summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/clock/ko/ko.po
blob: 9037ece8b5b4010613e004cd1c76467832c39f34 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
# Korean translation of panel clock applet documentation.
# This file is distributed under the same license as the mate-panel
# documentation package.
#
# Sun Microsystems, 2002.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clock applet docs\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 12:27+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 12:28+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: MATE Korea <mate-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/legal.xml:3(para) C/clock.xml:3(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"ghelp:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스"
"(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 "
"텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 "
"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배"
"포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다."

#: C/legal.xml:12(para) C/clock.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the document, as described "
"in section 6 of the license."
msgstr ""
"본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 "
"컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설"
"명서에 추가하면 됩니다."

#: C/legal.xml:18(para) C/clock.xml:18(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그"
"놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문"
"자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다."

#: C/legal.xml:29(para) C/clock.xml:29(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대"
"한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문"
"서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니"
"다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배"
"포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인"
"은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 "
"수정판은 사용할 수 없습니다."

#: C/legal.xml:45(para) C/clock.xml:45(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간접, 특별, 부수적 및 파생적인 "
"모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 및 고장 또는 본 문서나 수정판"
"의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손실 및 이러한 손실 가능성에 대"
"해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서는 어떠한 상황이나 법률적인 이"
"론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저자, 모든 배포자 또는 공급자는 "
"책임을 지지 않습니다."

#: C/legal.xml:25(para) C/clock.xml:25(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/clock.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"

#: C/clock.xml:23(title)
msgid "Clock Manual"
msgstr "시계 설명서"

#: C/clock.xml:25(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/clock.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/clock.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/clock.xml:28(holder) C/clock.xml:90(para) C/clock.xml:98(para)
#: C/clock.xml:106(para) C/clock.xml:114(para) C/clock.xml:122(para)
#: C/clock.xml:130(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/clock.xml:31(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: C/clock.xml:32(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Dan Mueth"

#: C/clock.xml:46(publishername) C/clock.xml:59(orgname)
#: C/clock.xml:67(orgname) C/clock.xml:91(para) C/clock.xml:99(para)
#: C/clock.xml:107(para) C/clock.xml:115(para) C/clock.xml:123(para)
#: C/clock.xml:131(para) C/clock.xml:140(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "그놈 문서 프로젝트"

#: C/clock.xml:56(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/clock.xml:57(surname)
msgid "Microsystems"
msgstr "Microsystems"

#: C/clock.xml:64(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Dan"

#: C/clock.xml:65(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Mueth"

#: C/clock.xml:68(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: C/clock.xml:87(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.5"
msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.2"

#: C/clock.xml:88(date)
msgid "February 2004"
msgstr "2004년 2월"

#: C/clock.xml:95(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.4"
msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.4"

#: C/clock.xml:96(date)
msgid "September 2003"
msgstr "2003년 9월"

#: C/clock.xml:103(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.3"
msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.3"

#: C/clock.xml:104(date)
msgid "January 2003"
msgstr "2003년 1월"

#: C/clock.xml:111(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.2"
msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.2"

#: C/clock.xml:112(date)
msgid "August 2002"
msgstr "2002년 8월"

#: C/clock.xml:119(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.1"
msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.1"

#: C/clock.xml:120(date)
msgid "June 2002"
msgstr "2002년 6월"

#: C/clock.xml:127(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.0"
msgstr "시계 애플릿 설명서 V2.0"

#: C/clock.xml:128(date)
msgid "March 2002"
msgstr "2002년 3월"

#: C/clock.xml:135(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual"
msgstr "시계 애플릿 설명서"

#: C/clock.xml:136(date)
msgid "April 2000"
msgstr "2000년 4월"

#: C/clock.xml:138(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: C/clock.xml:144(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet."
msgstr "이 설명서에서는 시계 애플릿 버전 2.0.2에 대해 설명합니다."

#: C/clock.xml:147(title)
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"

#: C/clock.xml:148(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" "
"type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Clock 애플릿 또는 이 설명서에 대한 버그를 보고하거나 의견을 제시하려면 "
"<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</ulink>"
"에 있는 지시 사항을 따르십시오."

#: C/clock.xml:152(para)
msgid "The Clock displays the time and date in a panel."
msgstr ""
"<application>시계</application> 애플릿은 패널에 날짜 및 시간을 표시합니다."

#: C/clock.xml:156(primary)
msgid "Clock"
msgstr "시계"

#: C/clock.xml:163(title)
msgid "Introduction"
msgstr "소개"

#: C/clock.xml:167(title)
msgid "Clock Applet"
msgstr "시계 애플릿"

#: C/clock.xml:174(phrase)
msgid "Shows Clock applet."
msgstr "시계 애플릿을 표시합니다."

#. ==== End of Figure =======================================
#: C/clock.xml:180(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet displays the time and the date "
"in a panel."
msgstr ""
"<application>Clock</application> 애플릿은 패널에 날짜 및 시간을 표시합니다."

#: C/clock.xml:185(title)
msgid "To Add Clock to a Panel"
msgstr "패널에 시계를 붙이려면"

#: C/clock.xml:186(para)
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "다음 순서대로 하십시오:"

#: C/clock.xml:189(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "패널에 오른쪽 단추를 누르십시오."

#: C/clock.xml:194(para)
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "<guimenuitem>패널에 더하기</guimenuitem>를 선택하십시오."

#: C/clock.xml:199(para)
msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>."
msgstr ""
"<guilabel>패널에 더하기</guimenuitem> 대화 상자의 목록에서 스크롤창을 내려 "
"<guilabel>시계</guilabel>를 선택하십시오."

#: C/clock.xml:204(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "<guibutton>더하기</guibutton>를 누르십시오."

#: C/clock.xml:214(title)
msgid "Usage"
msgstr "사용법"

#: C/clock.xml:217(title)
msgid "To Show the Calendar"
msgstr "달력을 보려면"

#: C/clock.xml:218(para)
msgid ""
"Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To "
"close the calendar, click again on the part of the applet that is in the "
"panel."
msgstr ""
"애플릿을 누르면 작은 달력에 이번 달을 표시합니다. 달력을 닫으려면 애플릿에서 "
"패널에 들어 있는 부분을 다시 누르십시오."

#: C/clock.xml:220(para)
msgid ""
"You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to "
"each side of the month and year text."
msgstr ""
"달력에 표시할 달을 바꾸려면, 연도와 달이 쓰여져 있는 좌우에 화살표를 누릅니"
"다."

#: C/clock.xml:222(para)
msgid ""
"Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</"
"application> groupware application."
msgstr ""
"달력에서 한 날짜를 두 번 누르면 <application>에볼루션</application> 그룹웨어 "
"프로그램을 실행합니다."

#: C/clock.xml:226(title)
msgid "To Insert the Date or Time Into an Application"
msgstr "날짜나 시간을 프로그램에 입력하려면"

#: C/clock.xml:227(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet takes the time from the system "
"clock."
msgstr ""
"<application>시계</application> 애플릿은 시스템 시계에서 시간을 가져 옵니다."

#: C/clock.xml:229(para)
msgid ""
"To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet "
"into an application, perform the following steps:"
msgstr ""
"<application>시계</application> 애플릿의 날짜 또는 시간을 다른 프로그램에 입"
"력하려면, 다음 순서대로 하십시오:"

#: C/clock.xml:233(para)
msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet."
msgstr ""
"<application>시계</application> 애플릿을 마우스 오른쪽 버튼으로 누르십시오."

#: C/clock.xml:237(para)
msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:"
msgstr "애플릿 팝업 메뉴에서 다음 메뉴 항목 중 하나를 선택하십시오:"

#: C/clock.xml:243(guimenuitem)
msgid "Copy Time"
msgstr "시각 복사"

#: C/clock.xml:248(guimenuitem)
msgid "Copy Date"
msgstr "날짜 복사"

#: C/clock.xml:254(para)
msgid ""
"Point to the location in your application where you want to insert the item."
msgstr ""
"다른 프로그램에서 날짜 및 시간 항목을 입력할 위치로 포인터를 이동합니다."

#: C/clock.xml:259(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice> or middle-click to insert the item."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>편집</guimenu><guimenuitem>붙여 넣기</guimenuitem></"
"menuchoice>를 선택하거나 마우스 가운데 버튼을 클릭하여 날짜 및 시간 항목을 입"
"력합니다."

#: C/clock.xml:267(title)
msgid "To Adjust the System Date or Time"
msgstr "시스템의 날짜나 시각을 조정하려면"

#: C/clock.xml:268(para)
msgid ""
"To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> "
"applet displays, perform the following steps:"
msgstr ""
"<application>시계</application> 애플릿이 표시하는 시스템의 날짜나 시간을 조정"
"하려면, 다음 순서대로 하십시오:"

#: C/clock.xml:271(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date &amp; Time</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"애플릿을 마우스 오른쪽 단추로 누른 다음, <guimenuitem>날짜 및 시간 조정</"
"guimenuitem>을 선택하십시오."

#: C/clock.xml:275(para)
msgid ""
"Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"<literal>root</literal> 열쇠글을 입력하고, <guibutton>확인</guibutton>을 누르"
"십시오."

#: C/clock.xml:279(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets "
"the system date and time. Use the tool to adjust the date and time."
msgstr ""
"<application>시계</application> 애플릿에서 시스템의 날짜와 시간을 설정하는 시"
"스템 관리 도구를 실행합니다. 이 도구를 사용해 날짜와 시간을 조정하십시오."

#: C/clock.xml:290(title)
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"

#: C/clock.xml:291(para)
msgid ""
"To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, "
"then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
msgstr ""
"<application>시계</application>를 설정하려면 애플릿을 마우스 오른쪽 버튼으로 "
"누른 다음 <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 선택합니다."

#: C/clock.xml:297(guilabel)
msgid "Clock type"
msgstr "시계 종류"

#: C/clock.xml:299(para)
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "다음 옵션 중 하나를 선택합니다:"

#: C/clock.xml:302(guilabel)
msgid "12 hour"
msgstr "12시간"

#: C/clock.xml:303(para)
msgid "Display the time in the a.m./p.m. format."
msgstr "시간을 오전/오후 형식으로 표시합니다."

#: C/clock.xml:304(para)
msgid ""
"This option is not shown if your session language does not use the 12 hour "
"clock."
msgstr "세션이 사용하고 있는 언어에서 12시간 시계 형식을 사용하지 않는 경우 이 옵션은 표시하지 않습니다."

#: C/clock.xml:307(guilabel)
msgid "24 hour"
msgstr "24시간"

#: C/clock.xml:308(para)
msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format."
msgstr "시간을 00.00에서 24.00 형식으로 표시합니다."

#: C/clock.xml:311(guilabel)
msgid "UNIX time"
msgstr "유닉스 시각"

#: C/clock.xml:312(para)
msgid ""
"Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are "
"the primary users of UNIX time."
msgstr ""
"1970년 1월 1일 이후 경과된 시간을 초 단위로 표시합니다. UNIX 시간은 주로 개발"
"자가 사용합니다."

#: C/clock.xml:315(guilabel)
msgid "Internet time"
msgstr "인터넷 시각"

#: C/clock.xml:316(para)
msgid ""
"Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the "
"world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day "
"is divided into 1000 parts called \".beats\"."
msgstr ""
"인터넷 시간을 애플릿에 표시합니다. 인터넷 시간은 세계 어디에서나 동일하므로, "
"인터넷 사용자들이 서로 시간을 맞추는 데 이용할 수 있습니다. 인터넷 시간에서"
"는 하루를 1000으로 나누고 그 값을 \".비트(.beats)\"라고 합니다."

#: C/clock.xml:322(guilabel)
msgid "Show seconds"
msgstr "초 보기"

#: C/clock.xml:324(para)
msgid "Select this option to display seconds in the applet."
msgstr "애플릿에 초를 표시하려면 이 옵션을 선택합니다."

#: C/clock.xml:328(guilabel)
msgid "Show date"
msgstr "날짜 보기"

#: C/clock.xml:330(para)
msgid "Select this option to display the date in the applet."
msgstr "애플릿에 날짜를 표시하려면 이 옵션을 선택합니다."

#: C/clock.xml:334(guilabel)
msgid "Use UTC"
msgstr "UTC 사용"

#: C/clock.xml:336(para)
msgid ""
"Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as "
"Greenwich Mean Time, in the applet."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 애플릿에 세계시를 표시합니다.  그리니치 표준시라고도 합니"
"다."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/clock.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sun Microsystems, 2002.\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>, 2007."