# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2015-2017 # 趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2012-2013 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 13:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-28 13:51+0000\n" "Last-Translator: Jeff Huang <s8321414@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 ../applets/clock/clock.ui.h:27 msgid "Locations" msgstr "位置" #: ../applets/clock/calendar-window.c:259 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../applets/clock/calendar-window.c:486 msgid "Calendar" msgstr "月曆" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p %l:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:455 ../applets/clock/clock-location-tile.c:512 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1632 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 24-hours #. * format (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10). #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like #. * in France: 20:10). #: ../applets/clock/clock.c:460 ../applets/clock/clock.c:1638 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:519 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" #. * instead of "May 1"). #: ../applets/clock/clock.c:471 msgid "%a %b %e" msgstr "%-m月%-d日(%a)" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:478 #, c-format msgid "" "%1$s\n" "%2$s" msgstr "%1$s\n%2$s" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the time should come before the #. * date on a clock in your locale. #: ../applets/clock/clock.c:486 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. Show date in tooltip. #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: #. * it will be used to insert the timezone name later. #: ../applets/clock/clock.c:659 msgid "%A %B %d (%%s)" msgstr "%B %d %A (%%s)" #: ../applets/clock/clock.c:685 msgid "Click to hide month calendar" msgstr "按下以隱藏月曆" #: ../applets/clock/clock.c:687 msgid "Click to view month calendar" msgstr "按下來顯示月曆" #: ../applets/clock/clock.c:1470 msgid "Computer Clock" msgstr "電腦時鐘" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1617 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. Translators: This is a strftime format #. * string. #. * It is used to display the time in 12-hours #. * format with a leading 0 if needed (eg, like #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock.c:1625 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display a date in the full format (so that people can #. * copy and paste it elsewhere). #: ../applets/clock/clock.c:1671 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日(%A)" #: ../applets/clock/clock.c:1702 msgid "Set System Time..." msgstr "設定系統時刻…" #: ../applets/clock/clock.c:1703 msgid "Set System Time" msgstr "設定系統時刻" #: ../applets/clock/clock.c:1718 msgid "Failed to set the system time" msgstr "設定系統時刻失敗" #: ../applets/clock/clock.c:1916 ../applets/fish/fish.c:1688 #: ../applets/wncklet/window-list.c:170 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:327 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../applets/clock/clock.c:1919 ../applets/fish/fish.c:1691 #: ../applets/notification_area/main.c:185 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:235 ../applets/wncklet/window-list.c:178 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:100 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:335 ../mate-panel/drawer.c:545 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:737 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:321 ../mate-panel/panel-menu-bar.c:359 #: ../mate-panel/panel-menu-button.c:669 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../applets/clock/clock.c:1922 ../applets/fish/fish.c:1694 #: ../applets/notification_area/main.c:188 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243 ../applets/wncklet/window-list.c:186 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:108 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:343 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../applets/clock/clock.c:1925 msgid "Copy _Time" msgstr "複製時刻(_T)" #: ../applets/clock/clock.c:1928 msgid "Copy _Date" msgstr "複製日期(_D)" #: ../applets/clock/clock.c:1931 msgid "Ad_just Date & Time" msgstr "調整日期及時刻(_J)" #: ../applets/clock/clock.c:2874 msgid "Choose Location" msgstr "選擇位置" #: ../applets/clock/clock.c:2953 msgid "Edit Location" msgstr "編輯位置" #: ../applets/clock/clock.c:3080 msgid "City Name" msgstr "城市名稱" #: ../applets/clock/clock.c:3084 msgid "City Time Zone" msgstr "城市時區" #: ../applets/clock/clock.c:3299 #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: ../applets/clock/clock.c:3301 msgid "The Clock displays the current time and date" msgstr "時鐘程式可顯示目前的時間及日期" #: ../applets/clock/clock.c:3305 ../applets/fish/fish.c:578 #: ../applets/notification_area/main.c:179 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:520 ../applets/wncklet/window-list.c:553 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:90 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:595 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:122 msgid "translator-credits" msgstr "黃柏諺 <s8321414@yahoo.com.tw>,2013-14\n趙惟倫 <bluebat@member.fsf.org>, 2012\nWoodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\nAbel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-04\nKevin Kee <kevin@oaka.org>, 2004\nChih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000\nJing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\nYuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999" #. Languages that have a single word that translates as either "state" or #. "province" should use that instead of "region". #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 msgid "" "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " "the pop-up.</i></small>" msgstr "<small><i>輸入城市、省或國家名稱,再從彈出式選單選擇符合的項目。</i></small>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 msgid "_Timezone:" msgstr "時區(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 msgid "_Location Name:" msgstr "位置名稱(_L):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 msgid "<i>(optional)</i>" msgstr "<i>(選用性的)</i>" #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 msgid "L_ongitude:" msgstr "經度(_O):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 msgid "L_atitude:" msgstr "緯度(_A):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 msgid "Time & Date" msgstr "時刻 & 日期" #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 msgid "Current Time:" msgstr "目前的時刻:" #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 msgid "_Set System Time" msgstr "設定系統時刻(_S)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 msgid "East" msgstr "東" #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 msgid "West" msgstr "西" #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 msgid "North" msgstr "北" #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 msgid "South" msgstr "南" #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 msgid "Clock Preferences" msgstr "時鐘偏好設定" #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 msgid "Clock Format" msgstr "時鐘格式" #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 msgid "_12 hour format" msgstr "_12 小時制" #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 msgid "_24 hour format" msgstr "_24 小時制" #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 msgid "Panel Display" msgstr "面板顯示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 msgid "Show the _date" msgstr "顯示日期(_D)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 msgid "Show seco_nds" msgstr "顯示秒數(_N)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 msgid "Show wee_k numbers in calendar" msgstr "在日曆中顯示週數(_K)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 msgid "Show _weather" msgstr "顯示天氣(_W)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 msgid "Show _temperature" msgstr "顯示溫度(_T)" #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 ../applets/fish/fish.ui.h:2 #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "一般" #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 msgid "_Visibility unit:" msgstr "能見度單位(_V):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 msgid "_Pressure unit:" msgstr "氣壓單位(_P):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速單位(_W):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 msgid "_Temperature unit:" msgstr "溫度單位(_T):" #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 msgid "Weather" msgstr "天氣" #: ../applets/clock/clock.ui.h:34 msgid "Time _Settings" msgstr "時刻設定值(_S)" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 msgid "Failed to set the system timezone" msgstr "設定系統時區失敗" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:231 msgid "<small>Set...</small>" msgstr "<small>設定…</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:232 msgid "<small>Set</small>" msgstr "<small>設定</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:316 msgid "" "Set location as current location and use its timezone for this computer" msgstr "將位置設為目前的位置,並使用其時區設為這臺電腦目前的時區" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:449 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 24-hours format #. * (eg, like in France: 20:10), when the local #. * weekday differs from the weekday at the location #. * (the %A expands to the weekday). #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:457 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" #. Translators: This is a strftime format string. #. * It is used to display the time in 12-hours format #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to #. * am/pm. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466 msgid "%l:%M <small>%p</small>" msgstr "%l:%M <small>%p</small>" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:605 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API #. to libmateweather. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:617 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:626 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The two strings are temperatures. #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:619 #, c-format msgid "%s, feels like %s" msgstr "%s,感覺像 %s" #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:642 #, c-format msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" msgstr "日出: %s / 日落: %s" #: ../applets/clock/clock-utils.c:98 ../applets/fish/fish.c:171 #: ../applets/notification_area/main.c:130 ../applets/wncklet/wncklet.c:74 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:236 #, c-format msgid "Could not display help document '%s'" msgstr "無法顯示「%s」的求助文件。" #: ../applets/clock/clock-utils.c:127 ../applets/fish/fish.c:197 #: ../applets/notification_area/main.c:144 ../applets/wncklet/wncklet.c:91 msgid "Error displaying help document" msgstr "顯示求助文件時發生錯誤" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:1 msgid "Hour format" msgstr "小時格式" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values" " are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set" " to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this" " system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in" " the custom_format key." msgstr "本設定鍵指定時鐘面板程式所顯示的小時格式。可接受的值包括“12-hour”、“24-hour”、“internet”、“unix和“custom”。\n若設成“internet”,時鐘將會顯示 Internet 時間。Internet 時間系統將一天分成 1000 個「節拍」(beat)。由於它並沒有時區的概念,所以全世界的時間是一樣的。\n若使用 “unix”,時鐘將會顯示自 1970 年 1 月 1 日起至今的秒數 (Epoch)。\n若設為“custom”,時鐘則顯示由 custom_format 設定鍵設定的時間格式。" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:3 msgid "Custom format of the clock" msgstr "自訂的時鐘格式" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " "information." msgstr "此設定鍵是在時鐘面板程式的‘format’設定鍵被設為‘custom’時使用的自訂格式。您可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime() 手冊以獲取更多資訊。" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show time with seconds" msgstr "顯示秒數" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "如設定為‘true’,在時間中顯示秒數。" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "如設定為‘true’,除了在時鐘內顯示時間外還顯示日期。" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show date in tooltip" msgstr "在工具提示中顯示日期" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." msgstr "如設定為‘true’,將游標移至時鐘上時,在工具提示中顯示日期。" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show weather in clock" msgstr "在時鐘內顯示天氣" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, display a weather icon." msgstr "如果為‘true’,顯示天氣圖示。" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show temperature in clock" msgstr "在時鐘內顯示溫度" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." msgstr "如果為‘true’,在天氣圖示旁顯示溫度。" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show week numbers in calendar" msgstr "在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:16 msgid "If true, show week numbers in the calendar." msgstr "如設定為‘true’,會在日曆中顯示週中日數(即週六、週日)。" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:17 msgid "Expand list of locations" msgstr "展開位置的清單" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:18 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." msgstr "如果為‘true’,展開行事曆中的位置清單。" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:19 msgid "List of locations" msgstr "位置的清單" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:20 msgid "A list of locations to display in the calendar window." msgstr "要在行事曆視窗中顯示的位置清單。" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:21 msgid "Temperature unit" msgstr "溫度單位" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:22 msgid "The unit to use when showing temperatures." msgstr "在顯示溫度時使用的單位。" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:23 msgid "Speed unit" msgstr "速度單位" #: ../applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in.h:24 msgid "The unit to use when showing wind speed." msgstr "在顯示風速時使用的單位。" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Clock Applet Factory" msgstr "時鐘小程式工廠" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for clock applet" msgstr "時鐘小程式的工廠" #: ../applets/clock/org.mate.panel.ClockApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Get the current time and date" msgstr "提取目前的時間和日期" #: ../applets/fish/fish.c:267 #, c-format msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against using %s for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "警告:該指令像是有用的指令。因為這是個沒用的\n面板程式,您或者應該避免這樣做。強烈建議不要\n用任何方法用 %s 來進行任何「實際」或有用的事。" #: ../applets/fish/fish.c:439 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../applets/fish/fish.c:545 ../applets/fish/fish.c:589 #: ../applets/fish/fish.c:695 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "小魚 %s" #: ../applets/fish/fish.c:546 #, c-format msgid "" "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." msgstr "%s 一點用處也沒有;它只會佔硬碟空間,編譯時又要佔用時間,啟動時還得佔去面板空間和記憶體空間。使用這個面板程式的人應該要送去檢查一下精神狀況呢。" #: ../applets/fish/fish.c:566 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(還有 George 的幫忙)" #: ../applets/fish/fish.c:572 #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Fish" msgstr "小魚" #: ../applets/fish/fish.c:590 #, c-format msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" msgstr "MATE 小魚 %s ─ 當代聖人" #: ../applets/fish/fish.c:656 msgid "Unable to locate the command to execute" msgstr "找不到要執行的指令" #: ../applets/fish/fish.c:700 #, no-c-format msgid "%s the Fish Says:" msgstr "MATE 小魚 %s 說:" #: ../applets/fish/fish.c:763 #, c-format msgid "" "Unable to read output from command\n" "\n" "Details: %s" msgstr "無法讀取指令的輸出\n\n詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:840 msgid "_Speak again" msgstr "再念一遍(_S)" #: ../applets/fish/fish.c:927 #, c-format msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" msgstr "設置的指令無法工作,及被取代為:%s" #: ../applets/fish/fish.c:960 #, c-format msgid "" "Unable to execute '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "無法執行‘%s’\n\n詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:976 #, c-format msgid "" "Unable to read from '%s'\n" "\n" "Details: %s" msgstr "無法從‘%s’讀取\n\n詳情:%s" #: ../applets/fish/fish.c:1544 msgid "The water needs changing" msgstr "該換水了" #: ../applets/fish/fish.c:1546 msgid "Look at today's date!" msgstr "看看今天是甚麼日子!" #: ../applets/fish/fish.c:1629 #, c-format msgid "%s the Fish, the fortune teller" msgstr "MATE 小魚 %s ─ 預言家" #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 msgid "Fish Preferences" msgstr "小魚偏好設定" #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 msgid "_Name of fish:" msgstr "小魚的名稱(_N):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 msgid "Co_mmand to run when clicked:" msgstr "按下時執行的指令(_M):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 msgid "_File:" msgstr "檔案(_F):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 msgid "Select an animation" msgstr "選擇動畫" #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 msgid "_Total frames in animation:" msgstr "動畫格數(_T):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 msgid "_Pause per frame:" msgstr "每格的暫停時間(_P):" #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 msgid "frames" msgstr "格數" #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 msgid "_Rotate on vertical panels" msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示(_R)" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:1 msgid "The fish's name" msgstr "小魚的名稱" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " "naming him." msgstr "沒有名稱的魚兒是比較呆滯的。請為魚兒命名,為它帶來一點生氣。" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:3 msgid "The fish's animation pixmap" msgstr "小魚的動畫 pixmap" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory." msgstr "本設定鍵指定小魚面板程式在顯示動畫時使用的 pixmap 檔的檔案名稱。它應該是 pixmap 目錄下的相對路徑。" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:5 msgid "Command to execute on click" msgstr "按下小魚時執行的指令" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " "is clicked." msgstr "本設定鍵指定按下小魚時執行的指令。" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:7 msgid "Frames in fish's animation" msgstr "小魚的動畫格數" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's" " animation." msgstr "本設定鍵指定了小魚的動畫格數" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pause per frame" msgstr "每格的暫停時間" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:10 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." msgstr "本設定鍵指定每格動畫顯示的時間" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:11 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "使用垂直面板時會旋轉程式顯示" #: ../applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." msgstr "如設定為‘true’,在垂直面板中,動畫會以垂直方向顯示。" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Wanda Factory" msgstr "小魚工廠" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" msgstr "那條笨魚的出處" #: ../applets/fish/org.mate.panel.FishApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" msgstr "顯示一條游動的魚或其他動畫生物" #: ../applets/notification_area/main.c:173 #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Notification Area" msgstr "程式狀態通知區" #: ../applets/notification_area/main.c:389 msgid "Panel Notification Area" msgstr "面板程式狀態通知區" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Notification Area Factory" msgstr "通知區域工廠" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for notification area" msgstr "通知區域的工廠" #: ../applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Area where notification icons appear" msgstr "通知圖示出現的區域" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show windows from all workspaces" msgstr "顯示所有工作區中的視窗" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it" " will only display windows from the current workspace." msgstr "如設定為‘true’,「視窗清單」會顯示所有工作區中的視窗,否則只會顯示目前工作區中的視窗。" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:3 msgid "When to group windows" msgstr "何時合併同類的視窗" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Decides when to group windows from the same application on the window list. " "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"." msgstr "決定是否在「視窗清單」中合併同類應用程式的視窗。有效的值為“never”、“auto”及 “always”。" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:5 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" msgstr "視窗由最小化狀態還原時,會在目前的工作區顯示" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " "Otherwise, switch to the workspace of the window." msgstr "如設定為‘true’,當視窗由最小化還原時,會在目前的工作區顯示。否則會切換至視窗原來的工作區來顯示。" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:1 msgid "Display workspace names" msgstr "顯示工作區名稱" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " "the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. " "This setting only works when the window manager is Marco." msgstr "如果設為‘true’,就會在「工作區切換程式」中顯示各工作區的名稱,否則會顯示它們的畫面內容。這個設定值只有在視窗管理程式為 Marco 時才有效。" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display all workspaces" msgstr "顯示所有工作區" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " "only show the current workspace." msgstr "如設定為‘true’,就會在「工作區切換程式」中顯示所有工作區,否則只會顯示目前的工作區。" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:5 msgid "Rows in workspace switcher" msgstr "工作區切換程式的列數" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for " "vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is" " only relevant if the display_all_workspaces key is true." msgstr "本設定鍵會決定「工作區切換程式」使用多少列(水平排列)或多少行(垂直排列)來顯示工作區。本設定鍵會在 display_all_workspaces key 設定為‘true’時才生效。" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:7 msgid "Wrap around on scroll" msgstr "捲動時回頭" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means " "switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling." msgstr "如設定為 true,工作區切換程式將允許回頭,這表示透過捲動將從第一個工作區切換到最後一個工作區,反之亦然。" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Window Navigation Applet Factory" msgstr "視窗導覽小程式工廠" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for the window navigation related applets" msgstr "視窗導覽相關小程式的工廠" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:83 ../applets/wncklet/window-menu.c:255 msgid "Window Selector" msgstr "視窗選擇程式" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Switch between open windows using a menu" msgstr "使用選單於開啟的視窗之間切換" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:5 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:588 msgid "Workspace Switcher" msgstr "工作區切換程式" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:6 msgid "Switch between workspaces" msgstr "於工作區之間切換" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:7 #: ../applets/wncklet/window-list.c:546 msgid "Window List" msgstr "視窗清單" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:8 msgid "Switch between open windows using buttons" msgstr "使用按鈕於開啟的視窗之間切換" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:9 msgid "Show Desktop" msgstr "顯示桌面" #: ../applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.in.in.h:10 msgid "Hide application windows and show the desktop" msgstr "隱藏應用程式視窗並顯示桌面" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 #, c-format msgid "Failed to load %s: %s\n" msgstr "無法載入 %s:%s\n" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:186 msgid "Icon not found" msgstr "圖示不存在" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:259 msgid "Click here to restore hidden windows." msgstr "按下這裡可以將所有已經隱藏的視窗回復原狀。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:263 msgid "Click here to hide all windows and show the desktop." msgstr "按下這裡可以隱藏所有視窗並顯示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:447 ../applets/wncklet/showdesktop.c:513 msgid "Show Desktop Button" msgstr "顯示桌面按鈕" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:515 msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop." msgstr "本按鈕可以隱藏所有視窗並顯示桌面。" #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:541 msgid "" "Your window manager does not support the show desktop button, or you are not" " running a window manager." msgstr "您使用的視窗總理員不支援「顯示桌面」按鈕,或是您根本沒有執行任何視窗總理員。" #: ../applets/wncklet/window-list.c:162 msgid "_System Monitor" msgstr "系統監視器(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.c:548 msgid "" "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you" " browse them." msgstr "「視窗清單」在一組按鈕中顯示視窗清單以供瀏覽。" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 msgid "Window List Preferences" msgstr "「視窗清單」偏好設定" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 msgid "Window List Content" msgstr "「視窗清單」內容" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 msgid "Sh_ow windows from current workspace" msgstr "顯示目前工作區中的視窗(_O)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 msgid "Show windows from a_ll workspaces" msgstr "顯示所有工作區中的視窗(_L)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 msgid "Window Grouping" msgstr "視窗合併顯示" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 msgid "_Never group windows" msgstr "永不合併同類的視窗(_N)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 msgid "Group windows when _space is limited" msgstr "當面板空間有限時,將同類視窗合併成群組(_S)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 msgid "_Always group windows" msgstr "總是合併同類的視窗(_A)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 msgid "Restoring Minimized Windows" msgstr "還原最小化狀態中的視窗" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 msgid "Restore to current _workspace" msgstr "在目前的工作區還原視窗(_W)" #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 msgid "Restore to na_tive workspace" msgstr "在原來的工作區還原視窗(_T)" #: ../applets/wncklet/window-menu.c:85 msgid "" "The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you " "browse them." msgstr "「視窗選擇程式」會在選單中顯示視窗清單以供瀏覽。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:199 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:890 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 msgid "rows" msgstr "列" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:199 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:890 msgid "columns" msgstr "行" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:590 msgid "" "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " "lets you manage your windows." msgstr "「工作區切換程式」可在較小的空間中顯示工作區的情況,方便管理視窗。" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 msgid "Workspace Switcher Preferences" msgstr "「工作區切換程式」偏好設定" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 msgid "Show _only the current workspace" msgstr "只顯示目前的工作區(_O)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 msgid "Show _all workspaces in:" msgstr "顯示所有工作區的方式(_A):分為" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 msgid "Switcher" msgstr "切換器" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 msgid "Number of _workspaces:" msgstr "工作區數目(_W):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 msgid "Workspace na_mes:" msgstr "工作區名稱(_M):" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 msgid "Workspace Names" msgstr "工作區名稱" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 msgid "Show workspace _names in switcher" msgstr "在切換程式中顯示工作區的名稱(_N)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 msgid "Allow workspace _wrap around in switcher" msgstr "於切換器中允許工作區回頭(_W)" #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:11 msgid "Workspaces" msgstr "工作區" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default panel layout" msgstr "預設面板佈局" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default panels layout to use when panels are created or resetted." msgstr "預設面板佈局將會在面板建立或重置時使用。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中允許顯示程式清單" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." msgstr "如設定為‘true’,「執行程式」對話方塊中會顯示「已知的應用程式」清單。至於顯示對話方塊時會否展開清單中的內容,則是由 show_program_list 設定鍵決定。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中顯示並展開完整的程式清單" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if " "the enable_program_list key is true." msgstr "如設定為‘true’,顯示「執行程式」對話方塊時,會展開「已知的應用程式」清單中的內容。本設定鍵會在 enable_program_list 設定鍵為‘true’時才生效。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" msgstr "在「執行程式」對話方塊中啟用自動完成功能" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." msgstr "如設定為‘true’,自動完成功能可以在「執行程式」對話方塊中使用。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:9 msgid "History for \"Run Application\" dialog" msgstr "「運行應用程式」對話框的歷史記錄" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This is the list of commands used in \"Run Application\" dialog. The " "commands are sorted descendingly by recency (e.g., most recent command comes" " first)." msgstr "這是您可以用於「執行應用程式」對話框的指令清單。這些指令按照靠近現在的程度遞減排列(例如:最近的指令會最先出現)。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Maximum history size for \"Run Application\" dialog" msgstr "「執行應用程式」對話框的最大歷史數" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Controls the maximum size of the history of the \"Run Application\" dialog. " "A value of 0 will disable the history." msgstr "控制「執行應用程式」對話框的最大歷史數量。若設為 0 將會停用歷史。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reverse the history of the \"Run Application\" dialog" msgstr "反向顯示「執行應用程式」對話框的歷史紀錄" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Displays the history in reverse. Provides a consistent view for terminal " "users as the up key will select the most recent entry." msgstr "反向顯示歷史紀錄。因為此時向上鍵會選取較近期的歷史,這為終端使用者提供一致的檢視方式。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Panel ID list" msgstr "面板識別碼清單" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." msgstr "一系列的面板識別碼。每個識別碼都代表一個面板。而這些面板的設定都存放在 /apps/panel/toplevels/$(id)。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:17 msgid "Panel object ID list" msgstr "面板物件識別碼清單" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object " "(e.g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each " "of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." msgstr "面板物件識別碼的清單。每個識別碼都代表一個面板物件(例如啟動圖示、行動按鈕或選單按鈕/選單列)。而這些面板物件的設定都存放在 /apps/panel/objects/$(id)。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Enable tooltips" msgstr "會顯示工具提示" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:20 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." msgstr "如設定為‘true’,面板上的物件會顯示工具提示。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:27 msgid "Enable animations" msgstr "啟用動畫" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Autoclose drawer" msgstr "自動關閉抽屜" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " "launcher in it." msgstr "如設定為‘true’,當使用者按下抽屜中的啟動圖示後,抽屜會自動關閉。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Confirm panel removal" msgstr "移除面板要先得到確認" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " "remove a panel." msgstr "如設定為‘true’,當用戶準備移除面板時,會顯示對話方塊要求使用者確認。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Highlight launchers on mouseover" msgstr "滑鼠移動至啟動圖示上面時,加強顯示啟動圖示" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:27 msgid "" "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." msgstr "如設定為‘true’,滑鼠移動至啟動圖示上面時,會加強顯示啟動圖示。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Complete panel lockdown" msgstr "鎖定所有面板" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:29 msgid "" "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The" " panel must be restarted for this to take effect." msgstr "如設定為‘true’,面板將不允許任何對其設定的更改。然而,個別面板程式的鎖定則要分開執行。任何更改在面板重新啟動後才會生效。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Applet IIDs to disable from loading" msgstr "不被載入的面板程式 IID" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " "certain applets from loading or showing up in the menu. For example to " "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to " "this list. The panel must be restarted for this to take effect." msgstr "這裡列出了面板會忽略不理的面板程式 IID。您可以在此設定不載入或不在選單中顯示的面板程式。例如,要停用 mini-commander 面板程式,只需在此清單加入 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' 即可。任何更改在面板重新啟動後才會生效。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Disable Force Quit" msgstr "不使用「強行結束」" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:33 msgid "" "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " "removing access to the force quit button." msgstr "如設定為‘true’,面板將隱藏「強行結束」按鈕以防止使用者強行結束執行中的程式。" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enable SNI support" msgstr "啟用 SNI 支援" #: ../data/org.mate.panel.gschema.xml.in.h:35 msgid "If true, the panel provides support for SNI." msgstr "若為真,面板提供 SNI 支援。" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show applications menu" msgstr "顯示應用程式選單" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, show applications item in menu bar." msgstr "若設定為 true,在選單列中顯示應用程式項目。" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show places menu" msgstr "顯示位置選單" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show places item in menu bar." msgstr "若設定為 true,在選單列中顯示位置項目。" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show desktop menu" msgstr "顯示桌面選單" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show desktop item in menu bar." msgstr "若設定為 true,在選單列中顯示桌面項目。" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "顯示圖示" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show icon in menu bar." msgstr "若設定為 true,在選單列中顯示圖示。" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Icon to show in menu bar" msgstr "要在選單列中顯示的圖示" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Set the theme icon name to use in menu bar." msgstr "設定要用於選單列的主題圖示名稱。" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menu bar icon size" msgstr "選單列圖示大小" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Set the size of an icon used in menu bar. The panel must be restarted for " "this to take effect." msgstr "設定要用於選單列的圖示大小。面板必須重新啟動以使其生效。" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Menu items icon size" msgstr "選單項目的圖示大小" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Set the size of icons used in the menu. The panel must be restarted for this" " to take effect." msgstr "設定要用於選單中的圖示大小。面板必須重新啟動以使其生效。" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Threshold of menu items before submenu is created" msgstr "在建立子選單前的選單項目上限" #: ../data/org.mate.panel.menubar.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Maximum number of menu items (i.e. bookmarks) that are displayed without " "being put in a submenu." msgstr "顯示在選單而非子選單中的最大選單項目數(例如書籤)。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:1 msgid "Panel object type" msgstr "面板物件類型" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:2 msgid "The type of this panel object." msgstr "這個面板物件的類型。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:3 msgid "Toplevel panel containing object" msgstr "載有該物件的面板" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:4 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." msgstr "包含本物件的的上層面板的識別碼。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:5 msgid "Object's position on the panel" msgstr "物件在面板中的位置" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The position of this panel object. The position is specified by the number " "of pixels from the left (or top if vertical) panel edge." msgstr "該面板物件的位置。位置是從面板的左邊(或者垂直面板的頂部)開始計算。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" msgstr "從右邊/底部開始計算面板物件的位置" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or" " bottom if vertical) edge of the panel." msgstr "如設定為‘true’,面板物件的位置會從面板的右邊(或者垂直面板的底部)開始計算。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:9 msgid "Lock the object to the panel" msgstr "將面板中的物件鎖定位置" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object" " using the \"Unlock\" menuitem." msgstr "如設定為‘true’,使用者必須在選單中選取「不鎖定位置」,才可以移動面板程式。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:11 msgid "Applet IID" msgstr "Applet IID" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The implementation ID of the applet - e.g. " "\"ClockAppletFactory::ClockApplet\". This key is only relevant if the " "object_type key is \"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-" "applet\")." msgstr "小程式的實作識別號 - 例如:「ClockAppletFactory::ClockApplet」。這個鍵值只有當 object_type 鍵值是「external-applet」(或是已停用的「matecomponent-applet」) 時才重要。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:13 msgid "Panel attached to drawer" msgstr "本抽屜所連接的面板" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only " "relevant if the object_type key is \"drawer-object\"." msgstr "該抽屜物件所連接的面板的識別碼。只有在 object_type 是“drawer-object”的時候,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:15 msgid "Tooltip displayed for drawer or menu" msgstr "抽屜或選單中顯示的工具提示" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is " "only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-" "object\"." msgstr "本抽屜物件或選單中顯示的工具提示文字。只有在 object_type 是“drawer-object”或者“menu-object”時,本設定方會生效。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use custom icon for object's button" msgstr "在按鈕中使用自訂圖示" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If " "false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the " "object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"." msgstr "如設定為‘true’,則會使用 custom_icon 設定中指定的圖示作為按鈕圖示,否則不會理會 custom_icon 設定。只有 object_type 是“menu-object”或“drawer-object”時,本設鍵定方會生效。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:19 msgid "Icon used for object's button" msgstr "按鈕所用的圖示" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the image file used as the icon for the object's button. " "This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or " "\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true." msgstr "圖片檔位置,作為代表該物件的圖示。只有 object_type 是“drawer-object”或“menu-object”及 use_custom_icon 為‘true’時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use custom path for menu contents" msgstr "使用自訂的路徑作為選單內容" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents " "should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is " "only relevant if the object_type key is \"menu-object\"." msgstr "如設定為‘true’,則會使用 menu_path 設定中指定的路徑作為基礎來產生選單,否則不會理會 menu_path 設定。只有 object_type 是“menu-object”時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:23 msgid "Menu content path" msgstr "選單內容的路徑" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "The path from which the menu contents is contructed. This key is only " "relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-" "object\"." msgstr "使用哪個路徑作為根目錄來產生選單。只有在 use_menu_path 為‘true’及 object_type 是“menu-object”時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:25 msgid "Draw arrow in menu button" msgstr "在選單按鈕中繪製箭頭" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button " "has only the icon." msgstr "如設定為 true,箭頭將被繪製於選單按鈕圖示之上。如設定為 false,選單按鈕將只有圖示。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:27 msgid "Launcher location" msgstr "啟動圖示的位置" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only " "relevant if the object_type key is \"launcher-object\"." msgstr "該啟動圖示的 .desktop 檔案位置。只有在 object_type 是“launcher-object”時,本設定方會生效。" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:29 msgid "Action button type" msgstr "行動按鈕的類型" #: ../data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The action type this button represents. Possible values are \"lock\", " "\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only " "relevant if the object_type key is \"action-applet\"." msgstr "該按鈕所代表的特殊操作程序。可接受的值為“lock”、“logout”、“run”、“search”及“screenshot”。只有在 object_type 是“action-applet”時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name to identify panel" msgstr "用來識別本面板的名稱" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " "navigating between panels." msgstr "您可以為每個面板命名,以資識別。它的用途主要是作為視窗標題使用,當在不同面板之間切換時會有用。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:3 msgid "X screen where the panel is displayed" msgstr "面板所在的 X 畫面" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " "This key identifies the current screen the panel is displayed on." msgstr "在一個多螢幕的硬體設定中,每個螢幕可以有不同的面板。本設定鍵識別面板應該在哪個螢幕顯示。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" msgstr "面板所在的 Xinerama 螢幕" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " "key identifies the current monitor the panel is displayed on." msgstr "在 Xinerama 設定中,每個螢幕都可以有獨立的面板。這設定鍵指定了面板會在哪一個螢幕顯示。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Expand to occupy entire screen width" msgstr "擴展至佔用整個螢幕的寬度" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " "vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge." " If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, " "launchers and buttons on the panel." msgstr "如設定為‘true’,面板會佔用整個螢幕的寬度(垂直面板則佔用整個高度)。在這種模式下,面板只能放在螢幕邊緣。否則,面板的尺寸只會足夠容納所有面板程式、啟動圖示及按鈕。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Panel orientation" msgstr "面板方向" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", " "\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge " "the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and " "\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel" " - but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. " "For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the" " panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the " "panel." msgstr "面板的方向。可接受的值有四個:“top”、“bottom”、“left”及“right”。在完全擴展的面板中,本選項指定面板位於螢幕的哪一邊。在沒有擴展的面板中,“top”與“bottom”的分別不大(兩者都表示面板是水平放置的),但仍然提供了提示給某些面板物件,讓它們知道怎樣運作。例如,在“top”面板中,按下選單按鈕後,選單會在面板下方顯示;而在“bottom”面板中,則會在面板上方顯示選單。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Panel size" msgstr "面板大小" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " "(or width)." msgstr "面板高度 (或者垂直面板的寬度)。面板會根據字型大小及其它因素來決定面板本身的尺寸下限。面板尺寸上限則固定在畫面的四分之一高度 (或寬度)。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:13 msgid "X co-ordinate of panel" msgstr "面板的水平座標" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "面板的水平位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:15 msgid "Y co-ordinate of panel" msgstr "面板的垂直座標" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " "at the screen edge specified by the orientation key." msgstr "面板的垂直位置。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:17 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" msgstr "面板的 X 坐標,自螢幕右邊算起" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "面板的水平位置,從螢幕的右邊算起。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 x 設定鍵的數值。如果此數值大於 0,則 x 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" msgstr "面板的 Y 坐標,自螢幕底部算起" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " "the orientation key." msgstr "面板的垂直位置。如果設為 -1,則此數值會被忽略並使用 y 設定鍵的數值。如果此數值大於 0,則 y 設定鍵的數值會被忽略。只有在不是擴大模式的面板中,本數值才會適用。在擴大模式中,本數值將不予理會,而面板會放在 orientation 設定鍵中指定的畫面邊緣。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Center panel on x-axis" msgstr "面板會在水平方向置中" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " "and x_right keys specify the location of the panel." msgstr "如果設為‘true’,將會忽略 x 及 x_right 設定鍵,而面板會放置在畫面水平方向的中央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向左右兩邊加長。如果不選用本設定鍵,則由 x 及 x_right 設定鍵來決定面板的位置。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:23 msgid "Center panel on y-axis" msgstr "面板會在垂直方向置中" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " "and y_bottom keys specify the location of the panel." msgstr "如果設為‘true’,將會忽略 y 及 y_bottom 設定鍵,而面板會放置在畫面垂直方向的中央位置。如果面板尺寸有改動,它會保持在中央位置,即是說面板會向上下兩個方向加長。如果不選用本設定鍵,則由 y 及 y_bottom 設定鍵來決定面板的位置。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatically hide panel into corner" msgstr "自動將面板隱藏至角落" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " "will cause the panel to re-appear." msgstr "如設定為‘true’,當鼠標離開面板後,面板就會自動隱藏在畫面的角落裡。當鼠標移至該角落,面板就會重新顯示。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than " "happening instantly." msgstr "如設定為‘true’,隱藏或取消隱藏面板不會即時發生,而是以平滑移動的方式進行。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable hide buttons" msgstr "啟用隱藏按鈕" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." msgstr "如設定為‘true’,會在面板兩邊顯示按鈕,而這些按鈕可以用來隱藏面板。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable arrows on hide buttons" msgstr "在隱藏按鈕中顯示箭頭" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " "relevant if the enable_buttons key is true." msgstr "如設定為‘true’,會在隱藏按鈕中顯示箭頭。只有設定鍵 enable_buttons 為‘true’時,設定鍵才會生效。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:33 msgid "Panel autohide delay" msgstr "隱藏面板的延遲時間" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "指定當鼠標離開面板後,相隔多少毫秒後面板才會完全隱藏。只有在設定鍵 auto_hide 為‘true’時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Panel autounhide delay" msgstr "取消隱藏面板的延遲時間" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " "relevant if the auto_hide key is true." msgstr "指定當鼠標移動至面板,相隔多少毫秒後面板才會完全顯示。只有在設定鍵 auto_hide 為‘true’時,本設定鍵方會生效。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:37 msgid "Visible pixels when hidden" msgstr "面板隱藏後仍然顯示的像素數目" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is " "true." msgstr "當面板隱藏在角落裡時,顯示多少個像素。只有啟用了 auto_hide 選項的時候,本選項方會生效。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:39 msgid "Animation speed" msgstr "平滑移動速度" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The speed in which panel animations should occur. Possible values are " "\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the " "enable_animations key is true." msgstr "面板平滑移動的速度。可接受的值有三個:“slow”、“medium”及“fast”。只有啟用了 enable_animation 的時候,本選項方會生效。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:41 msgid "Background type" msgstr "背景類型" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " "\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the " "color key will be used as background color or \"image\" - the image " "specified by the image key will be used as background." msgstr "何種類型的背景應該用於這個面板。可能的值為「none」- 將使用預設的 GTK+ 視窗元件背景、「color」- 顏色鍵值將做為背景顏色或是「image」- 的由圖像鍵值所指定的圖像將做為背景。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:43 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:44 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." msgstr "以 #RGB 格式指定面板的底色。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:45 msgid "Background color opacity" msgstr "背景顏色的透明度" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Specifies the opacity of the background color format. If the color is not " "completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited" " onto the desktop background image." msgstr "指定背景顏色的透明度。如果顏色不是絕對不透明(數值小於 65535),該顏色會和桌面背景的圖案組合在一起來計算。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:47 msgid "Background image" msgstr "背景圖片" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Specifies the file to be used for the background image. If the image " "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " "image." msgstr "指定作為面板背景圖案的檔案名稱。如果該圖案有透明色版,顯示該圖案時,會將它和桌面背景組合在一起計算。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:49 msgid "Fit image to panel" msgstr "令圖片符合面板大小" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) " "to the panel height (if horizontal)." msgstr "如設定為‘true’,圖片會縮放至符合面板高度 (如果是水平面板),同時保留長寬比。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:51 msgid "Stretch image to panel" msgstr "將圖片伸展至符合面板尺寸" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio " "of the image will not be maintained." msgstr "如設定為‘true’,會將圖片縮放至符合面板的尺寸,而且不會理會圖片的長寬比。" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:53 msgid "Rotate image on vertical panels" msgstr "在垂直面板中旋轉圖片" #: ../data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " "vertically." msgstr "如設定為‘true’,在垂直面板中背景圖案會旋轉 90 度顯示。" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" #: ../mate-panel/libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已儲存組態的檔案" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "檔案" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "作業階段管理選項:" #: ../mate-panel/libegg/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "顯示作業階段管理選項" #. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what #. * the format should be. Let's put something simple until #. * the following bug gets fixed: #. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-error.c:76 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:827 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:1003 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:381 msgid "Choose an icon" msgstr "選擇圖示" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45 #, c-format msgid "Could not launch '%s'" msgstr "無法執行「%s」" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48 ../mate-panel/launcher.c:162 msgid "Could not launch application" msgstr "無法啟動程式" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:44 #, c-format msgid "Could not open location '%s'" msgstr "無法開啟位置‘%s’" #: ../mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:158 msgid "No application to handle search folders is installed." msgstr "尚未安裝用來處理搜尋資料夾的應用程式。" #: ../mate-panel/applet.c:466 msgid "???" msgstr "???" #: ../mate-panel/applet.c:545 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:143 msgid "_Remove From Panel" msgstr "從面板中移除(_R)" #: ../mate-panel/applet.c:556 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:146 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../mate-panel/applet.c:573 ../libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:152 msgid "Loc_k To Panel" msgstr "在面板鎖定(_L)" #: ../mate-panel/applet.c:1391 msgid "Cannot find an empty spot" msgstr "沒有空位" #: ../mate-panel/drawer.c:346 ../mate-panel/panel-addto.c:175 #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1619 msgid "Drawer" msgstr "抽屜" #: ../mate-panel/drawer.c:533 msgid "_Add to Drawer..." msgstr "加入至抽屜(_A)…" #: ../mate-panel/drawer.c:539 ../mate-panel/launcher.c:600 #: ../mate-panel/panel-action-button.c:192 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:244 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27 msgid "Create new file in the given directory" msgstr "在指定的目錄中新增檔案" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案…]" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106 msgid "- Edit .desktop files" msgstr "- 編輯 .desktop 檔案" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 ../mate-panel/launcher.c:971 msgid "Create Launcher" msgstr "建立啟動圖示" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169 #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192 msgid "Directory Properties" msgstr "目錄屬性" #: ../mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 ../mate-panel/launcher.c:815 msgid "Launcher Properties" msgstr "啟動圖示屬性" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:1 ../mate-panel/main.c:140 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../mate-panel/mate-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "執行其他的應用程式以提供各種工具來管理視窗、顯示時刻等。" #: ../mate-panel/launcher.c:120 msgid "Could not show this URL" msgstr "無法顯示此 URL" #: ../mate-panel/launcher.c:121 msgid "No URL was specified." msgstr "沒有指定 URL。" #: ../mate-panel/launcher.c:214 msgid "Could not use dropped item" msgstr "無法使用已拖曳的項目" #: ../mate-panel/launcher.c:445 #, c-format msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" msgstr "沒有提供任何 URI 給面板啟動圖示的 .desktop 檔案\n" #: ../mate-panel/launcher.c:484 #, c-format msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" msgstr "無法開啟 desktop 檔案 %s 給面板啟動器 %s%s\n" #: ../mate-panel/launcher.c:590 msgid "_Launch" msgstr "啟動圖示(_L)" #: ../mate-panel/launcher.c:908 #, c-format msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n" msgstr "設定鍵 %s 並未設定,無法載入啟動圖示\n" #: ../mate-panel/launcher.c:1040 ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1330 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1364 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1395 msgid "Could not save launcher" msgstr "無法儲存啟動圖示" #: ../mate-panel/main.c:48 msgid "Replace a currently running panel" msgstr "替換目前執行的面板" #. this feature was request in #mate irc channel #: ../mate-panel/main.c:50 msgid "Reset the panel configuration to default" msgstr "重置面板組態為預設值" #. open run dialog #: ../mate-panel/main.c:52 msgid "Execute the run dialog" msgstr "執行運行對話框" #. default panels layout #: ../mate-panel/main.c:54 msgid "Set the default panel layout" msgstr "設定預設的面板佈局" #: ../mate-panel/menu.c:528 msgid "Add this launcher to _panel" msgstr "將此啟動圖示加入面板(_P)" #: ../mate-panel/menu.c:535 msgid "Add this launcher to _desktop" msgstr "將此啟動圖示加入桌面(_D)" #: ../mate-panel/menu.c:547 msgid "_Entire menu" msgstr "整個選單(_E)" #: ../mate-panel/menu.c:552 msgid "Add this as _drawer to panel" msgstr "將此抽屜加入面板(_D)" #: ../mate-panel/menu.c:559 msgid "Add this as _menu to panel" msgstr "將此選單加入面板(_M)" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:180 msgid "_Activate Screensaver" msgstr "啟用螢幕保護程式(_A)" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:186 msgid "_Lock Screen" msgstr "鎖定畫面(_L)" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:314 msgid "Could not connect to server" msgstr "無法連接伺服器" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:345 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:346 msgid "Protect your computer from unauthorized use" msgstr "保護電腦,避免別人在未經授權的情況下使用" #. when changing one of those two strings, don't forget to #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername")) #: ../mate-panel/panel-action-button.c:360 msgid "Log Out..." msgstr "登出…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:361 msgid "Log out of this session to log in as a different user" msgstr "登出這個作業階段,然後以其它使用者登入" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:370 msgid "Run Application..." msgstr "執行程式…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:371 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list" msgstr "透過輸入指令,或從清單中選擇來執行程式" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:380 msgid "Search for Files..." msgstr "搜尋檔案…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:381 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:389 #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:251 msgid "Force Quit" msgstr "強行結束" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:390 msgid "Force a misbehaving application to quit" msgstr "強行結束無效的應用程式" #. FIXME icon #: ../mate-panel/panel-action-button.c:399 msgid "Connect to Server..." msgstr "連接到伺服器…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:400 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:408 msgid "Shut Down..." msgstr "關機…" #: ../mate-panel/panel-action-button.c:409 msgid "Shut down the computer" msgstr "關閉電腦" #: ../mate-panel/panel-addto.c:116 msgid "Custom Application Launcher" msgstr "自訂的程式啟動圖示" #: ../mate-panel/panel-addto.c:117 msgid "Create a new launcher" msgstr "新增啟動圖示" #: ../mate-panel/panel-addto.c:127 msgid "Application Launcher..." msgstr "啟動圖示…" #: ../mate-panel/panel-addto.c:128 msgid "Copy a launcher from the applications menu" msgstr "從應用程式選單中複製啟動圖示" #: ../mate-panel/panel-addto.c:142 ../mate-panel/panel-menu-button.c:1094 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: ../mate-panel/panel-addto.c:143 msgid "The main MATE menu" msgstr "MATE 主選單" #: ../mate-panel/panel-addto.c:153 msgid "Menu Bar" msgstr "選單列" #: ../mate-panel/panel-addto.c:154 msgid "A custom menu bar" msgstr "自訂選單列" #: ../mate-panel/panel-addto.c:164 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: ../mate-panel/panel-addto.c:165 msgid "A separator to organize the panel items" msgstr "用作整理面板項目的分隔線" #: ../mate-panel/panel-addto.c:176 msgid "A pop out drawer to store other items in" msgstr "可隨時彈出來的抽屜,用來儲存其它圖示" #: ../mate-panel/panel-addto.c:257 msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: ../mate-panel/panel-addto.c:988 #, c-format msgid "Find an _item to add to \"%s\":" msgstr "尋找加入至“%s”的項目(_I):" #: ../mate-panel/panel-addto.c:992 #, c-format msgid "Add to Drawer" msgstr "加入至抽屜" #: ../mate-panel/panel-addto.c:994 msgid "Find an _item to add to the drawer:" msgstr "尋找加入至抽屜的項目(_I):" #: ../mate-panel/panel-addto.c:996 #, c-format msgid "Add to Panel" msgstr "加入面板" #: ../mate-panel/panel-addto.c:998 msgid "Find an _item to add to the panel:" msgstr "尋找加入至面板的項目(_I):" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" msgstr "‘%s’在無法預計的情況下離開" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:790 msgid "Panel object has quit unexpectedly" msgstr "面板物件在無法預計的情況下離開" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:797 msgid "" "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " "panel." msgstr "如果重新載入面版物件,它會自動地加入到面板中。" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:804 msgid "D_elete" msgstr "刪除(_E)" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:805 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:810 msgid "_Don't Reload" msgstr "不要重新載入(_D)" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:806 #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:811 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:966 #, c-format msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." msgstr "載入“%s”時面板出現問題。" #: ../mate-panel/panel-applet-frame.c:982 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" msgstr "是否要在您的設定中刪除面板程式?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:90 msgid "And many, many others..." msgstr "還有很多人…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:113 msgid "The MATE Panel" msgstr "MATE 面板" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:117 msgid "" "This program is responsible for launching other applications and provides " "useful utilities." msgstr "本程式負責啟動其它程式並提供好用的公用程式。" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:121 msgid "About the MATE Panel" msgstr "關於 MATE 面板" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:152 msgid "Cannot delete this panel" msgstr "無法刪除此面板" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:153 msgid "You must always have at least one panel." msgstr "最少要有一個面板。" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:197 msgid "Reset this panel?" msgstr "重設面板?" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:198 msgid "" "When a panel is reset,all \n" "custom settings are lost." msgstr "當面板被重設,所有\n自訂設定都會遺失。" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:211 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:212 #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:254 msgid "_Reset Panel" msgstr "重設面板(_R)" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:233 msgid "_Add to Panel..." msgstr "加入面板(_A)…" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:262 msgid "_Delete This Panel" msgstr "刪除本面板(_D)" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:277 msgid "_New Panel" msgstr "新增面板(_N)" #: ../mate-panel/panel-context-menu.c:329 msgid "A_bout Panels" msgstr "關於面板(_B)" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:114 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:116 msgid "Application in Terminal" msgstr "終端機中的程式" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:118 msgid "Location" msgstr "位置" #. Type #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:610 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #. Name #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:617 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:642 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)…" #. Comment #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:649 msgid "Co_mment:" msgstr "備註(_M):" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:981 msgid "Choose an application..." msgstr "選擇程式…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:985 msgid "Choose a file..." msgstr "選擇檔案…" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1150 #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1159 msgid "Comm_and:" msgstr "指令(_A):" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1168 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1331 msgid "The name of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的名稱並未設定。" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1335 msgid "Could not save directory properties" msgstr "無法儲存目錄屬性" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1336 msgid "The name of the directory is not set." msgstr "此目錄的名稱並未設定。" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1352 msgid "The command of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的指令並未設定。" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1355 msgid "The location of the launcher is not set." msgstr "啟動圖示的位置並未設定。" #: ../mate-panel/panel-ditem-editor.c:1432 msgid "Could not display help document" msgstr "無法顯示說明文件" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:80 msgid "" "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>." msgstr "按下任何一個視窗都可以強行結束該程式。如果想取消,請按 <ESC>。" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:234 msgid "Force this application to exit?" msgstr "強行結束這個應用程式?" #: ../mate-panel/panel-force-quit.c:237 msgid "" "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " "documents in it might get lost." msgstr "如果選擇強行結束這個程式,將會失去其中所有開啟的文件中未儲存的變更。" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:99 msgid "Browse and run installed applications" msgstr "瀏覽及執行已安裝的程式" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:100 msgid "Access documents, folders and network places" msgstr "存取文件、資料夾及網路位置" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:101 msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out" msgstr "更改桌面的外觀及運作方式,取得協助或登出" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:168 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../mate-panel/panel-menu-bar.c:364 ../mate-panel/panel-menu-button.c:675 msgid "_Edit Menus" msgstr "編輯選單(_E)" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:472 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #. Translators: %s is a URI #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:495 ../mate-panel/panel.c:549 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟「%s」" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:566 #, c-format msgid "Unable to scan %s for media changes" msgstr "無法掃描 %s 以取得媒體的變更" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:609 #, c-format msgid "Rescan %s" msgstr "重新掃描 %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:646 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "無法掛載 %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:709 #, c-format msgid "Mount %s" msgstr "掛載 %s" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:917 msgid "Removable Media" msgstr "抽取式媒體" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1004 msgid "Network Places" msgstr "網路位置" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1043 msgid "Open your personal folder" msgstr "開啟您的個人資料夾" #. Translators: Desktop is used here as in #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop #. * environment). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1062 msgctxt "Desktop Folder" msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1063 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的東西" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1079 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1084 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "從本電腦瀏覽所有本機及遠端磁碟及資料夾" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1097 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1098 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "瀏覽已記錄及本機網路的位置" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1496 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1524 msgid "System" msgstr "系統" #. Below this, we only have log out/shutdown items #. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your #. * language (where %s is a username). #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1609 msgctxt "panel:showusername" msgid "1" msgstr "1" #. keep those strings in sync with the ones in #. * panel-action-button.c #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1621 #, c-format msgid "Log Out %s..." msgstr "登出 %s…" #. Translators: this string is used ONLY if you translated #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" #: ../mate-panel/panel-menu-items.c:1625 #, c-format msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" msgstr "登出 %s 這個作業階段,然後以其它使用者登入" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:58 msgctxt "Orientation" msgid "Top" msgstr "上" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:59 msgctxt "Orientation" msgid "Bottom" msgstr "下" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:60 msgctxt "Orientation" msgid "Left" msgstr "左" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:61 msgctxt "Orientation" msgid "Right" msgstr "右" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:819 msgid "Drawer Properties" msgstr "抽屜屬性" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:939 #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1973 #, c-format msgid "Unable to load file '%s': %s." msgstr "無法載入檔案「%s」:%s。" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.c:945 msgid "Could not display properties dialog" msgstr "無法顯示屬性對話視窗" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Panel Properties" msgstr "面板屬性" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Some of these properties are locked down" msgstr "一部分的屬性已被鎖定" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Icon:" msgstr "圖示(_I):" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:5 msgid "_Orientation:" msgstr "位置(_O):" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:3 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 msgid "E_xpand" msgstr "展開(_X)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 msgid "_Autohide" msgstr "自動隱藏(_A)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Show hide _buttons" msgstr "顯示隱藏按鈕(_B)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Arro_ws on hide buttons" msgstr "在隱藏按鈕中顯示箭頭(_W)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 msgid "_None (use system theme)" msgstr "無,使用系統布景(_N)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Solid c_olor" msgstr "純色(_O):" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Pick a color" msgstr "挑選顏色" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 msgid "<small>Transparent</small>" msgstr "<small>透明</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "顏色(_L):" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 msgid "S_tyle:" msgstr "方式(_T):" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 msgid "<small>Opaque</small>" msgstr "<small>不透明</small>" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Background _image:" msgstr "背景圖片(_I):" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Select background" msgstr "選擇背景" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Image Background Details" msgstr "圖片背景詳細設定" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Tile" msgstr "鋪排(_T)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 msgid "_Scale" msgstr "依比例縮放(_S)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 msgid "St_retch" msgstr "不依比例伸展(_R)" #: ../mate-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Rotate image when panel is _vertical" msgstr "使用垂直面板時要旋轉顯示(_V)" #: ../mate-panel/panel-recent.c:78 ../mate-panel/panel-recent.c:88 #, c-format msgid "Could not open recently used document \"%s\"" msgstr "無法開啟最近存取文件“%s”" #: ../mate-panel/panel-recent.c:90 #, c-format msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"." msgstr "嘗試開啟“%s”時出現不明的錯誤。" #: ../mate-panel/panel-recent.c:147 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "清除最近存取文件的清單?" #: ../mate-panel/panel-recent.c:149 msgid "" "If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n" "• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n" "• All items from the recent documents list in all applications." msgstr "如果您清除了最近存取文件的清單,您會同時清除了:\n• 在「位置」中「最近存取文件」內的所有項目。\n• 所有程式選單中最近存取文件的所有項目。" #: ../mate-panel/panel-recent.c:161 msgid "Clear Recent Documents" msgstr "清除最近存取文件" #: ../mate-panel/panel-recent.c:196 msgid "Recent Documents" msgstr "最近存取文件" #: ../mate-panel/panel-recent.c:235 msgid "Clear Recent Documents..." msgstr "清除最近存取文件…" #: ../mate-panel/panel-recent.c:237 msgid "Clear all items from the recent documents list" msgstr "清除最近存取文件清單中的所有項目?" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:419 #, c-format msgid "Could not run command '%s'" msgstr "無法執行‘%s’指令" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:460 #, c-format msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" msgstr "無法由 UTF-8 轉換為‘%s’" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1207 msgid "Choose a file to append to the command..." msgstr "在指令後附加檔案名稱…" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1585 ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 msgid "Select an application to view its description." msgstr "選取應用程式後可以顯示有關該程式的說明。" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1623 #, c-format msgid "Will run command: '%s'" msgstr "將會執行指令:‘%s’" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1656 #, c-format msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" msgstr "拖曳到執行視窗的 URI 清單的格式 (%d) 或長度 (%d) 錯誤\n" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.c:1978 msgid "Could not display run dialog" msgstr "無法顯示執行對話視窗" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 msgid "Run Application" msgstr "執行程式" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 msgid "Command icon" msgstr "指令圖示" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 msgid "The icon of the command to be run." msgstr "執行指令時使用的視窗圖示。" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 msgid "Run in _terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." msgstr "選取本選項後,指令會在終端機中執行。" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 msgid "Run with _file..." msgstr "執行時開啟指定檔案(_F)…" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 msgid "" "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " "string." msgstr "按下該按鈕後可以選取檔案,將該檔案的名稱附加在指令之後。" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 msgid "List of known applications" msgstr "已知的應用程式的清單" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 msgid "Show list of known _applications" msgstr "顯示已知的應用程式的清單(_A)" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 ../mate-panel/panel-stock-icons.c:97 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: ../mate-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 msgid "" "Click this button to run the selected application or the command in the " "command entry field." msgstr "按下該按鈕可以執行輸入欄位中的指令。" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:98 msgid "_Force quit" msgstr "強行結束(_F)" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:99 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../mate-panel/panel-stock-icons.c:100 msgid "D_on't Delete" msgstr "不要刪除(_O)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:39 msgid "Specify an applet IID to load" msgstr "指定準備載入的面板程式的 IID" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:40 msgid "" "Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored" msgstr "指定小程式偏好設定應該被儲存的 gsettings 路徑" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:41 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" msgstr "指定面板程式開始時的大小(超微型、中型、大型等。)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:42 msgid "" "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" msgstr "指定面板程式開始顯示時的方向(頂部、底部、左邊、右邊)" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:66 msgctxt "Size" msgid "XX Small" msgstr "超小" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:67 msgctxt "Size" msgid "X Small" msgstr "特小" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:68 msgctxt "Size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:69 msgctxt "Size" msgid "Medium" msgstr "中" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:70 msgctxt "Size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:71 msgctxt "Size" msgid "X Large" msgstr "特大" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:72 msgctxt "Size" msgid "XX Large" msgstr "超大" #: ../mate-panel/panel-test-applets.c:130 #, c-format msgid "Failed to load applet %s" msgstr "載入面板程式 %s 失敗" #. This is an utility to easily test various applets #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:2 msgid "Test applet utility" msgstr "面板程式測試工具" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:4 msgid "_Applet:" msgstr "面板程式(_A):" #: ../mate-panel/panel-test-applets.ui.h:6 msgid "_Prefs Path:" msgstr "偏好設定路徑(_P):" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1222 msgid "Hide Panel" msgstr "隱藏本面板" #. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window #. * popup when you pass the focus to a panel #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1625 ../mate-panel/panel-toplevel.c:1635 msgid "Top Panel" msgstr "頂部面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1627 msgid "Bottom Panel" msgstr "底部面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1629 msgid "Left Panel" msgstr "左方面板" #: ../mate-panel/panel-toplevel.c:1631 msgid "Right Panel" msgstr "右方面板" #: ../mate-panel/panel-util.c:347 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "圖示‘%s’不存在" #: ../mate-panel/panel-util.c:465 #, c-format msgid "Could not execute '%s'" msgstr "無法執行‘%s’" #: ../mate-panel/panel-util.c:693 msgid "file" msgstr "檔案" #: ../mate-panel/panel-util.c:866 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * caja #: ../mate-panel/panel-util.c:878 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../mate-panel/panel-util.c:1051 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #: ../mate-panel/panel-util.c:1097 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" #: ../mate-panel/panel.c:482 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "開啟 URL:%s" #: ../mate-panel/panel.c:1332 msgid "Delete this drawer?" msgstr "刪除這抽屜?" #: ../mate-panel/panel.c:1333 msgid "" "When a drawer is deleted, the drawer and its\n" "settings are lost." msgstr "當刪除抽屜後,抽屜及其設定都會消失。" #: ../mate-panel/panel.c:1336 msgid "Delete this panel?" msgstr "刪除本面板?" #: ../mate-panel/panel.c:1337 msgid "" "When a panel is deleted, the panel and its\n" "settings are lost." msgstr "當刪除面板後,面板及其設定都會消失。"