summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/clock/sr/sr.po
blob: 1216e30d64dba5300602ddab6136a0ed0da3477a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Програмче са сатом\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-16 22:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 09:59+0200\n"
"Last-Translator: Данио Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/clock.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"
msgstr ""
"@@image: 'figures/clock_applet.png'; md5=2a84bd039efeba783468a1e8f0df950c"

#: ../C/clock.xml:23(title)
#, fuzzy
msgid "Clock Manual"
msgstr "Упуство за програмче часовника"

#: ../C/clock.xml:25(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/clock.xml:26(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/clock.xml:27(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/clock.xml:28(holder) ../C/clock.xml:90(para) ../C/clock.xml:98(para)
#: ../C/clock.xml:106(para) ../C/clock.xml:114(para) ../C/clock.xml:122(para)
#: ../C/clock.xml:130(para)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun(це) Микросистеми"

#: ../C/clock.xml:31(year)
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../C/clock.xml:32(holder)
msgid "Dan Mueth"
msgstr "Ден Мует (Dan Mueth)"

#: ../C/clock.xml:46(publishername) ../C/clock.xml:59(orgname)
#: ../C/clock.xml:67(orgname) ../C/clock.xml:91(para) ../C/clock.xml:99(para)
#: ../C/clock.xml:107(para) ../C/clock.xml:115(para) ../C/clock.xml:123(para)
#: ../C/clock.xml:131(para) ../C/clock.xml:140(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Подухват документовања Гнома"

#: ../C/clock.xml:3(para) ../C/legal.xml:3(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free DocumentationLicense (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink url=\"help:fdl\" type=\"help\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозвољено умножавање, ширење, вршење измена овог документа под условима Гну-"
"ове Слободне Документационе Дозволе (ГСДД), верзије 1.1 или било које "
"накнадне верзије без непромењивих одељака, текста на насловној и последњој "
"страни, а коју је објавила Задужбина Слободног Софтвера. Примерак ГСДД-е "
"можете пронаћи на овој <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">адреси</ulink> "
"или у датотеци COPYING-DOCS која је приложена уз ово упутство."

#: ../C/clock.xml:12(para) ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE documents distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the document, as described "
"in section 6 of the license."
msgstr ""
"Ово упутство је део скупа Гном докумената објављених под GFDL. Уколико "
"желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити "
"додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме "
"лиценце."

#: ../C/clock.xml:18(para) ../C/legal.xml:18(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа "
"и услуга представљају робне марке. Када(уколико) се такви називи појављују"
"(спомињу) у било којем Гном документу, а чланови Гномовог документационог "
"пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани великим словима или "
"са великим почетним словима."

#: ../C/clock.xml:29(para) ../C/legal.xml:29(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ЈЕ ДОКУМЕНТ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ "
"ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЧИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ "
"ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА "
"ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ "
"ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ(УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ "
"ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ "
"ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК(ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ "
"АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ "
"ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ "
"ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА "
"ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА "
"ЈАМСТВА."

#: ../C/clock.xml:45(para) ../C/legal.xml:45(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА, "
"ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ "
"ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ "
"ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕћЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА "
"ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ "
"ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ "
"ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ "
"ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И "
"АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ."

# ова порука ће се мало изменити када се допуни xml2po бољом дефиницијом за ознаке у Докбук документима:
#   појавиће се само један <placeholder-1/> уместо читавог <orderedlist>
#: ../C/clock.xml:25(para) ../C/legal.xml:25(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ОВАЈ ДОКУМЕНТ И ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ СУ ДОСТУПНЕ ПОД УСЛОВИМА ГНУ-ОВЕ "
"СЛОБОДНЕ ДОКУМЕНТАЦИОНЕ ДОЗВОЛЕ УЗ ДОДАТНУ САГЛАСНОСТ ДА: <placeholder-1/>"

#: ../C/clock.xml:56(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/clock.xml:57(surname)
msgid "Microsystems"
msgstr "Microsystems"

#: ../C/clock.xml:64(firstname)
msgid "Dan"
msgstr "Ден"

#: ../C/clock.xml:65(surname)
msgid "Mueth"
msgstr "Мует"

#: ../C/clock.xml:68(email)
msgid "d-mueth@uchicago.edu"
msgstr "d-mueth@uchicago.edu"

#: ../C/clock.xml:87(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.5"
msgstr "Упутство за програмче часовника 2.5"

#: ../C/clock.xml:88(date)
msgid "February 2004"
msgstr "фебруар 2004"

#: ../C/clock.xml:95(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.4"
msgstr "Упуство за програмче часовника 2.4"

#: ../C/clock.xml:96(date)
msgid "September 2003"
msgstr "Септембар 2003."

#: ../C/clock.xml:103(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.3"
msgstr "Упуство за програмче часовника 2.3"

#: ../C/clock.xml:104(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Јануар 2003."

#: ../C/clock.xml:111(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.2"
msgstr "Упуство за програмче часовника 2.2"

#: ../C/clock.xml:112(date)
msgid "August 2002"
msgstr "Август 2002."

#: ../C/clock.xml:119(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.1"
msgstr "Упуство за програмче часовника 2.1"

#: ../C/clock.xml:120(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Јун 2002."

#: ../C/clock.xml:127(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual V2.0"
msgstr "Упуство за програмче часовника 2.0"

#: ../C/clock.xml:128(date)
msgid "March 2002"
msgstr "Март 2002."

#: ../C/clock.xml:135(revnumber)
msgid "Clock Applet Manual"
msgstr "Упуство за програмче часовника"

#: ../C/clock.xml:136(date)
msgid "April 2000"
msgstr "Април 2000."

#: ../C/clock.xml:138(para)
msgid "Dan Mueth <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"
msgstr "Ден Мует <email>d-mueth@uchicago.edu</email>"

#: ../C/clock.xml:144(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.5.3.1 of the Clock applet."
msgstr "Ово упутство описује издање 2.5.3.1 програмчета часовника."

#: ../C/clock.xml:147(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Коментари"

#: ../C/clock.xml:148(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Clock applet or this "
"manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" "
"type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Да пријавите грешку или учините предлог у вези програмчета часовника или "
"овог упутства, пратите упутства са <ulink url=\"help:mate-feedback\" type="
"\"help\">странице за примедбе о Гному</ulink>."

#: ../C/clock.xml:152(para)
#, fuzzy
msgid "The Clock displays the time and date in a panel."
msgstr ""
"Програмче <application>часовника</application> приказује време и датум на "
"панелу."

#: ../C/clock.xml:156(primary)
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"

#: ../C/clock.xml:163(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"

#: ../C/clock.xml:167(title)
msgid "Clock Applet"
msgstr "Програмче часовника"

#: ../C/clock.xml:174(phrase)
msgid "Shows Clock applet."
msgstr "Приказује програмче часовника."

#. ==== End of Figure =======================================
#: ../C/clock.xml:180(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet displays the time and the date "
"in a panel."
msgstr ""
"Програмче <application>часовника</application> приказује време и датум на "
"панелу."

#: ../C/clock.xml:185(title)
msgid "To Add Clock to a Panel"
msgstr "Да додате часовник на панел"

#: ../C/clock.xml:186(para)
#, fuzzy
msgid "Perform the following steps:"
msgstr "Изаберите једну од наредних могућности:"

#: ../C/clock.xml:189(para)
msgid "Right-click on the panel."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:194(para)
#, fuzzy
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr ""
"Десно-кликните на програмче, затим изаберите <guimenuitem>Подеси датум и "
"време...</guimenuitem>."

#: ../C/clock.xml:199(para)
msgid ""
"Scroll down the list of items in the <guilabel>Add to Panel</guilabel> "
"dialog, then select <guilabel>Clock</guilabel>."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:204(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:214(title)
msgid "Usage"
msgstr "Употреба"

#: ../C/clock.xml:217(title)
msgid "To Show the Calendar"
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:218(para)
msgid ""
"Click on the applet to open a small calendar showing the current month. To "
"close the calendar, click again on the part of the applet that is in the "
"panel."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:220(para)
msgid ""
"You can change the month shown in the calendar by clicking the arrows to "
"each side of the month and year text."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:222(para)
msgid ""
"Double-click a day in the calendar to launch the <application>Evolution</"
"application> groupware application."
msgstr ""

#: ../C/clock.xml:226(title)
msgid "To Insert the Date or Time Into an Application"
msgstr "Да уметнете датум и време у програм"

#: ../C/clock.xml:227(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet takes the time from the system "
"clock."
msgstr ""
"Програмче <application>часовника</application> узима време са системског "
"часовника."

#: ../C/clock.xml:229(para)
msgid ""
"To insert the date or time from the <application>Clock</application> applet "
"into an application, perform the following steps:"
msgstr ""
"Да уметнете датум или време из програмчета <application>часовника</"
"application> у порграм, пратите следеће кораке:"

#: ../C/clock.xml:233(para)
msgid "Right-click on the <application>Clock</application> applet."
msgstr "Десно-кликните на програмче <application>часовника</application>."

#: ../C/clock.xml:237(para)
msgid "Choose one of the following menu items from the applet popup menu:"
msgstr ""
"Изаберите једну од следећих ставки менија из искачућег менија програмчета:"

#: ../C/clock.xml:243(guimenuitem)
msgid "Copy Time"
msgstr "Умножи време"

#: ../C/clock.xml:248(guimenuitem)
msgid "Copy Date"
msgstr "Умножи датум"

#: ../C/clock.xml:254(para)
msgid ""
"Point to the location in your application where you want to insert the item."
msgstr "Идите на место у вашем програму где желите да уметнете ставку."

#: ../C/clock.xml:259(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice> or middle-click to insert the item."
msgstr ""
"Изаберите <menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Убаци</"
"guimenuitem></menuchoice> или средње-кликните да уметнете ставку."

#: ../C/clock.xml:267(title)
msgid "To Adjust the System Date or Time"
msgstr "Да подесите датум и време на систему"

#: ../C/clock.xml:268(para)
msgid ""
"To adjust the system date or time that the <application>Clock</application> "
"applet displays, perform the following steps:"
msgstr ""
"Да подесите датум и време на систему које приказује програмче "
"<application>часовника</application, пратите следеће кораке:"

#: ../C/clock.xml:271(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Adjust Date &amp; Time</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Десно-кликните на програмче, затим изаберите <guimenuitem>Подеси датум и "
"време...</guimenuitem>."

#: ../C/clock.xml:275(para)
msgid ""
"Type the <literal>root</literal> password, then click <guibutton>OK</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Унесите лозинку за корисника <literal>root</literal>, затим кликните дугме "
"<guibutton>У реду</guibutton>."

#: ../C/clock.xml:279(para)
msgid ""
"The <application>Clock</application> applet starts the system tool that sets "
"the system date and time. Use the tool to adjust the date and time."
msgstr ""
"Програмче <application>часовника</application> покреће системски алат за "
"постављање датума и времена на систему. Користите алат да подесите датум и "
"време."

#: ../C/clock.xml:290(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../C/clock.xml:291(para)
msgid ""
"To configure <application>Clock</application>, right-click on the applet, "
"then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
msgstr ""
"Да подесите <application>часовник</application>, десно-кликните на "
"програмче, и изаберите <guimenuitem>Поставке</guimenuitem>."

#: ../C/clock.xml:297(guilabel)
msgid "Clock type"
msgstr "Врста часовника"

#: ../C/clock.xml:299(para)
msgid "Select one of the following options:"
msgstr "Изаберите једну од наредних могућности:"

#: ../C/clock.xml:302(guilabel)
msgid "12 hour"
msgstr "12-точасовни"

#: ../C/clock.xml:303(para)
msgid "Display the time in the a.m./p.m. format."
msgstr "Приказује време у a.m./p.m. запису"

#: ../C/clock.xml:306(guilabel)
msgid "24 hour"
msgstr "24-очасовни"

#: ../C/clock.xml:307(para)
msgid "Display the time in the 00.00 to 24.00 format."
msgstr "Приказује време у 00:00—24:00 запису"

#: ../C/clock.xml:310(guilabel)
msgid "UNIX time"
msgstr "UNIX време"

#: ../C/clock.xml:311(para)
msgid ""
"Display the time in seconds elapsed since January 1, 1970. Developers are "
"the primary users of UNIX time."
msgstr ""
"Приказује време као број секунди протеклих од 1. јануара 1970.  Програмери "
"најчешће користе UNIX време."

#: ../C/clock.xml:314(guilabel)
msgid "Internet time"
msgstr "Интернет време"

#: ../C/clock.xml:315(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Display Internet time in the applet. Internet time is the same all over the "
"world, which enables Internet users to synchronize to a common time. The day "
"is divided into 1000 parts called \".beats\"."
msgstr ""
"Приказује Интернет време у програмчету. Интернет време је засновано на "
"Биеловом средњем времену као основном полазишту, и исто је свуда у свету. "
"Интернет време омогућава Интернет корисницима да се ускладе према "
"заједничком времену."

#: ../C/clock.xml:321(guilabel)
msgid "Show seconds"
msgstr "Прикажи секунде"

#: ../C/clock.xml:323(para)
msgid "Select this option to display seconds in the applet."
msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете секунде у програмчету."

#: ../C/clock.xml:327(guilabel)
msgid "Show date"
msgstr "Прикажи датум"

#: ../C/clock.xml:329(para)
msgid "Select this option to display the date in the applet."
msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете датум у програмчету."

#: ../C/clock.xml:333(guilabel)
msgid "Use UTC"
msgstr "Користи УТ"

#: ../C/clock.xml:335(para)
msgid ""
"Select this option to display Universal Coordinated Time, also known as "
"Greenwich Mean Time, in the applet."
msgstr "Изаберите ову опцију да прикажете Универзално време "

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/legal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005"

#~ msgid ""
#~ "To add the <application>Clock</application> applet to a panel, right-"
#~ "click on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Clock</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Да додате програмче <application>часовника</application> на панел, десно-"
#~ "кликните панел, затим изаберите <menuchoice><guimenu>Додај на панел</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Алатке</guisubmenu><guimenuitem>Часовник</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."