# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-panel package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2018 # Bohdan Kovalchuk , 2018 # zubr139, 2018 # Yarema aka Knedlyk , 2018 # dsafsadf , 2018 # Denis , 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Микола Ткач , 2020 # Oleksii Khalikov , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n" "Last-Translator: Oleksii Khalikov , 2020\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: applets/clock/calendar-window.c:257 applets/clock/clock.ui:689 msgid "Locations" msgstr "Місцевості" #: applets/clock/calendar-window.c:257 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: applets/clock/calendar-window.c:482 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock-location-tile.c:504 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1604 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: applets/clock/clock.c:454 applets/clock/clock.c:1610 #: applets/clock/clock-location-tile.c:464 #: applets/clock/clock-location-tile.c:511 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: applets/clock/clock.c:465 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e %b" #: applets/clock/clock.c:472 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #: applets/clock/clock.c:480 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: applets/clock/clock.c:663 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%A, %d %B (%%s)" #: applets/clock/clock.c:689 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "Натисніть, щоб сховати календар на місяць" #: applets/clock/clock.c:691 msgid "Click to view month calendar" msgstr "Натисніть для перегляду календаря на місяць" #: applets/clock/clock.c:1442 msgid "Computer Clock" msgstr "Комп'ютерний годинник" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1589 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S %p" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock.c:1597 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M %p" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: applets/clock/clock.c:1643 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: applets/clock/clock.c:1674 msgid "Set System Time..." msgstr "Встановити системний час..." #: applets/clock/clock.c:1675 msgid "Set System Time" msgstr "Встановити системний час" #: applets/clock/clock.c:1690 msgid "Failed to set the system time" msgstr "Помилка при встановленні системного часу" #: applets/clock/clock.c:1888 applets/fish/fish.c:1694 #: applets/notification_area/main.c:292 applets/wncklet/window-list.c:357 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: applets/clock/clock.c:1891 applets/clock/clock.ui:293 #: applets/fish/fish.c:1697 applets/fish/fish.ui:46 #: applets/notification_area/main.c:295 applets/wncklet/showdesktop.c:241 #: applets/wncklet/window-list.c:365 applets/wncklet/window-list.ui:35 #: applets/wncklet/window-menu.c:98 applets/wncklet/workspace-switcher.c:397 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:46 mate-panel/drawer.c:562 #: mate-panel/panel-action-button.c:753 mate-panel/panel-addto.c:1308 #: mate-panel/panel-context-menu.c:318 mate-panel/panel-ditem-editor.c:648 #: mate-panel/panel-menu-bar.c:351 mate-panel/panel-menu-button.c:700 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:78 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:724 mate-panel/panel-run-dialog.ui:39 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: applets/clock/clock.c:1894 applets/fish/fish.c:1700 #: applets/notification_area/main.c:298 applets/wncklet/showdesktop.c:249 #: applets/wncklet/window-list.c:373 applets/wncklet/window-menu.c:106 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:405 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: applets/clock/clock.c:1897 msgid "Copy _Time" msgstr "Копіювати _час" #: applets/clock/clock.c:1900 msgid "Copy _Date" msgstr "Копіювати да_ту" #: applets/clock/clock.c:1903 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "_Встановити дату і час..." #: applets/clock/clock.c:2899 msgid "Choose Location" msgstr "Виберіть розташування" #: applets/clock/clock.c:2978 msgid "Edit Location" msgstr "Змінити розташування" #: applets/clock/clock.c:3105 msgid "City Name" msgstr "Назва міста" #: applets/clock/clock.c:3109 msgid "City Time Zone" msgstr "Часовий пояс міста" #: applets/clock/clock.c:3389 #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: applets/clock/clock.c:3390 msgid "About Clock" msgstr "Про годинник" #: applets/clock/clock.c:3392 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "Годинник показує поточну дату і час" #: applets/clock/clock.c:3393 msgid "" "Copyright © 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 1998-2004 Фундація вільного програмного забезпечення.\n" "Авторське право © 2012-2020 Розробники MATE" #: applets/clock/clock.c:3397 applets/fish/fish.c:567 #: applets/notification_area/main.c:286 applets/wncklet/showdesktop.c:508 #: applets/wncklet/window-list.c:831 applets/wncklet/window-menu.c:88 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:644 #: mate-panel/panel-context-menu.c:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #: applets/clock/clock.ui:31 msgid "Time & Date" msgstr "Час та Дата" #: applets/clock/clock.ui:46 applets/clock/clock.ui:923 #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:136 #: mate-panel/panel-context-menu.c:213 mate-panel/panel-ditem-editor.c:664 #: mate-panel/panel-force-quit.c:240 mate-panel/panel-recent.c:154 #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:55 mate-panel/panel.c:1356 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: applets/clock/clock.ui:62 msgid "_Set System Time" msgstr "_Встановити системний час" #: applets/clock/clock.ui:191 msgid "_Time:" msgstr "_Час:" #: applets/clock/clock.ui:205 msgid "Current Time:" msgstr "Поточний час:" #: applets/clock/clock.ui:277 msgid "Clock Preferences" msgstr "Параметри аплету годинника" #: applets/clock/clock.ui:309 msgid "Time _Settings" msgstr "_Параметри часу" #: applets/clock/clock.ui:324 applets/fish/fish.c:853 applets/fish/fish.ui:62 #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:65 #: applets/wncklet/window-list.ui:51 applets/wncklet/workspace-switcher.ui:62 #: mate-panel/panel-addto.c:1319 mate-panel/panel-ditem-editor.c:660 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:94 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:740 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: applets/clock/clock.ui:369 msgid "Clock Format" msgstr "Формат годинника" #: applets/clock/clock.ui:393 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 годинний формат" #: applets/clock/clock.ui:408 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 годинний формат" #: applets/clock/clock.ui:448 msgid "Panel Display" msgstr "Показувати на панелі" #: applets/clock/clock.ui:473 msgid "Show the _date" msgstr "Показувати да_ту" #: applets/clock/clock.ui:488 msgid "Show seco_nds" msgstr "Показувати _секунди" #: applets/clock/clock.ui:503 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "Показувати номери тижнів в календарі" #: applets/clock/clock.ui:518 msgid "Show _weather" msgstr "Показувати _погоду" #: applets/clock/clock.ui:533 msgid "Show _temperature" msgstr "Показувати т_емпературу" #: applets/clock/clock.ui:568 applets/fish/fish.ui:102 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:384 msgid "General" msgstr "Загальні" #: applets/clock/clock.ui:620 mate-panel/panel-addto.c:1315 msgid "_Add" msgstr "Д_одати" #: applets/clock/clock.ui:636 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: applets/clock/clock.ui:652 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: applets/clock/clock.ui:713 msgid "Display" msgstr "Зовнішній вигляд" #: applets/clock/clock.ui:749 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Одиниці види_мости:" #: applets/clock/clock.ui:771 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Одиниці т_иску:" #: applets/clock/clock.ui:805 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Одиниці швидкости _вітру:" #: applets/clock/clock.ui:819 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Температурні одиниці:" #: applets/clock/clock.ui:854 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: applets/clock/clock.ui:886 msgid "East" msgstr "Східний" #: applets/clock/clock.ui:889 msgid "West" msgstr "Західний" #: applets/clock/clock.ui:900 msgid "North" msgstr "Північний" #: applets/clock/clock.ui:903 msgid "South" msgstr "Південний" #: applets/clock/clock.ui:939 mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:140 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:960 mate-panel/panel-ditem-editor.c:668 msgid "_OK" msgstr "_Так" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: applets/clock/clock.ui:1012 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "Уведіть назву міста, области або країни та виберіть відповідне " "поле з виринного меню." #: applets/clock/clock.ui:1057 msgid "_Timezone:" msgstr "Часовий _пояс:" #: applets/clock/clock.ui:1070 msgid "_Location Name:" msgstr "Назва _місцевости:" #: applets/clock/clock.ui:1114 applets/clock/clock.ui:1128 msgid "(optional)" msgstr "(не обов'язково)" #: applets/clock/clock.ui:1171 msgid "L_ongitude:" msgstr "Д_овгота:" #: applets/clock/clock.ui:1192 msgid "L_atitude:" msgstr "_Широта:" #: applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "Помилка при встановленні часового поясу" #: applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "Set..." msgstr "Встановити..." #: applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: applets/clock/clock-location-tile.c:308 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "" "Встановити місце розташування як типове та використовувати його часовий пояс" " для цього комп'ютера" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:441 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: applets/clock/clock-location-tile.c:458 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: applets/clock/clock-location-tile.c:600 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:612 #: applets/clock/clock-location-tile.c:621 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #. Translators: The two strings are temperatures. #: applets/clock/clock-location-tile.c:614 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s, самопочуття %s" #: applets/clock/clock-location-tile.c:637 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "Схід сонця: %s / Захід сонця: %s" #: applets/clock/clock-utils.c:94 applets/fish/fish.c:170 #: applets/notification_area/main.c:238 applets/wncklet/wncklet.c:75 #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:234 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "Не вдається вивести документ довідки '%s'" #: applets/clock/clock-utils.c:123 applets/fish/fish.c:196 #: applets/notification_area/main.c:252 applets/wncklet/wncklet.c:92 msgid "Error displaying help document" msgstr "При виведенні довідки виникла помилка" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29 msgid "Hour format" msgstr "Формат виводу часу" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "" "Цей ключ вказує формат часу, який використовується аплетом годинника. " "Можливі значення: \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" та " "\"custom\" (власний). Якщо встановлено значення \"internet\", годинник " "виводить час у стилі Інтернет. У стилі Інтернет день ділиться на 1000 " "\"бітів (.beats)\". У цій системі немає часових поясів, час однаковий в " "усьому світі. Якщо встановлено \"unix\", годинник виводить час у секундах з " "початку \"епохи\", тобто з 01.01.1970. Якщо встановлено \"custom\", годинник" " виводить час відповідно до формату вказаному у ключі custom_format." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34 msgid "Custom format of the clock" msgstr "Власний формат годинника" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "Цей ключ вказує формат, який використовує аплет годинника, якщо тип ключа " "формату встановлено у \"custom\". Для отримання бажаного формату можете " "використовувати параметри перетворення, що підтримуються функцією " "strftime(). Докладнішу інформацію дивіться у man-сторінці до strftime()." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39 msgid "Show time with seconds" msgstr "Виводити секунди" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Чи виводити секунди у часі." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44 msgid "Show date in clock" msgstr "Виводити дату у годиннику" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Чи виводити дату у годиннику, разом з часом." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Виводити дату у підказці" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "" "Чи показувати дату у підказці, коли вказівник миші знаходиться над " "годинником." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54 msgid "Show weather in clock" msgstr "Виводити погоду у годиннику" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "Чи виводити піктограму погоди." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59 msgid "Show temperature in clock" msgstr "Виводити температуру у годиннику" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "Чи виводити температуру поруч з піктограмою погоди." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "Виводити номери тижнів у календарі" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "Чи виводити номери тижнів у календарі." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69 msgid "Expand list of locations" msgstr "Розкривати перелік місцевостей" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "Чи розкривати перелік місцевостей у календарі." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74 msgid "List of locations" msgstr "Перелік місцевостей" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "Перелік місцевостей для показу у вікні календаря." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:79 msgid "Temperature unit" msgstr "Одиниці температури" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "Одиниці, що використовуються для виводу температури." #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:84 msgid "Speed unit" msgstr "Одиниці швидкости" #: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "Одиниці, що використовуються для виводу швидкости." #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету годинника" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for clock applet" msgstr "Фабрика для аплету годинника" #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Get the current time and date" msgstr "Отримати значення поточних часу та дати" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-clock" msgstr "mate-panel-clock" #: applets/fish/fish.c:266 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Увага: Схоже, що команда буде робити щось справді корисне.\n" "Зваживши на те, що це непотрібний аплет, Ви можливо не забажаєте робити цього. Ми наполегливо радимо уникати використання \"%s\" для будь-чого що може зробити цей аплет \"практичним\" чи корисним." #: applets/fish/fish.c:428 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: applets/fish/fish.c:534 applets/fish/fish.c:578 applets/fish/fish.c:684 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рибка %s" #: applets/fish/fish.c:535 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "\"%s\" геть нічого не робить. Він лише займає місце на диску та збільшує час" " компілювання, а також, будучи завантаженим, він займає місце на панелі та у" " пам'яті. Того, хто знайшов застосування цьому аплету, треба відправити на " "психіатричне обстеження." #: applets/fish/fish.c:552 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(з невеличкою допомогою Жоржа)" #: applets/fish/fish.c:558 #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Fish" msgstr "Рибка" #: applets/fish/fish.c:559 msgid "About Fish" msgstr "Про рибку" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "" "Copyright © 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2002-2005 Vincent Untz\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 1998-2002 Фундація вільного програмного забезпечення.\n" "Авторське право © 2002-2005 Вінсент Унц\n" "Авторське право © 2012-2020 Розробники MATE" #: applets/fish/fish.c:579 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "\"Рибка %s\", сучасний оракул" #: applets/fish/fish.c:645 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "Не вдається знайти команду для виконання" #: applets/fish/fish.c:689 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "Рибка %s говорить:" #: applets/fish/fish.c:752 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не вдається прочитати вивід команди\n" "\n" "Подробиці: %s" #: applets/fish/fish.c:849 msgid "_Speak again" msgstr "_Вимовити слова" #: applets/fish/fish.c:930 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "Налаштована команда не працює, була замінена на: %s" #: applets/fish/fish.c:963 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не вдається виконати \"%s\"\n" "\n" "Подробиці: %s" #: applets/fish/fish.c:979 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "Не вдається прочитати з \"%s\"\n" "\n" "Подробиці: %s" #: applets/fish/fish.c:1551 msgid "The water needs changing" msgstr "Необхідно замінити воду!" #: applets/fish/fish.c:1553 msgid "Look at today's date!" msgstr "Подивіться на сьогоднішню дату" #: applets/fish/fish.c:1635 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "Рибка %s для середовища MATE" #: applets/fish/fish.ui:32 msgid "Fish Preferences" msgstr "Параметри \"рибки\"" #: applets/fish/fish.ui:145 msgid "_Name of fish:" msgstr "_Ім'я рибки:" #: applets/fish/fish.ui:185 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "_Команда, що виконується при клацанні:" #: applets/fish/fish.ui:246 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: applets/fish/fish.ui:266 mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 msgid " " msgstr " " #: applets/fish/fish.ui:300 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: applets/fish/fish.ui:315 msgid "Select an animation" msgstr "Вибрати анімацію" #: applets/fish/fish.ui:346 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "К_адрів у анімації:" #: applets/fish/fish.ui:361 msgid "_Pause per frame:" msgstr "Затримка _на кадр:" #: applets/fish/fish.ui:390 msgid "frames" msgstr "кадрів" #: applets/fish/fish.ui:403 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: applets/fish/fish.ui:455 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "_Повертати на вертикальних панелях" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5 msgid "The fish's name" msgstr "Ім'я рибки" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "" "Рибка без імени — нудна рибка. Додайте життя своїй рибці, давши їй ім'я." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "Анімаційне зображення рибки" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "Цей параметр визначає назву файлу зображення, що його буде застосовано у " "анімації." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15 msgid "Command to execute on click" msgstr "Команда, що виконуватиметься з клацанням на рибці" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "Цей ключ визначає команду, що виконуватиметься при клацанні на рибці." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "Кадрів у анімації" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "" "Цей параметр визначає кількість кадрів, що показуватимуться у анімації." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25 msgid "Pause per frame" msgstr "Затримка на кадр" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "Цей ключ визначає кількість секунд показу кожного кадру." #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Повертати на вертикальних панелях" #: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "Чи анімація рибки має повертатися на вертикальних панелях." #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Wanda Factory" msgstr "Фабрика Ванди" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "Звідки ця дурна риба прийшла" #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "Показує рибу, що плаває або інше анімоване створіння" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-fish" msgstr "mate-panel-fish" #: applets/notification_area/main.c:276 #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Notification Area" msgstr "Зона сповіщення" #: applets/notification_area/main.c:277 msgid "About Notification Area" msgstr "Про область сповіщень" #: applets/notification_area/main.c:280 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2003-2006 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/notification_area/main.c:485 msgid "Panel Notification Area" msgstr "Зона сповіщення панелі" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:46 msgid "Notification Area Preferences" msgstr "Налаштування области сповіщень" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:110 msgid "_Minimum Icon Size:" msgstr "_Щонайменший розмір піктограми:" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:124 msgid "26" msgstr "26" #: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221 msgid "pixels" msgstr "пікселів" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:5 msgid "Minimum icon size" msgstr "Щонайменший розмір піктограми" #: applets/notification_area/org.mate.panel.applet.notification-area.gschema.xml.in:6 msgid "The minimum size an icon can have." msgstr "Щонайменший розмір, який може мати пітограма." #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Notification Area Factory" msgstr "Фабрика зони сповіщення" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for notification area" msgstr "Фабрика для зони сповіщення" #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "Зона, де з’являються піктограми сповіщення" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-notification-area" msgstr "mate-panel-notification-area" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:10 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "Показувати вікна з усіх робочих просторів" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "" "Якщо встановлено, то перелік вікон показуватиме вікна з усіх робочих " "просторів, а не лише з поточного." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15 msgid "When to group windows" msgstr "Умови групування вікон" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "Визначає правила групування вікон програм у переліку вікон. Можливими " "значеннями є \"never\", \"auto\" і \"always\"." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "Переносити унайменшені вікна у поточний простір" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "Якщо встановлено, відновлення вікна буде відбуватися на поточний робочий " "простір, а не на початковий." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5 msgid "Display workspace names" msgstr "Показувати назви робочих просторів" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "Якщо встановлено, то перемикач робочих просторів виводить їх назви, а не " "вікна у ньому. У іншому випадку будуть показані вікна робочого простору. " "Параметр діє, лише за умови використання керівника вікон Marco." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10 msgid "Display all workspaces" msgstr "Показувати усі робочі простори" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "Якщо встановлено, то перемикач робочих просторів показує усі простори, а не " "лише поточний." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "Рядків у перемикачі робочих просторів" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "Цей параметр визначає, скільки рядків (при горизонтальному розташуванні) чи " "стовпчиків (при вертикальному), показує перемикач робочих просторів. Цей " "параметр має сенс лише коли встановлено параметр display_all_workspaces." #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "Переходити до початку документу при гортанні" #: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "" "Якщо істина, перемикач робочих просторів дозволить гортатися, що означає " "перемикання від першого робочого простору до останнього через гортання, й " "навпаки." #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету навіґації вікон" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "Фабрика для пов’язаних з навіґацією вікон аплетів" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: applets/wncklet/window-menu.c:76 applets/wncklet/window-menu.c:227 msgid "Window Selector" msgstr "Перемикач вікон" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "Перемикатися між відкритими вікнами через меню" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:13 msgid "mate-panel-window-menu" msgstr "mate-panel-window-menu" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:23 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:634 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Перемикання робочих просторів" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Перемикатися між робочими просторами" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:26 msgid "mate-panel-workspace-switcher" msgstr "mate-panel-workspace-switcher" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36 #: applets/wncklet/window-list.c:821 msgid "Window List" msgstr "Перелік вікон" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:37 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "Перемикатися між відкритими вікнами через кнопки" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:39 msgid "mate-panel-window-list" msgstr "mate-panel-window-list" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:49 msgid "Show Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "Приховати вікна додатків та показати стільницю" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:52 msgid "user-desktop" msgstr "user-desktop" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "Помилка при завантаженні %s: %s\n" #: applets/wncklet/showdesktop.c:184 msgid "Icon not found" msgstr "Файл не знайдено" #: applets/wncklet/showdesktop.c:265 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "Написніть тут, щоб відновити приховані вікна." #: applets/wncklet/showdesktop.c:269 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "Написніть тут, щоб сховати усі вікна та показати стільницю." #: applets/wncklet/showdesktop.c:439 applets/wncklet/showdesktop.c:498 msgid "Show Desktop Button" msgstr "Кнопка показу стільниці" #: applets/wncklet/showdesktop.c:499 msgid "About Show Desktop Button" msgstr "Про кнопку показу стільниці" #: applets/wncklet/showdesktop.c:501 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "Ця кнопка дозволяє сховати усі вікна та розчистити стільницю." #: applets/wncklet/showdesktop.c:502 applets/wncklet/window-list.c:825 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:638 msgid "" "Copyright © 2002 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/showdesktop.c:529 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "" "Або Ваш упорядник вікон не підтримує кнопку показу стільниці, або він не " "запущений." #: applets/wncklet/window-list.c:349 msgid "_System Monitor" msgstr "_Системний монітор" #: applets/wncklet/window-list.c:822 msgid "About Window List" msgstr "Про Перелік вікон" #: applets/wncklet/window-list.c:824 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "Перелік вікон показує усі вікна та дозволяє їх переглядати." #: applets/wncklet/window-list.ui:18 msgid "Window List Preferences" msgstr "Параметри переліку вікон" #: applets/wncklet/window-list.ui:92 msgid "Window List Content" msgstr "Вміст переліку вікон" #: applets/wncklet/window-list.ui:118 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "Показувати вікна з _поточного робочого простору" #: applets/wncklet/window-list.ui:133 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "Показувати вікна з _усіх робочих просторів" #: applets/wncklet/window-list.ui:173 msgid "Window Thumbnails" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:199 msgid "Show _thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:214 msgid "_Hide thumbnails on hover" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:252 msgid "Thumbnail width in pixels. Window aspect ratio will be maintained." msgstr "Ширина мініатюри в пікселях. Відношення вікон буде збережено." #: applets/wncklet/window-list.ui:253 msgid "Thumbnail width:" msgstr "" #: applets/wncklet/window-list.ui:267 msgid "px" msgstr "px" #: applets/wncklet/window-list.ui:305 msgid "Window Grouping" msgstr "Групування вікон" #: applets/wncklet/window-list.ui:331 msgid "_Never group windows" msgstr "_Ніколи не групувати вікна" #: applets/wncklet/window-list.ui:346 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "Групувати вікна коли простір _обмежений" #: applets/wncklet/window-list.ui:362 msgid "_Always group windows" msgstr "Завжди _групувати вікна" #: applets/wncklet/window-list.ui:402 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "Відновлення унайменшених вікон" #: applets/wncklet/window-list.ui:428 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "Відновлювати у по_точний робочий простір" #: applets/wncklet/window-list.ui:443 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "Відновлювати у по_чатковий робочий простір" #: applets/wncklet/window-menu.c:77 msgid "About Window Selector" msgstr "Про Вибір вікон" #: applets/wncklet/window-menu.c:79 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "Вибір вікон показує перелік усіх вікон та дозволяє їх переглядати." #: applets/wncklet/window-menu.c:80 msgid "" "Copyright © 2000 Helix Code, Inc.\n" "Copyright © 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2003 Sun Microsystems, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 msgid "rows" msgstr "рядків" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:240 #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:939 msgid "columns" msgstr "стовпчиків" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:635 msgid "About Workspace Switcher" msgstr "Про Перемикач робочих просторів" #: applets/wncklet/workspace-switcher.c:637 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "" "Перемикач робочих просторів показує зменшену версію Ваших робочих просторів," " що дає змогу керувати вікнами." #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "Параметри перемикача робочих просторів" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "Показувати лише _поточний робочий простір" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "Показувати _усі робочі простори у:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204 msgid "Switcher" msgstr "Перемикання" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "Кількість робочих _просторів:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "_Назви робочих просторів:" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303 msgid "Workspace Names" msgstr "Назви робочих просторів" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "Показувати назви _робочих просторів у перемикачі" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "Дозволити робочим просторам гортатися у перемикачі" #: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:356 msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:5 msgid "Default panel layout" msgstr "Типове компонування панелі" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:6 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "" "Типове компонування панелі, що використовується при створенні або скиданні " "параметрів панелі." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Увімкнути перелік програм у діялозі запуску програм." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "Якщо встановлено, то у діялозі \"Запустити програму\" стає доступним перелік" " відомих програм. Чи буде він розгорнутим, чи ні — визначається параметром " "show_program_list." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "Розгортати перелік програм у діялозі запуску програм." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "Якщо встановлено, то перелік відомих програм у діялозі \"Запустити " "програму\" буде розгорнутим. Цей параметр має значення лише тоді, коли " "встановлено параметр enable_program_list." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "Увімкнути самодоповнення у діялозі запуску програм." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "Якщо встановлено, у діялозі запуску програм доступне самодоповнення." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "Дієпис для діялоґу «Виконати програму»" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:26 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "" "Це список команд, які використовуються в діалоговому вікні \"Запустити " "програму\". Команди упорядковано відповідно до зменшенням за новизною " "(наприклад, найостанніша команда на першому місці)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:30 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "Щонайбільший розмір дієпису для діялоґу \"Запустити застосунок\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:31 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "" "Керує щонайбільшим розміром дієпису діялоґу \"Запустити застосунок\". " "Значення 0 відмикає дієпис." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:35 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "Зворотня історія діалогового вікна \"Запустити програму\"" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:36 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "" "Відображає історію в зворотньому порядку. Забезпечує послідовний вигляд для " "користувачів терміналів, оскільки клавіша \"up\" вибирає останній запис." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40 msgid "Panel ID list" msgstr "Перелік ідентифікаторів панелей" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "Перелік ідентифікаторів панелей, кожен з яких ідентифікує окрему панель " "верхнього рівню. Параметри для кожної панелі зберігаються в " "/apps/panel/toplevels/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45 msgid "Panel object ID list" msgstr "Перелік ідентифікаторів об'єктів панелі" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "Перелік ідентифікаторів об'єктів панелі, кожен з яких ідентифікує окремий " "об'єкт панелі (наприклад, пускача, кнопку команди чи меню). Параметри для " "кожного з цих об'єктів зберігаються в /apps/panel/objects/$(id)." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50 msgid "Enable tooltips" msgstr "Увімкнути підказки" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "Чи показувати підказки для об'єктів у панелях." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55 #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 msgid "Enable animations" msgstr "Увімкнути анімацію" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59 msgid "Autoclose drawer" msgstr "Автоматично закривати шухляду" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "" "Чи закривати шухляду, коли користувач натискає на кнопці запуску в ній." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64 msgid "Confirm panel removal" msgstr "Запитувати схвалення на вилучення панелі" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "Чи запитувати схвалення для вилучення панелі." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "Підсвічувати кнопку запуску під вказівником" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "" "Чи підсвічувати кнопку запуску, коли вказівник миші знаходиться над нею." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "Повне блокування панелі" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Якщо встановлено, панель не буде дозволяти вносити зміни у її параметри. " "Проте індивідуальні аплети можуть потребувати окремого блокування. Щоб зміни" " було застосовано потрібно перезапустити панель." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "Ідентифікатори (IID) аплетів, для вимкнення їх завантаження" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Перелік ідентифікаторів (IID) аплетів які панель нехтуватиме. Таким чином Ви" " можете вимкнути завантаження деяких аплетів або їх показ у меню. Наприклад," " щоб вимкнути аплет mini-commander додайте 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet'" " у цей перелік. Для застосування змін потрібно перезавантажити аплет." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84 msgid "Disable Force Quit" msgstr "Вимкнути примусове завершення" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "Якщо встановлено, панель не буде дозволяти користувачу примусово завершувати" " програму, шляхом блокування доступу до кнопки примусового завершення." #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:89 msgid "Enable SNI support" msgstr "Увімкнути підтримку SNI" #: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:90 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "Якщо \"true\", то панель підтримує елементи сповіщень (SNI)." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:15 msgid "Show applications menu" msgstr "Показувати меню \"Програми\"" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "Якщо встановлено, показує пункт \"Програми\" у рядку меню." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:20 msgid "Show places menu" msgstr "Показувати меню \"Місця\"" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "Якщо встановлено, показує пункт \"Місця\" у рядку меню." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:25 msgid "Show desktop menu" msgstr "Показувати меню стільниці" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "Якщо встановлено, показує пункт \"Стільниця\" у рядку меню." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:30 msgid "Show icon" msgstr "Показати піктограму" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:31 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "Якщо встановлено, показує піктограми у рядку меню." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:35 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "Які піктограми показувати у рядку меню" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:36 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "Встановіть імя теми піктограм для використання у рядку меню." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:40 msgid "Menu bar icon size" msgstr "Розмір піктограм у рядку меню" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:41 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "" "Встановіть розмір піктограм, використовуваних у рядку меню. Панель повинна " "бути перезапущена, щоб зміни набули чинности." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:45 msgid "Menu items icon size" msgstr "Розмір піктограм елементів меню" #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:46 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "" "Встановіть розмір піктограм, використовуваних у меню. Панель повинна бути " "перезапущена, щоб зміни набули чинности." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:50 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "Межа пунктів меню перед підменю створена." #: data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in:51 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "" "Щонайбільша кількість пунктів меню (тобто закладок), яка буде відображена " "без перенесення у підменю." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5 msgid "Panel object type" msgstr "Тип об'єкту панелі" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6 msgid "The type of this panel object." msgstr "Тип цього об’єкту панелі." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "Панель верхнього рівню, що містить об'єкт" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "Ідентифікатор панелі верхнього рівню, що містить цей об'єкт." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15 msgid "Object's position on the panel" msgstr "Положення об'єкту на панелі" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "" "Положення об'єкту на панелі. Положення визначається кількістю точок від " "лівого (чи верхнього, для вертикальних панелей) краю панелі." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:20 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "Інтерпретувати позицію відносно нижнього (правого) краю панелі." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "Чи інтерпретувати позицію об'єкту відносно правого (або нижнього, для " "вертикальних панелей) краю панелі." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:25 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "Блокування положення об'єкту на панелі" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:26 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "Чи забороняти користувачу переносити аплет без його розблокування." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30 msgid "Applet IID" msgstr "IID аплету" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "" "Ідентифікатор реалізації аплету, наприклад, " "«ClockAppletFactory::ClockApplet». Цей ключ має сенс лише у випадку, якщо " "ключ object_type містить «external-applet» (або застарілий «matecomponent-" "applet»)." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "Приєднана до шухляди панель" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "Ідентифікатор панелі приєднаної до цієї шухляди. Цей параметр має сенс лише " "тоді, коли ключ типу об'єкту (object_type) містить \"drawer-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "Підказка для шухляди чи меню" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "" "Текст, що використовуватиметься у якости підказки для даної шухляди або " "цього меню. Цей параметр має сенс лише тоді, коли object_type містить " "\"drawer-object\" або \"menu-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "Використовувати вказану користувачем піктограму до кнопки об'єкту" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "Якщо встановлено, то значення з custom_icon використовується, як визначена " "користувачем піктограма для кнопки. Якщо ж цей параметр не встановлено, то " "значення custom_icon нехтується. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип " "об'єкту містить значення \"menu-object\" або \"drawer-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50 msgid "Icon used for object's button" msgstr "Піктограма для кнопки об'єкту" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "Місцезнаходження файлу зображення, що використовується у якости піктограми " "кнопки. Цей параметр має сенс лише тоді, коли тип об'єкту (object_type) " "містить \"drawer-object\" або \"menu-object\" і встановлено параметр " "use_custom_icon." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "Використовувати вказаний користувачем шлях до вмісту меню" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "Якщо встановлено, то значення параметру menu_path використовується , як " "шлях, з якого буде конструюватися меню. Якщо ж цей параметр не встановлено, " "то параметр menu_path нехтується. Цей параметр має сенс лише тоді коли, тип " "об'єкту містить значення \"menu-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60 msgid "Menu content path" msgstr "Шлях до вмісту меню" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "Шлях, з якого буде сконструйовано вміст меню. Параметр має сенс лише тоді, " "коли встановлено параметр use_menu_path і параметр object_type має значення " "\"menu-object\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "Малювати стрілку на кнопці меню" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "" "Якщо істина, поверх піктограми кнопки меню буде намальовано стрілку. Якщо " "брехня, кнопка меню буде мати лише піктограму." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70 msgid "Launcher location" msgstr "Розташування пускача" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "Місцезнаходження файлу .desktop, що описує пускача. Цей параметр має сенс " "лише тоді, коли ключ типу об'єкту (object_type) містить \"launcher-" "object\"\"\"." #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75 msgid "Action button type" msgstr "Тип дії кнопки" #: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "Тип дії, що реалізує кнопка. Можливими значеннями є \"lock\", \"logout\", " "\"run\", \"search\" і \"screenshot\". Цей параметр має значення лише тоді, " "коли ключ типу об'єкту (object_type) містить \"action-applet\"." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5 msgid "Name to identify panel" msgstr "Назва панелі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "Призначена для читання людиною назва панелі. Назва має ідентифікувати " "панель. Основне призначення — служити заголовком вікна панелі, що корисно " "під час перемикання між панелями." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "Екран системи X Window, на якому розміщено панель." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "У багатоекранному режимі, Ви можете розташовувати панель на індивідуальний " "екран. Даний параметр визначає поточний екран, на якому розташовано панель." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "Монітор у системі Xinerama, на якому розташовано панель." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "Використовуючи систему Xinerama, можна розташовувати панель на " "індивідуальний монітор. Цей параметр визначає поточний монітор, на якому " "розташовано панель." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "Розширювати до захоплення усієї ширини екрану" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "Якщо встановлено, то панель займатиме усю ширину екрану (чи висоту, якщо " "панель вертикальна). Такі панелі можуть знаходитися лише по краях екрану. " "Якщо ж цей параметр не встановлено, то панель займатиме стільки простору, " "скільки буде необхідно для розміщення включених у неї аплетів та кнопок." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25 msgid "Panel orientation" msgstr "Орієнтація панелі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "Орієнтація панелі. Можливими значеннями є \"top\" (вгорі), \"bottom\" " "(внизу), \"left\" (ліворуч), \"right\" (праворуч). У розширеному режимі " "значення визначає, біля якої сторони екрану розташовано панель. Не у " "розширеному — різниця між \"top\" і \"bottom\" те така важлива, обидва " "значення визначають, що це горизонтальна панель, але все ж визначає деякі " "аспекти поведінки об'єктів на панелі. Наприклад, із значенням \"top\" меню " "кнопки буде зорієнтовано вниз, а із \"bottom\" — вгору." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30 msgid "Panel size" msgstr "Розмір панелі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "Висота панелі (чи ширина, якщо панель вертикальна). Панель визначає " "щонайменший розмір у роботі, виходячи з розміру шрифту та інших індикаторів." " Щонайбільший розмір обмежено чвертю висоти екрану (чи ширини, для " "вертикальних панелей)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "Горизонтальна координата панелі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Горизонтальне положення панелі. Це значення має сенс лише не у розширеному " "режимі. У розширеному режимі це значення нехтується, й панель розташовується" " на межі екрану у відповідності з орієнтацією." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "Вертикальна координата панелі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "Вертикальне положення панелі. Це значення має сенс лише не у розширеному " "режимі. В розширеному це значення нехтується, й панель розташовується на " "межі екрану у відповідності з орієнтацією." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "X-координата панелі, починаючи з правої межі екрану" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Горизонтальне положення панелі, починаючи з правої межі екрану. Якщо " "встановлено -1, значення нехтується та використовується значення ключа x. " "Якщо значення більше за 0, тоді значення ключа x нехтується. Це значення має" " сенс лише не у розширеному режимі. В розширеному режимі це значення " "нехтується, і панель розташовується на межі екрану у відповідності з " "орієнтацією." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "Y-координата панелі, починаючи з низу екрану" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "Вертикальне положення панелі. починаючи з низу екрану.Якщо встановлено -1, " "значення нехтується та використовується значення ключа y. Якщо значення " "більше за 0, тоді значення ключа y нехтується. Це значення має сенс лише не " "у розширеному режимі. В розширеному це значення нехтується, й панель " "розташовується на межі екрану у відповідності з орієнтацією." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "Центрувати панель горизонтально" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "Якщо встановлено, ключі x та x_right нехтуються і панель розташовується у " "центрі екрану по осі X. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все лишається" " на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони. Якщо ж параметр не " "встановлено, то значення x та x_right визначають положення панелі." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "Центрувати панель вертикально" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "Якщо встановлено, ключі y та y_bottom нехтуються і панель розташовується у " "центрі екрану по осі Y. Якщо панель змінює розмір, вона, попри все, " "лишається на тому ж місці, тобто розширюється у обидві сторони. Якщо ж " "параметр не встановлено, то значення y та y_bottom визначають положення " "панелі." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "Самочинно ховати панель у куток" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "Якщо встановлено, то у разі, коли вказівник миші залишає зону панелі, панель" " автоматично ховається за межі екрану. Переміщення вказівника миші до цієї " "межі викличе показ схованої панелі." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "Якщо встановлено, то приховування та показ панелі буде анімаційним, а не " "миттєвим." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75 msgid "Enable hide buttons" msgstr "Увімкнути кнопки згортання" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "" "Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки " "показу/приховування. Вони використовуються для перенесення панелі за межі " "екрану таким чином, що залишається лише кнопка, яка дозволяє знову " "розгорнути панель." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "Увімкнути стрілки на кнопках згортання" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "Якщо встановлено, то на боках панелі буде розміщено кнопки приховування " "панелі. Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр " "enable_buttons." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85 msgid "Panel autohide delay" msgstr "Затримка самочинного згортання панелі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Вказує затримку у мілісекундах, яка має пройти між миттю коли вказівник миші" " залишить панель та самочинним приховуванням цієї панелі. Має сенс лише " "тоді, коли встановлено параметр auto_hide." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "Затримка самочинного згортання панелі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "Вказує затримку у мілісекундах, яка має пройти між миттю коли вказівник миші" " з'явиться у зоні панелі та самочинним показуванням цієї панелі. Має сенс " "лише тоді, коли встановлено параметр auto_hide." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "Кількість видимих точок у схованої панелі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "" "Вказує кількість точок, видимих коли панель самочинно ховається за межі " "екрану. Цей параметр має сенс лише тоді, коли встановлено параметр " "auto_hide." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100 msgid "Animation speed" msgstr "Швидкість анімації" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "Швидкість, з якою має відбуватися анімація. Можливими значеннями є \"slow\" " "(повільно), \"medium\" (помірно), і \"fast\" (швидко). Цей параметр має сенс" " лише тоді, коли встановлено параметр enable_animations." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108 msgid "Background type" msgstr "Тип тла" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "Який тип тла використовувати для панелі. Припустимі значення: «none» - буде " "використано загальносистемне тло елементів GTK+, «color» - тло буде залито " "кольором, вказаним у відповідному ключі, й «image» - у якости тла буде " "використано вказане у відповідному ключі зображення." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:113 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "Вказує колір тла панелі у форматі #RGB." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118 msgid "Background color opacity" msgstr "Непрозорість кольору тла" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "" "Вказує ступінь непрозорости кольору тла. Якщо колір має якусь прозорість " "(значення менше 65535), то колір буде \"суміщено\" з зображенням тла " "стільниці." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123 msgid "Background image" msgstr "Зображення тла" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "Вказує файл, що використовується для зображення на тлі. Якщо зображення " "містить альфа-канал, то його буде суміщено на прозорих ділянках з " "зображенням на тлі стільниці." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128 msgid "Fit image to panel" msgstr "Припасувати зображення до панелі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "Якщо встановлено, то зображення буде припасоване (із збереженням відношення " "сторін) до висоти панелі (якщо панель горизонтальна)." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133 msgid "Stretch image to panel" msgstr "Розтягнути зображення по панелі" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "Якщо встановлено, то зображення буде припасоване до розмірів панелі. " "Відношення сторін зображення не зберігатиметься." #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "Обертати зображення на вертикальних панелях" #: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "" "Якщо встановлено, то зображення тла буде повернуте, якщо панель зорієнтовано" " вертикально." #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:191 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:963 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускаю '%s'" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1105 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1173 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1390 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документу у лейбу типу «Посилання»" #: mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1411 msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:222 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:249 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом" #: mate-panel/libegg/eggsmclient.c:250 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів" #: mate-panel/libpanel-util/panel-gtk.c:138 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: mate-panel/panel-applet-frame.c:798 mate-panel/panel-applet-frame.c:986 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:374 msgid "Choose an icon" msgstr "Виберіть піктограму" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "Не вдається запустити '%s'" #: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "Не вдається запустити програму" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "Не вдається відкрити адресу \"%s\"" #: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "Немає програми для опрацювання встановлених тек пошуку." #: mate-panel/applet.c:468 msgid "???" msgstr "без назви" #: mate-panel/applet.c:548 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Remove From Panel" msgstr "В_илучити з панелі" #: mate-panel/applet.c:556 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:142 msgid "_Move" msgstr "Пере_містити" #: mate-panel/applet.c:574 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:148 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "П_рикріпити до панелі" #: mate-panel/applet.c:1313 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "Не вдається знайти порожнє місце" #: mate-panel/drawer.c:443 mate-panel/panel-addto.c:189 #: mate-panel/panel-toplevel.c:1650 msgid "Drawer" msgstr "Шухляда" #: mate-panel/drawer.c:550 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "Д_одати до шухляди..." #: mate-panel/drawer.c:556 mate-panel/launcher.c:602 #: mate-panel/panel-action-button.c:194 mate-panel/panel-context-menu.c:246 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "Створити новий файл у вказаному каталозі" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- Редагування файлів .desktop" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:973 msgid "Create Launcher" msgstr "Створити пускача" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "Властивості каталогу" #: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:817 msgid "Launcher Properties" msgstr "Властивості пускача" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:4 mate-panel/main.c:158 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Запуск інших програм та різні засоби для керування вікнами, виводу часу, " "тощо." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-panel/mate-panel.desktop.in:7 msgid "mate-panel" msgstr "mate-panel" #: mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "Не вдається показати цю URL" #: mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "Не вказано URL." #: mate-panel/launcher.c:217 msgid "Could not use dropped item" msgstr "Не вдається використати кинутий елемент" #: mate-panel/launcher.c:451 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "Не встановлено URI для файлу пускача панелі\n" #: mate-panel/launcher.c:490 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "Не вдається відкрити файл %s для пускача панелі%s%s\n" #: mate-panel/launcher.c:594 msgid "_Launch" msgstr "_Запустити" #: mate-panel/launcher.c:910 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "Ключ %s не встановлено, неможливо завантажити пускача\n" #: mate-panel/launcher.c:1042 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1326 #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1360 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1391 msgid "Could not save launcher" msgstr "Не вдається зберегти пускача" #: mate-panel/main.c:54 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "Замінити поточну панель" #: mate-panel/main.c:56 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "Відновити налаштування панелі до типових" #: mate-panel/main.c:58 msgid "Execute the run dialog" msgstr "Виконати діялоґ запуску" #: mate-panel/main.c:60 msgid "Set the default panel layout" msgstr "Встановити типове компонування панелі" #: mate-panel/menu.c:502 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "Додати цього пускача до _панелі" #: mate-panel/menu.c:509 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "Додати цього пускача на _стільницю" #: mate-panel/menu.c:521 msgid "_Entire menu" msgstr "Ус_е меню" #: mate-panel/menu.c:526 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "Додати до панелі як _шухляду" #: mate-panel/menu.c:533 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "Додати до панелі як _меню" #: mate-panel/panel-action-button.c:182 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "_Активувати зберігач екрану" #: mate-panel/panel-action-button.c:188 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Заблокувати екран" #: mate-panel/panel-action-button.c:332 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером" #: mate-panel/panel-action-button.c:363 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: mate-panel/panel-action-button.c:364 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "Захистити Ваш комп'ютер від несанкціонованого використання" #: mate-panel/panel-action-button.c:378 msgid "Log Out..." msgstr "Завершити сеанс..." #: mate-panel/panel-action-button.c:379 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "Вийти з сеансу та зайти під іншим ім'ям" #: mate-panel/panel-action-button.c:388 msgid "Run Application..." msgstr "Виконати програму..." #: mate-panel/panel-action-button.c:389 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "Виконання програми шляхом вводу команди або вибору команди з переліку" #: mate-panel/panel-action-button.c:398 msgid "Search for Files..." msgstr "Пошук файлів..." #: mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Шукати документи та теки на цьому комп'ютері за назвою чи вмістом" #: mate-panel/panel-action-button.c:407 mate-panel/panel-force-quit.c:250 msgid "Force Quit" msgstr "Примусове завершення" #: mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "Примусово завершити програму, яка поводиться неправильно" #: mate-panel/panel-action-button.c:417 msgid "Connect to Server..." msgstr "З'єднання з сервером..." #: mate-panel/panel-action-button.c:418 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "З'єднатися з віддаленим сервером або спільним сховищем" #: mate-panel/panel-action-button.c:426 msgid "Shut Down..." msgstr "Вимкнути..." #: mate-panel/panel-action-button.c:427 msgid "Shut down the computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: mate-panel/panel-addto.c:125 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "Власний пускач" #: mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити нового пускача" #: mate-panel/panel-addto.c:137 msgid "Application Launcher..." msgstr "Виконати програму..." #: mate-panel/panel-addto.c:138 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "Скопіювати пускача з меню програм" #: mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Compact Menu" msgstr "Компактне меню" #: mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A compact menu" msgstr "Компактне меню" #: mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "Classic Menu" msgstr " Класичне меню" #: mate-panel/panel-addto.c:166 msgid "The classic Applications, Places and System menu bar" msgstr "Класичний рядок меню Програми, Місця та Система" #: mate-panel/panel-addto.c:177 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: mate-panel/panel-addto.c:178 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "Розділювач для впорядкування елементів панелі" #: mate-panel/panel-addto.c:190 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "Висувна шухляда для зберігання інших елементів" #: mate-panel/panel-addto.c:274 msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: mate-panel/panel-addto.c:419 msgid "Not compatible with X11" msgstr "Не сумісний з X11" #: mate-panel/panel-addto.c:426 msgid "Not compatible with Wayland" msgstr "Не сумісний із Wayland" #: mate-panel/panel-addto.c:1053 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "Знайти _елемент для додавання до \"%s\":" #: mate-panel/panel-addto.c:1057 msgid "Add to Drawer" msgstr "Додати до шухляди" #: mate-panel/panel-addto.c:1059 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "Знайти _елемент для додавання до шухляди:" #: mate-panel/panel-addto.c:1061 msgid "Add to Panel" msgstr "Додати до панелі" #: mate-panel/panel-addto.c:1063 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "Знайти _елемент для додавання до панелі:" #: mate-panel/panel-addto.c:1311 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:759 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "Робота \"%s\" несподівано закінчилася" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:761 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "Об'єкт на панелі несподівано закінчив роботу" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:768 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "" "Якщо Ви перезавантажите об'єкт панелі, він буде автоматично доданий назад до" " панелі." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:775 msgid "D_elete" msgstr "Ви_лучити" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:781 msgid "_Don't Reload" msgstr "_Не перезавантажувати" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:777 mate-panel/panel-applet-frame.c:782 msgid "_Reload" msgstr "_Оновити" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:948 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "Виявлено проблему при завантаженні \"%s\"." #: mate-panel/panel-applet-frame.c:963 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "Вилучити аплет з поточної конфігурації?" #: mate-panel/panel-applet-frame.c:970 mate-panel/panel.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: mate-panel/panel-context-menu.c:91 msgid "And many, many others…" msgstr "та багато-багато інших..." #: mate-panel/panel-context-menu.c:114 msgid "The MATE Panel" msgstr "Панель MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:116 msgid "" "Copyright © 1997-2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2004 Vincent Untz\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Авторське право © 1997-2003 Фундація вільного програмного забезпечення.\n" "Авторське право © 2004 Вінсент Унц\n" "Авторське право © 2011-2020 Розробники MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:119 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "" "Ця програма відповідальна за запуск інших програм та містить у собі маленькі" " аплети." #: mate-panel/panel-context-menu.c:123 msgid "About the MATE Panel" msgstr "Про панель MATE" #: mate-panel/panel-context-menu.c:154 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "Не вдається вилучити цю панель" #: mate-panel/panel-context-menu.c:155 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "У Вас завжди має бути хоча б одна панель." #: mate-panel/panel-context-menu.c:199 msgid "Reset this panel?" msgstr "Перезавантажити цю панель?" #: mate-panel/panel-context-menu.c:200 msgid "" "When a panel is reset, all \n" "custom settings are lost." msgstr "При скиданні панелі усі користувацькі налаштування втрачаються." #: mate-panel/panel-context-menu.c:214 mate-panel/panel-context-menu.c:256 msgid "_Reset Panel" msgstr "_Скинути панель" #: mate-panel/panel-context-menu.c:236 msgid "_Add to Panel…" msgstr "_Додати на панель…" #: mate-panel/panel-context-menu.c:263 msgid "_Delete This Panel" msgstr "В_илучити цю панель" #: mate-panel/panel-context-menu.c:276 msgid "_New Panel" msgstr "_Створити панель" #: mate-panel/panel-context-menu.c:325 msgid "A_bout Panels" msgstr "_Про панелі" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:115 msgid "Application" msgstr "Програма" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:117 msgid "Application in Terminal" msgstr "Виконати у терміналі..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:119 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:602 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:609 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:634 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:641 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:652 msgid "_Revert" msgstr "П_овернути" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:978 msgid "Choose an application..." msgstr "Вибрати програму..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:982 msgid "Choose a file..." msgstr "Вибрати файл..." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1146 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1155 msgid "Comm_and:" msgstr "_Команда:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1164 msgid "_Location:" msgstr "_Місцерозташування:" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1327 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "Назва пускача не встановлена." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "Could not save directory properties" msgstr "Не вдається записати властивості каталогу" #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1332 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "Назва каталогу не встановлена." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1348 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "Не встановлена команда для пускача." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1351 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "Не встановлена адреса для пускача." #: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1428 msgid "Could not display help document" msgstr "Не вдається вивести довідку" #: mate-panel/panel-force-quit.c:86 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "" "Клацніть на вікні програми, яку потрібно примусово завершити. Для скасування" " натисніть кнопку \"Esc\"." #: mate-panel/panel-force-quit.c:232 msgid "Force this application to exit?" msgstr "Примусово завершити програму?" #: mate-panel/panel-force-quit.c:235 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "" "Якщо примусово завершити цю програму, усі зміни у відкритих документах буде " "втрачено." #: mate-panel/panel-menu-bar.c:97 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "Перегляд та запуск встановлених програм" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:98 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "Доступ до документів, тек та мережевих ресурсів" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "Змінити оздоблення та поведінку, отримати довідку або вийти" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:166 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: mate-panel/panel-menu-bar.c:356 mate-panel/panel-menu-button.c:706 msgid "_Edit Menus" msgstr "_Змінити меню" #: mate-panel/panel-menu-button.c:1129 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: mate-panel/panel-menu-items.c:467 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Translators: %s is a URI #: mate-panel/panel-menu-items.c:490 mate-panel/panel.c:553 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Відкрити '%s'" #: mate-panel/panel-menu-items.c:561 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "Не вдається визначити зміну носія у %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:604 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "Пересканувати %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:641 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не вдається змонтувати %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:704 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "Змонтувати %s" #: mate-panel/panel-menu-items.c:912 msgid "Removable Media" msgstr "Від’єднувані носії" #: mate-panel/panel-menu-items.c:999 msgid "Network Places" msgstr "Мережеве оточення" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1038 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити Вашу особисту теку" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1058 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1074 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Переглянути усі локальні та віддалені диски і теки, доступні з цього " "комп’ютера" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1092 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1093 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Переглянути закладки та локальні мережеві адреси" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1487 msgid "Places" msgstr "Місця" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1515 msgid "System" msgstr "Система" #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: mate-panel/panel-menu-items.c:1600 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1612 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "Завершити сеанс %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: mate-panel/panel-menu-items.c:1616 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "Вийти з сеансу користувача %s та зайти під іншим ім'ям" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:119 mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "Згори" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "Лівий" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "Правий" #: mate-panel/panel-properties-dialog.c:818 msgid "Drawer Properties" msgstr "Властивості шухляди" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 msgid "Panel Properties" msgstr "Властивості панелі" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148 #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "Деякі з цих властивостей недоступні" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189 msgid "_Icon:" msgstr "_Піктограма:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:249 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:116 msgid "_Orientation:" msgstr "_Орієнтація:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:263 #: mate-panel/panel-test-applets.ui:86 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281 msgid "E_xpand" msgstr "Роз_ширювати до меж" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296 msgid "_Autohide" msgstr "_Самочинно приховувати" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317 msgid "Show hide _buttons" msgstr "Показувати _кнопки приховування" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "_Стрілки на кнопках приховування" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433 msgid "_None (use system theme)" msgstr "_Немає (системна тема)" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453 msgid "Solid c_olor" msgstr "Су_цільний колір" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:501 msgid "Pick a color" msgstr "Оберіть колір" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:553 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566 msgid "S_tyle:" msgstr "_Стиль:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:580 msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613 msgid "Background _image:" msgstr "Тло _зображення:" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647 msgid "Select background" msgstr "Вибір тла" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:678 msgid "Background" msgstr "Тло" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710 msgid "Image Background Details" msgstr "Подробиці зображення тла" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780 msgid "_Tile" msgstr "Розташовувати у вигляді _шпалер" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:795 msgid "_Scale" msgstr "_Припасовувати" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811 msgid "St_retch" msgstr "Розтя_гувати" #: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "Повертати зображення на _вертикальних панелях" #: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "Не вдається відкрити нещодавно використаний документ \"%s\"" #: mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "Невідома помилка при спробі відкрити \"%s\"" #: mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Очистити перелік нещодавно використаних документів?" #: mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "При очищенні перелік нещодавно використаних документів, буде очищено:\n" "• Усі елементи з пункту меню Місця → Нещодавні документи.\n" "• Усі елементи з переліку нещодавно використаних документів усіх програм." #: mate-panel/panel-recent.c:164 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "Очищення нещодавніх документів" #: mate-panel/panel-recent.c:199 msgid "Recent Documents" msgstr "Нещодавні документи" #: mate-panel/panel-recent.c:238 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "Очищення нещодавніх документів..." #: mate-panel/panel-recent.c:240 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "Очистити усі елементи із переліку нещодавно використаних документів" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:423 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "Не вдається запустити команду \"%s\"" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:464 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "Не вдається перетворити '%s' з UTF-8" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1257 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "Вибрати файл, щоб додати його до команди..." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1639 mate-panel/panel-run-dialog.ui:272 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Вибрати програму перегляду опису." #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1677 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "Буде запущено: \"%s\"" #: mate-panel/panel-run-dialog.c:1710 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "" "Перелік URI, перетягнений на діялоґ запуску, має неправильний формат (%d) " "або довжину (%d)\n" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:23 msgid "Run Application" msgstr "Виконати програму" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:71 mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "_Виконати" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:81 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб запустити вибрану програму чи виконати команду, " "вказану у полі вводу." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:125 msgid "Command icon" msgstr "Піктограма команди" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:126 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "Піктограма команди для виконання." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:170 msgid "Run in _terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:178 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "Виберіть для запуску команди у вікні терміналу." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:190 msgid "Run with _file..." msgstr "Запустити з _файлом..." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:197 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб вибрати файл, назву якого буде додано до " "командного рядка." #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256 msgid "List of known applications" msgstr "Перелік відомих програм" #: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290 msgid "Show list of known _applications" msgstr "Показувати перелік відомих _програм" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "Примусово за_вершити" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "О_чистити" #: mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "_Не вилучати" #: mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "Вказати IID аплету для завантаження" #: mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "" "Вказати місцерозташування у GSettings, де буде збережено параметри аплету" #: mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "Вказати початковий розмір аплету (xx-small, medium, large тощо)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "Вказати початкову орієнтацію аплету (top, bottom, left чи right)" #: mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "Малесенький" #: mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "Маленький" #: mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "Малий" #: mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "Дуже великий" #: mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "Величезний" #: mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "Не вдається завантажити аплет %s" #. This is an utility to easily test various applets #: mate-panel/panel-test-applets.ui:18 msgid "Test applet utility" msgstr "Засіб перевірки аплетів" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:35 msgid "_Execute" msgstr "_Виконати" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:101 msgid "_Applet:" msgstr "_Аплет:" #: mate-panel/panel-test-applets.ui:131 msgid "_Prefs Path:" msgstr "Шлях _параметрів:" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1209 msgid "Hide Panel" msgstr "Сховати панель" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1656 mate-panel/panel-toplevel.c:1666 msgid "Top Panel" msgstr "Горішня панель" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1658 msgid "Bottom Panel" msgstr "Долішня панель" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1660 msgid "Left Panel" msgstr "Ліва панель" #: mate-panel/panel-toplevel.c:1662 msgid "Right Panel" msgstr "Права панель" #: mate-panel/panel-util.c:350 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Піктограми «%s» не знайдено" #: mate-panel/panel-util.c:474 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "Не вдається виконати \"%s\"" #: mate-panel/panel-util.c:702 msgid "file" msgstr "файл" #: mate-panel/panel-util.c:875 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: mate-panel/panel-util.c:887 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: mate-panel/panel-util.c:1060 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: mate-panel/panel-util.c:1106 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: mate-panel/panel.c:486 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Відкрити URL посилання: %s" #: mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this drawer?" msgstr "Вилучити цю шухляду?" #: mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "" "При вилученні шухляди буде втрачено\n" "усі її параметри." #: mate-panel/panel.c:1340 msgid "Delete this panel?" msgstr "Вилучити цю панель?" #: mate-panel/panel.c:1341 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "" "З вилученням панелі буде втрачено усі параметри\n" "цієї панелі." #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:5 msgid "Test DBus Applet Factory" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:6 msgid "Factory for Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:9 msgid "Test DBus Applet" msgstr "" #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:10 msgid "A simple applet for testing the MATE panel" msgstr "Простий аплет для тестування панелі MATE" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: libmate-panel-applet/org.mate.panel.TestApplet.mate-panel-applet.desktop.in:12 msgid "mate-gegl" msgstr "mate-gegl"