# German translation of PolicyKit-mate.
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the PolicyKit-mate package.
# #
# # authorize -
# # authenticate -
# #
# Denis Washington <denisw@svn.gnome.org>, 2008.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policykit-mate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 21:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:460
msgid "Action Identifier"
msgstr "Wirkungsbeschreibung"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:461
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "Die Wirkungsbeschreibung für den Knopf"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:477
msgid "Is Authorized"
msgstr "Ist berechtigt"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:478
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "Ob der Prozess berechtigt ist"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:493
msgid "Is Visible"
msgstr "Ist sichtbar"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:494
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ob das Widget sichtbar ist"

# »Darf erlangen« klingt irgendwie unvollständig.
#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:509
msgid "Can Obtain"
msgstr "Darf Legitimation erlangen"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:510
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "Ob die Legitimation erlangt werden darf"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:525 ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:627
msgid "Unlock Text"
msgstr "Entsperrungsanfrage"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:526
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "Der Text, mit dem der Benutzer beim Entsperren gefragt wird."

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:527
msgid "Click to make changes"
msgstr "Zum Bearbeiten anklicken"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:542 ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:644
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Minihilfe entsperren"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:543
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "Die Minihilfe, mit der der Benutzer beim Entsperren gefragt wird."

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:544
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "Eine Legitimierung ist für Änderungen erforderlich."

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:559
msgid "Lock Text"
msgstr "Sperranfrage"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:560
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "Der Text, mit dem der Benutzer beim Sperren gefragt wird."

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:561
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "Zum Verhindern von Änderungen anklicken"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:576
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Minihilfe beim Sperren"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:577
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "Die Minihilfe, mit der der Benutzer beim Sperren gefragt wird."

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:578
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "Klicken Sie auf das Schloss, um weitere Änderungen zu unterbinden."

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:593
msgid "Lock Down Text"
msgstr "Sperrtext"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:594
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr ""
"Der Text, mit dem der Benutzer beim Sperren des Vorgangs für alle Benutzer "
"gefragt wird."

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:595
msgid "Click to lock down"
msgstr "Klicken, um zu sperren"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:610
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "Minihilfe zum Sperren"

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:611
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr ""
"Die Minihilfe, mit der der Benutzer beim Sperren des Vorgangs für alle "
"Benutzer gefragt wird."

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:612
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Schloss, um zu verhindern, dass Benutzer ohne "
"administrative Rechte Änderungen durchführen können."

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:628
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"Der Anzeigetext, wenn ein Benutzer keine Legitimation durch "
"Authentifizierung erlangen kann."

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:629
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "Nicht zu Änderungen berechtigt."

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:645
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr ""
"Die Minihilfe, wenn ein Benutzer keine Legitimation durch Authentifizierung "
"erlangen kann."

#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:646
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen. Kontaktieren Sie Ihren "
"Systemadministrator."

#. Translators: this string is appended to the tooltip if the action is
#. * currently locked down
#: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:767
msgid ""
"This button is locked down so only users with administrative privileges can "
"unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
msgstr ""
"Der Knopf ist gesperrt und kann nur durch Benutzer mit administrativen "
"Rechten entsperrt werden. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den "
"Knopf, um die Sperrung aufzuheben."

#: ../src/main.c:128
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "Zum Verwerfen aller Berechtigungen das Symbol anklicken"

#: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "Benutzer wählen …"

#: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:194
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:529
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Legitimieren"

#: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:566
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"Eine Anwendung versucht eine Aktion auszuführen, die Privilegien erfordert. "
"Eine Legitimation als einer der unten aufgelisteten Benutzer ist "
"erforderlich, um diese Aktion auszuführen."

#: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:574
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Eine Anwendung versucht eine Aktion auszuführen, die Privilegien erfordert. "
"Eine Legitimation ist erforderlich, um diese Aktion auszuführen."

#: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:580
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Eine Anwendung versucht eine Aktion auszuführen, die Privilegien erfordert. "
"Eine Legitimation als Administrator ist erforderlich, um diese Aktion "
"auszuführen."

#: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:615
#: ../src/polkitmateauthenticator.c:289
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#. Details
#: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:633
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_Details</b></small>"

#: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:686
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Aktion:</b></small>"

#: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:689
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Klicken, um %s zu bearbeiten"

#: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:703
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Anbieter:</b></small>"

#: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:705
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Klicken, um %s zu öffnen"

#: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:868
msgid "Authenticate"
msgstr "Legitimieren"

#: ../src/polkitmateauthenticator.c:285
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "_Passwort für %s:"

#: ../src/polkitmateauthenticator.c:445
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Legitimation gescheitert"

#: ../src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "Legitimationsdienst von PolicyKit"

#~ msgid "Authorizations"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigungen"

#~ msgid "Configure authorizations"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigungen einstellen"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, the authentication dialog from PolicyKit-mate will grab "
#~ "the keyboard, so that you will not be able to type in other programs "
#~ "while the dialog is active. Use this if your window manager does not "
#~ "focus the authentication dialog automatically, and you want to avoid "
#~ "accidentally typing passwords in other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Ist dies auf wahr gesetzt, zieht der Legitimationsdialog Tastatureingaben "
#~ "auf sich, sodass es nicht möglich ist, in anderen Programmen zu tippen, "
#~ "solange der Dialog aktiv ist. Benutzen Sie dies, wenn ihr Fenstermanager "
#~ "den Legitimationsdialog nicht automatisch fokussiert und Sie vermeiden "
#~ "wollen, versehentlich Passwörter in andere Programme zu schreiben."

#~ msgid "Whether the authentication dialog should grab the keyboard"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob der Legitimationsdialog Tastatureingaben auf sich ziehen "
#~ "soll."

#~ msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgstr "Copyright © 2007 David Zeuthen"

#~ msgid "PolicyKit-mate Website"
#~ msgstr "PolicyKit-mate Webseite"

#~ msgid "PolicyKit-mate demo"
#~ msgstr "PolicyKit-mate Demo"

#~ msgid "PolicyKit for the MATE desktop"
#~ msgstr "PolicyKit für den MATE-Desktop"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"

#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "_Aktionen"

#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"

#~ msgid "Jump!"
#~ msgstr "Spring!"

#~ msgid "Authenticating..."
#~ msgstr "Legitimiere …"

#~ msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "Nicht nach 30 Sekunden ohne Aktivität beenden"

#~ msgid "PolicyKit MATE session daemon"
#~ msgstr "PolicyKit MATE-Sitzungsdient"

#~ msgid "Starting PolicyKit MATE session daemon version %s"
#~ msgstr "Starte den PolicyKit MATE-Sitzungsdienst, Version %s"

#~ msgid "_Remember authorization for this session"
#~ msgstr "_Legitimation für diese Sitzung merken"

#~ msgid "_Remember authorization"
#~ msgstr "_Legitimation merken"

#~ msgid "For this _session only"
#~ msgstr "Nur für diese _Sitzung"

#~ msgid "<small><b>Application:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>Anwendung:</b></small>"

#~ msgid "(unknown"
#~ msgstr "(unbekannt)"

#~ msgid "_Password for root:"
#~ msgstr "_Passwort für root:"

#~ msgid "_Password or swipe finger for %s:"
#~ msgstr "_Passwort oder Fingerabdruck für %s:"

#~ msgid "_Password or swipe finger for root:"
#~ msgstr "_Passwort oder Fingerabdruck für root:"

#~ msgid "_Password or swipe finger:"
#~ msgstr "_Passwort oder Fingerabdruck:"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"

#~ msgid "Admin Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Legitimation als Administrator (gezielt)"

#~ msgid "Admin Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Legitimation als Administrator (für Sitzung beibehalten)"

#~ msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Legitimation als Administrator (unendlich lange beibehalten)"

#~ msgid "Authentication (one shot)"
#~ msgstr "Legitimation (gezielt)"

#~ msgid "Authentication (keep session)"
#~ msgstr "Legitimation (für Sitzung beibehalten)"

#~ msgid "Authentication (keep indefinitely)"
#~ msgstr "Legitimation (unendlich lange beibehalten)"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "

#~ msgid "Must be on console"
#~ msgstr "Muss an der Konsole sein"

#~ msgid "Must be in active session"
#~ msgstr "Muss in der aktiven Sitzung sein"

#~ msgid "Must be program %s"
#~ msgstr "Muss das Programm %s sein"

#~ msgid "Must be SELinux Context %s"
#~ msgstr "Muss der SELinux-Kontext %s sein"

#~ msgid "A moment ago"
#~ msgstr "Vor einem Moment"

#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "Vor 1 Minute"

#~ msgid "%d minutes ago"
#~ msgstr "Vor %d Minuten"

#~ msgid "1 hour ago"
#~ msgstr "Vor 1 Stunde"

#~ msgid "%d hours ago"
#~ msgstr "Vor %d Stunden"

#~ msgid "1 day ago"
#~ msgstr "Vor 1 Tag"

#~ msgid "%d days ago"
#~ msgstr "Vor %d Tagen"

#~ msgid "Auth as %s (uid %d)"
#~ msgstr "Legitimation als %s (uid %d)"

#~ msgid "Auth as uid %d"
#~ msgstr "Legitimation als uid %d"

#~ msgid "Blocked by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Verweigert von %s (uid %d)"

#~ msgid "Blocked by uid %d"
#~ msgstr "Verweigert von uid %d"

#~ msgid "Granted by %s (uid %d)"
#~ msgstr "Gewährt von %s (uid %d)"

#~ msgid "Granted by uid %d"
#~ msgstr "Gewährt von uid %d"

#~ msgid "Single shot pid %d (%s)"
#~ msgstr "Gezielt pid %d (%s)"

#~ msgid "pid %d (%s)"
#~ msgstr "pid %d (%s)"

#~ msgid "This session"
#~ msgstr "Für diese Sitzung"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"

#~ msgid "Grant Negative Authorization"
#~ msgstr "Zugriff verweigern"

#~ msgid "Grant Authorization"
#~ msgstr "Zugriff gewähren"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting a negative authorization for the <i>%s</i> action "
#~ "requires more information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Das Verweigern des Zugriffs auf die Aktion <i>%s</i> efordert "
#~ "mehr Informationen</big></b>"

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Granting an authorization for the <i>%s</i> action requires more "
#~ "information</big></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Das Gewähren des Zugriffs auf die Aktion <i>%s</i> erfordert mehr "
#~ "Informationen</big></b>"

#~ msgid ""
#~ "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints "
#~ "on the negative authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Benutzer, für den der Zugriff verweigert werden soll, und, "
#~ "optional, jegliche Einschränkungen, die für Ihre Zugriffsverweigerung "
#~ "gelten sollen."

#~ msgid ""
#~ "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the "
#~ "authorization that you are about to grant."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den durch die Zugriffsgewährung Begünstigten und, optional, "
#~ "wie die Gewährung eingeschränkt werden soll."

#~ msgid "<b>Beneficiary</b>"
#~ msgstr "<b>Begünstigter:</b>"

#~ msgid "Select the user that will receive the negative authorization."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Benutzer, für denn der Zugriff verweigert werden soll."

#~ msgid "Select the user that will receive the authorization."
#~ msgstr "Wählen Sie den Benutzer, für den der Zugriff gewährt werden soll."

#~ msgid "_Show system users"
#~ msgstr "_Systemfehler anzeigen"

#~ msgid "<b>Constraints</b>"
#~ msgstr "<b>Einschränkungen</b>"

#~ msgid ""
#~ "Constraints limits the authorization such that it only applies under "
#~ "certain circumstances."
#~ msgstr ""
#~ "Einschränkungen beschränken den Zugriff so, dass er nur unter bestimmten "
#~ "Umständen gewährt wird."

#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Keine"

#~ msgid "Must be _in active session"
#~ msgstr "Muss _in der aktiven Sitzung sein"

#~ msgid "Must be on _local console"
#~ msgstr "Muss an der _lokalen Konsole sein"

#~ msgid "Must be in _active session on local console"
#~ msgstr "Muss in der _an Sitzung an der lokalen Konsole sein"

#~ msgid "_Block..."
#~ msgstr "_Verweigern …"

#~ msgid "_Grant..."
#~ msgstr "Gewähren …"

#~ msgid "Edit Implicit Authorizations"
#~ msgstr "Implizite Berechtigungen bearbeiten"

#~ msgid "<b><big>Choose new implicit authorizations</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Wählen Sie neue implizite Berechtigungen</big></b>"

#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically "
#~ "to users under certain circumstances. Choose what is required for the "
#~ "action <i>%s</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Implizite Berechtigungen sind Berechtigungen, die unter bestimmten "
#~ "Umständen an alle Benutzer vergeben werden. Wählen Sie, was für die "
#~ "Aktion <i>%s</i> nötig ist."

#~ msgid "<i>Anyone:</i>"
#~ msgstr "<i>Jeder:</i>"

#~ msgid "<i>Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Konsole:</i>"

#~ msgid "<i>Active Console:</i>"
#~ msgstr "<i>Aktive Konsole:</i>"

#~ msgid "_Modify..."
#~ msgstr "Ä_ndern …"

#~ msgid "<b>Action</b>"
#~ msgstr "<b>Aktion</b>"

#~ msgid "<i>Description:</i>"
#~ msgstr "<i>Beschreibung</i>"

#~ msgid "<i>Vendor:</i>"
#~ msgstr "<i>Anbieter:</i>"

#~ msgid "<b>Implicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>Implizite Berechtigungen</b>"

#~ msgid ""
#~ "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users "
#~ "based on certain criteria such as if they are on the local console."
#~ msgstr ""
#~ "Implizite Berechtigungen sind Berechtigungen, die basierend auf "
#~ "bestimmten Kriterien automatisch an Benutzer vergeben werden, "
#~ "beispielsweise ob sie an der lokalen Konsole sind."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Bearbeiten …"

#~ msgid "Revert To _Defaults..."
#~ msgstr "_Standardeinstellungen …"

#~ msgid "<b>Explicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>Explizite Berechtigungen</b>"

#~ msgid ""
#~ "This list displays authorizations that are either obtained through "
#~ "authentication or specifically given to the entity in question. Blocked "
#~ "authorizations are marked with a STOP sign."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Liste zeigt Berechtigungen an, die entweder durch Legitimation "
#~ "erworben oder spezifisch vergeben wurden. Verweigerte Berechtigungen sind "
#~ "mit einem  STOPP-Schild markiert."

#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Instanz"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Geltungsbereich"

#~ msgid "How"
#~ msgstr "Wie"

#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Einschränkungen"

#~ msgid "_Revoke"
#~ msgstr "_Aufheben"

#~ msgid "_Revoke..."
#~ msgstr "_Aufheben …"

#~ msgid "_Show authorizations from all users..."
#~ msgstr "_Berechtigungen aller Benutzern anzeigen …"

#~ msgid "_Show authorizations from all users"
#~ msgstr "_Berechtigungen aller Benutzern anzeigen"

#~ msgid "Select an action"
#~ msgstr "Wählen Sie eine Aktion aus"