summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/clock/es/es.po
blob: 3bc01bffaaf8d773d27317172945db77690eaf54 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
# translation of clock.HEAD.po to Español
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clock.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-07 19:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 00:02+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Se concede autorización para copiar, distribuir o modificar este documento "
"según los términos de la GFDL (GNU Free Documentation Licence), Versión 1.1, "
"o cualquier otra versión posterior publicada por Free Software Fundation sin "
"secciones invariables, textos de portada ni textos de contraportada. Podrá "
"encontrar una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."

#: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the document, as described "
"in section 6 of the license."
msgstr ""
"Este manual forma parte de una colección de manuales de MATE distribuidos "
"con la GFDL. Si desea distribuir este manual independientemente de la "
"colección, puede hacerlo añadiendo al manual una copia de la licencia, como "
"se describe en el apartado 6 de la licencia."

#: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para diferenciar sus "
"productos y servicios son marcas comerciales. Cuando estos nombres aparecen "
"en cualquier documentación de MATE y dichas marcas comerciales se ponen en "
"conocimiento de los miembros del Proyecto de documentación de MATE, "
"entonces los nombres aparecen en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."

#: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, NI "
"EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA DE "
"QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE DEFECTOS, "
"SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O QUE NO "
"CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA CALIDAD, "
"PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN MODIFICADA DEL "
"MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
"MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, SERÁ USTED (Y NO EL "
"REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA QUE HAYA CONTRIBUIDO) "
"QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO TÉCNICO, REPARACIÓN O "
"CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE "
"ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO "
"O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE "
"LAS GARANTÍAS; Y"

#: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
"CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
"AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
"DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
"PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
"TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL "
"O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR "
"PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL "
"FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL "
"USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON "
"ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
"DAÑOS."

#: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"El DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
"SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/clock.xml:204(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"

#: C/clock.xml:23(title)
msgid "Clock Manual"
msgstr "Manual del Reloj"

#: C/clock.xml:25(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/clock.xml:26(year)
msgid "2010"
msgstr "2010"

#: C/clock.xml:27(holder) C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para)
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#: C/clock.xml:30(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/clock.xml:31(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/clock.xml:32(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/clock.xml:33(holder) C/clock.xml:123(para) C/clock.xml:131(para)
#: C/clock.xml:139(para) C/clock.xml:147(para) C/clock.xml:155(para)
#: C/clock.xml:163(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/clock.xml:36(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/clock.xml:37(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: C/clock.xml:51(publishername) C/clock.xml:64(orgname)
#: C/clock.xml:72(orgname) C/clock.xml:80(orgname) C/clock.xml:108(para)
#: C/clock.xml:116(para) C/clock.xml:124(para) C/clock.xml:132(para)
#: C/clock.xml:140(para) C/clock.xml:148(para) C/clock.xml:156(para)
#: C/clock.xml:164(para) C/clock.xml:173(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de Mate"

#: C/clock.xml:61(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: C/clock.xml:62(surname)
msgid "Cutler"
msgstr "Cutler"

#: C/clock.xml:65(email)
msgid "pcutler@gnome.org"
msgstr "pcutler@gnome.org"

#: C/clock.xml:69(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/clock.xml:70(surname)
msgid "Microsystems"
msgstr "Microsystems"

#: C/clock.xml:77(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/clock.xml:78(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: C/clock.xml:81(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: C/clock.xml:104(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.7"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.7"

#: C/clock.xml:105(date) C/clock.xml:113(date)
msgid "January 2010"
msgstr "Enero de 2010"

#: C/clock.xml:112(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.6"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.6"

#: C/clock.xml:120(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.5"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.5"

#: C/clock.xml:121(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febrero de 2004"

#: C/clock.xml:128(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.4"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.4"

#: C/clock.xml:129(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Septiembre de 2003"

#: C/clock.xml:136(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.3"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.3"

#: C/clock.xml:137(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Enero de 2003"

#: C/clock.xml:144(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.2"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.2"

#: C/clock.xml:145(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Agosto de 2002"

#: C/clock.xml:152(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.1"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.1"

#: C/clock.xml:153(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Junio de 2002"

#: C/clock.xml:160(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.0"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj V2.0"

#: C/clock.xml:161(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Marzo de 2002"

#: C/clock.xml:168(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual"
msgstr "Manual de la miniaplicación Reloj"

#: C/clock.xml:169(date)
msgid "April 2000"
msgstr "Abril de 2000"

#: C/clock.xml:171(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: C/clock.xml:177(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet."
msgstr "Este manual describe la versión 2.5.3.1 de la miniaplicación Reloj."

#: C/clock.xml:180(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: C/clock.xml:181(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" "
"type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo o hacer una sugerencia sobre la miniaplicación "
"Reloj o el presente manual, siga las indicaciones que aparecen en la <ulink "
"url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Página de contacto de Mate</"
"ulink>."

#. ==== End of Figure =======================================
#: C/clock.xml:185(para) C/clock.xml:213(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet displays the date and time, and "
"when clicked, displays a calendar. The <application>Clock</application> can "
"be customized to show seconds or a 12 or 24 hour clock."
msgstr ""
"La miniaplicación <application>Reloj</application> muestra la fecha y hora, "
"y al pulsar sobre ella muestra un calendario. El <application>Reloj</"
"application> se puede personalizar para mostrar segundos, o un reloj de 12 ó "
"24 horas."

#: C/clock.xml:189(primary)
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"

#: C/clock.xml:196(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#: C/clock.xml:200(title)
msgid "Clock Applet"
msgstr "Miniaplicación Reloj"

#: C/clock.xml:207(phrase)
msgid "Shows Clock applet."
msgstr "Muestra la miniaplicación Reloj."

#: C/clock.xml:220(title)
msgid "To Add Clock to a Panel"
msgstr "Para añadir el Reloj al panel"

#: C/clock.xml:221(para)
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "Realice los pasos siguientes:"

#: C/clock.xml:224(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "Pulse con el botón derecho en el panel."

#: C/clock.xml:229(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "Elija <guimenuitem>Añadir al panel</guimenuitem>."

#: C/clock.xml:234(para)
msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>."
msgstr ""
"Desplace la lista de elementos hacia abajo en el diálogo <guilabel>Añadir al "
"panel</guilabel>, después seleccione <guilabel>Reloj</guilabel>."

#: C/clock.xml:239(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>."

#: C/clock.xml:249(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/clock.xml:252(title)
msgid "To Show the Calendar"
msgstr "Para mostrar el calendario"

#: C/clock.xml:253(para)
msgid ""
"Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To "
"close the calendar, click again on the part of the applet that is in the "
"panel."
msgstr ""
"Pulse en la miniaplicación para abrir un pequeño calendario mostrando el mes "
"actual. Para cerrar el calendario, pulse otra vez en la parte de la "
"miniaplicación que está en el panel."

#: C/clock.xml:255(para)
msgid ""
"You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to "
"each side of the month and year text."
msgstr ""
"Puede cambiar el mes mostrado en el calendario pulsando en las flechas en "
"cada lado del texto del mes y año."

#: C/clock.xml:257(para)
msgid ""
"Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</"
"application> groupware application."
msgstr ""
"Pulse dos veces en un día en el calendario para lanzar la aplicación de "
"trabajo en grupo <application>Evolution</application>."

#: C/clock.xml:261(title)
msgid "To Insert the Date or Time Into an Application"
msgstr "Insertar la fecha o la hora en una aplicación"

#: C/clock.xml:262(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet takes the time from the system "
"clock."
msgstr ""
"La miniaplicación <application>Reloj</application> obtiene la hora del reloj "
"del sistema."

#: C/clock.xml:264(para)
msgid ""
"To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet "
"into an application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para insertar la fecha o la hora de la miniaplicación <application>Reloj</"
"application> en una aplicación, lleve a cabo los pasos siguientes:"

#: C/clock.xml:268(para)
msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho del ratón en la miniaplicación "
"<application>Reloj</application>."

#: C/clock.xml:272(para)
msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:"
msgstr ""
"Elija uno de los siguientes elementos del menú emergente de la "
"miniaplicación:"

#: C/clock.xml:278(guimenuitem)
msgid "Copy Time"
msgstr "Copiar hora"

#: C/clock.xml:283(guimenuitem)
msgid "Copy Date"
msgstr "Copiar fecha"

#: C/clock.xml:289(para)
msgid ""
"Point to the location in your application where you want to insert the item."
msgstr "Señale en qué lugar de la aplicación desea insertar el elemento."

#: C/clock.xml:294(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice> or middle-click to insert the item."
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
"guimenuitem></menuchoice> o pulse con el botón central del ratón para "
"insertar el elemento."

#: C/clock.xml:302(title)
msgid "To Adjust the System Date or Time"
msgstr "Para ajustar la hora o fecha del sistema"

#: C/clock.xml:303(para)
msgid ""
"To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> "
"applet displays, perform the following steps:"
msgstr ""
"Para ajustar la hora o fecha del sistema que muestra la miniaplicación "
"<application>Reloj</application>, lleve a cabo los siguientes pasos:"

#: C/clock.xml:306(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date &amp; Time</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Pulse con el botón derecho sobre la miniaplicación y elija "
"<guimenuitem>Ajustar fecha y hora</guimenuitem>."

#: C/clock.xml:310(para)
msgid ""
"Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Teclee la contraseña de <literal>root</literal>, y después pulse "
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."

#: C/clock.xml:314(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets "
"the system date and time. Use the tool to adjust the date and time."
msgstr ""
"La miniaplicación <application>Reloj</application> iniciará la herramienta "
"del sistema que establece la fecha y hora del sistema. Use la herramienta "
"para ajustar la fecha y la hora."

#: C/clock.xml:325(title)
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencias del reloj"

#: C/clock.xml:326(para)
msgid ""
"To configure the <application>Clock</application>, right-click on the "
"applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. You will be "
"presented with three tabs to change preferences for <guimenuitem>General</"
"guimenuitem>, <guimenuitem>Locations</guimenuitem> or <guimenuitem>Weather</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Para configurar el <application>Reloj</application> pulse con el botón "
"derecho del ratón en la miniaplicación, después elija "
"<guimenuitem>PreferenciasI</guimenuitem>. Se presentarán tres solapas para "
"cambiar las preferencias, <guimenuitem>General</guimenuitem>, "
"<guimenuitem>Ubicaciones</guimenuitem> o <guimenuitem>Meteorología</"
"guimenuitem>."

#: C/clock.xml:331(title)
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"

#: C/clock.xml:334(guilabel)
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato del reloj"

#: C/clock.xml:336(para)
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "Seleccione una de las opciones siguientes:"

#: C/clock.xml:339(guilabel)
msgid "12 hour"
msgstr "12 horas"

#: C/clock.xml:340(para)
msgid "Display the time in the a.m./p.m. format."
msgstr "Muestra la hora en formato a.m./p.m."

#: C/clock.xml:341(para)
msgid ""
"This option is not shown if your session language does not use the 12 hour "
"clock."
msgstr ""
"Esta opción o se muestra si el idioma de su sesión no usa el reloj de 12 "
"horas."

#: C/clock.xml:345(guilabel)
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"

#: C/clock.xml:346(para)
msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format."
msgstr "Muestra la hora en formato de 00.00 a 24.00."

#: C/clock.xml:352(guilabel)
msgid "Show the date"
msgstr "Mostrar la fecha"

#: C/clock.xml:354(para)
msgid "Select this option to display the date in the applet."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para que se muestre la fecha en la miniaplicación."

#: C/clock.xml:358(guilabel)
msgid "Show seconds"
msgstr "Mostrar segundos"

#: C/clock.xml:360(para)
msgid "Select this option to display seconds in the applet."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para que se muestren los segundos en la "
"miniaplicación."

#: C/clock.xml:364(guilabel)
msgid "Show the weather"
msgstr "Mostrar la meteorología"

#: C/clock.xml:366(para)
msgid ""
"Select this option to display the the current weather forecast at your "
"location. The weather will be displayed as an icon for sunny, cloudy, rain "
"or more."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar la predicción meteorológica actual en su "
"ubicación. Se mostrará la meteorología como un icono para soleado, nublado, "
"lluvioso, etc."

#: C/clock.xml:371(guilabel)
msgid "Show temperature"
msgstr "Mostrar la temperatura"

#: C/clock.xml:373(para)
msgid "Select this option to display the temperature at your location."
msgstr "Seleccione esta opción para mostrar la temperatura en su ubicación."

#: C/clock.xml:382(title)
msgid "Location Preferences"
msgstr "Preferencias de zona"

#: C/clock.xml:386(guilabel)
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"

#: C/clock.xml:388(para)
msgid ""
"You can add one or more locations and their local time to be displayed in "
"the Clock. To add a location:"
msgstr ""
"Puede añadir una o más ubicaciones y su hora local para que se muestren en "
"el Reloj. Para añadir una ubicación:"

#: C/clock.xml:392(para)
msgid "Press <guilabel>Add</guilabel>"
msgstr "Pulse <guilabel>Añadir</guilabel>"

#: C/clock.xml:395(para)
msgid ""
"Type the city, region or country name and as you type a list of options will "
"appear in a drop down box. Select a match from the pop-up and the "
"<guilabel>Timezone</guilabel>, <guilabel>Latitude</guilabel>, and "
"<guilabel>Longitude</guilabel> entries will be automatically filled in."
msgstr ""
"Escriba el nombre de la ciudad, región o país y mientras escribe aparecerá "
"una lista de opciones en la caja desplegable. Seleccione una coincidencia de "
"la ventana emergente y las entradas <guilabel>Zona horaria</guilabel>, "
"<guilabel>Latitud</guilabel> y <guilabel>Longitud</guilabel> se rellenarán "
"automáticamente."

#: C/clock.xml:409(title)
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Preferencias de meteorología"

#: C/clock.xml:413(guilabel)
msgid "Weather"
msgstr "Meteorología"

#: C/clock.xml:415(para)
msgid ""
"You can display the Temperature unit in one of the following options from "
"the drop down box:"
msgstr ""
"Puede mostrar la unidad de temperatura en una de las siguientes opciones de "
"la caja desplegable:"

#: C/clock.xml:419(para)
msgid "<guilabel>F</guilabel> (Fahrenheit)"
msgstr "<guilabel>F</guilabel> (Fahrenheit)"

#: C/clock.xml:422(para)
msgid "<guilabel>C</guilabel> (Celsius)"
msgstr "<guilabel>C</guilabel> (Celsius)"

#: C/clock.xml:425(para)
msgid "<guilabel>K</guilabel> (Kelvin)"
msgstr "<guilabel>K</guilabel> (Kelvin)"

#: C/clock.xml:428(para) C/clock.xml:455(para)
msgid "<guilabel>Default</guilabel> The default display for your region."
msgstr "<guilabel>Predeterminado</guilabel>. Lo predeterminado para su región."

#: C/clock.xml:434(guilabel)
msgid "Wind speed unit"
msgstr "Unidad de velocidad del viento"

#: C/clock.xml:436(para)
#| msgid ""
#| "You can display the Temperature unit in one of the following options from "
#| "the drop down box:"
msgid ""
"You can display the Speed unit in one of the following options from the drop "
"down box:"
msgstr ""
"Puede mostrar la unidad de velocidad en una de las siguientes opciones de la "
"caja desplegable:"

#: C/clock.xml:440(guilabel)
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Escala Beaufort"

#: C/clock.xml:443(guilabel)
msgid "Knots"
msgstr "Nudos"

#: C/clock.xml:446(para)
msgid "<guilabel>mph</guilabel> (miles per hour)"
msgstr "<guilabel>mph</guilabel> (millas por hora)"

#: C/clock.xml:449(para)
msgid "<guilabel>km/h</guilabel> (kilometers per hour)"
msgstr "<guilabel>km/h</guilabel> (kilómetros por hora)"

#: C/clock.xml:452(para)
msgid "<guilabel>Dm/a</guilabel> (meters per second)"
msgstr "<guilabel>Dm/a</guilabel> (metros por segundo)"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/clock.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005"

#~| msgid "June 2002"
#~ msgid "June 2009"
#~ msgstr "Junio de 2009"

#~ msgid ""
#~ "To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, "
#~ "then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar el <application>Reloj</application>, pulse con el botón "
#~ "derecho del ratón en el miniaplicación y, a continuación, seleccione "
#~ "<guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>."

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "Hora UNIX"

#~ msgid ""
#~ "Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are "
#~ "the primary users of UNIX time."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la hora en segundos transcurridos desde el 1 de enero de 1970. "
#~ "Los desarrolladores son los principales usuarios de la hora UNIX."

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "Hora de Internet"

#~ msgid ""
#~ "Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over "
#~ "the world, which enables Internet users to synchronize to a common time. "
#~ "The day is divided into 1000 parts called \".beats\"."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra la hora de Internet en la miniaplicación. La hora de Internet es "
#~ "la misma en todo el mundo lo que permite a los usuarios sincronizarse con "
#~ "la misma hora. El día se divide en 1000 partes llamadas «.beats»."

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "Usar UTC"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as "
#~ "Greenwich Mean Time, in the applet."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione esta opción para que en la miniaplicación se muestre la Hora "
#~ "Coordinada Universal, también conocida como Greenwich Mean Time."

#~ msgid "The Clock displays the time and date in a panel."
#~ msgstr "El Reloj muestra la fecha y la hora en un panel."

#~ msgid ""
#~ "The <application>Clock</application> applet displays the time and the "
#~ "date in a panel."
#~ msgstr ""
#~ "La miniaplicación <application>Reloj</application> muestra la fecha y la "
#~ "hora en un panel."