документах буде "
"втрачено."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Логічна ознака, що вказує чи переносити попередню конфігурацію користувача "
"з /apps/panel/profiles/default на нове місце у /apps"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Список ідентифікаторів панелі, кожен з яких ідентифікує окрему панель "
"верхнього рівня. Параметри для кожної панелі зберігаються в /apps/panel/"
"toplevels/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Список ідентифікаторів аплетів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий "
"аплет панелі. Параметри для кожного з цих аплетів зберігаються в /apps/panel/"
"applets/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Список ідентифікаторів об'єктів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий "
"об'єкт панелі (наприклад, кнопку запуску, кнопку команди чи меню). Параметри "
"для кожного з цих об'єктів зберігаються в /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Увімкнути автодоповнення у діалозі запуску програм."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Увімкнути список програм у діалозі запуску програм."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Розгортати список програм у діалозі запуску програм."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "Якщо встановлено, у діалозі запуску програм доступне автодоповнення."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то список відомих програм у діалозі \"Запустити програму\" "
"буде розгорнутим. Цей параметр має значення лише тоді, коли встановлено "
"параметр enable_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то в діалозі \"Запустити програму\" стає доступним список "
"відомих програм. Чи буде він розгорнутим, чи ні — визначається параметром "
"show_program_list."

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Параметри старих профілів перенесені"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Список ідентифікаторів панелей"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Список ідентифікаторів аплетів панелі"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Список ідентифікаторів об'єктів панелі"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Перелік ідентифікаторів (IID) аплетів які панель ігноруватиме. Таким чином "
"ви можете вимкнути завантаження деяких аплетів або їх показ у меню. "
"Наприклад, щоб вимкнути аплет mini-commander додайте 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet' у цей список. Для вступу змін у силу необхідно "
"перезавантажити аплет."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Ідентифікатори (IID) аплетів, для вимкнення їх завантаження"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Автоматично закривати шухляду"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Повне блокування панелі"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Запитувати підтвердження на видалення панелі"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Застаріло"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Вимкнути примусове завершення"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Вимкнути вихід з сеансу"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Підсвічувати кнопку запуску під вказівником"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "Чи запитувати підтвердження для знищення панелі."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Чи закривати шухляду, коли користувач натискає на кнопці запуску в ній."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Чи підсвічувати кнопку запуску, коли вказівник миші знаходиться над нею."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу примусово завершувати "
"програму, шляхом блокування доступу до кнопки примусового завершення."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу завершувати сеанс, "
"шляхом видалення пунктів меню завершення сеансу."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Якщо встановлено, панель не буде дозволяти вносити зміни у її параметри. "
"Проте індивідуальні аплети можуть потребувати окремого блокування. Щоб зміни "
"ввійшли у силу необхідно перезапустити панель."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Чи показувати підказки для об'єктів у панелях."

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr ""
"Цей ключ позначений застарілим, оскільки його не можна використовувати для "
"реалізації lockdown. Натомість треба використовувати /desktop/mate/lockdown/"
"disable_lock_screen."

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Перегляд та запуск встановлених програм"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Доступ до документів, тек та мережних ресурсів"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку, отримати довідку або вийти"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:353 ../mate-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Правка меню"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Відкрити '%s'"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Не вдається визначити зміну носія у %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Пересканувати %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не вдається приєднати каталог %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Приєднати %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Відєднувані носії"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Мережеве оточення"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити особисту папку"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити зміст робочого столу як папку"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "Місця"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "Система"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Завершити сеанс %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Вийти з сеансу користувача %s та зайти під іншим ім'ям"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Тип дії кнопки"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "IID аплету MateComponent"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Значок для кнопки об'єкта"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то значення з custom_icon використовується, як визначений "
"користувачем значок для кнопки. Якщо ж цей параметр не встановлено, то "
"значення custom_icon ігнорується. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип "
"об'єкта містить значення \"menu-object\" або \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то значення параметра menu_path використовується , як "
"шлях, з якого буде конструюватись меню. Якщо ж цей параметр не встановлено, "
"то параметр menu_path ігнорується. Цей параметр має сенс лише тоді коли, тип "
"об'єкта містить значення \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Чи інтерпретувати позицію об'єкта відносно правого (або нижнього, для "
"вертикальних панелей) краю панелі."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr "Чи забороняти користувачу переносити аплет без його розблокування."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Інтерпретувати позицію відносно нижнього (правого) краю панелі."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Положення кнопки запуску"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Блокування положення об'єкта на панелі"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Шлях до вмісту меню"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Положення об'єкта на панелі"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Приєднана до шухляди панель"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Тип об'єкта панелі"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:MATE_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr ""
"Ідентифікатор реалізації аплету MateComponent (MateComponent implementation ID) — "
"наприклад, \"OAFIID:MATE_ClockApplet\".  Цей параметр має сенс лише тоді, "
"коли типу об'єкта містить \"matecomponent-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Тип дії, що реалізує кнопка. Можливими значеннями є \"lock\", \"logout\", "
"\"run\", \"search\" і \"screenshot\". Цей параметр має значення лише тоді, "
"коли ключ типу об'єкта (object_type) містить \"action-applet\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Ідентифікатор панелі приєднаної до цієї шухляди. Цей параметр має зміст лише "
"тоді, коли ключ тип об'єкта (object_type) містить \"drawer-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Ідентифікатор панелі верхнього рівня, що містить цей об'єкт."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"Місцезнаходження файла .desktop, що описує кнопку запуску. Цей параметр має "
"сенс лише тоді, коли ключ типу об'єкта (object_type) містить \"launcher-"
"object\"\"\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"Місцезнаходження файла зображення, що використовується в якості значка "
"кнопки. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип об'єкта (object_type) "
"містить \"drawer-object\" або \"menu-object\" і встановлено параметр "
"use_custom_icon."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Шлях, з якого буде сконструйовано вміст меню. Параметр має сенс лише тоді, "
"коли встановлено параметр use_menu_path і параметр object_type має значення "
"\"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Положення об'єкта на панелі. Положення визначається кількістю точок від "
"лівого (чи верхнього, для вертикальних панелей) краю панелі."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Текст, що використовуватиметься в якості підказки для даної шухляди або "
"цього меню. Цей параметр має сенс лише тоді, коли object_type містить "
"\"drawer-object\" або \"menu-object\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Тип об'єкта панелі. Можливі значення: \"drawer-object\", \"menu-object\", "
"\"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" і \"menu-bar\"."

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Підказка для шухляди чи меню"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Панель верхнього рівня, що містить об'єкт"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Використовувати вказаний користувачем значок до кнопки об'єкта"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Використовувати вказаний користувачем шлях до вмісту меню"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "Помилка зчитування рядкового значення MateConf \"%s\": %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "Помилка зчитування цілого значення MateConf \"%s\": %s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Панель \"%s\" налаштована для виводу на екрані %d, який зараз "
"недоступний. Ця панель не завантажується."

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Помилка зчитування двійкового значення MateConf \"%s\": %s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:53
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Згори"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:54
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Властивості шухляди"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2019
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "Не вдається прочитати файл «%s»: %s."

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Не вдається вивести вікно властивостей"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Непрозорий</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Прозорий</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Стрілки на кнопках приховування"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "Тло _зображення:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "Роз_ширювати"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Подробиці зображення тла"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Властивості панелі"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Виберіть колір"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Повертати зображення на _вертикальних панелях"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Стиль:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Вибір тла"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Показувати _кнопки приховування"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Су_цільний колір"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Деякі з цих властивостей недоступні"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "Розтя_гувати"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Автоматичне приховування"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Значок:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Немає (системна тема)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Орієнтація:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Масштабувати"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "Розташовувати у вигляді _шпалер"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "точок"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити недавно використаний документ \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Невідома помилка при спробі відкрити \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Очистити список недавно використаних документів?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"При очищенні список недавно використаних документів, будуть очищені:\n"
"• Усі елементи з пункту меню Місця → Недавні документи.\n"
"• Усі елементи зі списку недавно використаних документів усіх програм."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Очищення недавніх документів"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Недавні документи"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Очищення недавніх документів..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Очистити усі елементи список недавно використаних документів"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Не вдається запустити команду \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Не вдається перетворити '%s' з UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1256
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Вибрати файл, щоб додати його до команди..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1634
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Вибрати програму перегляду опису."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1672
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Буде запущено: \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1705
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Список URI, перетягнений на діалог запуску, має неправильний формат (%d) або "
"довжину (%d)\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2024
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Не вдається вивести вікно запуску"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб вибрати файл, назву якого буде додано до "
"командного рядка."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Клацніть на цій кнопці, щоб запустити вибрану програму чи виконати команду, "
"вказану в полі вводу."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "Значок команди"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "Перелік відомих програм"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "Виконати програму"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Запустити в _терміналі"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "Запустити з _файлом..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Виберіть для запуску команди у вікні терміналу."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Показувати список відомих _програм"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Значок команди для виконання."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Виконати"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "Примусово за_вершити"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистити"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Не видаляти"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1188
msgid "Hide Panel"
msgstr "Сховати панель"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1595
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Верхня розширена бічна панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1596
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Верхня центрована панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Верхня відірвана панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Верхня бічна панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1602
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Нижня розширена бічна панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1603
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Нижня центрована панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Нижня відірвана панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Нижня бічна панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1609
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Ліва розширена бічна панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1610
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Ліва центрована панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Ліва відірвана панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Ліва бічна панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1616
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Права розширена бічна панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1617
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Права центрована панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Права відірвана панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Права бічна панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Швидкість анімації"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Автоматично ховати панель у куток"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Непрозорість кольору тла"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Зображення на тлі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Тип тла"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Центрувати панель горизонтально"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Центрувати панель вертикально"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Увімкнути стрілки на кнопках згортання"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Увімкнути кнопки згортання"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Розширювати до захоплення всієї ширини екрана"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Підігнати зображення під панель"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки приховування "
"панелі. Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр "
"enable_buttons."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки показу/"
"приховування. Вони використовуються для перенесення панелі за межі екрану "
"таким чином, що залишається лише кнопка, яка дозволяє знову розгорнути "
"панель."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то приховування та показ панелі буде анімаційним, а не "
"миттєвим."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то зображення тла буде повернуте, якщо панель зорієнтовано "
"вертикально."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване (із збереженням відношення "
"сторін) до висоти панелі (якщо панель горизонтальна)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то зображення буде масштабоване до розмірів панелі. "
"Відношення сторін зображення не зберігатиметься."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то в разі, коли вказівник миші залишає зону панелі, панель "
"автоматично ховається за межі екрана. Переміщення вказівника миші до цієї "
"межі викличе показ схованої панелі."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Якщо встановлено, то панель займатиме всю ширину екрана (чи висоту, якщо "
"панель вертикальна). Такі панелі можуть знаходитись лише по краях екрана. "
"Якщо ж цей параметр не встановлено, то панель займатиме стільки простору, "
"скільки буде необхідно для розміщення включених в неї аплетів і кнопок."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Якщо встановлено, ключі x та x_right ігноруються і панель розміщується у "
"центрі екрану по осі X. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все лишається "
"на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони.  Якщо ж параметр не "
"встановлено, то значення x та x_right визначабть положення панелі."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Якщо встановлено, ключі y та y_bottom ігноруються і панель розміщується у "
"центрі екрану по осі Y. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все, "
"лишається на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони.  Якщо ж "
"параметр не встановлено, то значення y та y_bottom визначають положення "
"панелі."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Використовуючи систему Xinerama, можна розміщати панель на індивідуальний "
"монітор. Цей параметр визначає поточний монітор, на якому розміщено панель."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Назва панелі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Затримка автоматичного згортання панелі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Затримка автоматичного згортання панелі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Орієнтація панелі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Розмір панелі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Повернути зображення на вертикальних панелях"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Вказує колір тла панелі у форматі #RGB."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Вказує файл, що використовується для зображення на тлі. Якщо зображення "
"містить альфа-канал, то його буде суміщено на прозорих ділянках із "
"зображенням на тлі робочого столу."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Вказує затримку в мілісекундах, яка має пройти між моментом коли вказівник "
"миші з'явиться в зоні панелі і автоматичним показуванням цієї панелі. Має "
"сенс лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Вказує затримку в мілісекундах, яка має пройти між моментом коли вказівник "
"миші залишить панель та автоматичним приховуванням цієї панелі. Має сенс "
"лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Вказує кількість точок, видимих коли панель автоматично ховається за межі "
"екрану. Цей параметр має зміст лише тоді, коли встановлено параметр "
"auto_hide."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Вказує ступінь непрозорості кольору тла. Якщо колір має якусь прозорість "
"(значення менше 65535), то колір буде \"суміщено\" із зображенням тла "
"робочого столу."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Розтягнути зображення по панелі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Висота панелі (чи ширина, якщо панель вертикально). Панель визначає "
"мінімальний розмір в роботі, виходячи з розміру шрифту та інших індикаторів. "
"Максимальний розмір обмежено чвертю висоти екрана (чи ширини, для "
"вертикальних панелей)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Горизонтальне положення панелі, починаючи з правої межі екрану. Якщо "
"встановлено -1, значення ігнорується та використовується значення ключа x."
"Якщо значення більше за 0, тоді значення ключа x ігнорується. Це значення "
"має сенс лише не у розширеному режимі. В розширеному режимі це значення "
"ігнорується, і панель розміщується на межі екрану у відповідності з "
"орієнтацією."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Горизонтальне положення панелі. Це значення має сенс лише не у розширеному "
"режимі. В розширеному режимі це значення ігнорується, і панель розміщується "
"на межі екрану у відповідності з орієнтацією."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Вертикальне положення панелі. починаючи з низу екрану.Якщо встановлено -1, "
"значення ігнорується та використовується значення ключа y.Якщо значення "
"більше за 0, тоді значення ключа y ігнорується. Це значення має зміст лише "
"не у розширеному режимі. В розширеному це значення ігнорується, і панель "
"розміщується на межі екрану у відповідності з орієнтацією."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Вертикальне положення панелі. Це значення має зміст лише не у розширеному "
"режимі. В розширеному це значення ігнорується, і панель розміщується на межі "
"екрану у відповідності з орієнтацією."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Орієнтація панелі. Можливими значеннями є \"top\" (вгорі), \"bottom"
"\" (внизу), \"left\" (зліва), \"right\" (справа). У розширеному режимі "
"значення визначає, біля якої сторони екрана розміщено панель. Не у "
"розширеному — різниця між \"top\" і \"bottom\" те така важлива, обидва "
"значення визначають, що це горизонтальна панель, але все ж визначає деякі "
"аспекти поведінки об'єктів на панелі. Наприклад, із значенням \"top\" меню "
"кнопки буде зорієнтовано вниз, а із \"bottom\" — вгору."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Швидкість, з якому має відбуватись анімація. Можливими значеннями є \"slow"
"\" (повільно), \"medium\" (помірно), і \"fast\" (швидко). Цей параметр має "
"зміст лише тоді, коли встановлено параметр enable_animations."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Призначена для читання людиною назва панелі. Назва має ідентифікувати "
"панель. Основне призначення — служити заголовком вікна панелі, що корисно "
"під час перемикання між панелями."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Кількість видимих точок у схованої панелі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Який тип тла використовувати для панелі. Можливими значеннями є \"gtk"
"\" (системне тло віджетів GTK+), \"color\" (тло певного кольору) і \"image"
"\" (в якості тла використовується зображення)."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"В багатоекранному режимі, ви можете розміщувати панель на індивідуальний "
"екран. Даний параметр визначає поточний екран, на якому розміщено панель."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Горизонтальна координата панелі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "X-координата панелі, починаючи з правої межі екрану"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Екран системи X Window, на якому розміщено панель."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Монітор в системі Xinerama, на якому розміщено панель."

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Вертикальна координата панелі"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Y-координата панелі, починаючи з низу екрану"

#: ../mate-panel/panel-util.c:306
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Значок '%s' не знайдено"

#: ../mate-panel/panel-util.c:409
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Не вдається виконати \"%s\""

#: ../mate-panel/panel-util.c:645
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../mate-panel/panel-util.c:822
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашній каталог"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:834
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1007
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1053
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Відкрити URL посилання: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1309
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Видалити цю шухляду?"

#: ../mate-panel/panel.c:1310
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"При видаленні шухляди буде втрачено\n"
"усі його параметри."

#: ../mate-panel/panel.c:1313
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Видалити цю панель?"

#: ../mate-panel/panel.c:1314
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"З видаленням панелі буде втрачено усі параметри\n"
"цієї панелі."

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "Простий аплет для перевірки панелі MATE 2.0"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "Тестовий аплет MateComponent"

#: ../libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "Фабрика тестового аплету MateComponent"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:34
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Вказати IID аплету для завантаження"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Вказати розміщення MateConf, де потрібно зберегти параметри аплету"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Вказати початковий розмір аплету (xx-small, medium, large тощо)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Вказати початкову орієнтацію аплету (top, bottom, left чи right)"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Малесенький"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Маленький"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Малий"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Великий"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Дуже великий"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Гігантський"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.c:129
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Не вдається завантажити аплет %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Утиліта тестового аплету"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Аплет:"

#: ../libmate-panel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Каталог параметрів:"