# Chinese (Hong Kong) translation of mate-panel.
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# mate-core:
# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999.
# Jing-Jong SHYUE <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# mate-panel:
# Kevin Kee <kevin@oaka.org>, 2004
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-panel 2.31.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 19:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-23 19:52+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449
#: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
msgid "%b %d"
msgstr "%-d/%-m"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
msgid "Tasks"
msgstr "工作"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:847
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:968
msgid "All Day"
msgstr "整天"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
msgid "Appointments"
msgstr "約會"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "生日及週年紀念日"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
msgid "Weather Information"
msgstr "天氣資訊"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12
msgid "Locations"
msgstr "位置"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1937
msgid "Calendar"
msgstr "月曆"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%p %l:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

# (Abel) FIXME: %-m 和 %-d 是 GNU extension, *BSD 不能用?
# 印象中,好像 freebsd 有了它的支援;之外只有 Solaris 用 MATE?
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: ../applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%-m月%-d日(%a)"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. Show date in tooltip.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:648
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%B %d %A (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:678
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "按下以隱藏約會及工作"

#: ../applets/clock/clock.c:681
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "按下來顯示約會及工作"

#: ../applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "按下以隱藏月曆"

#: ../applets/clock/clock.c:688
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "按下來顯示月曆"

#: ../applets/clock/clock.c:1423
msgid "Computer Clock"
msgstr "電腦時鐘"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1570
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p %I:%M:%S"

#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock.c:1578
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../applets/clock/clock.c:1624
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日(%A)"

#: ../applets/clock/clock.c:1655
msgid "Set System Time..."
msgstr "設定系統時刻..."

#: ../applets/clock/clock.c:1656
msgid "Set System Time"
msgstr "設定系統時刻"

#: ../applets/clock/clock.c:1671
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "設定系統時刻失敗"

#: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836
#: ../applets/wncklet/window-list.c:192
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839
#: ../applets/notification_area/main.c:171
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:95
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:710
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350
#: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842
#: ../applets/notification_area/main.c:174
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:98
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: ../applets/clock/clock.c:1878
msgid "Copy _Time"
msgstr "複製時刻(_T)"

#: ../applets/clock/clock.c:1881
msgid "Copy _Date"
msgstr "複製日期(_D)"

#: ../applets/clock/clock.c:1884
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "調整日期及時刻(_J)"

#: ../applets/clock/clock.c:2720
msgid "Custom format"
msgstr "自選格式"

#: ../applets/clock/clock.c:3207
msgid "Choose Location"
msgstr "選擇位置"

#: ../applets/clock/clock.c:3286
msgid "Edit Location"
msgstr "編輯位置"

#: ../applets/clock/clock.c:3432
msgid "City Name"
msgstr "城市名稱"

#: ../applets/clock/clock.c:3436
msgid "City Time Zone"
msgstr "城市時區"

#: ../applets/clock/clock.c:3621
msgid "24 hour"
msgstr "24 小時制"

#: ../applets/clock/clock.c:3622
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX 時間"

#: ../applets/clock/clock.c:3623
msgid "Internet time"
msgstr "Internet 時間"

#: ../applets/clock/clock.c:3631
msgid "Custom _format:"
msgstr "自選格式(_F):"

#: ../applets/clock/clock.c:3721
msgid "Clock"
msgstr "時鐘"

#: ../applets/clock/clock.c:3724
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "時鐘程式可顯示目前的時間及日期"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621
#: ../applets/notification_area/main.c:153
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:77
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,MATE 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-04\n"
"Kevin Kee <kevin@oaka.org>, 2004\n"
"Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000\n"
"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\n"
"Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(選用性的)</i>"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr "<small><i>輸入城市、省或國家名稱,再從彈出式選單選擇符合的項目。</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
msgid "Clock Format"
msgstr "時鐘格式"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "Clock Preferences"
msgstr "時鐘偏好設定"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
msgid "Current Time:"
msgstr "目前的時刻:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
msgid "East"
msgstr "東"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "緯度(_A):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
msgid "L_ongitude:"
msgstr "經度(_O):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
msgid "North"
msgstr "北"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
msgid "Panel Display"
msgstr "面板顯示"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
msgid "Show _temperature"
msgstr "顯示溫度(_T)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
msgid "Show _weather"
msgstr "顯示天氣(_W)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
msgid "Show seco_nds"
msgstr "顯示秒數(_N)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
msgid "Show the _date"
msgstr "顯示日期(_D)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
msgid "South"
msgstr "南"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
msgid "Time & Date"
msgstr "時刻 & 日期"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
msgid "Time _Settings"
msgstr "時刻設定值(_S)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
msgid "Weather"
msgstr "天氣"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
msgid "West"
msgstr "西"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 小時制"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 小時制"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
msgid "_Location Name:"
msgstr "位置名稱(_L):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "氣壓單位(_P):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
msgid "_Set System Time"
msgstr "設定系統時刻(_S)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "溫度單位(_T):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
msgid "_Time:"
msgstr "時刻(_T):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
msgid "_Timezone:"
msgstr "時區(_T):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "能見度單位(_V):"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "風速單位(_W):"

#. Translators:
#. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "要在行事曆視窗中顯示的位置清單。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "自選的時鐘格式"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "展開約會清單"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "展開生日清單"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
msgid "Expand list of locations"
msgstr "展開位置的清單"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "展開工作清單"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "展開天氣資訊清單"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "小時格式"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "如果為‘true’,顯示天氣圖示。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "如設定為‘true’,除了在時鐘內顯示時間外還顯示日期。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "如設定為‘true’,在時間中顯示秒數。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "如果為‘true’,展開行事曆視窗中的約會清單。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "如果為‘true’,展開行事曆視窗中的生日清單。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "如果為‘true’,展開行事曆中的位置清單。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "如果為‘true’,展開行事曆視窗中的工作清單。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "如果為‘true’,展開行事曆視窗中的天氣資訊清單。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "如設定為‘true’,將游標移至時鐘上時,在工具提示中顯示日期。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "如果為‘true’,在天氣圖示旁顯示溫度。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "如設定為‘true’,會在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "List of locations"
msgstr "位置的清單"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "Show date in clock"
msgstr "在時鐘內顯示日期"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "在工具提示中顯示日期"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "在時鐘內顯示溫度"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show time with seconds"
msgstr "顯示秒數"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show weather in clock"
msgstr "在時鐘內顯示天氣"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Speed unit"
msgstr "速度單位"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Temperature unit"
msgstr "溫度單位"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "在顯示溫度時使用的單位。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "在顯示風速時使用的單位。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal "
"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
"versions."
msgstr "此設定鍵在 MATE 2.22 已不再使用,改為內部時刻組態工具。它的存在純粹是為了和舊版本兼容。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of "
"timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr "此設定鍵在 MATE 2.28 已不再使用,改為使用時區。它的存在純粹是為了和舊版本兼容。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr "此設定鍵在 MATE 2.6 已不再使用,及已被‘format’設定鍵取代。它的存在純粹是為了和舊版本兼容。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr "此設定鍵是在時鐘面板程式的‘format’設定鍵被設為‘custom’時使用的自選格式。你可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime() 手冊以獲取更多資訊。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"本設定鍵指定時鐘面板程式所顯示的小時格式。可接受的值包括“12-hour”、“24-hour”、“internet”、“unix和“custom”。\n"
"若設成“internet”,時鐘將會顯示 Internet 時間。Internet 時間系統將一天分成 1000 個「節拍」(beat)。由於它並沒有時區的概念,所以全世界的時間是一樣的。\n"
"若使用 “unix”,時鐘將會顯示自 1970 年 1 月 1 日起至今的秒數 (Epoch)。\n"
"若設為“custom”,時鐘則顯示由 custom_format 設定鍵設定的時間格式。"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "時間設置工具"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "使用 Internet 時間"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "使用 UNIX 時間"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "使用世界協調時(UTC)"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "設定系統時區失敗"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>設定...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>設定</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr "將位置設為目前的位置,並使用其時區設為這台電腦目前的時區"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s,感覺像 %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "日出: %s / 日落: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "無法顯示「%s」的求助文件。"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "顯示求助文件時發生錯誤"

#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"警告:該指令像是有用的指令。因為這是個沒用的\n"
"面板程式,你或者應該避免這樣做。強烈建議不要\n"
"用任何方法用 %s 來進行任何「實際」或有用的事。"

#: ../applets/fish/fish.c:471
msgid "Images"
msgstr "圖片"

#: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649
#: ../applets/fish/fish.c:765
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "小魚 %s"

#: ../applets/fish/fish.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr "%s 一點用處也沒有;它只會佔硬碟空間,編譯時又要佔用時間,啟動時還得佔去面板空間和記憶體空間。使用這個面板程式的人應該要送去檢查一下精神狀況呢。"

#: ../applets/fish/fish.c:608
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(還有 George 的幫忙)"

#: ../applets/fish/fish.c:615
msgid "Fish"
msgstr "小魚"

#: ../applets/fish/fish.c:650
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "MATE 小魚 %s ─ 當代聖人"

#: ../applets/fish/fish.c:721
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "找不到要執行的指令"

#: ../applets/fish/fish.c:770
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "MATE 小魚 %s 說:"

#: ../applets/fish/fish.c:839
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"無法讀取指令的輸出\n"
"\n"
"詳情:%s"

#: ../applets/fish/fish.c:905
msgid "_Speak again"
msgstr "再念一遍(_S)"

#: ../applets/fish/fish.c:989
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "設置的指令無法工作,及被取代為:%s"

#: ../applets/fish/fish.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"無法執行‘%s’\n"
"\n"
"詳情:%s"

#: ../applets/fish/fish.c:1028
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"無法從‘%s’讀取\n"
"\n"
"詳情:%s"

#: ../applets/fish/fish.c:1679
msgid "The water needs changing"
msgstr "該換水了"

#: ../applets/fish/fish.c:1681
msgid "Look at today's date!"
msgstr "看看今天是甚麼日子!"

#: ../applets/fish/fish.c:1774
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "MATE 小魚 %s ─ 預言家"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
msgid "Animation"
msgstr "動畫"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "按下時執行的指令(_M):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
msgid "Fish Preferences"
msgstr "小魚偏好設定"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "選擇動畫"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
msgid "_File:"
msgstr "檔案(_F):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "小魚的名稱(_N):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "每格的暫停時間(_P):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示(_R)"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "動畫格數(_T):"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
msgid "frames"
msgstr "格數"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "沒有名稱的魚兒是比較呆滯的。請為魚兒命名,為它帶來一點生氣。"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "按下小魚時執行的指令"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "小魚的動畫格數"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr "如設定為‘true’,在垂直面板中,動畫會以垂直方向顯示。"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "每格的暫停時間"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "小魚的動畫 pixmap"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "小魚的名稱"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "本設定鍵指定按下小魚時執行的指令。"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr "本設定鍵指定小魚面板程式在顯示動畫時使用的 pixmap 檔的檔案名稱。它應該是 pixmap 目錄下的相對路徑。"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "本設定鍵指定了小魚的動畫格數"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "本設定鍵指定每格動畫顯示的時間"

#: ../applets/notification_area/main.c:148
msgid "Notification Area"
msgstr "程式狀態通知區"

#: ../applets/notification_area/main.c:306
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "面板程式狀態通知區"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "無法載入 %s:%s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183
msgid "Icon not found"
msgstr "圖示不存在"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "按下這裏可以將所有已經隱藏的視窗回復原狀。"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "按下這裏可以隱藏所有視窗並顯示桌面。"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "顯示桌面按鈕"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "本按鈕可以隱藏所有視窗並顯示桌面。"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr "你使用的視窗總理員不支援「顯示桌面」按鈕,或是你根本沒有執行任何視窗總理員。"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid "Window List"
msgstr "視窗清單"

#: ../applets/wncklet/window-list.c:614
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr "「視窗清單」在一組按鈕中顯示視窗清單以供瀏覽。"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "當面板空間有限時,將同類視窗合併成羣組(_S)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "在目前的工作區還原視窗(_W)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "在原來的工作區還原視窗(_T)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "還原最小化狀態中的視窗"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "顯示目前工作區中的視窗(_O)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "顯示所有工作區中的視窗(_L)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
msgid "Window Grouping"
msgstr "視窗合併顯示"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
msgid "Window List Content"
msgstr "「視窗清單」內容"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "「視窗清單」偏好設定"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "總是合併同類的視窗(_A)"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "永不合併同類的視窗(_N)"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr "決定是否在「視窗清單」中合併同類應用程式的視窗。有效的值為“never”、“auto”及 “always”。"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr "如設定為‘true’,「視窗清單」會顯示所有工作區中的視窗,否則只會顯示目前工作區中的視窗。"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr "如設定為‘true’,當視窗由最小化還原時,會在目前的工作區顯示。否則會切換至視窗原來的工作區來顯示。"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "視窗清單數目上限"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "視窗清單數目下限"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "視窗由最小化狀態還原時,會在目前的工作區顯示"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "顯示所有工作區中的視窗"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr "此設定鍵在 MATE 2.20 已不再使用。它的存在純粹是為了和舊版本兼容。"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "何時合併同類的視窗"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247
msgid "Window Selector"
msgstr "視窗選擇程式"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:84
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "「視窗選擇程式」會在選單中顯示視窗清單以供瀏覽。"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
msgid "rows"
msgstr "列"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974
msgid "columns"
msgstr "行"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "載入「工作區切換程式」中的 num_rows 數值時出現錯誤:%s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "載入「工作區切換程式」中的 display_workspace_names 數值時出現錯誤:%s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr "載入「工作區切換程式」中的 display_all_workspaces 數值時出現錯誤:%s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "工作區切換程式"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr "「工作區切換程式」可在較小的空間中顯示工作區的情況,方便管理視窗。"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "工作區數目(_W):"

# FIXME: "Show all workspaces in [4] rows" -- Abel
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "顯示所有工作區的方式(_A):分為"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "只顯示目前的工作區(_O)"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "在切換程式中顯示工作區的名稱(_N)"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
msgid "Switcher"
msgstr "切換器"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
msgid "Workspace Names"
msgstr "工作區名稱"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "「工作區切換程式」偏好設定"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "工作區名稱(_M):"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
msgid "Workspaces"
msgstr "工作區"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "顯示所有工作區"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "顯示工作區名稱"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr "如設定為‘true’,就會在「工作區切換程式」中顯示所有工作區,否則只會顯示目前的工作區。"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr "如果設為‘true’,就會在「工作區切換程式」中顯示各工作區的名稱,否則會顯示它們的畫面內容。這個設定值只有在視窗管理程式為 Marco 時才有效。"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "工作區切換程式的列數"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr "本設定鍵會決定「工作區切換程式」使用多少列(水平排列)或多少行(垂直排列)來顯示工作區。本設定鍵會在 display_all_workspaces key 設定為‘true’時才生效。"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel"
msgstr "用來測試 MATE-2.0 面板的簡單面板程式"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test MateComponent Applet"
msgstr "MateComponent 面板測試程式"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test MateComponent Applet Factory"
msgstr "MateComponent 面板測試程式工廠"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "指定準備載入的面板程式的 IID"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "面板程式的偏好設定應該儲存在指定的 mateconf 位置"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "指定面板程式開始時的大小(超微型、中型、大型等。)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "指定面板程式開始顯示時的方向(頂部、底部、左邊、右邊)"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "上"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "左"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "右"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "超小"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "特小"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "小"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "中"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "大"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "特大"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "超大"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129
#: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "載入面板程式 %s 失敗"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "詢問時回傳了例外情況 %s\n"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "面板程式測試工具"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "面板程式(_A):"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "位置(_O):"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "偏好設定目錄(_P):"

#: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6
#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S):"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1
#: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "在面板鎖定(_L)"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2
#: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"

#: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3
#: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "從面板中移除(_R)"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"

#: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含已儲存組態的檔案"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"

#: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745
#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382
msgid "Choose an icon"
msgstr "選擇圖示"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "無法執行「%s」"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../mate-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "無法啟動程式"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "無法開啟位置‘%s’"

#: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "尚未安裝用來處理搜尋資料夾的應用程式。"

#: ../mate-panel/applet.c:447
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../mate-panel/applet.c:1346
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "沒有空位"

#: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626
msgid "Drawer"
msgstr "抽屜"

#: ../mate-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "加入至抽屜(_A)..."

#: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:141
#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "在指定的目錄中新增檔案"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30
msgid "[FILE...]"
msgstr "[檔案...]"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- 編輯 .desktop 檔案"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "建立啟動圖示"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171
#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194
msgid "Directory Properties"
msgstr "目錄屬性"

#: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "啟動圖示屬性"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr "執行其他的應用程式以提供各種工具來管理視窗、顯示時刻等。"

#: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93
msgid "Panel"
msgstr "面板"

#: ../mate-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "無法顯示此 URL"

#: ../mate-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "沒有指定 URL。"

#: ../mate-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "無法使用已拖曳的項目"

#: ../mate-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "沒有提供任何 URI 給面板啟動圖示的 .desktop 檔案\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "無法開啟面板啟動圖示中指定的 .desktop 檔案 %s%s%s\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "啟動圖示(_L)"

#: ../mate-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "設定鍵 %s 並未設定,無法載入啟動圖示\n"

#: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426
msgid "Could not save launcher"
msgstr "無法儲存啟動圖示"

#: ../mate-panel/main.c:45
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "替換目前執行的面板"

#: ../mate-panel/menu.c:916
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "將此啟動圖示加入面板(_P)"

#: ../mate-panel/menu.c:923
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "將此啟動圖示加入桌面(_D)"

#: ../mate-panel/menu.c:935
msgid "_Entire menu"
msgstr "整個選單(_E)"

#: ../mate-panel/menu.c:940
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "將此抽屜加入面板(_D)"

#: ../mate-panel/menu.c:947
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "將此選單加入面板(_M)"

#: ../mate-panel/nothing.cP:609
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>遊戲結束</b> 於第 %d 關!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../mate-panel/nothing.cP:616
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:617
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "按下 「q」離開"

#: ../mate-panel/nothing.cP:622
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:626
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "按下 「p」取消暫停"

#: ../mate-panel/nothing.cP:632
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "關卡: %s, 生命: %s"

#: ../mate-panel/nothing.cP:637
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr "左/右方向鍵可移動,空白鍵發射,「p」暫停,「q」離開"

#: ../mate-panel/nothing.cP:1385
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "外太空殺手 GEGLs"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "啟用螢幕保護程式(_A)"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "鎖定畫面(_L)"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "無法連接伺服器"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定畫面"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "保護電腦,避免別人在未經授權的情況下使用"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "登出..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "登出這個作業階段,然後以其它使用者登入"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "執行程式..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "透過輸入指令,或從清單中選擇來執行程式"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "搜尋檔案..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:329
#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224
msgid "Force Quit"
msgstr "強行結束"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "強行結束無效的應用程式"

#. FIXME icon
#: ../mate-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "連接到伺服器..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享"

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "關機..."

#: ../mate-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "關閉電腦"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:115
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "自選的程式啟動圖示"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:116
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新增啟動圖示"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Application Launcher..."
msgstr "啟動圖示..."

#: ../mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "從應用程式選單中複製啟動圖示"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091
msgid "Main Menu"
msgstr "主選單"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:142
msgid "The main MATE menu"
msgstr "MATE 主選單"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:152
msgid "Menu Bar"
msgstr "選單列"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "自選選單列"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:163
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:164
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "用作整理面板項目的分隔線"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:175
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "可隨時彈出來的抽屜,用來儲存其它圖示"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:256
msgid "(empty)"
msgstr "(空白)"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1026
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "尋找加入至“%s”的項目(_I):"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1030
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "加入至抽屜"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1032
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "尋找加入至抽屜的項目(_I):"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1034
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "加入面板"

#: ../mate-panel/panel-addto.c:1036
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "尋找加入至面板的項目(_I):"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "‘%s’在無法預計的情況下離開"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "面板物件在無法預計的情況下離開"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr "如果重新載入面版物件,它會自動地加入到面板中。"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729
msgid "_Don't Reload"
msgstr "不要重新載入(_D)"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "載入“%s”時面板出現問題。"

#: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "是否要在你的設定中刪除面板程式?"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "還有很多人..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE 面板"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "本程式負責啟動其它程式並提供好用的公用程式。"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "關於 MATE 面板"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "無法刪除此面板"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "最少要有一個面板。"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "加入面板(_A)..."

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "刪除本面板(_D)"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "新增面板(_N)"

#: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "關於面板(_B)"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114
msgid "Application"
msgstr "應用程式"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application in Terminal"
msgstr "終端機中的程式"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Location"
msgstr "位置"

#. Type
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T):"

#. Name
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."

#. Comment
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663
msgid "Co_mment:"
msgstr "備註(_M):"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
msgid "Choose an application..."
msgstr "選擇程式..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016
msgid "Choose a file..."
msgstr "選擇檔案..."

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181
#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190
msgid "Comm_and:"
msgstr "指令(_A):"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "啟動圖示的名稱並未設定。"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "無法儲存目錄屬性"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "此目錄的名稱並未設定。"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "啟動圖示的指令並未設定。"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "啟動圖示的位置並未設定。"

#: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463
msgid "Could not display help document"
msgstr "無法顯示說明文件"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr "按下任何一個視窗都可以強行結束該程式。如果想取消,請按 <ESC>。"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "強行結束這個應用程式?"

#: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr "如果選擇強行結束這個程式,將會失去其中所有開啟的文件中未儲存的更改。"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr "邏輯值的旗標是用作指示使用者以前在 /apps/panel/profiles/default 的設定是否複製到新的位置 /apps/panel。"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr "一系列的面板識別碼。每個識別碼都代表一個面板。而這些面板的設定都存放在 /apps/panel/toplevels/$(id)。"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr "面板程式識別碼的清單。每個識別碼都代表一個面板程式。而這些面板程式的設定都存放在 /apps/panel/applets/$(id)。"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr "面板物件識別碼的清單。每個識別碼都代表一個面板物件(例如啟動圖示、行動按鈕或選單按鈕/選單列)。而這些面板物件的設定都存放在 /apps/panel/objects/$(id)。"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "在「執行程式」對話方塊中啟用自動完成功能"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "在「執行程式」對話方塊中允許顯示程式清單"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "在「執行程式」對話方塊中顯示並展開完整的程式清單"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr "如設定為‘true’,自動完成功能可以在「執行程式」對話方塊中使用。"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr "如設定為‘true’,顯示「執行程式」對話方塊時,會展開「已知的應用程式」清單中的內容。本設定鍵會在 enable_program_list 設定鍵為‘true’時才生效。"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr "如設定為‘true’,「執行程式」對話方塊中會顯示「已知的應用程式」清單。至於顯示對話方塊時會否展開清單中的內容,則是由 show_program_list 設定鍵決定。"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "舊的設定組合已轉移"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "面板識別碼清單"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "面板程式識別碼清單"

#: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "面板物件識別碼清單"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "這裏列出了面板會忽略不理的面板程式 IID。你可以在此設定不載入或不在選單中顯示的面板程式。例如,要停用 mini-commander 面板程式,只需在此清單加入 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' 即可。任何更改在面板重新啟動後才會生效。"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "不被載入的面板程式 IID"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "自動關閉抽屜"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "鎖定所有面板"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "移除面板要先得到確認"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "不建議再使用"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "不使用「強行結束」"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "不使用「登出」"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9
#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "啟用動畫"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10
msgid "Enable tooltips"
msgstr "會顯示工具提示"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "滑鼠移動至啟動圖示上面時,加強顯示啟動圖示"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr "如設定為‘true’,當用戶準備移除面板時,會顯示對話方塊要求使用者確認。"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr "如設定為‘true’,當使用者按下抽屜中的啟動圖示後,抽屜會自動關閉。"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "如設定為‘true’,滑鼠移動至啟動圖示上面時,會加強顯示啟動圖示。"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr "如設定為‘true’,面板將隱藏「強行結束」按鈕以防止使用者強行結束執行中的程式。"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr "如設定為‘true’,面板將隱藏選單中的「登出」項以防止使用者登出。"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr "如設定為‘true’,面板將不允許任何對其設定的更改。然而,個別面板程式的鎖定則要分開執行。任何更改在面板重新啟動後才會生效。"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "如設定為‘true’,面板上的物件會顯示工具提示。"

#: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
"The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
msgstr "這個設定鍵已廢棄,因為它不能用來實作正確的封鎖。應該使用 /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen 來代替。"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "瀏覽及執行已安裝的程式"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "存取文件、資料夾及網絡位置"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "更改桌面的外觀及運作方式,取得協助或登出"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"

#: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670
msgid "_Edit Menus"
msgstr "編輯選單(_E)"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"

#. Translators: %s is a URI
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "開啟「%s」"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "無法掃描 %s 以取得媒體的更改"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "重新掃描 %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "無法掛載 %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "掛載 %s"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917
msgid "Removable Media"
msgstr "抽取式媒體"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004
msgid "Network Places"
msgstr "網絡位置"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟你的個人資料夾"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的東西"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454
msgid "Places"
msgstr "位置"

#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483
msgid "System"
msgstr "系統"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "登出 %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "登出 %s 這個作業階段,然後以其它使用者登入"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "行動按鈕的類型"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet MateComponent IID"
msgstr "面板程式的 MateComponent IID"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Applet IID"
msgstr "Applet IID"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "按鈕所用的圖示"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr "如設定為‘true’,則會使用 custom_icon 設定中指定的圖示作為按鈕圖示,否則不會理會 custom_icon 設定。只有 object_type 是“menu-object”或“drawer-object”時,本設鍵定方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr "如設定為‘true’,則會使用 menu_path 設定中指定的路徑作為基礎來產生選單,否則不會理會 menu_path 設定。只有 object_type 是“menu-object”時,本設定鍵方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr "如設定為‘true’,面板物件的位置會從面板的右邊(或者垂直面板的底部)開始計算。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr "如設定為‘true’,使用者必須在選單中選取「不鎖定位置」,才可以移動面板程式。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "從右邊/底部開始計算面板物件的位置"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Launcher location"
msgstr "啟動圖示的位置"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "將面板中的物件鎖定位置"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Menu content path"
msgstr "選單內容的路徑"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "物件在面板中的位置"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "本抽屜所連接的面板"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid "Panel object type"
msgstr "面板物件類型"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr "該按鈕所代表的特殊操作程序。可接受的值為“lock”、“logout”、“run”、“search”及“screenshot”。只有在 object_type 是“action-applet”時,本設定鍵方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr "該抽屜物件所連接的面板的識別碼。只有在 object_type 是“drawer-object”的時候,本設定鍵方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "包含本物件的的上層面板的識別碼。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"."
msgstr "面板程式的實作 ID - 例如「ClockAppletFactory::ClockApplet」。只有在  object_type 是「matecomponent-applet」時本設定鍵方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr "該啟動圖示的 .desktop 檔案位置。只有在 object_type 是“launcher-object”時,本設定方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr "圖片檔位置,作為代表該物件的圖示。只有 object_type 是“drawer-object”或“menu-object”及 use_custom_icon 為‘true’時,本設定鍵方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr "使用哪個路徑作為根目錄來產生選單。只有在 use_menu_path 為‘true’及 object_type 是“menu-object”時,本設定鍵方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr "該面板物件的位置。位置是從面板的左邊(或者垂直面板的頂部)開始計算。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr "本抽屜物件或選單中顯示的工具提示文字。只有在 object_type 是“drawer-object”或者“menu-object”時,本設定方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr "本面板物件的類型。可接受的值為:“drawer-object”、“menu-object”、“launcher-object”、“matecomponent-applet”、“action-applet”及“menu-bar”。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key is deprecated, following the migration to a new library for "
"applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
"MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"matecomponent-applet\"."
msgstr "這個設定鍵已廢棄,接下來應該轉換到面板程式的新程式庫。面板程式的 MateComponent implementation ID - 例如“OAFIID:MATE_ClockApplet”。只有 object_type 是“matecomponent-applet”時本設定鍵方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "抽屜或選單中顯示的工具提示"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "載有該物件的面板"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "在按鈕中使用自選圖示"

#: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "使用自選的路徑作為選單內容"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799
#: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700
#, c-format
msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s"
msgstr "讀取 MateConf 字串值‘%s’時發生錯誤:%s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596
#: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s"
msgstr "讀取 MateConf 整數值‘%s’時發生錯誤:%s"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1606
#, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr "面板‘%s’被指定在第 %d 個螢幕中顯示,但該螢幕不存在,因此不會載入面板。"

#: ../mate-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s"
msgstr "讀取 MateConf 邏輯值‘%s’時發生錯誤:%s"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866
msgid "Drawer Properties"
msgstr "抽屜屬性"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s': %s."
msgstr "無法載入檔案「%s」:%s。"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "無法顯示屬性對話視窗"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>不透明</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>透明</small>"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "在隱藏按鈕中顯示箭頭(_W)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "背景圖片(_I):"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "顏色(_L):"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "展開(_X)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "圖片背景詳細設定"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "面板屬性"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "挑選顏色"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "使用垂直面板時要旋轉顯示(_V)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "方式(_T):"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Select background"
msgstr "選擇背景"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "顯示隱藏按鈕(_B)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "純色(_O):"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "一部分的屬性已被鎖定"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "不根據比例伸展(_R)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "自動隱藏(_A)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "圖示(_I):"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "無,使用系統佈景(_N)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "根據比例縮放(_S)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "鋪排(_T)"

#: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
msgid "pixels"
msgstr "像素"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "無法開啟最近存取文件“%s”"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "嘗試開啟“%s”時出現不明的錯誤。"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "清除最近存取文件的清單?"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"如果你清除了最近存取文件的清單,你會同時清除了:\n"
"• 在「位置」中「最近存取文件」內的所有項目。\n"
"• 所有程式選單中最近存取文件的所有項目。"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:161
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "清除最近存取文件"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "最近存取文件"

#: ../mate-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "清除最近存取文件..."

#: ../mate-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "清除最近存取文件清單中的所有項目?"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "無法執行‘%s’指令"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "無法由 UTF-8 轉換為‘%s’"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "在指令後附加檔案名稱..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637
#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "選取應用程式後可以顯示有關該程式的說明。"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "將會執行指令:‘%s’"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "拖曳到執行視窗的 URI 清單的格式 (%d) 或長度 (%d) 錯誤\n"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "無法顯示執行對話視窗"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "按下該按鈕後可以選取檔案,將該檔案的名稱附加在指令之後。"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr "按下該按鈕可以執行輸入欄位中的指令。"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
msgid "Command icon"
msgstr "指令圖示"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
msgid "List of known applications"
msgstr "已知的應用程式的清單"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
msgid "Run Application"
msgstr "執行程式"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
msgid "Run in _terminal"
msgstr "在終端機中執行(_T)"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
msgid "Run with _file..."
msgstr "執行時開啟指定檔案(_F)..."

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "選取本選項後,指令會在終端機中執行。"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "顯示已知的應用程式的清單(_A)"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "執行指令時使用的視窗圖示。"

#: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "強行結束(_F)"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"

#: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "不要刪除(_O)"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190
msgid "Hide Panel"
msgstr "隱藏本面板"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "頂部擴大邊界面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "頂部置中面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "頂部浮動面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "頂部邊界面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "底部擴大邊界面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "底部置中面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "底部浮動面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "底部邊界面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "左邊擴大邊界面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "左邊置中面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "左邊浮動面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "左邊邊界面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "右邊擴大邊界面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "右邊置中面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "右邊浮動面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "右邊邊界面板"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "平滑移動速度"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "自動將面板隱藏至角落"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "背景顏色的透明度"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "背景圖片"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "背景類型"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "面板會在水平方向置中"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "面板會在垂直方向置中"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "在隱藏按鈕中顯示箭頭"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "啟用隱藏按鈕"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "擴展至佔用整個螢幕的闊度"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "令圖片符合面板大小"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr "如設定為‘true’,會在隱藏按鈕中顯示箭頭。只有設定鍵 enable_buttons 為‘true’時,設定鍵才會生效。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr "如設定為‘true’,會在面板兩邊顯示按鈕,而這些按鈕可以用來隱藏面板。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr "如設定為‘true’,隱藏或取消隱藏面板不會即時發生,而是以平滑移動的方式進行。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "如設定為‘true’,在垂直面板中背景圖案會旋轉 90 度顯示。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr "如設定為‘true’,圖片會縮放至符合面板高度 (如果是水平面板),同時保留長寬比。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr "如設定為‘true’,會將圖片縮放至符合面板的尺寸,而且不會理會圖片的長寬比。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr "如設定為‘true’,當鼠標離開面板後,面板就會自動隱藏在畫面的角落裏。當鼠標移至該角落,面板就會重新顯示。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr "如設定為‘true’,面板會佔用整個螢幕的闊度(垂直面板則佔用整個高度)。在這種模式下,面板只能放在螢幕邊緣。否則,面板的尺寸只會足夠容納所有面板程式、啟動圖示及按鈕。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr "如果設為‘true’,將會忽略 x 及 x_right 設定鍵,而面板會放置在畫面水平方向的中央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向左右兩邊加長。如果不選用本設定鍵,則由 x 及 x_right 設定鍵來決定面板的位置。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr "如果設為‘true’,將會忽略 y 及 y_bottom 設定鍵,而面板會放置在畫面垂直方向的中央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向上下兩個方向加長。如果不選用本設定鍵,則由 y 及 y_bottom 設定鍵來決定面板的位置。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr "在 Xinerama 設定中,每個螢幕都可以有獨立的面板。這設定鍵指定了面板會在哪一個螢幕顯示。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "用來識別本面板的名稱"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "隱藏面板的延遲時間"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "取消隱藏面板的延遲時間"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "面板方向"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "面板大小"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "在垂直面板中旋轉圖片"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "以 #RGB 格式指定面板的底色。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr "指定作為面板背景圖案的檔案名稱。如果該圖案有透明色版,顯示該圖案時,會將它和桌面背景組合在一起計算。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "指定當鼠標移動至面板,相隔多少毫秒後面板才會完全顯示。只有在設定鍵 auto_hide 為‘true’時,本設定鍵方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "指定當鼠標離開面板後,相隔多少毫秒後面板才會完全隱藏。只有在設定鍵 auto_hide 為‘true’時,本設定鍵方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr "當面板隱藏在角落裏時,顯示多少個像素。只有啟用了 auto_hide 選項的時候,本選項方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr "指定背景顏色的透明度。如果顏色不是絕對不透明(數值小於 65535),該顏色會和桌面背景的圖案組合在一起來計算。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "將圖片伸展至符合面板尺寸"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr "面板高度 (或者垂直面板的闊度)。面板會根據字型大小及其它因素來決定面板本身的尺寸下限。面板尺寸上限則固定在畫面的四分之一高度 (或闊度)。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "面板的水平位置,從螢幕的右邊算起。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 x 設定鍵的數值。如果此數值大於 0,則 x 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "面板的水平位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr "面板的垂直位置。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 y 設定鍵的數值。如果此數值大於 0,則 y 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr "面板的垂直位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr "面板的方向。可接受的值有四個:“top”、“bottom”、“left”及“right”。在完全擴展的面板中,本選項指定面板位於螢幕的哪一邊。在沒有擴展的面板中,“top”與“bottom”的分別不大(兩者都表示面板是水平放置的),但仍然提供了提示給某些面板物件,讓它們知道怎樣運作。例如,在“top”面板中,按下選單按鈕後,選單會在面板下方顯示;而在“bottom”面板中,則會在面板上方顯示選單。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr "面板平滑移動的速度。可接受的值有三個:“slow”、“medium”及“fast”。只有啟用了 enable_animation 的時候,本選項方會生效。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr "你可以為每個面板命名,以資識別。它的用途主要是作為視窗標題使用,當在不同面板之間切換時會有用。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "面板隱藏後仍然顯示的像素數目"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"本面板使用哪一種背景。可接受的 3 個值為:\n"
"”gtk”:使用預設 GTK+ 視窗元件背景\n"
"”color”:使用自選的顏色作為背景顏色\n"
"”imagei”:使用自選的圖片作為背景圖片"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr "在一個多螢幕的硬件設定中,每個螢幕可以有不同的面板。本設定鍵識別面板應該在哪個螢幕顯示。"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "面板的水平座標"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "面板的 X 坐標,自螢幕右邊算起"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "面板所在的 X 畫面"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "面板所在的 Xinerama 螢幕"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "面板的垂直座標"

#: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "面板的 Y 坐標,自螢幕底部算起"

#: ../mate-panel/panel-util.c:315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "圖示‘%s’不存在"

#: ../mate-panel/panel-util.c:418
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "無法執行‘%s’"

#: ../mate-panel/panel-util.c:654
msgid "file"
msgstr "檔案"

#: ../mate-panel/panel-util.c:831
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * caja
#: ../mate-panel/panel-util.c:843
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"

#: ../mate-panel/panel-util.c:1016
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../mate-panel/panel-util.c:1062
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../mate-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "開啟 URL:%s"

#: ../mate-panel/panel.c:1323
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "刪除這抽屜?"

#: ../mate-panel/panel.c:1324
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr "當刪除抽屜後,抽屜及其設定都會消失。"

#: ../mate-panel/panel.c:1327
msgid "Delete this panel?"
msgstr "刪除本面板?"

#: ../mate-panel/panel.c:1328
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr "當刪除面板後,面板及其設定都會消失。"

#~ msgid "Clock Applet Factory"
#~ msgstr "時鐘面板程式工廠"

#~ msgid "Factory for creating clock applets."
#~ msgstr "產生時鐘面板程式的工廠。"

#~ msgid "Get the current time and date"
#~ msgstr "取得目前的時刻及日期"

#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "改變系統時刻"

#~ msgid "Change system time zone"
#~ msgstr "改變系統時區"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "設定硬體時鐘"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "改變系統時區需要有權限。"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "改變系統時刻需要有權限。"

#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr "設定硬體時鐘需要有權限。"

#~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
#~ msgstr "顯示游泳中的魚兒或其它生物"

#~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
#~ msgstr "那條蠢魚是從哪裡來的"

#~ msgid "Wanda Factory"
#~ msgstr "Wanda 工廠"

#~ msgid "Area where notification icons appear"
#~ msgstr "顯示程式狀態通知圖示的區域"

#~ msgid "Notification Area Factory"
#~ msgstr "「程式狀態通知區」工廠"

#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
#~ msgstr "用來產生和視窗瀏覽有關的面板程式的工廠"

#~ msgid "Hide application windows and show the desktop"
#~ msgstr "隱藏所有程式視窗並顯示桌面"

#~ msgid "Show Desktop"
#~ msgstr "顯示桌面"

#~ msgid "Switch between open windows using a menu"
#~ msgstr "使用選單來切換已開啟的視窗"

#~ msgid "Switch between open windows using buttons"
#~ msgstr "使用按鈕來切換已開啟的視窗"

#~ msgid "Switch between workspaces"
#~ msgstr "切換工作區"

#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
#~ msgstr "視窗瀏覽面板程式工廠"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "popup_menu‘%s’出現例外情況\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "無法從 control 取得 AppletShell 介面\n"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "如設定為‘true’,則顯示世界協調時(UTC)。"

#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "瀏覽圖示"

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>時鐘選項</b>"

#~ msgid "<b>Animation</b>"
#~ msgstr "<b>動畫</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>一般設定</b>"

#~ msgid "<b>Switcher</b>"
#~ msgstr "<b>預覽</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>工作區</b>"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "不使用「鎖定畫面」"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "如設定為‘true’,面板將隱藏選單中的「鎖定畫面」項以防止使用者鎖定畫面。"

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "指令輸入欄位"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "在這裡輸入指令。"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "無法執行時間設置工具:%s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr "找不到任何設置日期及時間的程式。或許根本沒有安裝?"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>時刻選項</b>"

#~ msgid "Time Settings"
#~ msgstr "時刻設定值"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr "本設定鍵指定了設置系統時鐘的程式。"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "指令(_C):"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"

#~ msgid "MATE Panel Shell"
#~ msgstr "MATE 面板指令解譯器"

#~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s"
#~ msgstr "監視 mateconf 設定鍵‘%s’時出現錯誤:%s"

#~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "載入 mateconf 目錄‘%s’時出現錯誤:%s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "擷取‘%s’的值時出現錯誤:%s"

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "桌面"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "panel:showusername"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "頂部"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "底部"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "左方"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "右方"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "將面板註冊到 matecomponent-activation 伺服程式時出現問題(錯誤代碼為:%d)且即將關"
#~ "閉。\n"
#~ "面板可能會自動重新啟動。"

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "此面板出現嚴重的問題。"

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "強迫面板不自動重新啟動"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "接收到不完整的背景圖案類型‘%s’"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "接收到不完整的背景圖案類型‘%s’:%s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "無法獲取 pixmap %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "接收到不明的背景圖案類型"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "含有該面板程式的面板的大小,以像素為單位"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "含有該面板程式的面板的底色或 pixmap"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "面板程式的旗標"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "提示該面板程式可接受的尺寸範圍"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "含有該面板程式的面板已被鎖定"

#~ msgid "Find _Next"
#~ msgstr "找下一個(_N)"

#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "尋找..."

#~ msgid "_Find:"
#~ msgstr "尋找(_F):"

#~ msgid "Unknown Location"
#~ msgstr "未知的位置"

#~ msgid "<b>Active timezones</b>"
#~ msgstr "<b>使用中時區</b>"

#~ msgid "<b>Add timezone</b>"
#~ msgstr "<b>加入時區</b>"

#~ msgid "<small><b>Location:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>位置:</b></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or "
#~ "right click to zoom out.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>點選地圖以放大並選擇城市的時區,或者按右鍵可以縮小地圖。</i></"
#~ "small>"

#~ msgid "Edit Timezones"
#~ msgstr "編輯時區"

#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "move the mouse on the map"
#~ msgstr "在地圖上移動滑鼠"

#~ msgid "<b>Location:</b> %s"
#~ msgstr "<b>位置:</b> %s"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "時區"

#~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s 使用日光節約時間 (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"
#~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)"

#~ msgid ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s - %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Edit timezones..."
#~ msgstr "編輯時區(_E)..."

#~ msgid "Timezones"
#~ msgstr "時區"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d second.You are currently "
#~ "logged in as \"%s\".\n"
#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "您目前以「%s」登入。\n"
#~ "您會在 %d 秒後自動登出。您目前以「%s」登入。\n"
#~ "您會在 %d 秒後自動登出。"

#~ msgid ""
#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d second.You are "
#~ "currently logged in as \"%s\".\n"
#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "您目前以「%s」登入。\n"
#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。您目前以「%s」登入。\n"
#~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "現在從本系統中登出?"

#~ msgid "_Log Out"
#~ msgstr "登出(_L)"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "現在關閉本系統?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "暫停(_S)"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "休眠(_H)"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "重新啟動(_R)"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "關機(_S)"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "輸入密碼"

#~ msgid "Could not find a suitable application."
#~ msgstr "找不到適合的程式。"