# Chinese (Taiwan) translation of mate-panel. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # mate-core: # Yuan-Chung Cheng , 1999. # Jing-Jong SHYUE , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001-2002. # mate-panel: # Kevin Kee , 2004 # Abel Cheung , 2002-2004. # Woodman Tuen , 2005-07 # Chao-Hsiung Liao , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-panel 2.31.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-23 19:52+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 13:15+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:303 ../applets/clock/clock.c:444 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:520 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. #: ../applets/clock/calendar-window.c:308 ../applets/clock/clock.c:449 #: ../applets/clock/clock.c:1591 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:527 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the start date of an appointment, in #. * the most abbreviated way possible. #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 msgid "%b %d" msgstr "%-d/%-m" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 msgid "Tasks" msgstr "工作" #: ../applets/clock/calendar-window.c:847 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1022 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../applets/clock/calendar-window.c:968 msgid "All Day" msgstr "整天" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1106 msgid "Appointments" msgstr "約會" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1131 msgid "Birthdays and Anniversaries" msgstr "生日及週年紀念日" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1156 msgid "Weather Information" msgstr "天氣資訊" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1655 ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../applets/clock/calendar-window.c:1937 msgid "Calendar" msgstr "月曆" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:444 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:449 ../applets/clock/clock.c:1585 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # (Abel) FIXME: %-m 和 %-d 是 GNU extension, *BSD 不能用? # 印象中,好像 freebsd 有了它的支援;之外只有 Solaris 用 MATE? #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:460 msgid "%a %b %e" msgstr "%-m月%-d日(%a)" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:467 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "" "%1$s\n" "%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #. #: ../applets/clock/clock.c:475 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:648 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%B %d %A (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:678 msgid "Click to hide your appointments and tasks" msgstr "按下以隱藏約會及工作" #: ../applets/clock/clock.c:681 msgid "Click to view your appointments and tasks" msgstr "按下來顯示約會及工作" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "按下以隱藏月曆" #: ../applets/clock/clock.c:688 msgid "Click to view month calendar" msgstr "按下來顯示月曆" #: ../applets/clock/clock.c:1423 msgid "Computer Clock" msgstr "電腦時鐘" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1570 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1578 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1624 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日(%A)" #: ../applets/clock/clock.c:1655 msgid "Set System Time..." msgstr "設定系統時刻..." #: ../applets/clock/clock.c:1656 msgid "Set System Time" msgstr "設定系統時刻" #: ../applets/clock/clock.c:1671 msgid "Failed to set the system time" msgstr "設定系統時刻失敗" #: ../applets/clock/clock.c:1869 ../applets/fish/fish.c:1836 #: ../applets/wncklet/window-list.c:192 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:339 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1872 ../applets/fish/fish.c:1839 #: ../applets/notification_area/main.c:171 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:228 ../applets/wncklet/window-list.c:195 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:95 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:342 ../mate-panel/drawer.c:601 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:710 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:285 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:350 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:665 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1875 ../applets/fish/fish.c:1842 #: ../applets/notification_area/main.c:174 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:231 ../applets/wncklet/window-list.c:198 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:98 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:345 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1878 msgid "Copy _Time" msgstr "複製時刻(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1881 msgid "Copy _Date" msgstr "複製日期(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1884 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "調整日期及時刻(_J)" #: ../applets/clock/clock.c:2720 msgid "Custom format" msgstr "自訂格式" #: ../applets/clock/clock.c:3207 msgid "Choose Location" msgstr "選擇位置" #: ../applets/clock/clock.c:3286 msgid "Edit Location" msgstr "編輯位置" #: ../applets/clock/clock.c:3432 msgid "City Name" msgstr "城市名稱" #: ../applets/clock/clock.c:3436 msgid "City Time Zone" msgstr "城市時區" #: ../applets/clock/clock.c:3621 msgid "24 hour" msgstr "24 小時制" #: ../applets/clock/clock.c:3622 msgid "UNIX time" msgstr "UNIX 時間" #: ../applets/clock/clock.c:3623 msgid "Internet time" msgstr "Internet 時間" #: ../applets/clock/clock.c:3631 msgid "Custom _format:" msgstr "自訂格式(_F):" #: ../applets/clock/clock.c:3721 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: ../applets/clock/clock.c:3724 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "時鐘程式可顯示目前的時間及日期" #. Translator credits #: ../applets/clock/clock.c:3727 ../applets/fish/fish.c:621 #: ../applets/notification_area/main.c:153 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:540 ../applets/wncklet/window-list.c:609 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:77 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:619 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:138 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,MATE 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Abel Cheung , 2001-04\n" "Kevin Kee , 2004\n" "Chih-Wei Huang , 2000\n" "Jing-Jong Shyue , 2000\n" "Yuan-Chung Cheng , 1999" #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 msgid "(optional)" msgstr "(選用性的)" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "" "Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up." msgstr "" "輸入城市、省或國家名稱,再從彈出式選單選擇符合的項目。" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "Clock Format" msgstr "時鐘格式" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "Clock Preferences" msgstr "時鐘偏好設定" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "Current Time:" msgstr "目前的時刻:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "East" msgstr "東" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "General" msgstr "一般" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "緯度(_A):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "L_ongitude:" msgstr "經度(_O):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "North" msgstr "北" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "Panel Display" msgstr "面板顯示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "Show _temperature" msgstr "顯示溫度(_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Show _weather" msgstr "顯示天氣(_W)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Show seco_nds" msgstr "顯示秒數(_N)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "Show the _date" msgstr "顯示日期(_D)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "South" msgstr "南" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Time & Date" msgstr "時刻 & 日期" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Time _Settings" msgstr "時刻設定值(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Weather" msgstr "天氣" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "West" msgstr "西" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 小時制" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 小時制" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 msgid "_Location Name:" msgstr "位置名稱(_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "_Pressure unit:" msgstr "氣壓單位(_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "_Set System Time" msgstr "設定系統時刻(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Temperature unit:" msgstr "溫度單位(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Timezone:" msgstr "時區(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Visibility unit:" msgstr "能見度單位(_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速單位(_W):" #. Translators: #. This controls whether the MATE panel clock should display time in 24 hour mode #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". #. #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or #. "12-hour", things will not work. #. #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 msgid "24-hour" msgstr "24-hour" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "要在行事曆視窗中顯示的位置清單。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 msgid "Custom format of the clock" msgstr "自訂的時鐘格式" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 msgid "Expand list of appointments" msgstr "展開約會清單" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 msgid "Expand list of birthdays" msgstr "展開生日清單" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 msgid "Expand list of locations" msgstr "展開位置的清單" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 msgid "Expand list of tasks" msgstr "展開工作清單" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 msgid "Expand list of weather information" msgstr "展開天氣資訊清單" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 msgid "Hour format" msgstr "小時格式" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "如果為‘true’,顯示天氣圖示。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如設定為‘true’,除了在時鐘內顯示時間外還顯示日期。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "如設定為‘true’,在時間中顯示秒數。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." msgstr "如果為‘true’,展開行事曆視窗中的約會清單。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." msgstr "如果為‘true’,展開行事曆視窗中的生日清單。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "如果為‘true’,展開行事曆中的位置清單。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." msgstr "如果為‘true’,展開行事曆視窗中的工作清單。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." msgstr "如果為‘true’,展開行事曆視窗中的天氣資訊清單。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "如設定為‘true’,將游標移至時鐘上時,在工具提示中顯示日期。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "如果為‘true’,在天氣圖示旁顯示溫度。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "如設定為‘true’,會在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 msgid "List of locations" msgstr "位置的清單" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 msgid "Show date in tooltip" msgstr "在工具提示中顯示日期" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 msgid "Show temperature in clock" msgstr "在時鐘內顯示溫度" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 msgid "Show time with seconds" msgstr "顯示秒數" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 msgid "Show weather in clock" msgstr "在時鐘內顯示天氣" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 msgid "Speed unit" msgstr "速度單位" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 msgid "Temperature unit" msgstr "溫度單位" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "在顯示溫度時使用的單位。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "在顯示風速時使用的單位。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.22 with the use of an internal " "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " "versions." msgstr "" "此設定鍵在 MATE 2.22 已不再使用,改為內部時刻組態工具。它的存在純粹是為了和" "舊版本相容。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.28 in favour of the use of " "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "此設定鍵在 MATE 2.28 已不再使用,改為使用時區。它的存在純粹是為了和舊版本相" "容。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.6 in favour of the 'format' " "key. The schema is retained for compatibility with older versions." msgstr "" "此設定鍵在 MATE 2.6 已不再使用,及已被‘format’設定鍵取代。它的存在純粹是為了" "和舊版本相容。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "" "此設定鍵是在時鐘面板程式的‘format’設定鍵被設為‘custom’時使用的自訂格式。您可" "以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime() 手冊" "以獲取更多資訊。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " "the custom_format key." msgstr "" "本設定鍵指定時鐘面板程式所顯示的小時格式。可接受的值包括“12-hour”、“24-" "hour”、“internet”、“unix和“custom”。\n" "若設成“internet”,時鐘將會顯示 Internet 時間。Internet 時間系統將一天分成 " "1000 個「節拍」(beat)。由於它並沒有時區的概念,所以全世界的時間是一樣的。\n" "若使用 “unix”,時鐘將會顯示自 1970 年 1 月 1 日起至今的秒數 (Epoch)。\n" "若設為“custom”,時鐘則顯示由 custom_format 設定鍵設定的時間格式。" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 msgid "Time configuration tool" msgstr "時間設置工具" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 msgid "Use Internet time" msgstr "使用 Internet 時間" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 msgid "Use UNIX time" msgstr "使用 UNIX 時間" #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 msgid "Use UTC" msgstr "使用世界協調時(UTC)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "設定系統時區失敗" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:244 msgid "Set..." msgstr "設定..." #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:245 msgid "Set" msgstr "設定" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:321 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "將位置設為目前的位置,並使用其時區設為這台電腦目前的時區" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%l:%M %p (%A)" msgstr "%l:%M %p (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:465 msgid "%H:%M (%A)" msgstr "%H:%M (%A)" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:474 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:613 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:625 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:634 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:627 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s,感覺像 %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:650 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "日出: %s / 日落: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169 #: ../applets/notification_area/main.c:93 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "無法顯示「%s」的求助文件。" #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195 #: ../applets/notification_area/main.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 msgid "Error displaying help document" msgstr "顯示求助文件時發生錯誤" #: ../applets/fish/fish.c:274 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "警告:該指令像是有用的指令。因為這是個沒用的\n" "面板程式,您或者應該避免這樣做。強烈建議不要\n" "用任何方法用 %s 來進行任何「實際」或有用的事。" #: ../applets/fish/fish.c:471 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../applets/fish/fish.c:583 ../applets/fish/fish.c:649 #: ../applets/fish/fish.c:765 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "小魚 %s" #: ../applets/fish/fish.c:584 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "" "%s 一點用處也沒有;它只會佔硬碟空間,編譯時又要佔用時間,啟動時還得佔去面板空" "間和記憶體空間。使用這個面板程式的人應該要送去檢查一下精神狀況呢。" #: ../applets/fish/fish.c:608 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(還有 George 的幫忙)" #: ../applets/fish/fish.c:615 msgid "Fish" msgstr "小魚" #: ../applets/fish/fish.c:650 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "MATE 小魚 %s ─ 當代聖人" #: ../applets/fish/fish.c:721 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "找不到要執行的指令" #: ../applets/fish/fish.c:770 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "MATE 小魚 %s 說:" #: ../applets/fish/fish.c:839 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "無法讀取指令的輸出\n" "\n" "詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:905 msgid "_Speak again" msgstr "再念一遍(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:989 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "設置的指令無法工作,及被取代為:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1012 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "無法執行‘%s’\n" "\n" "詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1028 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "" "無法從‘%s’讀取\n" "\n" "詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1679 msgid "The water needs changing" msgstr "該換水了" #: ../applets/fish/fish.c:1681 msgid "Look at today's date!" msgstr "看看今天是甚麼日子!" #: ../applets/fish/fish.c:1774 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "MATE 小魚 %s ─ 預言家" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "按下時執行的指令(_M):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Fish Preferences" msgstr "小魚偏好設定" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 msgid "Select an animation" msgstr "選擇動畫" #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "_Name of fish:" msgstr "小魚的名稱(_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Pause per frame:" msgstr "每格的暫停時間(_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示(_R)" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "動畫格數(_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "frames" msgstr "格數" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "沒有名稱的魚兒是比較呆滯的。請為魚兒命名,為它帶來一點生氣。" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2 msgid "Command to execute on click" msgstr "按下小魚時執行的指令" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "小魚的動畫格數" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "如設定為‘true’,在垂直面板中,動畫會以垂直方向顯示。" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5 msgid "Pause per frame" msgstr "每格的暫停時間" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "小魚的動畫 pixmap" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8 msgid "The fish's name" msgstr "小魚的名稱" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "本設定鍵指定按下小魚時執行的指令。" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "" "本設定鍵指定小魚面板程式在顯示動畫時使用的 pixmap 檔的檔案名稱。它應該是 " "pixmap 目錄下的相對路徑。" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's " "animation." msgstr "本設定鍵指定了小魚的動畫格數" #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "本設定鍵指定每格動畫顯示的時間" #: ../applets/notification_area/main.c:148 msgid "Notification Area" msgstr "程式狀態通知區" #: ../applets/notification_area/main.c:306 msgid "Panel Notification Area" msgstr "面板程式狀態通知區" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "無法載入 %s:%s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:183 msgid "Icon not found" msgstr "圖示不存在" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:245 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "按下這裡可以將所有已經隱藏的視窗回復原狀。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:247 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "按下這裡可以隱藏所有視窗並顯示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:459 ../applets/wncklet/showdesktop.c:543 msgid "Show Desktop Button" msgstr "顯示桌面按鈕" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:545 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "本按鈕可以隱藏所有視窗並顯示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:575 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not " "running a window manager." msgstr "" "您使用的視窗總理員不支援「顯示桌面」按鈕,或是您根本沒有執行任何視窗總理員。" #: ../applets/wncklet/window-list.c:612 msgid "Window List" msgstr "視窗清單" #: ../applets/wncklet/window-list.c:614 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " "browse them." msgstr "「視窗清單」在一組按鈕中顯示視窗清單以供瀏覽。" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "當面板空間有限時,將同類視窗合併成群組(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "在目前的工作區還原視窗(_W)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "在原來的工作區還原視窗(_T)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "還原最小化狀態中的視窗" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "顯示目前工作區中的視窗(_O)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "顯示所有工作區中的視窗(_L)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Window Grouping" msgstr "視窗合併顯示" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "Window List Content" msgstr "「視窗清單」內容" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Window List Preferences" msgstr "「視窗清單」偏好設定" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "_Always group windows" msgstr "總是合併同類的視窗(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "_Never group windows" msgstr "永不合併同類的視窗(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "" "決定是否在「視窗清單」中合併同類應用程式的視窗。有效的值為“never”、“auto”及 " "“always”。" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " "will only display windows from the current workspace." msgstr "" "如設定為‘true’,「視窗清單」會顯示所有工作區中的視窗,否則只會顯示目前工作區" "中的視窗。" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "" "如設定為‘true’,當視窗由最小化還原時,會在目前的工作區顯示。否則會切換至視窗" "原來的工作區來顯示。" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4 msgid "Maximum window list size" msgstr "視窗清單數目上限" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5 msgid "Minimum window list size" msgstr "視窗清單數目下限" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "視窗由最小化狀態還原時,會在目前的工作區顯示" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "顯示所有工作區中的視窗" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8 msgid "" "The use of this key was deprecated in MATE 2.20. The schema is retained for " "compatibility with older versions." msgstr "此設定鍵在 MATE 2.20 已不再使用。它的存在純粹是為了和舊版本相容。" #: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9 msgid "When to group windows" msgstr "何時合併同類的視窗" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:80 ../applets/wncklet/window-menu.c:247 msgid "Window Selector" msgstr "視窗選擇程式" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:84 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "「視窗選擇程式」會在選單中顯示視窗清單以供瀏覽。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "rows" msgstr "列" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:974 msgid "columns" msgstr "行" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:492 #, c-format msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "載入「工作區切換程式」中的 num_rows 數值時出現錯誤:%s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:503 #, c-format msgid "" "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "" "載入「工作區切換程式」中的 display_workspace_names 數值時出現錯誤:%s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:518 #, c-format msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" msgstr "載入「工作區切換程式」中的 display_all_workspaces 數值時出現錯誤:%s\n" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作區切換程式" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "「工作區切換程式」可在較小的空間中顯示工作區的情況,方便管理視窗。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "工作區數目(_W):" # FIXME: "Show all workspaces in [4] rows" -- Abel #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "顯示所有工作區的方式(_A):分為" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "只顯示目前的工作區(_O)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "在切換程式中顯示工作區的名稱(_N)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "切換器" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Workspace Names" msgstr "工作區名稱" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "「工作區切換程式」偏好設定" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "工作區名稱(_M):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 msgid "Display all workspaces" msgstr "顯示所有工作區" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2 msgid "Display workspace names" msgstr "顯示工作區名稱" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "" "如設定為‘true’,就會在「工作區切換程式」中顯示所有工作區,否則只會顯示目前的" "工作區。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "" "如果設為‘true’,就會在「工作區切換程式」中顯示各工作區的名稱,否則會顯示它們" "的畫面內容。這個設定值只有在視窗管理程式為 Marco 時才有效。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "工作區切換程式的列數" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is " "only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "" "本設定鍵會決定「工作區切換程式」使用多少列(水平排列)或多少行(垂直排列)來" "顯示工作區。本設定鍵會在 display_all_workspaces key 設定為‘true’時才生效。" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:1 msgid "A simple applet for testing the MATE-2.0 panel" msgstr "用來測試 MATE-2.0 面板的簡單面板程式" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:2 msgid "Test MateComponent Applet" msgstr "MateComponent 面板測試程式" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/MATE_Panel_TestApplet.server.in.h:3 msgid "Test MateComponent Applet Factory" msgstr "MateComponent 面板測試程式工廠" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:34 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:36 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "指定準備載入的面板程式的 IID" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:35 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:37 msgid "" "Specify a mateconf location in which the applet preferences should be stored" msgstr "面板程式的偏好設定應該儲存在指定的 mateconf 位置" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:36 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:38 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "指定面板程式開始時的大小(超微型、中型、大型等。)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:37 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "指定面板程式開始顯示時的方向(頂部、底部、左邊、右邊)" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:53 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:55 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "上" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:54 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:124 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:56 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:55 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:125 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:57 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "左" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:56 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:126 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "右" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:61 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:63 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "超小" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:62 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:64 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "特小" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:63 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:65 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:64 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:65 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:66 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "特大" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:67 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "超大" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:129 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:127 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "載入面板程式 %s 失敗" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.c:249 #, c-format msgid "query returned exception %s\n" msgstr "詢問時回傳了例外情況 %s\n" #. This is an utility to easily test various applets #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "面板程式測試工具" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:3 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Applet:" msgstr "面板程式(_A):" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:4 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Orientation:" msgstr "位置(_O):" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Prefs Dir:" msgstr "偏好設定目錄(_P):" #: ../matecomponent/libmate-panel-applet/panel-test-applets-matecomponent.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:1 #: ../mate-panel/applet.c:554 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:145 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "在面板鎖定(_L)" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:2 #: ../mate-panel/applet.c:537 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:139 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../matecomponent/panel-module/MATE_Panel_Popup.xml.h:3 #: ../mate-panel/applet.c:526 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:136 msgid "_Remove From Panel" msgstr "從面板中移除(_R)" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已儲存組態的檔案" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:82 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:745 #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:915 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:382 msgid "Choose an icon" msgstr "選擇圖示" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "無法執行「%s」" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 #: ../mate-panel/launcher.c:161 msgid "Could not launch application" msgstr "無法啟動程式" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "無法開啟位置‘%s’" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:162 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "尚未安裝用來處理搜尋資料夾的應用程式。" #: ../mate-panel/applet.c:447 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:1346 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "沒有空位" #: ../mate-panel/drawer.c:350 ../mate-panel/panel-addto.c:174 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1626 msgid "Drawer" msgstr "抽屜" #: ../mate-panel/drawer.c:589 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "加入至抽屜(_A)..." #: ../mate-panel/drawer.c:595 ../mate-panel/launcher.c:807 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:141 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:216 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:29 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "在指定的目錄中新增檔案" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:30 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案...]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:108 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- 編輯 .desktop 檔案" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:146 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:200 ../mate-panel/launcher.c:897 msgid "Create Launcher" msgstr "建立啟動圖示" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:171 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:194 msgid "Directory Properties" msgstr "目錄屬性" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:177 ../mate-panel/launcher.c:735 msgid "Launcher Properties" msgstr "啟動圖示屬性" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "執行其他的應用程式以提供各種工具來管理視窗、顯示時刻等。" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 ../mate-panel/main.c:93 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../mate-panel/launcher.c:118 msgid "Could not show this URL" msgstr "無法顯示此 URL" #: ../mate-panel/launcher.c:119 msgid "No URL was specified." msgstr "沒有指定 URL。" #: ../mate-panel/launcher.c:227 msgid "Could not use dropped item" msgstr "無法使用已拖曳的項目" #: ../mate-panel/launcher.c:423 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "沒有提供任何 URI 給面板啟動圖示的 .desktop 檔案\n" #: ../mate-panel/launcher.c:462 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "無法開啟面板啟動圖示中指定的 .desktop 檔案 %s%s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:801 msgid "_Launch" msgstr "啟動圖示(_L)" #: ../mate-panel/launcher.c:840 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "設定鍵 %s 並未設定,無法載入啟動圖示\n" #: ../mate-panel/launcher.c:966 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1361 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1426 msgid "Could not save launcher" msgstr "無法儲存啟動圖示" #: ../mate-panel/main.c:45 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "替換目前執行的面板" #: ../mate-panel/menu.c:916 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "將此啟動圖示加入面板(_P)" #: ../mate-panel/menu.c:923 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "將此啟動圖示加入桌面(_D)" #: ../mate-panel/menu.c:935 msgid "_Entire menu" msgstr "整個選單(_E)" #: ../mate-panel/menu.c:940 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "將此抽屜加入面板(_D)" #: ../mate-panel/menu.c:947 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "將此選單加入面板(_M)" #: ../mate-panel/nothing.cP:609 #, c-format msgid "GAME OVER at level %d!" msgstr "遊戲結束 於第 %d 關!" #. Translators: the first and third strings are similar to a #. * title, and the second string is a small information text. #. * The spaces are there only to separate all the strings, so #. try to keep them as is. #: ../mate-panel/nothing.cP:616 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:617 msgid "Press 'q' to quit" msgstr "按下 「q」離開" #: ../mate-panel/nothing.cP:622 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #. Translators: the first string is a title and the second #. * string is a small information text. #: ../mate-panel/nothing.cP:625 ../mate-panel/nothing.cP:636 #, c-format msgid "%1$s\t%2$s" msgstr "%1$s\t%2$s" #: ../mate-panel/nothing.cP:626 msgid "Press 'p' to unpause" msgstr "按下 「p」取消暫停" #: ../mate-panel/nothing.cP:632 #, c-format msgid "Level: %s, Lives: %s" msgstr "關卡: %s, 生命: %s" #: ../mate-panel/nothing.cP:637 msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit" msgstr "左/右方向鍵可移動,空白鍵發射,「p」暫停,「q」離開" #: ../mate-panel/nothing.cP:1385 msgid "Killer GEGLs from Outer Space" msgstr "外太空殺手 GEGLs" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:129 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "啟用螢幕保護程式(_A)" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:135 msgid "_Lock Screen" msgstr "鎖定畫面(_L)" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:254 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連接伺服器" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:285 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:286 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "保護電腦,避免別人在未經授權的情況下使用" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:300 msgid "Log Out..." msgstr "登出..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:301 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "登出這個作業階段,然後以其它使用者登入" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:310 msgid "Run Application..." msgstr "執行程式..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:311 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "透過輸入指令,或從清單中選擇來執行程式" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:320 msgid "Search for Files..." msgstr "搜尋檔案..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:321 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:329 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:224 msgid "Force Quit" msgstr "強行結束" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:330 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "強行結束無效的應用程式" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:339 msgid "Connect to Server..." msgstr "連接到伺服器..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:340 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:348 msgid "Shut Down..." msgstr "關機..." #: ../mate-panel/panel-action-button.c:349 msgid "Shut down the computer" msgstr "關閉電腦" #: ../mate-panel/panel-addto.c:115 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "自訂的程式啟動圖示" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Create a new launcher" msgstr "新增啟動圖示" #: ../mate-panel/panel-addto.c:126 msgid "Application Launcher..." msgstr "啟動圖示..." #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "從應用程式選單中複製啟動圖示" #: ../mate-panel/panel-addto.c:141 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1091 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 msgid "The main MATE menu" msgstr "MATE 主選單" #: ../mate-panel/panel-addto.c:152 msgid "Menu Bar" msgstr "選單列" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "A custom menu bar" msgstr "自訂選單列" #: ../mate-panel/panel-addto.c:163 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "用作整理面板項目的分隔線" #: ../mate-panel/panel-addto.c:175 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "可隨時彈出來的抽屜,用來儲存其它圖示" #: ../mate-panel/panel-addto.c:256 msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1026 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "尋找加入至“%s”的項目(_I):" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1030 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "加入至抽屜" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1032 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "尋找加入至抽屜的項目(_I):" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1034 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "加入面板" #: ../mate-panel/panel-addto.c:1036 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "尋找加入至面板的項目(_I):" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:714 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "‘%s’在無法預計的情況下離開" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:716 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "面板物件在無法預計的情況下離開" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:723 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "如果重新載入面版物件,它會自動地加入到面板中。" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:729 msgid "_Don't Reload" msgstr "不要重新載入(_D)" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:730 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:878 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "載入“%s”時面板出現問題。" #: ../mate-panel/mate-panel-applet-frame.c:894 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "是否要在您的設定中刪除面板程式?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:104 msgid "And many, many others..." msgstr "還有很多人..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:130 msgid "The MATE Panel" msgstr "MATE 面板" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:133 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "本程式負責啟動其它程式並提供好用的公用程式。" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:137 msgid "About the MATE Panel" msgstr "關於 MATE 面板" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:171 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "無法刪除此面板" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:172 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "最少要有一個面板。" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:205 msgid "_Add to Panel..." msgstr "加入面板(_A)..." #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:226 msgid "_Delete This Panel" msgstr "刪除本面板(_D)" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:241 msgid "_New Panel" msgstr "新增面板(_N)" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:293 msgid "A_bout Panels" msgstr "關於面板(_B)" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "終端機中的程式" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "位置" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:622 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:629 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:656 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:663 msgid "Co_mment:" msgstr "備註(_M):" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012 msgid "Choose an application..." msgstr "選擇程式..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1016 msgid "Choose a file..." msgstr "選擇檔案..." #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1181 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1190 msgid "Comm_and:" msgstr "指令(_A):" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1362 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的名稱並未設定。" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1366 msgid "Could not save directory properties" msgstr "無法儲存目錄屬性" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1367 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "此目錄的名稱並未設定。" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1383 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的指令並未設定。" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1386 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的位置並未設定。" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1463 msgid "Could not display help document" msgstr "無法顯示說明文件" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:77 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press ." msgstr "按下任何一個視窗都可以強行結束該程式。如果想取消,請按 。" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:207 msgid "Force this application to exit?" msgstr "強行結束這個應用程式?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:210 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "如果選擇強行結束這個程式,將會失去其中所有開啟的文件中未儲存的變更。" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:1 msgid "" "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /" "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/" "panel." msgstr "" "布林值的旗標是用作指示使用者以前在 /apps/panel/profiles/default 的設定是否複" "製到新的位置 /apps/panel。" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "" "一系列的面板識別碼。每個識別碼都代表一個面板。而這些面板的設定都存放在 /apps/" "panel/toplevels/$(id)。" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. " "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/" "$(id)." msgstr "" "面板程式識別碼的清單。每個識別碼都代表一個面板程式。而這些面板程式的設定都存" "放在 /apps/panel/applets/$(id)。" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:4 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." "g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of " "these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "" "面板物件識別碼的清單。每個識別碼都代表一個面板物件(例如啟動圖示、行動按鈕或" "選單按鈕/選單列)。而這些面板物件的設定都存放在 /apps/panel/objects/$(id)。" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:5 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中啟用自動完成功能" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:6 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中允許顯示程式清單" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:7 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中顯示並展開完整的程式清單" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "如設定為‘true’,自動完成功能可以在「執行程式」對話方塊中使用。" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "" "如設定為‘true’,顯示「執行程式」對話方塊時,會展開「已知的應用程式」清單中的" "內容。本設定鍵會在 enable_program_list 設定鍵為‘true’時才生效。" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:10 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "" "如設定為‘true’,「執行程式」對話方塊中會顯示「已知的應用程式」清單。至於顯示" "對話方塊時會否展開清單中的內容,則是由 show_program_list 設定鍵決定。" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:11 msgid "Old profiles configuration migrated" msgstr "舊的設定組合已轉移" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:12 msgid "Panel ID list" msgstr "面板識別碼清單" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:13 msgid "Panel applet ID list" msgstr "面板程式識別碼清單" #: ../mate-panel/panel-general.schemas.in.h:14 msgid "Panel object ID list" msgstr "面板物件識別碼清單" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "這裡列出了面板會忽略不理的面板程式 IID。您可以在此設定不載入或不在選單中顯示" "的面板程式。例如,要停用 mini-commander 面板程式,只需在此清單加入 'OAFIID:" "MATE_MiniCommanderApplet' 即可。任何更改在面板重新啟動後才會生效。" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:2 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "不被載入的面板程式 IID" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:3 msgid "Autoclose drawer" msgstr "自動關閉抽屜" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:4 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "鎖定所有面板" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:5 msgid "Confirm panel removal" msgstr "移除面板要先得到確認" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:6 msgid "Deprecated" msgstr "不建議再使用" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:7 msgid "Disable Force Quit" msgstr "不使用「強行結束」" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:8 msgid "Disable Logging Out" msgstr "不使用「登出」" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:9 #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 msgid "Enable animations" msgstr "啟用動畫" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:10 msgid "Enable tooltips" msgstr "會顯示工具提示" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:11 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "滑鼠移動至啟動圖示上面時,加強顯示啟動圖示" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "如設定為‘true’,當用戶準備移除面板時,會顯示對話方塊要求使用者確認。" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:13 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "如設定為‘true’,當使用者按下抽屜中的啟動圖示後,抽屜會自動關閉。" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "如設定為‘true’,滑鼠移動至啟動圖示上面時,會加強顯示啟動圖示。" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "" "如設定為‘true’,面板將隱藏「強行結束」按鈕以防止使用者強行結束執行中的程式。" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " "the log out menu entries." msgstr "如設定為‘true’,面板將隱藏選單中的「登出」項以防止使用者登出。" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " "panel must be restarted for this to take effect." msgstr "" "如設定為‘true’,面板將不允許任何對其設定的更改。然而,個別面板程式的鎖定則要" "分開執行。任何更改在面板重新啟動後才會生效。" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:18 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "如設定為‘true’,面板上的物件會顯示工具提示。" #: ../mate-panel/panel-global.schemas.in.h:19 msgid "" "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " "The /desktop/mate/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." msgstr "" "這個設定鍵已廢棄,因為它不能用來實作正確的封鎖。應該使用 /desktop/mate/" "lockdown/disable_lock_screen 來代替。" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:106 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "瀏覽及執行已安裝的程式" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:108 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "存取文件、資料夾及網路位置" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:110 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "更改桌面的外觀及運作方式,取得協助或登出" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:147 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:358 ../mate-panel/panel-menu-button.c:670 msgid "_Edit Menus" msgstr "編輯選單(_E)" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:541 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟「%s」" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "無法掃描 %s 以取得媒體的變更" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "重新掃描 %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "無法掛載 %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "掛載 %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "抽取式媒體" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "網路位置" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "開啟您的個人資料夾" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的東西" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1454 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1483 msgid "System" msgstr "系統" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #. #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1564 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1576 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "登出 %s..." #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1580 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "登出 %s 這個作業階段,然後以其它使用者登入" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:1 msgid "Action button type" msgstr "行動按鈕的類型" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:2 msgid "Applet MateComponent IID" msgstr "面板程式的 MateComponent IID" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:3 msgid "Applet IID" msgstr "Applet IID" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:4 msgid "Icon used for object's button" msgstr "按鈕所用的圖示" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:5 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "" "如設定為‘true’,則會使用 custom_icon 設定中指定的圖示作為按鈕圖示,否則不會理" "會 custom_icon 設定。只有 object_type 是“menu-object”或“drawer-object”時,本" "設鍵定方會生效。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "" "如設定為‘true’,則會使用 menu_path 設定中指定的路徑作為基礎來產生選單,否則不" "會理會 menu_path 設定。只有 object_type 是“menu-object”時,本設定鍵方會生效。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or " "bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "" "如設定為‘true’,面板物件的位置會從面板的右邊(或者垂直面板的底部)開始計算。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object " "using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "" "如設定為‘true’,使用者必須在選單中選取「不鎖定位置」,才可以移動面板程式。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:9 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "從右邊/底部開始計算面板物件的位置" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:10 msgid "Launcher location" msgstr "啟動圖示的位置" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:11 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "將面板中的物件鎖定位置" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:12 msgid "Menu content path" msgstr "選單內容的路徑" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:13 msgid "Object's position on the panel" msgstr "物件在面板中的位置" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:14 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "本抽屜所連接的面板" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:15 msgid "Panel object type" msgstr "面板物件類型" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:16 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "" "該按鈕所代表的特殊操作程序。可接受的值" "為“lock”、“logout”、“run”、“search”及“screenshot”。只有在 object_type " "是“action-applet”時,本設定鍵方會生效。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:17 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "" "該抽屜物件所連接的面板的識別碼。只有在 object_type 是“drawer-object”的時候," "本設定鍵方會生效。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:18 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "包含本物件的的上層面板的識別碼。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:19 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" "\". This key is only relevant if the object_type key is \"matecomponent-applet\"." msgstr "" "面板程式的實作 ID - 例如「ClockAppletFactory::ClockApplet」。只有在 " "object_type 是「matecomponent-applet」時本設定鍵方會生效。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:20 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "" "該啟動圖示的 .desktop 檔案位置。只有在 object_type 是“launcher-object”時,本" "設定方會生效。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:21 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "" "圖片檔位置,作為代表該物件的圖示。只有 object_type 是“drawer-object”或“menu-" "object”及 use_custom_icon 為‘true’時,本設定鍵方會生效。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:22 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "" "使用哪個路徑作為根目錄來產生選單。只有在 use_menu_path 為‘true’及 " "object_type 是“menu-object”時,本設定鍵方會生效。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "該面板物件的位置。位置是從面板的左邊(或者垂直面板的頂部)開始計算。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:24 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"." msgstr "" "本抽屜物件或選單中顯示的工具提示文字。只有在 object_type 是“drawer-object”或" "者“menu-object”時,本設定方會生效。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:25 msgid "" "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-" "object\", \"launcher-object\", \"matecomponent-applet\", \"action-applet\" and " "\"menu-bar\"." msgstr "" "本面板物件的類型。可接受的值為:“drawer-object”、“menu-object”、“launcher-" "object”、“matecomponent-applet”、“action-applet”及“menu-bar”。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:26 msgid "" "This key is deprecated, following the migration to a new library for " "applets. The MateComponent implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:" "MATE_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is " "\"matecomponent-applet\"." msgstr "" "這個設定鍵已廢棄,接下來應該轉換到面板程式的新程式庫。面板程式的 MateComponent " "implementation ID - 例如“OAFIID:MATE_ClockApplet”。只有 object_type " "是“matecomponent-applet”時本設定鍵方會生效。" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:27 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "抽屜或選單中顯示的工具提示" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:28 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "載有該物件的面板" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:29 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "在按鈕中使用自訂圖示" #: ../mate-panel/panel-object.schemas.in.h:30 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "使用自訂的路徑作為選單內容" #: ../mate-panel/panel-profile.c:772 ../mate-panel/panel-profile.c:799 #: ../mate-panel/panel-profile.c:835 ../mate-panel/panel-profile.c:1700 #, c-format msgid "Error reading MateConf string value '%s': %s" msgstr "讀取 MateConf 字串值‘%s’時發生錯誤:%s" #. we need to do this since the key was added in 2.19 and * the default value returned when the key is not set * (for people coming from older versions) is 0, which * is not what we want. #: ../mate-panel/panel-profile.c:814 ../mate-panel/panel-profile.c:1596 #: ../mate-panel/panel-profile.c:1669 ../mate-panel/panel-profile.c:1751 #, c-format msgid "Error reading MateConf integer value '%s': %s" msgstr "讀取 MateConf 整數值‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1606 #, c-format msgid "" "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently " "available. Not loading this panel." msgstr "面板‘%s’被指定在第 %d 個螢幕中顯示,但該螢幕不存在,因此不會載入面板。" #: ../mate-panel/panel-profile.c:1684 #, c-format msgid "Error reading MateConf boolean value '%s': %s" msgstr "讀取 MateConf 布林值‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:866 msgid "Drawer Properties" msgstr "抽屜屬性" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:981 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2022 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "無法載入檔案「%s」:%s。" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:987 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "無法顯示屬性對話視窗" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "在隱藏按鈕中顯示箭頭(_W)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Background _image:" msgstr "背景圖片(_I):" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Co_lor:" msgstr "顏色(_L):" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand" msgstr "展開(_X)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Image Background Details" msgstr "圖片背景詳細設定" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Panel Properties" msgstr "面板屬性" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Pick a color" msgstr "挑選顏色" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "使用垂直面板時要旋轉顯示(_V)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid "S_tyle:" msgstr "方式(_T):" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Select background" msgstr "選擇背景" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Show hide _buttons" msgstr "顯示隱藏按鈕(_B)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Solid c_olor" msgstr "純色(_O):" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "一部分的屬性已被鎖定" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "St_retch" msgstr "不依比例伸展(_R)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "_Autohide" msgstr "自動隱藏(_A)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "_None (use system theme)" msgstr "無,使用系統佈景(_N)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Scale" msgstr "依比例縮放(_S)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Tile" msgstr "鋪排(_T)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "無法開啟最近存取文件“%s”" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "嘗試開啟“%s”時出現不明的錯誤。" #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "清除最近存取文件的清單?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "" "如果您清除了最近存取文件的清單,您會同時清除了:\n" "• 在「位置」中「最近存取文件」內的所有項目。\n" "• 所有程式選單中最近存取文件的所有項目。" #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "清除最近存取文件" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "最近存取文件" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "清除最近存取文件..." #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "清除最近存取文件清單中的所有項目?" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:391 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "無法執行‘%s’指令" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:444 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "無法由 UTF-8 轉換為‘%s’" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1259 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "在指令後附加檔案名稱..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1637 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "Select an application to view its description." msgstr "選取應用程式後可以顯示有關該程式的說明。" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1675 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "將會執行指令:‘%s’" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1708 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "拖曳到執行視窗的 URI 清單的格式 (%d) 或長度 (%d) 錯誤\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:2027 msgid "Could not display run dialog" msgstr "無法顯示執行對話視窗" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "按下該按鈕後可以選取檔案,將該檔案的名稱附加在指令之後。" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "按下該按鈕可以執行輸入欄位中的指令。" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "Command icon" msgstr "指令圖示" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "List of known applications" msgstr "已知的應用程式的清單" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Run Application" msgstr "執行程式" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run in _terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "Run with _file..." msgstr "執行時開啟指定檔案(_F)..." #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "選取本選項後,指令會在終端機中執行。" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "顯示已知的應用程式的清單(_A)" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "執行指令時使用的視窗圖示。" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:90 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:91 msgid "_Force quit" msgstr "強行結束(_F)" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:92 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:93 msgid "D_on't Delete" msgstr "不要刪除(_O)" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1190 msgid "Hide Panel" msgstr "隱藏本面板" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1597 msgid "Top Expanded Edge Panel" msgstr "頂部擴大邊界面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1598 msgid "Top Centered Panel" msgstr "頂部置中面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1599 msgid "Top Floating Panel" msgstr "頂部浮動面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1600 msgid "Top Edge Panel" msgstr "頂部邊界面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1604 msgid "Bottom Expanded Edge Panel" msgstr "底部擴大邊界面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1605 msgid "Bottom Centered Panel" msgstr "底部置中面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1606 msgid "Bottom Floating Panel" msgstr "底部浮動面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1607 msgid "Bottom Edge Panel" msgstr "底部邊界面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1611 msgid "Left Expanded Edge Panel" msgstr "左邊擴大邊界面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1612 msgid "Left Centered Panel" msgstr "左邊置中面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1613 msgid "Left Floating Panel" msgstr "左邊浮動面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1614 msgid "Left Edge Panel" msgstr "左邊邊界面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1618 msgid "Right Expanded Edge Panel" msgstr "右邊擴大邊界面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Right Centered Panel" msgstr "右邊置中面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1620 msgid "Right Floating Panel" msgstr "右邊浮動面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1621 msgid "Right Edge Panel" msgstr "右邊邊界面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1 msgid "Animation speed" msgstr "平滑移動速度" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "自動將面板隱藏至角落" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4 msgid "Background color opacity" msgstr "背景顏色的透明度" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5 msgid "Background image" msgstr "背景圖片" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6 msgid "Background type" msgstr "背景類型" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "面板會在水平方向置中" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "面板會在垂直方向置中" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "在隱藏按鈕中顯示箭頭" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11 msgid "Enable hide buttons" msgstr "啟用隱藏按鈕" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "擴展至佔用整個螢幕的寬度" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13 msgid "Fit image to panel" msgstr "令圖片符合面板大小" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "" "如設定為‘true’,會在隱藏按鈕中顯示箭頭。只有設定鍵 enable_buttons " "為‘true’時,設定鍵才會生效。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "如設定為‘true’,會在面板兩邊顯示按鈕,而這些按鈕可以用來隱藏面板。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "" "如設定為‘true’,隱藏或取消隱藏面板不會即時發生,而是以平滑移動的方式進行。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "如設定為‘true’,在垂直面板中背景圖案會旋轉 90 度顯示。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "" "如設定為‘true’,圖片會縮放至符合面板高度 (如果是水平面板),同時保留長寬比。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "" "如設定為‘true’,會將圖片縮放至符合面板的尺寸,而且不會理會圖片的長寬比。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "" "如設定為‘true’,當鼠標離開面板後,面板就會自動隱藏在畫面的角落裡。當鼠標移至" "該角落,面板就會重新顯示。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. " "If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "" "如設定為‘true’,面板會佔用整個螢幕的寬度(垂直面板則佔用整個高度)。在這種模" "式下,面板只能放在螢幕邊緣。否則,面板的尺寸只會足夠容納所有面板程式、啟動圖" "示及按鈕。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "" "如果設為‘true’,將會忽略 x 及 x_right 設定鍵,而面板會放置在畫面水平方向的中" "央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向左右兩邊加長。" "如果不選用本設定鍵,則由 x 及 x_right 設定鍵來決定面板的位置。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "" "如果設為‘true’,將會忽略 y 及 y_bottom 設定鍵,而面板會放置在畫面垂直方向的中" "央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向上下兩個方向加" "長。如果不選用本設定鍵,則由 y 及 y_bottom 設定鍵來決定面板的位置。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "" "在 Xinerama 設定中,每個螢幕都可以有獨立的面板。這設定鍵指定了面板會在哪一個" "螢幕顯示。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25 msgid "Name to identify panel" msgstr "用來識別本面板的名稱" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26 msgid "Panel autohide delay" msgstr "隱藏面板的延遲時間" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "取消隱藏面板的延遲時間" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28 msgid "Panel orientation" msgstr "面板方向" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29 msgid "Panel size" msgstr "面板大小" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "在垂直面板中旋轉圖片" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "以 #RGB 格式指定面板的底色。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "" "指定作為面板背景圖案的檔案名稱。如果該圖案有透明色版,顯示該圖案時,會將它和" "桌面背景組合在一起計算。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "指定當鼠標移動至面板,相隔多少毫秒後面板才會完全顯示。只有在設定鍵 auto_hide " "為‘true’時,本設定鍵方會生效。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "指定當鼠標離開面板後,相隔多少毫秒後面板才會完全隱藏。只有在設定鍵 auto_hide " "為‘true’時,本設定鍵方會生效。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." msgstr "" "當面板隱藏在角落裡時,顯示多少個像素。只有啟用了 auto_hide 選項的時候,本選項" "方會生效。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited " "onto the desktop background image." msgstr "" "指定背景顏色的透明度。如果顏色不是絕對不透明(數值小於 65535),該顏色會和桌" "面背景的圖案組合在一起來計算。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37 msgid "Stretch image to panel" msgstr "將圖片伸展至符合面板尺寸" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "" "面板高度 (或者垂直面板的寬度)。面板會根據字型大小及其它因素來決定面板本身的尺" "寸下限。面板尺寸上限則固定在畫面的四分之一高度 (或寬度)。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "面板的水平位置,從螢幕的右邊算起。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 x 設定" "鍵的數值。如果此數值大於 0,則 x 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面" "板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 " "orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "面板的水平位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本" "數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "" "面板的垂直位置。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 y 設定鍵的數值。如果此數" "值大於 0,則 y 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適" "用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫" "面邊緣。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "" "面板的垂直位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本" "數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" "\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the " "panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom" "\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but " "still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For " "example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the " "panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "" "面板的方向。可接受的值有四個:“top”、“bottom”、“left”及“right”。在完全擴展的" "面板中,本選項指定面板位於螢幕的哪一邊。在沒有擴展的面板中,“top”與“bottom”的" "分別不大(兩者都表示面板是水平放置的),但仍然提供了提示給某些面板物件,讓它們" "知道怎樣運作。例如,在“top”面板中,按下選單按鈕後,選單會在面板下方顯示;而" "在“bottom”面板中,則會在面板上方顯示選單。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow" "\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "" "面板平滑移動的速度。可接受的值有三個:“slow”、“medium”及“fast”。只有啟用了 " "enable_animation 的時候,本選項方會生效。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "" "您可以為每個面板命名,以資識別。它的用途主要是作為視窗標題使用,當在不同面板" "之間切換時會有用。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "面板隱藏後仍然顯示的像素數目" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "" "本面板使用哪一種背景。可接受的 3 個值為:\n" "”gtk”:使用預設 GTK+ 視窗元件背景\n" "”color”:使用自選的顏色作為背景顏色\n" "”imagei”:使用自選的圖片作為背景圖片" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "" "在一個多螢幕的硬體設定中,每個螢幕可以有不同的面板。本設定鍵識別面板應該在哪" "個螢幕顯示。" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "面板的水平座標" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "面板的 X 坐標,自螢幕右邊算起" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "面板所在的 X 畫面" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "面板所在的 Xinerama 螢幕" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "面板的垂直座標" #: ../mate-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "面板的 Y 坐標,自螢幕底部算起" #: ../mate-panel/panel-util.c:315 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "圖示‘%s’不存在" #: ../mate-panel/panel-util.c:418 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "無法執行‘%s’" #: ../mate-panel/panel-util.c:654 msgid "file" msgstr "檔案" #: ../mate-panel/panel-util.c:831 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:843 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../mate-panel/panel-util.c:1016 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../mate-panel/panel-util.c:1062 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:474 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "開啟 URL:%s" #: ../mate-panel/panel.c:1323 msgid "Delete this drawer?" msgstr "刪除這抽屜?" #: ../mate-panel/panel.c:1324 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "當刪除抽屜後,抽屜及其設定都會消失。" #: ../mate-panel/panel.c:1327 msgid "Delete this panel?" msgstr "刪除本面板?" #: ../mate-panel/panel.c:1328 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "當刪除面板後,面板及其設定都會消失。" #~ msgid "Clock Applet Factory" #~ msgstr "時鐘面板程式工廠" #~ msgid "Factory for creating clock applets." #~ msgstr "產生時鐘面板程式的工廠。" #~ msgid "Get the current time and date" #~ msgstr "取得目前的時刻及日期" #~ msgid "Change system time" #~ msgstr "改變系統時刻" #~ msgid "Change system time zone" #~ msgstr "改變系統時區" #~ msgid "Configure hardware clock" #~ msgstr "設定硬體時鐘" #~ msgid "Privileges are required to change the system time zone." #~ msgstr "改變系統時區需要有權限。" #~ msgid "Privileges are required to change the system time." #~ msgstr "改變系統時刻需要有權限。" #~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock." #~ msgstr "設定硬體時鐘需要有權限。" #~ msgid "Display a swimming fish or another animated creature" #~ msgstr "顯示游泳中的魚兒或其它生物" #~ msgid "From Whence That Stupid Fish Came" #~ msgstr "那條蠢魚是從哪裡來的" #~ msgid "Wanda Factory" #~ msgstr "Wanda 工廠" #~ msgid "Area where notification icons appear" #~ msgstr "顯示程式狀態通知圖示的區域" #~ msgid "Notification Area Factory" #~ msgstr "「程式狀態通知區」工廠" #~ msgid "Factory for the window navigation related applets" #~ msgstr "用來產生和視窗瀏覽有關的面板程式的工廠" #~ msgid "Hide application windows and show the desktop" #~ msgstr "隱藏所有程式視窗並顯示桌面" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "顯示桌面" #~ msgid "Switch between open windows using a menu" #~ msgstr "使用選單來切換已開啟的視窗" #~ msgid "Switch between open windows using buttons" #~ msgstr "使用按鈕來切換已開啟的視窗" #~ msgid "Switch between workspaces" #~ msgstr "切換工作區" #~ msgid "Window Navigation Applet Factory" #~ msgstr "視窗瀏覽面板程式工廠" #~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n" #~ msgstr "popup_menu‘%s’出現例外情況\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "無法從 control 取得 AppletShell 介面\n" #~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone." #~ msgstr "如設定為‘true’,則顯示世界協調時(UTC)。" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "瀏覽圖示" #~ msgid "Clock Options" #~ msgstr "時鐘選項" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "動畫" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般設定" #~ msgid "Switcher" #~ msgstr "預覽" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "工作區" #~ msgid "Disable Lock Screen" #~ msgstr "不使用「鎖定畫面」" #~ msgid "" #~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by " #~ "removing access to the lock screen menu entries." #~ msgstr "" #~ "如設定為‘true’,面板將隱藏選單中的「鎖定畫面」項以防止使用者鎖定畫面。" #~ msgid "Command entry" #~ msgstr "指令輸入欄位" #~ msgid "Enter a command string here to run it." #~ msgstr "在這裡輸入指令。" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "無法執行時間設置工具:%s" #~ msgid "" #~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps " #~ "none is installed?" #~ msgstr "找不到任何設置日期及時間的程式。或許根本沒有安裝?" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "時刻選項" #~ msgid "Time Settings" #~ msgstr "時刻設定值" #~ msgid "" #~ "This key specifies the program to run in order to configure the time." #~ msgstr "本設定鍵指定了設置系統時鐘的程式。" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "指令(_C):" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s" #~ msgid "MATE Panel Shell" #~ msgstr "MATE 面板指令解譯器" #~ msgid "Error watching mateconf key '%s': %s" #~ msgstr "監視 mateconf 設定鍵‘%s’時出現錯誤:%s" #~ msgid "Error loading mateconf directory '%s': %s" #~ msgstr "載入 mateconf 目錄‘%s’時出現錯誤:%s" #~ msgid "Error getting value for '%s': %s" #~ msgstr "擷取‘%s’的值時出現錯誤:%s" #~ msgid "Desktop Folder|Desktop" #~ msgstr "桌面" #~ msgid "panel:showusername|1" #~ msgstr "panel:showusername" #~ msgid "Orientation|Top" #~ msgstr "頂部" #~ msgid "Orientation|Bottom" #~ msgstr "底部" #~ msgid "Orientation|Left" #~ msgstr "左方" #~ msgid "Orientation|Right" #~ msgstr "右方" #~ msgid "" #~ "The panel could not register with the matecomponent-activation server (error " #~ "code: %d) and will exit.\n" #~ "It may be automatically restarted." #~ msgstr "" #~ "將面板註冊到 matecomponent-activation 伺服程式時出現問題(錯誤代碼為:%d)且即將關" #~ "閉。\n" #~ "面板可能會自動重新啟動。" #~ msgid "The panel has encountered a fatal error" #~ msgstr "此面板出現嚴重的問題。" #~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted" #~ msgstr "強迫面板不自動重新啟動" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "接收到不完整的背景圖案類型‘%s’" #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "接收到不完整的背景圖案類型‘%s’:%s" #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "無法獲取 pixmap %s" #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "接收到不明的背景圖案類型" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "含有該面板程式的面板的大小,以像素為單位" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "含有該面板程式的面板的底色或 pixmap" #~ msgid "The Applet's flags" #~ msgstr "面板程式的旗標" #~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet" #~ msgstr "提示該面板程式可接受的尺寸範圍" #~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down" #~ msgstr "含有該面板程式的面板已被鎖定" #~ msgid "Find _Next" #~ msgstr "找下一個(_N)" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "尋找..." #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "尋找(_F):" #~ msgid "Unknown Location" #~ msgstr "未知的位置" #~ msgid "Active timezones" #~ msgstr "使用中時區" #~ msgid "Add timezone" #~ msgstr "加入時區" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置:" #~ msgid "" #~ "Click on the map to zoom and select the timezone of a city, or " #~ "right click to zoom out." #~ msgstr "" #~ "點選地圖以放大並選擇城市的時區,或者按右鍵可以縮小地圖。" #~ msgid "Edit Timezones" #~ msgstr "編輯時區" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "move the mouse on the map" #~ msgstr "在地圖上移動滑鼠" #~ msgid "Location: %s" #~ msgstr "位置: %s" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "時區" #~ msgid "%s with daylight saving (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s 使用日光節約時間 (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgstr "%s (UTC %s%.2ld:%.2ld)" #~ msgid "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s - %s\n" #~ "%s" #~ msgid "_Edit timezones..." #~ msgstr "編輯時區(_E)..." #~ msgid "Timezones" #~ msgstr "時區" #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d second.You are currently " #~ "logged in as \"%s\".\n" #~ "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "您目前以「%s」登入。\n" #~ "您會在 %d 秒後自動登出。您目前以「%s」登入。\n" #~ "您會在 %d 秒後自動登出。" #~ msgid "" #~ "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d second.You are " #~ "currently logged in as \"%s\".\n" #~ "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "您目前以「%s」登入。\n" #~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。您目前以「%s」登入。\n" #~ "本系統會在 %d 秒後自動關閉。" #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "現在從本系統中登出?" #~ msgid "_Log Out" #~ msgstr "登出(_L)" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "現在關閉本系統?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "暫停(_S)" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "休眠(_H)" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "重新啟動(_R)" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "關機(_S)" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "輸入密碼" #~ msgid "Could not find a suitable application." #~ msgstr "找不到適合的程式。"