# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Anh Phan <vietnamesel10n@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-24 18:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-24 17:27+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "Locations"
msgstr "Địa điểm"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:259
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:486
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:455
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:512
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1631
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1637
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:519
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:471
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %d %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:478
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr "%2$s\n%1$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#: ../applets/clock/clock.c:486
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%2$s, %1$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:659
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Nhấn để ẩn lịch tháng"

#: ../applets/clock/clock.c:687
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Nhắp để xem lịch tháng"

#: ../applets/clock/clock.c:1469
msgid "Computer Clock"
msgstr "Đồng hồ máy tính"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1616
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1624
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1670
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1701
msgid "Set System Time..."
msgstr "Đặt giờ hệ thống..."

#: ../applets/clock/clock.c:1702
msgid "Set System Time"
msgstr "Đặt giờ hệ thống"

#: ../applets/clock/clock.c:1717
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Lỗi đặt giờ hệ thống"

#: ../applets/clock/clock.c:1915 ../applets/fish/fish.c:1689
#: ../applets/wncklet/window-list.c:170
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:327
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"

#: ../applets/clock/clock.c:1918 ../applets/fish/fish.c:1692
#: ../applets/notification_area/main.c:185
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:178
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:100
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:335 ../mate-panel/drawer.c:545
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:737
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:321 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:359
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:669
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"

#: ../applets/clock/clock.c:1921 ../applets/fish/fish.c:1695
#: ../applets/notification_area/main.c:188
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:186
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:108
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:343
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#: ../applets/clock/clock.c:1924
msgid "Copy _Time"
msgstr "Chép _giờ"

#: ../applets/clock/clock.c:1927
msgid "Copy _Date"
msgstr "Chép ngà_y"

#: ../applets/clock/clock.c:1930
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_Chỉnh Ngày và Giờ"

#: ../applets/clock/clock.c:2873
msgid "Choose Location"
msgstr "Chọn địa điểm"

#: ../applets/clock/clock.c:2952
msgid "Edit Location"
msgstr "Chỉnh sửa địa điểm"

#: ../applets/clock/clock.c:3079
msgid "City Name"
msgstr "Tên thành phố"

#: ../applets/clock/clock.c:3083
msgid "City Time Zone"
msgstr "Múi giờ thành phố"

#: ../applets/clock/clock.c:3298
#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Clock"
msgstr "Đồng hồ"

#: ../applets/clock/clock.c:3300
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Đồng hồ hiển thị thời gian và ngày hiện thời"

#: ../applets/clock/clock.c:3304 ../applets/fish/fish.c:579
#: ../applets/notification_area/main.c:179
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:553
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:90
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:595
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá MATE (http://matevi.sourceforge.net)"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:2
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr "<small><i>Gõ một thành phố, miền hay tên quốc gia, sau đó chọn một mục tương ứng trong trình đơn tự mở.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Múi giờ:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "_Location Name:"
msgstr "_Tên địa điểm:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(tuỳ chọn)</i>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "L_ongitude:"
msgstr "V_ĩ độ:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "L_atitude:"
msgstr "K_inh độ:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "Time & Date"
msgstr "Thời gian & Ngày tháng"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9
msgid "_Time:"
msgstr "_Thời gian:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "Current Time:"
msgstr "Giờ hiện thời:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "_Set System Time"
msgstr "_Chỉnh giờ hệ thống"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "East"
msgstr "Phía Đông"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "West"
msgstr "Phía Tây"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "North"
msgstr "Phía Bắc"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "South"
msgstr "Phía Nam"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Tùy thích đồng hồ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Clock Format"
msgstr "Định dạng giờ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "_12 hour format"
msgstr "Định dạng _12 giờ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "_24 hour format"
msgstr "Định dạng _24 giờ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Panel Display"
msgstr "Hiển thị hộp thoại điều khiển"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Show the _date"
msgstr "Hiện _ngày"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Hiện _giây"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "Show wee_k numbers in calendar"
msgstr ""

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "Show _weather"
msgstr "Hiện _thời tiết"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "Show _temperature"
msgstr "Hiện _nhiệt độ"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Chung"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Đơn vị _tầm nhìn:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Đơn vị á_p suất:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Đơn vị tốc độ _gió:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Đơn vị _nhiệt độ:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "Weather"
msgstr "Thời tiết"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:34
msgid "Time _Settings"
msgstr "T_hiết lập thời gian"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Lỗi đặt múi giờ hệ thống"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Đặt...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Đặt</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:316
msgid ""
"Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "Đặt làm vị trí hiện thời và dùng làm múi giờ hiện thời cho máy này"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:605
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API
#. to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:617
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:626
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:619
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, cảm giác như %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:642
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Bình minh: %s / Hoàng hôn: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:98 ../applets/fish/fish.c:172
#: ../applets/notification_area/main.c:130 ../applets/wncklet/wncklet.c:74
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:236
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Không thể hiển thị tài liệu trợ giúp « %s »"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:127 ../applets/fish/fish.c:198
#: ../applets/notification_area/main.c:144 ../applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị tài liệu trợ giúp"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1
msgid "Hour format"
msgstr "Dạng thức giờ"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values"
" are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set"
" to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this"
" system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in"
" the custom_format key."
msgstr "Khoá này xác định dạng thức giờ dùng bởi tiểu dụng đồng hồ. Giá trị có thể là \"12-hour\" (12 giờ), \"24-hour\" (24 giờ), \"internet\" (Mạng), \"unix\" và \"custom\" (tự chọn). Nếu đặt là \"internet\", đồng hồ sẽ hiển thị giờ Mạng. Giờ Mạng chia ngày thành 1000 phần. Không có múi giờ trong hệ thống này, vì thế nên giờ đồng nhất trên toàn thế giới. Nếu đặt là \"unix\", đồng hồ sẽ hiển thị số giây từ Epoch (01-01-1970). Nếu đặt là \"custom\", đồng hồ sẽ hiển thị giờ tùy thuộc vào dạng thức xác định trong khoá custom_format."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Dạng thức tự chọn cho đồng hồ"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr "Khoá này xác định định dạng được dùng bởi tiểu dụng đồng hồ khi khoá định dạng được đặt là \"custom\" (tự chọn). Bạn có thể dùng toán tử chuyển đổi được dùng bởi strftime() để xác định định dạng riêng. Xem sổ tay strftime() để tìm thông tin thêm."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Hiện thời gian có giây"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Nếu đúng, hiển thị giây trong thời gian."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show date in clock"
msgstr "Hiện ngày trong đồng hồ"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Nếu đúng, hiển thị ngày trong đồng hồ, kèm với giờ."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Hiện ngày trong chú giải công cụ"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "Nếu đúng, hiển thị ngày trong chú giải công cụ khi trỏ lên đồng hồ."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Hiện thời tiết trong đồng hồ"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Nếu đúng, hiển thị biểu tượng thời tiết."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Hiện nhiệt độ trong đồng hồ"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Nếu đúng, hiển thị nhiệt độ kế bên biểu tượng thời tiết."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Hiện số tuần trong lịch"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Nếu đúng, hiển thị số tuần trong lịch."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Bung danh sách địa điểm"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Nếu đúng, bung danh sách địa điểm trong cửa sổ lịch."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of locations"
msgstr "Danh sách địa điểm"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Danh sách địa điểm hiển thị trong cửa sổ lịch."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21
msgid "Temperature unit"
msgstr "Đơn vị nhiệt độ"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Đơn vị dùng để hiện nhiệt độ."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23
msgid "Speed unit"
msgstr "Đơn vị tốc độ"

#: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Đơn vị dùng để hiện tốc độ gió."

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr ""

#: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr ""

#: ../applets/fish/fish.c:268
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr "Cảnh báo: lệnh này có vẻ có cái gì đó thật sự hữu dụng.\nVì nó là một tiểu dụng vô dụng, bạn có lẽ không muốn làm điều này.\nRất khuyên bạn không nên dùng %s cho bất kỳ cái gì mà tạo\ntiểu dụng « thực hành » hay hữu ích."

#: ../applets/fish/fish.c:440
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"

#: ../applets/fish/fish.c:546 ../applets/fish/fish.c:590
#: ../applets/fish/fish.c:696
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s con cá"

#: ../applets/fish/fish.c:547
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "%s không có tác dụng gì cả. Nó chỉ chiếm sức chứa trên đĩa và thời gian biên dịch, và nếu được tải, nó cũng chiếm chỗ trên Bảng điều khiển và bộ nhớ. Khuyên bạn không dùng nó bằng bất cứ trường hợp nào."

#: ../applets/fish/fish.c:567
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(với một tí trợ giúp nhỏ George)"

#: ../applets/fish/fish.c:573
#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Fish"
msgstr "Cá"

#: ../applets/fish/fish.c:591
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Cá %s, diễn viên nổi tiếng trong phím"

#: ../applets/fish/fish.c:657
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Không thể định vị trí lệnh cần thực hiện"

#: ../applets/fish/fish.c:701
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Cá %s phán rằng:"

#: ../applets/fish/fish.c:764
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Không thể đọc dữ liệu xuất khi thực hiện lệnh\n\nChi tiết: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:841
msgid "_Speak again"
msgstr "_Nói lại"

#: ../applets/fish/fish.c:928
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Lệnh được cấu hình không hoạt động và đã được thay thế bằng: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:961
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Không thể thực thi '%s'\n\nChi tiết: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:977
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr "Không thể đọc từ '%s'\n\nChi tiết: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1545
msgid "The water needs changing"
msgstr "Cần đổi nước"

#: ../applets/fish/fish.c:1547
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Xem ngày của hôm nay!"

#: ../applets/fish/fish.c:1630
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Cá %s sẽ nói nhiều chuyện lạ"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Tùy thích cá"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "_Name of fish:"
msgstr "Tê_n cá:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Lệnh cần thực hiện khi được nhấn:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:5
msgid "Animation"
msgstr "Hoạt họa"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Tập tin:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "Select an animation"
msgstr "Chọn hoạt cảnh"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Tổng số khung hình trong hoạt cảnh:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "Khoảng _chờ mỗi khung hình:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "frames"
msgstr "khung hình"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "seconds"
msgstr "giây"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Quay thành Bảng dọc"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1
msgid "The fish's name"
msgstr "Tên con cá"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Một con cá không có tên là một con cá khá nhạt nhẽo. Hãy cho con cá cuộc sống bằng cách đặt tên cho nó."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Ảnh bằng điểm hoạt cảnh của con cá"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "Khoá này xác định tên tập tin của ảnh bằng điểm sẽ được dùng cho hoạt cảnh được hiển thị trong tiểu dụng Cá, so với thư mục ảnh bằng điểm."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Lệnh cần thực hiện khi nhấp chuột"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "Khoá này xác định lệnh sẽ thực hiện khi nhấn vào con cá."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Các khung hình trong hoạt cảnh con cá"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's"
" animation."
msgstr "Khoá này xác định số khung hình trong hoạt cảnh sẽ được hiển thị trong hoạt cảnh con cá."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pause per frame"
msgstr "Khoảng chờ giữa mỗi khung hình"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Khoá này xác định số giây hiển thị mỗi khung hình."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Quay thành Bảng điều khiển dọc"

#: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "Nếu đúng, hoạt cảnh cá sẽ được xoay khi hiển thị ngang trên Bảng điều khiển dọc."

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr ""

#: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/main.c:173
#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Notification Area"
msgstr "Vùng thông báo"

#: ../applets/notification_area/main.c:389
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Vùng thông báo trên Bảng điều khiển"

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr ""

#: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Hiện các cửa sổ trên mọi vùng làm việc"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it"
" will only display windows from the current workspace."
msgstr "Nếu đúng, danh sách cửa sổ sẽ hiển thị các cửa sổ từ mọi vùng làm việc. Nếu sai thì chỉ hiển thị cửa sổ từ vùng làm việc hiện thời."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3
msgid "When to group windows"
msgstr "Khi nên xếp nhóm cửa sổ"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "Quyết định khi nào xếp nhóm các cửa sổ từ cùng ứng dụng trên danh sách cửa sổ. Giá trị hợp lệ là \"never\" (không bao giờ), \"auto\" (tự động) và \"always\" (luôn luôn)."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Chuyển cửa sổ tới vùng làm việc hiện thời khi được phục hồi"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr "Nếu đúng, khi phục hồi cửa sổ, di chuyển nó đến vùng làm việc hiện hành. Nếu khác, chuyển đến vùng làm việc của cửa sổ đó."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1
msgid "Display workspace names"
msgstr "Hiện tên vùng làm việc"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr "Đúng thì các vùng làm việc trong bộ chuyển vùng làm việc sẽ hiển thị tên các vùng làm việc. Không thì hiển thị các cửa sổ trong vùng làm việc. Thiết lập này chỉ hoạt động được khi bộ quản lý cửa sổ là Marco."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Hiện mọi vùng làm việc"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr "Nếu đúng thì bộ chuyển vùng làm việc sẽ hiển thị mọi vùng làm việc, nếu không thì nó chỉ hiện vùng làm việc hiện thời."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Các hàng trong Bộ chuyển vùng làm việc"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is"
" only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr "Khoá này xác định bao nhiêu hàng (cho bố trí dọc) hoặc bao nhiêu cột (cho bố trí ngang) mà bộ chuyển vùng làm việc hiển thị các vùng làm việc trong nó. Khoá này chỉ có cần thiết nếu khoá display_all_workspaces (hiển thị mọi vùng làm việc) là true (thật)."

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255
msgid "Window Selector"
msgstr "Bộ chọn cửa sổ"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:588
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Bộ chuyển đổi Vùng làm việc"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:546
msgid "Window List"
msgstr "Danh sách cửa sổ"

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Không tải được %s: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186
msgid "Icon not found"
msgstr "Không tìm thấy biểu tượng"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Nhấn vào đây để khôi phục các cửa sổ ẩn."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Nhấn vào đây để ẩn mọi cửa sổ và hiển thị màn hình nền."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Hiện nút màn hình nền"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Nút này cho phép bạn ẩn mọi cửa sổ và hiển thị màn hình nền."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not"
" running a window manager."
msgstr "Trình quản lý cửa sổ của bạn không hỗ trợ nút hiển thị màn hình nền, hoặc bạn chưa chạy trình quản lý cửa sổ."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:162
msgid "_System Monitor"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/window-list.c:548
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you"
" browse them."
msgstr "Danh sách cửa sổ hiển thị danh sách tất cả các cửa sổ trong một tập hợp cái nút, và cho phép bạn duyệt qua chúng."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Tùy thích danh sách cửa sổ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Window List Content"
msgstr "Nội dung danh sách cửa sổ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Hiện các cửa sổ trên vùng làm việc hiện thời"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Hiện các cửa sổ trên mọi vùng _làm việc"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Window Grouping"
msgstr "Gom nhóm cửa sổ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "_Never group windows"
msgstr "Khô_ng bao giờ xếp nhóm các cửa sổ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_Xếp nhóm các cửa sổ khi không gian bị giới hạn"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Luôn xếp nhóm các cửa sổ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Khôi phục lại cửa sổ đã thu nhỏ"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Phục hồi _vùng làm việc hiện thời"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Phục hồi vùng làm việc _nguyên thủy"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:85
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "Bộ chọn cửa sổ hiển thị danh sách tất cả các cửa sổ trong một trình đơn, và cho phép bạn duyệt qua chúng."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:199
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:890
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "rows"
msgstr "hàng"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:199
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:890
msgid "columns"
msgstr "cột"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:590
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "Bộ chuyển vùng làm việc hiển thị một phiên bản thu nhỏ của các vùng làm việc, cho phép bạn quản lý các cửa sổ."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Tùy thích bộ chuyển vùng làm việc"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Chỉ hiện vùng làm việc _hiện thời"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Hiện _mọi vùng làm việc trong:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "Phần chuyển đổi"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Số _vùng làm việc:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Tên vùng là_m việc:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace Names"
msgstr "Tên vùng làm việc"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Hiện tê_n vùng làm việc trong bộ chuyển vùng làm việc"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr ""

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11
msgid "Workspaces"
msgstr "Không gian làm việc"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default panel layout"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Bật danh sách chương trình trong hộp thoại « Chạy ứng dụng »"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr "Nếu đúng, danh sách « Ứng dụng đã biết » công bố trong hộp thoại « Chạy Ứng dụng ». Danh sách này có bung ra khi hiện hộp thoại hay không tùy thuộc vào khoá show_program_list (hiển thị danh sách chương trình)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Bung danh sách chương trình trong hộp thoại « Chạy ứng dụng »"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr "Nếu đúng, danh sách « Ứng dụng đã biết » trong hộp thoại « Chạy Ứng dụng » được bung ra khi hộp thoại được mở. Khoá này chỉ cần thiết nếu enable_program_list (bật danh sách chương trình) là đúng."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Bật tự động hoàn thành trong hộp thoại « Chạy ứng dụng »"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "Nếu đúng thì bật tính năng tự động hoàn thành trong hộp thoại « Chạy ứng dụng »."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The "
"commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes"
" first)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. "
"A value of 0 will disable the history."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal "
"users as the up key will select the most recent entry."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Panel ID list"
msgstr "Danh sách ID Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr "Danh sách ID (thông tin nhận biết) Bảng điều khiển. Mỗi ID xác định Bảng điều khiển đơn lẻ cấp cao nhất. Thiết lập cho mỗi bảng điều khiển này được lưu trong /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Danh sách ID đối tượng Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object "
"(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each "
"of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr "Danh sách ID (thông tin nhận biết) Đối tượng Bảng điều khiển. Mỗi ID xác định một Đối tượng Bảng điều khiển đơn lẻ (v.d. Bộ khởi động nút hành động, nút trình đơn, thanh trình đơn). Thiết lập cho mỗi đối tượng này được lưu trong /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Bật mẹo công cụ"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Nếu đúng, hiển thị chú giải công cụ cho đối tượng trên Bảng điều khiển."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27
msgid "Enable animations"
msgstr "Bật hoạt cảnh"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Tự động đóng ngăn kéo"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "Nếu đúng, Ngăn kéo sẽ tự động được đóng khi người dùng nhấn vào Bộ khởi chạy bên trong nó."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Xác nhận gỡ bỏ Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "Nếu đúng, hộp thoại được hiển thị hỏi xác nhận người dùng có muốn loại bỏ Bảng điều khiển hay không."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Tô sáng Bộ khởi chạy khi chuột đi ngang qua"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "Nếu đúng, Bộ khởi chạy được tô sáng khi người dùng đẩy trỏ ngang qua."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Khoá xong Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The"
" panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Nếu đúng, bảng điều khiển sẽ không cho phép người dùng thay đổi cấu hình bảng điều khiển. Tuy nhiên các tiểu dụng riêng lẻ sẽ cần bị khoá riêng từng cái. Phải khởi động lại bảng điều khiển để tùy chọn này có tác dụng."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID tiểu dụng để tắt khỏi tải"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "Danh sách IID tiểu dụng mà bảng điều khiển sẽ bỏ qua. Cách này có thể vô hiệu hoá một số tiểu dụng nào đó tải hay hiển thị trong trình đơn. Lấy thí dụ, để vô hiệu hoá tiểu dụng Bộ Lệnh Tí tị thì hãy thêm:\nOAFIID:MATE_MiniCommanderApplet\nvào danh sách này. Phải khởi động lại bảng điều khiển để áp dụng các thay đổi ấy."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Tắt buộc thoát"

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr "Nếu đúng, bảng điều khiển sẽ không cho phép người dùng buộc ứng dụng chấm dứt bằng cách loại bỏ quyền truy cập nút « buộc thoát »."

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable SNI support"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35
msgid "If true, the panel provides support for SNI."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show applications menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, show applications item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show places menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show places item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show desktop menu"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show desktop item in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show icon in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Icon to show in menu bar"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Set the theme icon name to use in menu bar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menu bar icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for "
"this to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Menu items icon size"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this"
" to take effect."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Threshold of menu items before submenu is created"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without "
"being put in a submenu."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1
msgid "Panel object type"
msgstr "Kiểu đối tượng Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2
msgid "The type of this panel object."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Bảng điều khiển cấp cao nhấn chứa đối tượng"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Định danh cho bảng điều khiển cấp cao nhất chứa đối tượng này."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Vị trí đối tượng trên Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "Vị trí của Đối tượng Bảng điều khiển này. Vị trí được xác định bằng số điểm ảnh tính từ cạnh trái (hoặc cạnh trên nếu nằm dọc) của Bảng điểu khiển."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Hiểu vị trí tương đối so với cạnh dưới/phải"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or"
" bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr "Nếu đúng, vị trí của đối tượng được hiểu tương đối so với cạnh phải (hoặc cạnh đáy nếu nằm dọc) của Bảng điều khiển."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Khoá đối tượng vào Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object"
" using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr "Nếu đúng, người dùng không thể di chuyển tiểu dụng mà không gỡ khoá đối tượng bằng lệnh « Bỏ khoá »."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11
msgid "Applet IID"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. "
"\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the "
"object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-"
"applet\")."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Bảng gắn vào ngăn kéo"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr "Định danh của Bảng điều khiển gắn với Ngăn kéo này. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đối tượng) là « drawer-object » (đối tượng ngăn kéo)."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Chú giải công cụ cho Ngăn kéo hoặc .trình đơn"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-"
"object\"."
msgstr "Chuỗi để hiển thị trong chú giải công cụ cho Ngăn kéo này hay trinh đơn này. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đối tượng) là « drawer-object » (đối tượng ngăn kéo) hoặc « menu-object » (đối tượng trình đơn)."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Dùng biểu tượng tự chọn cho nút đối tượng"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr "Nếu đúng, khoá « custom_icon » (biểu tượng tự chọn) thì được dùng làm biểu tượng tự chọn cho nút. Nếu sai, khoá « custom_icon » bị bỏ qua. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá object_type (kiểu đối tượng) là « menu-object » (đối tượng trình đơn) hoặc « drawer-object » (đối tượng ngăn kéo)."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Biểu tượng dùng cho nút đối tượng"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr "Vị trí của tập tin ảnh được dùng làm biểu tượng cho nút đối tượng. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đôi tượng) là « drawer-object » (đốí tượng ngăn kéo) hoặc « menu-object » (đối tượng trình đơn) và khoá « use_custom_icon » (dùng biểu tượng tự chọn) là đúng."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Dùng đường dẫn tự chọn cho nội dung trình đơn"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr "Nếu đúng, khoá « menu_path » (đường dẫn trình đơn) thì được dùng làm đường dẫn để xây dựng trình đơn. Nếu sai, khoá « menu_path » bị bỏ qua. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đốí tượng là « menu-object » (đối tượng trình đơn)."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menu content path"
msgstr "Đường dẫn nội dung trình đơn"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr "Đường dẫn để xây dựng nội dung trình đơn từ đó. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « use_menu_path » (dùng đường dẫn trình đơn) là đúng và khoá « object_type » (kiểu đối tượng) là « menu-path » (đường dẫn trình đơn)."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27
msgid "Launcher location"
msgstr "Ví trị bộ khởi chạy"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr "Vị trí tập tin « .desktop » (màn hình nền) mô tả Bộ khởi chạy. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đôi tượng) là « launcher-object » (đối tượng khởi chạy)."

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29
msgid "Action button type"
msgstr "Kiểu nút hành động"

#: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr "Kiểu hành độn cua nút này. Giá trị có thể là « lock » (khoá), « logout » (đăng xuất), « run » (chạy), « search » (tìm kiếm), và « screenshot » (chụp hình). Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá « object_type » (kiểu đối tượng) là « action-applet » (tiểu dụng hành động)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Tên để nhận diện Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr "Đây là tên cho phép người đọc để xác định Bảng điều khiển. Mục đích chính của nó là để phục vụ như là tựa đề cửa sổ của Bảng điều khiển, hữu dụng khi duyệt giữa các Bảng điều khiển."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Màn hình X nơi hiển thị bảng điều khiển"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr "Với cấu hình đa màn hình, bạn có thể có các Bảng điều khiển trên mỗi màn hình. Khoá này xác định màn hình hiện thời chứa bảng điều khiển."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Màn hình Xinerama nơi hiển thị bảng điều khiển"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr "Trong thiết lập Xinerama, bạn có thể có nhiều Bảng điều khiển trên mỗi màn hình. Khoá này xác định màn hình hiện thời chứa Bảng điều khiển."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Bung chiếm toàn bộ chiều rộng màn hình"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge."
" If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr "Nếu đúng, Bảng điều khiển sẽ chiếm toàn bộ chiều rộng (chiều cao nếu nằm dọc) của màn hình. Trong chế độ này, Bảng điều khiển chỉ có thể được đặt ở cạnh màn hình. Nếu sai, Bảng điều khiển sẽ chỉ lớn đủ để chứa tiểu dụng, bộ khởi chạy và các nút trên Bảng điều khiển."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Panel orientation"
msgstr "Hướng Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel"
" - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the"
" panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr "Hướng của Bản điều khiển. Giá trị có thể là \"top\" (đỉnh), \"bottom\" (đáy), \"left\" (trái), \"right\" (phải). Trong chế độ bung, khoá này xác định Bản điều khiển nằm trên cạnh nào. Trong chế độ không bung, sự khác biệt giữa \"top\" và \"bottom\" không quan trọng lắm - cả hai đều chỉ đến Bản điều khiển ngang - nhưng vẫn là gợi ý hữu dụng cho cách hoạt động của một số Đối tượng Bản điều khiển. Ví dụ, trên Bản điều khiển \"top\" các nút trình đơn sẽ hiện bên dưới, trong khi Bản điều khiển \"bottom\" thì trình đơn hiện ngược lên trên."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Panel size"
msgstr "Cỡ Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr "Chiều cao (chiều rộng với Bản điều khiển dọc) của Bản điều khiển. Bản điều khiển sẽ xác định lúc chạy kích thước tối thiểu dựa trên cỡ phông chữ và các thông số khác. Kích thước tối đa được cố định là một phần tư chiều cao (chiều rộng) màn hình."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Toạ độ X của Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Vị trí của Bảng điều khiển theo trục X. Khoá này chỉ cần thiết trong chế độ không bung. Trong chế độ bung, nó bị bỏ qua và Bản điều khiển được đặt tại cạnh màn hình, xác định bởi khoá hướng."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Toạ độ Y của Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "Vị trí của Bản điều khiển theo trục Y. Khoá này chỉ cần thiết trong chế độ không bung. Trong chế độ bung, nó bị bỏ qua và Bản điều khiển được đặt tại cạnh màn hình, xác định bởi khoá hướng."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Toạ độ x của Bảng, bắt đầu từ cạnh bên phải màn hình"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Vị trí của Bảng điều khiển theo trục X, bắt đầu từ cạnh bên phải màn hình. Đặt thành -1 thì giá trị bị bỏ qua và giá trị của khoá x được dùng. Giá trị lớn hơn 0 thì giá trị của khoá x bị bỏ qua. Khoá này chỉ cần thiết trong chế độ không bung. Trong chế độ bung, nó bị bỏ qua và Bảng được đặt tại cạnh màn hình được xác định bởi khoá hướng."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Toạ độ y của Bảng, bắt đầu từ cạnh bên dưới màn hình"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "Vị trí của Bản điều khiển theo trục Y, bắt đầu từ cạnh bên dưới màn hình. Đặt thành -1 thì giá trị bị bỏ qua và giá trị của khoá y được dùng. Giá trị lớn hơn 0 thì giá trị của khoá y bị bỏ qua. Khoá này chỉ cần thiết trong chế độ không bung. Trong chế độ bung, nó bị bỏ qua và Bảng được đặt tại cạnh màn hình, xác định bởi khoá hướng."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Giữa Bảng theo trục X"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr "Đúng thì khoá x và x_right (bên phải) bị bỏ qua và Bảng điều khiển được đặt ngay giữa trục X của màn hình. Nếu Bảng bị thay đổi kích cỡ, nó vẫn nằm tại vị trí đó - v.d. Bảng sẽ tăng kích cỡ cả hai bên. Nếu sai, khoá x và x_right xác định vị trí Bảng."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Giữa Bảng theo trục Y"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr "Đúng thì khoá y và y_bottom (bên dưới) bị bỏ qua và Bảng điều khiển được đặt ngay giữa trục Y của màn hình. Nếu Bảng bị thay đổi kích cỡ, nó vẫn nằm tại vị trí đó - v.d. Bảng sẽ tăng kích cỡ cả hai bên. Nếu sai, khoá y và y_bottom xác định vị trí Bảng."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Tự động ẩn Bảng vào góc"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr "Nếu đúng, Bảng điều khiển được tự động ẩn vào góc màn hình khi đẩy con trỏ ra khỏi Bảng điều khiển. Di chuyển con trỏ quanh góc lần nữa sẽ làm xuất hiện lại Bảng điều khiển."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "Nếu đúng, ẩn và ngừng ẩn Bảng điều khiển này sẽ có hoạt cảnh thay vì xảy ra tức thí."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Bật nút ẩn"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr "Nếu đúng, các nút sẽ được đặt ở hai đầu Bảng điều khiển, có thể được dùng để kéo bảng điều khiển vào cạnh màn hình, chỉ để hiện một nút."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Bật mũi tên trên nút ẩn"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr "Nếu đúng, mũi tên sẽ được đặt trên nút ẩn. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá enable_buttons (bật nút) là đúng."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Khoảng chờ tự động ẩn Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Xác định số mili giây chờ sau khi con trỏ rời Bảng điều khiển trước khi bảng điều khiển tự động ẩn. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá auto_hide (tự động ẩn) là đúng."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Khoảng chờ tự động hủy ẩn Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "Xác định số mili giây chờ sau khi con trỏ vào vùng Bảng điều khiển trước khi bảng điều khiển tự động hiển thị lại. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá auto_hide (tự động ẩn) là đúng."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Số điểm ảnh hiển thị khi ẩn"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is "
"true."
msgstr "Xác định số điểm ảnh hiển thị của Bảng điều khiển khi tự động ẩn vào góc. Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá auto_hide (tự động ẩn) là đúng."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39
msgid "Animation speed"
msgstr "Tốc độ hoạt cảnh"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr "Tốc độ hoạt cảnh của Bảng điều khiển. Giá trị có thể là \"slow\" (chậm), \"medium\" (vừa), và \"fast\" (nhanh). Khoá này chỉ cần thiết nếu khoá enable_animations (hiệu lực hoạt cảnh) là đúng."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41
msgid "Background type"
msgstr "Kiểu nền"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43
msgid "Background color"
msgstr "Màu nền"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Xác định màu nền cho Bảng điều khiển theo dạng thức #RGB."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45
msgid "Background color opacity"
msgstr "Độ đục màu nền"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited"
" onto the desktop background image."
msgstr "Xác định độ đục của dạng thức màu nền. Nếu màu nền không hoàn toàn đục (giá trị nhỏ hơn 65535), màu sẽ được trộn với ảnh nền màn hình nền."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47
msgid "Background image"
msgstr "Ảnh nền"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr "Xác định tập tin dùng làm ảnh nền. Nếu ảnh chứa kênh anfa nó sẽ được trộn vào ảnh nền màn hình nền."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Khít ảnh vừa Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr "Nếu đúng, ảnh được co tỷ lệ cho vừa chiều cao Bảng điều khiển (nếu nằm ngang)."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Giãn ảnh để vừa khít Bảng"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "Nếu đúng, ảnh được co dãn cho vừa kích thước Bảng điều khiển. Tỷ lệ không được giữa nguyên."

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Quay ảnh trên Bảng điều khiển dọc"

#: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "Nếu đúng, ảnh nền sẽ được quay khi Bảng điều khiển nằm dọc."

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Tập tin không phải là dạng tập tin .desktop hợp lệ"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr ""

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:827
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1003
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381
msgid "Choose an icon"
msgstr ""

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Không thể khởi chạy « %s »"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162
msgid "Could not launch application"
msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Không thể mở địa chỉ « %s »"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tìm kiếm thư mục."

#: ../mate-panel/applet.c:466
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:545 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:143
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Gỡ bỏ khỏi Bảng"

#: ../mate-panel/applet.c:556 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:146
msgid "_Move"
msgstr "Chu_yển"

#: ../mate-panel/applet.c:573 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:152
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Khoá vào Bảng"

#: ../mate-panel/applet.c:1386
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Không tìm thấy chỗ trống nào"

#: ../mate-panel/drawer.c:346 ../mate-panel/panel-addto.c:176
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1615
msgid "Drawer"
msgstr "Ngăn kéo"

#: ../mate-panel/drawer.c:533
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "Thê_m vào ngăn kéo..."

#: ../mate-panel/drawer.c:539 ../mate-panel/launcher.c:600
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:192
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:244
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Tạo tập tin mới trong thư mục đã cho"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28
msgid "[FILE...]"
msgstr "[TẬP_TIN...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "• Hiệu chỉnh tập tin kiểu « .desktop »"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:971
msgid "Create Launcher"
msgstr "Tạo bộ khởi chạy"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "Thuộc tính của thư mục"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:815
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Thuộc tính của bộ khởi chạy"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:140
msgid "Panel"
msgstr "Bảng"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr "Khởi chạy các ứng dụng khác và cung cấp các tiện ích khác nhau để quản lý cửa sổ, hiển thị giờ v.v."

#: ../mate-panel/launcher.c:120
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ URL này"

#: ../mate-panel/launcher.c:121
msgid "No URL was specified."
msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ URL."

#: ../mate-panel/launcher.c:214
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Không thể sử dụng mục đã thả"

#: ../mate-panel/launcher.c:445
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "Không có địa chỉ URI cho tập tin màn hình nền bộ khởi chạy Bảng điều khiển\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:484
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""

#: ../mate-panel/launcher.c:590
msgid "_Launch"
msgstr "_Khởi chạy"

#: ../mate-panel/launcher.c:908
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Chưa đặt khoá %s nên không thể tải bộ khởi chạy\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:1040 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1330
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1364
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Không thể lưu bộ khởi chạy"

#: ../mate-panel/main.c:48
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Thay thế một bảng đang chạy"

#. this feature was request in #mate irc channel
#: ../mate-panel/main.c:50
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr ""

#. open run dialog
#: ../mate-panel/main.c:52
msgid "Execute the run dialog"
msgstr ""

#. default panels layout
#: ../mate-panel/main.c:54
msgid "Set the default panel layout"
msgstr ""

#: ../mate-panel/menu.c:528
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Thêm bộ khởi chạy này vào _Bảng"

#: ../mate-panel/menu.c:535
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Thêm bộ khởi chạ_y này vào màn hình nền"

#: ../mate-panel/menu.c:547
msgid "_Entire menu"
msgstr "T_oàn bộ trình đơn"

#: ../mate-panel/menu.c:552
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Thêm cái này _dạng ngăn kéo vào Bảng"

#: ../mate-panel/menu.c:559
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Thê_m cái này dạng trình đơn vào Bảng"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:180
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Kích hoạt trình bảo vệ màn hình"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:186
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Khoá màn hình"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:314
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:345
msgid "Lock Screen"
msgstr "Khoá màn hình"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:346
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Tránh sự quấy nhiễu máy tính của những người dùng không được phép"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:360
msgid "Log Out..."
msgstr "Đăng xuất..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:361
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Đăng xuất ra phiên chạy này để đăng nhập vào với tư cách người dùng khác"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:370
msgid "Run Application..."
msgstr "Chạy ứng dụng..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:371
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Chạy ứng dụng bằng cách nhập vào một lệnh hoặc chọn từ danh sách"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:380
msgid "Search for Files..."
msgstr "Tìm kiếm tập tin..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:381
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên hoặc nội dung"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:389
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:251
msgid "Force Quit"
msgstr "Buộc thoát"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:390
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Buộc ứng dụng hành xử kỳ lạ phải thoát"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:399
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:400
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ hoặc đĩa chia sẻ ở xa"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:408
msgid "Shut Down..."
msgstr "Tắt máy..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:409
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Tắt máy tính"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:117
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng tự chọn"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:118
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:128
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:129
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Sao chép bộ khởi chạy từ trình đơn ứng dụng"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:143 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1094
msgid "Main Menu"
msgstr "Trình đơn chính"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:144
msgid "The main MATE menu"
msgstr "Trình đơn MATE chính"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:154
msgid "Menu Bar"
msgstr "Thanh trình đơn"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:155
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Thanh trình đơn tự chọn"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:165
msgid "Separator"
msgstr "Bộ phân cách"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:166
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Một bộ phân cách để tổ chức các mục trong bảng điều khiển"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:177
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Ngăn kéo bật ra để lưu các mục khác vào"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:258
msgid "(empty)"
msgstr "(rỗng)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:989
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Tìm một _mục để thêm vào « %s »:"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:993
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Thêm vào ngăn kéo"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:995
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Tìm một _mục để thêm vào ngăn kéo :"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:997
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Thêm vào Bảng"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:999
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Tìm một _mục để thêm vào bảng:"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:788
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "« %s » đã thoát bất ngờ"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:790
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Đối tượng Bảng điều khiển đã kết thúc bất ngờ"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:797
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "Nếu tải lại đối tượng bảng điểu khiển, nó sẽ tự động được thêm lại vào bảng điều khiển."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:804
msgid "D_elete"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:805
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:810
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Không tải lại"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:806
#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:811
msgid "_Reload"
msgstr "Tải _lại"

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:966
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Bảng điều khiển gặp lỗi khi tải « %s »."

#: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:982
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Bạn có muốn xoá bỏ tiểu dụng khỏi cấu hình của bạn không?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:90
msgid "And many, many others…"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:113
msgid "The MATE Panel"
msgstr "Bảng điều khiển MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:117
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "Chương trình này dùng để khởi chạy các ứng dụng khác, cũng cung cấp các tiện ích giúp đỡ."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:121
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Giới thiệu Bảng điều khiển MATE"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:152
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Không thể xoá bỏ bảng này"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Bạn phải luôn luôn có ít nhất một bảng."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:197
msgid "Reset this panel?"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198
msgid ""
"When a panel is reset, all \n"
"custom settings are lost."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:211
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:254
msgid "_Reset Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:233
msgid "_Add to Panel…"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:262
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Xoá bỏ Bảng này"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:277
msgid "_New Panel"
msgstr "Bả_ng mới"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:329
msgid "A_bout Panels"
msgstr "Giới thiệu _Bảng"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "Ứng dụng"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Ứng dụng trong cửa sổ dòng lệnh"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:610
msgid "_Type:"
msgstr "_Kiểu :"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:617
msgid "_Name:"
msgstr "Tê_n:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:642
msgid "_Browse..."
msgstr "_Duyệt..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:649
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Ghi chú :"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:981
msgid "Choose an application..."
msgstr "Chạy ứng dụng..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:985
msgid "Choose a file..."
msgstr "Chọn tập tin..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1150
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1159
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Lệnh:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1168
msgid "_Location:"
msgstr "_Vị trí:"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Chưa đặt tên của bộ khởi chạy."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1335
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Không thể lưu thuộc tính thư mục"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1336
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Chưa đặt tên của thư mục."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1352
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Chưa đặt lệnh của bộ khởi chạy."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Chưa đặt vị trí của bộ khởi chạy."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1432
msgid "Could not display help document"
msgstr "Không thể hiển thị tài liệu trợ giúp"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:80
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "Nhấn vào cửa sổ để buộc ứng dụng kết thúc. Để hủy, nhấn phím <ESC>."

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:234
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Buộc ứng dụng này thoát không?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:237
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Duyệt và chạy các ứng dụng đã cài đặt"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Truy cập tài liệu, thư mục và địa chỉ mạng"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "Thay đổi diện mạo và hành vi môi trường, được trợ giúp hoặc đăng xuất"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:168
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:364 ../mate-panel/panel-menu-button.c:675
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Sửa trình đơn"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:549
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Mở « %s »"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Không thể quét %s để phát hiện thay đổi phương tiện"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Quét lại %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Không thể gắn kết %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Gắn kết %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "Vật chứa rời"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "Địa chỉ mạng"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục chính của bạn"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079
msgid "Computer"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097
msgid "Network"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496
msgid "Places"
msgstr "Mở nhanh"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Đăng xuất %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Đăng xuất %s ra phiên chạy này để đăng nhập với tư cách người dùng khác"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Trên"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Dưới"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Trái"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Phải"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:819
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Thuộc tính ngăn kéo"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:939
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1973
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:945
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Không thể hiển thị hộp thoại thuộc tính"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Panel Properties"
msgstr "Thuộc tính Bảng"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Vài trong số thuộc tính này đã bị khoá"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Icon:"
msgstr "B_iểu tượng:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "pixels"
msgstr "điểm ảnh"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Hướng:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Size:"
msgstr "_Cỡ:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "E_xpand"
msgstr "_Bung"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "_Autohide"
msgstr "Tự động ẩ_n"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Hiện các nút ẩ_n"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Hiện _mũi tên trên nút ẩn"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Không (dùng Sắc thái Hệ thống)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Màu đặc"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Pick a color"
msgstr "Chọn màu"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Trong suốt</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Màu :"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "S_tyle:"
msgstr "_Kiểu :"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Đục</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Background _image:"
msgstr "Ảnh _nền:"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Select background"
msgstr "Chọn nền"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Background"
msgstr "Nền"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Image Background Details"
msgstr "Chi tiết nền ảnh"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Tile"
msgstr "_Lát"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Scale"
msgstr "Co _dãn"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "St_retch"
msgstr "_Kéo giãn"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Xoay ảnh khi Bảng điều khiển nằm _dọc"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Không thể mở tài liệu dùng gần đây « %s »"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thử mở « %s »."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Xoá danh sách Tài liệu gần đây chứ?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr "Xoá Danh sách Tài liệu gần đây thì cũng xoá:\n* Mọi mục trong trình đơn Mở nhanh → Tài liệu gần đây\n* Mọi mục trong danh sách tài liệu gần đây của mọi ứng dụng."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Xoá Danh sách Tài liệu gần đây"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Tài liệu gần đây"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Xoá mọi mục từ danh sách tài liệu gần đây"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Không thể chạy lệnh « %s »"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Không thể chuyển đổi « %s » từ UTF-8"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1207
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Chọn tập tin để nối vào lệnh..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1585 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Chọn ứng dụng để xem mô tả của nó."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1623
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Sẽ chạy lệnh: « %s »"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1656
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Danh sách địa chỉ URI bị thả khi chạy hộp thoại thì có dạng không đúng (%d) hay độ dài (%d) không đúng\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1978
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Không thể hiển thị hộp thoại chạy"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid "Run Application"
msgstr "Chạy ứng dụng"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid "Command icon"
msgstr "Biểu tượng lệnh"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Biểu tượng của lệnh cần chạy."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Chạy _trong cửa sổ dòng lệnh"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Chọn ô này để chạy lệnh trong cửa sổ thiết bị cuối."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run with _file..."
msgstr "Chạy với _tập tin..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "Nhấn nút này để duyệt tìm tập tin mà tên tập tin sẽ được nối vào chuỗi lệnh."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "List of known applications"
msgstr "Danh sách các ứng dụng đã biết"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Hiển thị d_anh sách các ứng dụng đã biết"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "Nhấn nút này để chạy ứng dụng được chọn hoặc lệnh trong trường nhập lệnh."

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Buộc thoát"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99
msgid "C_lear"
msgstr "_Xoá"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Đừng x_oá bỏ"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Xác định IID của tiểu dụng cần tải"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Xác định kích thước ban đầu của tiểu dụng (xx-nhỏ, vừa, lớn v.v.)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "Xác định hướng ban đầu của tiểu dụng (đỉnh, đáy, trái hay phải)"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Rất nhỏ"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Hơi nhỏ"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Lớn"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Hơi lớn"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Rất lớn"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Lỗi tải tiểu dụng %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Tiện ích thử ra tiểu dụng"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Applet:"
msgstr "_Tiểu dụng:"

#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Path:"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1218
msgid "Hide Panel"
msgstr "Ẩn Bảng"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1631
msgid "Top Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1623
msgid "Bottom Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1625
msgid "Left Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1627
msgid "Right Panel"
msgstr ""

#: ../mate-panel/panel-util.c:347
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Không tìm thấy biểu tượng « %s »"

#: ../mate-panel/panel-util.c:465
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Không thể thực hiện « %s »"

#: ../mate-panel/panel-util.c:693
msgid "file"
msgstr "tập tin"

#: ../mate-panel/panel-util.c:866
msgid "Home Folder"
msgstr "Thư mục chính"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:878
msgid "File System"
msgstr "Hệ tập tin"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1051
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1097
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:482
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Mở URL: %s"

#: ../mate-panel/panel.c:1332
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Xoá bỏ ngăn kéo này chứ?"

#: ../mate-panel/panel.c:1333
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Khi một ngăn kéo bị xoá bỏ, ngăn kéo và\nnhững thiết lập của nó cũng bị mất."

#: ../mate-panel/panel.c:1336
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Xoá bỏ Bảng điều khiển này chứ?"

#: ../mate-panel/panel.c:1337
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr "Khi một bảng điều khiển bị xoá bỏ, bảng điều khiển và\nnhững thiết lập của nó cũng bị mất."