# Catalan translation of PolicyKit-mate. # Copyright (C) 2007 David Zeuthen # This file is distributed under the same license as the PolicyKit-mate package. # David Planella Molas , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PolicyKit-mate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-21 17:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-28 08:15+0100\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:460 msgid "Action Identifier" msgstr "Identificador de l'acció" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:461 msgid "The action identifier to use for the button" msgstr "L'identificador de l'acció a utilitzar pel botó" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:477 msgid "Is Authorized" msgstr "És autoritzat" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:478 msgid "Whether the process is authorized" msgstr "Si el procés és autoritzat" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:493 msgid "Is Visible" msgstr "És visible" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:494 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:509 msgid "Can Obtain" msgstr "Pot obtenir" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:510 msgid "Whether authorization can be obtained" msgstr "Si es pot obtenir l'autorització" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:525 ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:627 msgid "Unlock Text" msgstr "Text de desbloqueig" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:526 msgid "The text to display when prompting the user to unlock." msgstr "El text que es mostrarà a l'usuari per a desbloquejar." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:527 msgid "Click to make changes" msgstr "Feu clic per a fer canvis" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:542 ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:644 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indicador de funció per a desbloquejar" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:543 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock." msgstr "L'indicador de funció que es mostrarà a l'usuari per a desbloquejar." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:544 msgid "Authentication is needed to make changes." msgstr "Cal l'autenticació per a realitzar canvis." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:559 msgid "Lock Text" msgstr "Text de bloqueig" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:560 msgid "The text to display when prompting the user to lock." msgstr "El text que es mostrarà a l'usuari per a bloquejar." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:561 msgid "Click to prevent changes" msgstr "Feu clic per a evitar canvis" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:576 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indicador de funció per a bloquejar" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:577 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock." msgstr "L'indicador de funció que es mostrarà a l'usuari per bloquejar." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:578 msgid "To prevent further changes, click the lock." msgstr "Per a evitar més canvis, feu clic a bloquejar." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:593 msgid "Lock Down Text" msgstr "Text de restricció" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:594 msgid "" "The text to display when prompting the user to lock down the action for all " "users." msgstr "" "El text que es mostrarà a l'usuari per a restringir l'acció per a tots els " "usuaris." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:595 msgid "Click to lock down" msgstr "Feu clic per a restringir" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:610 msgid "Lock Down Tooltip" msgstr "Indicador de funció per a restringir" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:611 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for " "all users." msgstr "" "L'indicador de funció que es mostrarà a l'usuari per a restringir l'acció " "per a tots els usuaris." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:612 msgid "" "To prevent users without administrative privileges from making changes, " "click the lock." msgstr "" "Per a evitar que els usuaris sense permisos d'administració facin canvis feu " "clic a restringir." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:628 msgid "" "The text to display when the user cannot obtain authorization through " "authentication." msgstr "" "El text que es mostrarà a l'usuari quan no pugui obtenir l'autorització tot " "i autenticar-se." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:629 msgid "Not authorized to make changes" msgstr "No esteu autoritzat a fer canvis" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:645 msgid "" "The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through " "authentication." msgstr "" "L'indicador de funció que es mostrarà a l'usuari quan no pugui obtenir " "l'autorització tot i autenticar-se." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:646 msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator." msgstr "" "La política del sistema impedeix fer canvis. Contacteu amb l'administrador " "del sistema." #. Translators: this string is appended to the tooltip if the action is #. * currently locked down #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:767 msgid "" "This button is locked down so only users with administrative privileges can " "unlock it. Right-click the button to remove the lock down." msgstr "" "Aquest botó està restringit de manera que només els usuaris amb permisos " "d'administració poden desbloquejar-lo. Feu clic amb el botó secundari per a " "suprimir la restricció." #: ../src/main.c:128 msgid "Click the icon to drop all elevated privileges" msgstr "Feu clic a la icona per a treure tots els privilegis" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:159 msgid "Select user..." msgstr "Seleccioneu l'usuari..." #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:194 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:529 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:566 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. " "Cal autenticar-se com a un dels usuaris d'aquí sota per a dur a terme " "l'acció." #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:574 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. " "Cal autenticar-se per a dur a terme l'acció." #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:580 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicació està intentant realitzar una acció que requereix privilegis. " "Cal autenticar-se com a usuari primari per a dur a terme l'acció." #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:615 #: ../src/polkitmateauthenticator.c:289 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #. Details #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:633 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:686 msgid "Action:" msgstr "Acció:" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:689 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Feu clic per a editar %s" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:703 msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:705 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Feu clic per a obrir %s" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:868 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #: ../src/polkitmateauthenticator.c:285 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "_Contrasenya per a %s:" #: ../src/polkitmateauthenticator.c:445 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallada d'autenticació" #: ../src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agent d'autenticació del PolicyKit" #~ msgid "Authorizations" #~ msgstr "Autoritzacions" #~ msgid "Configure authorizations" #~ msgstr "Configura les autoritzacions" #~ msgid "" #~ "A list of PolicyKit action where the \"retain authorization\" checkbox " #~ "isn't checked by default; this list is maintained by the authentication " #~ "dialog code itself. For example, if a user unchecks the \"retain " #~ "authorization\" check box for an action and successfully obtains an " #~ "authorization for the action, the action will be added to this list." #~ msgstr "" #~ "Una llista d'accions del PolicyKit en les quals la casella de verificació " #~ "«manté l'autorització» no està activada per defecte. Aquesta llista la " #~ "manté el codi del diàleg d'autenticació mateix. Per exemple, si l'usuari " #~ "desactiva la casella de verificació «manté l'autorització» per a una acció " #~ "i obté una autorització per a l'acció, aquesta opció s'afegirà a la " #~ "llista." #~ msgid "" #~ "A list of actions where the \"retain authorization\" checkbox isn't " #~ "checked by default" #~ msgstr "" #~ "Una llista d'accions en les quals la casella de verificació «manté " #~ "l'autorització» no està activada per defecte." #~ msgid "" #~ "If set to true, the authentication dialog from PolicyKit-mate will grab " #~ "the keyboard, so that you will not be able to type in other programs " #~ "while the dialog is active. Use this if your window manager does not " #~ "focus the authentication dialog automatically, and you want to avoid " #~ "accidentally typing passwords in other programs." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix com a cert, el diàleg d'autenticació del PolicyKit-mate " #~ "capturarà el teclat, de manera que no podreu utilitzar-lo en altres " #~ "programes mentre el diàleg sigui actiu. Utilitzeu aquesta opció si el " #~ "gestor de finestres no mou el focus cap al diàleg d'autenticació de " #~ "manera automàtica i voleu evitar introduir contrasenyes en altres " #~ "programes per accident." #~ msgid "" #~ "If set to true, then \"retain authorization\" check box (if present) is " #~ "checked by default in the authentication dialog unless the action is " #~ "mentioned in the \"/desktop/mate/policykit/" #~ "auth_dialog_retain_authorization_blacklist\" key." #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix com a cert, la casella de verificació «manté " #~ "l'autorització» està activada per defecte (si és que està present) en el " #~ "diàleg d'autenticació, a no ser que l'acció aparegui a la clau «/desktop/" #~ "mate/policykit/auth_dialog_retain_authorization_blacklist»." #~ msgid "Whether the authentication dialog should grab the keyboard" #~ msgstr "Si el diàleg d'autenticació ha de capturar el teclat" #~ msgid "Whether the retain authorization check box is checked by default" #~ msgstr "" #~ "Si la casella de verificació «manté l'autorització» està activada per " #~ "defecte" #~ msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen" #~ msgstr "Copyright © 2007 David Zeuthen" #~ msgid "PolicyKit-mate Website" #~ msgstr "Lloc web del PolicyKit-mate" #~ msgid "PolicyKit-mate demo" #~ msgstr "Demostració del PolicyKit-mate" #~ msgid "PolicyKit for the MATE desktop" #~ msgstr "PolicyKit per a l'escriptori MATE" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Accions" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "Jump!" #~ msgstr "Salta!" #~ msgid "" #~ "Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets " #~ "update in real-time.." #~ msgstr "" #~ "Consell: proveu d'editar el fitxer /etc/PolicyKit/Policz.conf i veureu " #~ "com els ginys intermediaris s'actualitzen en temps real." #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Commuta" #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "S'està autenticant..." #~ msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "No surtis després de 30 segons d'inactivitat" #~ msgid "PolicyKit MATE session daemon" #~ msgstr "Dimoni de sessió del PolicyKit MATE" #~ msgid "Starting PolicyKit MATE session daemon version %s" #~ msgstr "S'està iniciant el dimoni de sessió del PolicyKit MATE, versió %s" #~ msgid "_Remember authorization for this session" #~ msgstr "_Recorda l'autorització durant aquesta sessió" #~ msgid "_Remember authorization" #~ msgstr "_Recorda l'autorització" #~ msgid "For this _session only" #~ msgstr "Només durant aquesta _sessió" #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Aplicació:" #~ msgid "(unknown" #~ msgstr "(desconegut" #~ msgid "_Password for root:" #~ msgstr "_Contrasenya per a l'usuari primari:" #~ msgid "_Password or swipe finger for %s:" #~ msgstr "_Contrasenya o empremta digital per a %s:" #~ msgid "_Password or swipe finger for root:" #~ msgstr "_Contrasenya o empremta digital per a l'usuari primari:" #~ msgid "_Password or swipe finger:" #~ msgstr "_Contrasenya o empremta digital:" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Admin Authentication (one shot)" #~ msgstr "Autenticació d'administrador (només aquesta vegada)" #~ msgid "Admin Authentication (keep session)" #~ msgstr "Autenticació d'administrador (manté durant la sessió)" #~ msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)" #~ msgstr "Autenticació d'administrador (manté indefinidament)" #~ msgid "Authentication (one shot)" #~ msgstr "Autenticació (només aquesta vegada)" #~ msgid "Authentication (keep session)" #~ msgstr "Autenticació (manté durant la sessió)" #~ msgid "Authentication (keep indefinitely)" #~ msgstr "Autenticació (manté indefinidament)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Must be on console" #~ msgstr "Ha d'estar a la consola" #~ msgid "Must be in active session" #~ msgstr "Ha d'estar a la sessió activa" #~ msgid "Must be program %s" #~ msgstr "Ha de ser el programa %s" #~ msgid "Must be SELinux Context %s" #~ msgstr "Ha de ser el context del SELinux %s" #~ msgid "A moment ago" #~ msgstr "Fa un moment" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "Fa 1 minut" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "Fa %d minuts" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgstr "Fa 1 hora" #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "Fa %d hores" #~ msgid "1 day ago" #~ msgstr "Fa 1 dia" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Fa %d dies" #~ msgid "Auth as %s (uid %d)" #~ msgstr "Autenticat com a %s (UID %d)" #~ msgid "Auth as uid %d" #~ msgstr "Autenticat com a UID %d" #~ msgid "Blocked by %s (uid %d)" #~ msgstr "Blocat per %s (UID %d)" #~ msgid "Blocked by uid %d" #~ msgstr "Blocat per l'UID %d" #~ msgid "Granted by %s (uid %d)" #~ msgstr "Atorgat per %s (UID %d)" #~ msgid "Granted by uid %d" #~ msgstr "Atorgat per l'UID %d" #~ msgid "Single shot pid %d (%s)" #~ msgstr "PID %d (%s) una sola vegada" #~ msgid "pid %d (%s)" #~ msgstr "PID %d (%s)" #~ msgid "This session" #~ msgstr "Durant aquesta sessió" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Grant Negative Authorization" #~ msgstr "Atorga una autorització negativa" #~ msgid "Grant Authorization" #~ msgstr "Atorga l'autorització" #~ msgid "" #~ "Granting a negative authorization for the %s action " #~ "requires more information" #~ msgstr "" #~ "Cal més informació per a poder atorgar l'autorització negativa " #~ "per a l'acció %s" #~ msgid "" #~ "Granting an authorization for the %s action requires more " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Cal més informació per a poder atorgar l'autorització per a " #~ "l'acció %s" #~ msgid "" #~ "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints " #~ "on the negative authorization that you are about to grant." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'usuari per al qual es blocarà l'acció i, de manera " #~ "opcional, com s'haurà de limitar l'autorització negativa que esteu a punt " #~ "d'atorgar." #~ msgid "" #~ "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the " #~ "authorization that you are about to grant." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el beneficiari i, de manera opcional, com s'haurà de limitar " #~ "l'autorització que esteu a punt d'atorgar." #~ msgid "Beneficiary" #~ msgstr "Beneficiari" #~ msgid "Select the user that will receive the negative authorization." #~ msgstr "Seleccioneu l'usuari que rebrà l'autorització negativa." #~ msgid "Select the user that will receive the authorization." #~ msgstr "Seleccioneu l'usuari que rebrà l'autorització." #~ msgid "_Show system users" #~ msgstr "_Mostra els usuaris de sistema" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Restriccions" #~ msgid "" #~ "Constraints limits the authorization such that it only applies under " #~ "certain circumstances." #~ msgstr "" #~ "Les restriccions limiten l'autorització de manera que només s'atorgarà " #~ "sota determinades circumstàncies." #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Cap" #~ msgid "Must be _in active session" #~ msgstr "Ha d'estar a la sessió act_iva" #~ msgid "Must be on _local console" #~ msgstr "Ha d'estar a la consola _local" #~ msgid "Must be in _active session on local console" #~ msgstr "Ha d'estar a la sessió _activa de la consola local" #~ msgid "_Block..." #~ msgstr "_Bloca..." #~ msgid "_Grant..." #~ msgstr "_Atorga..." #~ msgid "Edit Implicit Authorizations" #~ msgstr "Edita les autoritzacions implícites" #~ msgid "Choose new implicit authorizations" #~ msgstr "Escolliu les autoritzacions implícites noves" #~ msgid "" #~ "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically " #~ "to users under certain circumstances. Choose what is required for the " #~ "action %s." #~ msgstr "" #~ "Les autoritzacions implícites són aquelles que s'atorguen automàticament " #~ "als usuaris en determinades circumstàncies. Escolliu què cal per a " #~ "l'acció %s." #~ msgid "Anyone:" #~ msgstr "Qualsevol:" #~ msgid "Console:" #~ msgstr "Consola:" #~ msgid "Active Console:" #~ msgstr "Consola activa:" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Modifica..." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acció" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Proveïdor" #~ msgid "Implicit Authorizations" #~ msgstr "Autoritzacions implícites" #~ msgid "" #~ "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users " #~ "based on certain criteria such as if they are on the local console." #~ msgstr "" #~ "Les autoritzacions implícites són aquelles que s'atorguen automàticament " #~ "als usuaris seguint certs criteris, com ara si són a la consola local." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Edita..." #~ msgid "Revert To _Defaults..." #~ msgstr "Torna als valors _predeterminats..." #~ msgid "Explicit Authorizations" #~ msgstr "Autoritzacions explícites" #~ msgid "" #~ "This list displays authorizations that are either obtained through " #~ "authentication or specifically given to the entity in question. Blocked " #~ "authorizations are marked with a STOP sign." #~ msgstr "" #~ "Aquesta llista mostra autoritzacions que o bé s'han obtingut a través de " #~ "l'autenticació, o bé s'han atorgat específicament a l'entitat en qüestió. " #~ "Les autoritzacions blocades estan marcades amb un signe d'stop." #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entitat" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Àmbit" #~ msgid "How" #~ msgstr "Com" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Restriccions" #~ msgid "_Revoke" #~ msgstr "_Revoca" #~ msgid "_Revoke..." #~ msgstr "_Revoca..." #~ msgid "_Show authorizations from all users..." #~ msgstr "_Mostra les autoritzacions de tots els usuaris..." #~ msgid "_Show authorizations from all users" #~ msgstr "_Mostra les autoritzacions de tots els usuaris" #~ msgid "Select an action" #~ msgstr "Seleccioneu una acció" #~ msgid "Must be on active console" #~ msgstr "Ha d'estar a la consola activa" #~ msgid "Grant" #~ msgstr "Atorga"