# German translation of PolicyKit-mate. # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the PolicyKit-mate package. # # # # authorize - # # authenticate - # # # Denis Washington , 2008. # Mario Blättermann , 2009. # Christian Kirbach , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-mate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-20 21:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 21:47+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:460 msgid "Action Identifier" msgstr "Wirkungsbeschreibung" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:461 msgid "The action identifier to use for the button" msgstr "Die Wirkungsbeschreibung für den Knopf" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:477 msgid "Is Authorized" msgstr "Ist berechtigt" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:478 msgid "Whether the process is authorized" msgstr "Ob der Prozess berechtigt ist" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:493 msgid "Is Visible" msgstr "Ist sichtbar" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:494 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ob das Widget sichtbar ist" # »Darf erlangen« klingt irgendwie unvollständig. #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:509 msgid "Can Obtain" msgstr "Darf Legitimation erlangen" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:510 msgid "Whether authorization can be obtained" msgstr "Ob die Legitimation erlangt werden darf" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:525 ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:627 msgid "Unlock Text" msgstr "Entsperrungsanfrage" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:526 msgid "The text to display when prompting the user to unlock." msgstr "Der Text, mit dem der Benutzer beim Entsperren gefragt wird." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:527 msgid "Click to make changes" msgstr "Zum Bearbeiten anklicken" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:542 ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:644 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Minihilfe entsperren" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:543 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock." msgstr "Die Minihilfe, mit der der Benutzer beim Entsperren gefragt wird." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:544 msgid "Authentication is needed to make changes." msgstr "Eine Legitimierung ist für Änderungen erforderlich." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:559 msgid "Lock Text" msgstr "Sperranfrage" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:560 msgid "The text to display when prompting the user to lock." msgstr "Der Text, mit dem der Benutzer beim Sperren gefragt wird." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:561 msgid "Click to prevent changes" msgstr "Zum Verhindern von Änderungen anklicken" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:576 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Minihilfe beim Sperren" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:577 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock." msgstr "Die Minihilfe, mit der der Benutzer beim Sperren gefragt wird." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:578 msgid "To prevent further changes, click the lock." msgstr "Klicken Sie auf das Schloss, um weitere Änderungen zu unterbinden." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:593 msgid "Lock Down Text" msgstr "Sperrtext" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:594 msgid "" "The text to display when prompting the user to lock down the action for all " "users." msgstr "" "Der Text, mit dem der Benutzer beim Sperren des Vorgangs für alle Benutzer " "gefragt wird." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:595 msgid "Click to lock down" msgstr "Klicken, um zu sperren" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:610 msgid "Lock Down Tooltip" msgstr "Minihilfe zum Sperren" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:611 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for " "all users." msgstr "" "Die Minihilfe, mit der der Benutzer beim Sperren des Vorgangs für alle " "Benutzer gefragt wird." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:612 msgid "" "To prevent users without administrative privileges from making changes, " "click the lock." msgstr "" "Klicken Sie auf das Schloss, um zu verhindern, dass Benutzer ohne " "administrative Rechte Änderungen durchführen können." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:628 msgid "" "The text to display when the user cannot obtain authorization through " "authentication." msgstr "" "Der Anzeigetext, wenn ein Benutzer keine Legitimation durch " "Authentifizierung erlangen kann." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:629 msgid "Not authorized to make changes" msgstr "Nicht zu Änderungen berechtigt." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:645 msgid "" "The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through " "authentication." msgstr "" "Die Minihilfe, wenn ein Benutzer keine Legitimation durch Authentifizierung " "erlangen kann." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:646 msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator." msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen. Kontaktieren Sie Ihren " "Systemadministrator." #. Translators: this string is appended to the tooltip if the action is #. * currently locked down #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:767 msgid "" "This button is locked down so only users with administrative privileges can " "unlock it. Right-click the button to remove the lock down." msgstr "" "Der Knopf ist gesperrt und kann nur durch Benutzer mit administrativen " "Rechten entsperrt werden. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den " "Knopf, um die Sperrung aufzuheben." #: ../src/main.c:128 msgid "Click the icon to drop all elevated privileges" msgstr "Zum Verwerfen aller Berechtigungen das Symbol anklicken" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:159 msgid "Select user..." msgstr "Benutzer wählen …" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:194 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:529 msgid "_Authenticate" msgstr "_Legitimieren" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:566 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Eine Anwendung versucht eine Aktion auszuführen, die Privilegien erfordert. " "Eine Legitimation als einer der unten aufgelisteten Benutzer ist " "erforderlich, um diese Aktion auszuführen." #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:574 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Eine Anwendung versucht eine Aktion auszuführen, die Privilegien erfordert. " "Eine Legitimation ist erforderlich, um diese Aktion auszuführen." #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:580 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Eine Anwendung versucht eine Aktion auszuführen, die Privilegien erfordert. " "Eine Legitimation als Administrator ist erforderlich, um diese Aktion " "auszuführen." #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:615 #: ../src/polkitmateauthenticator.c:289 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #. Details #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:633 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:686 msgid "Action:" msgstr "Aktion:" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:689 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Klicken, um %s zu bearbeiten" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:703 msgid "Vendor:" msgstr "Anbieter:" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:705 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klicken, um %s zu öffnen" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:868 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #: ../src/polkitmateauthenticator.c:285 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "_Passwort für %s:" #: ../src/polkitmateauthenticator.c:445 msgid "Authentication Failure" msgstr "Legitimation gescheitert" #: ../src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Legitimationsdienst von PolicyKit" #~ msgid "Authorizations" #~ msgstr "Zugriffsberechtigungen" #~ msgid "Configure authorizations" #~ msgstr "Zugriffsberechtigungen einstellen" #~ msgid "" #~ "If set to true, the authentication dialog from PolicyKit-mate will grab " #~ "the keyboard, so that you will not be able to type in other programs " #~ "while the dialog is active. Use this if your window manager does not " #~ "focus the authentication dialog automatically, and you want to avoid " #~ "accidentally typing passwords in other programs." #~ msgstr "" #~ "Ist dies auf wahr gesetzt, zieht der Legitimationsdialog Tastatureingaben " #~ "auf sich, sodass es nicht möglich ist, in anderen Programmen zu tippen, " #~ "solange der Dialog aktiv ist. Benutzen Sie dies, wenn ihr Fenstermanager " #~ "den Legitimationsdialog nicht automatisch fokussiert und Sie vermeiden " #~ "wollen, versehentlich Passwörter in andere Programme zu schreiben." #~ msgid "Whether the authentication dialog should grab the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der Legitimationsdialog Tastatureingaben auf sich ziehen " #~ "soll." #~ msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen" #~ msgstr "Copyright © 2007 David Zeuthen" #~ msgid "PolicyKit-mate Website" #~ msgstr "PolicyKit-mate Webseite" #~ msgid "PolicyKit-mate demo" #~ msgstr "PolicyKit-mate Demo" #~ msgid "PolicyKit for the MATE desktop" #~ msgstr "PolicyKit für den MATE-Desktop" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Aktionen" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Jump!" #~ msgstr "Spring!" #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Legitimiere …" #~ msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "Nicht nach 30 Sekunden ohne Aktivität beenden" #~ msgid "PolicyKit MATE session daemon" #~ msgstr "PolicyKit MATE-Sitzungsdient" #~ msgid "Starting PolicyKit MATE session daemon version %s" #~ msgstr "Starte den PolicyKit MATE-Sitzungsdienst, Version %s" #~ msgid "_Remember authorization for this session" #~ msgstr "_Legitimation für diese Sitzung merken" #~ msgid "_Remember authorization" #~ msgstr "_Legitimation merken" #~ msgid "For this _session only" #~ msgstr "Nur für diese _Sitzung" #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Anwendung:" #~ msgid "(unknown" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "_Password for root:" #~ msgstr "_Passwort für root:" #~ msgid "_Password or swipe finger for %s:" #~ msgstr "_Passwort oder Fingerabdruck für %s:" #~ msgid "_Password or swipe finger for root:" #~ msgstr "_Passwort oder Fingerabdruck für root:" #~ msgid "_Password or swipe finger:" #~ msgstr "_Passwort oder Fingerabdruck:" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Admin Authentication (one shot)" #~ msgstr "Legitimation als Administrator (gezielt)" #~ msgid "Admin Authentication (keep session)" #~ msgstr "Legitimation als Administrator (für Sitzung beibehalten)" #~ msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)" #~ msgstr "Legitimation als Administrator (unendlich lange beibehalten)" #~ msgid "Authentication (one shot)" #~ msgstr "Legitimation (gezielt)" #~ msgid "Authentication (keep session)" #~ msgstr "Legitimation (für Sitzung beibehalten)" #~ msgid "Authentication (keep indefinitely)" #~ msgstr "Legitimation (unendlich lange beibehalten)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Must be on console" #~ msgstr "Muss an der Konsole sein" #~ msgid "Must be in active session" #~ msgstr "Muss in der aktiven Sitzung sein" #~ msgid "Must be program %s" #~ msgstr "Muss das Programm %s sein" #~ msgid "Must be SELinux Context %s" #~ msgstr "Muss der SELinux-Kontext %s sein" #~ msgid "A moment ago" #~ msgstr "Vor einem Moment" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "Vor 1 Minute" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "Vor %d Minuten" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgstr "Vor 1 Stunde" #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "Vor %d Stunden" #~ msgid "1 day ago" #~ msgstr "Vor 1 Tag" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Vor %d Tagen" #~ msgid "Auth as %s (uid %d)" #~ msgstr "Legitimation als %s (uid %d)" #~ msgid "Auth as uid %d" #~ msgstr "Legitimation als uid %d" #~ msgid "Blocked by %s (uid %d)" #~ msgstr "Verweigert von %s (uid %d)" #~ msgid "Blocked by uid %d" #~ msgstr "Verweigert von uid %d" #~ msgid "Granted by %s (uid %d)" #~ msgstr "Gewährt von %s (uid %d)" #~ msgid "Granted by uid %d" #~ msgstr "Gewährt von uid %d" #~ msgid "Single shot pid %d (%s)" #~ msgstr "Gezielt pid %d (%s)" #~ msgid "pid %d (%s)" #~ msgstr "pid %d (%s)" #~ msgid "This session" #~ msgstr "Für diese Sitzung" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Grant Negative Authorization" #~ msgstr "Zugriff verweigern" #~ msgid "Grant Authorization" #~ msgstr "Zugriff gewähren" #~ msgid "" #~ "Granting a negative authorization for the %s action " #~ "requires more information" #~ msgstr "" #~ "Das Verweigern des Zugriffs auf die Aktion %s efordert " #~ "mehr Informationen" #~ msgid "" #~ "Granting an authorization for the %s action requires more " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Das Gewähren des Zugriffs auf die Aktion %s erfordert mehr " #~ "Informationen" #~ msgid "" #~ "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints " #~ "on the negative authorization that you are about to grant." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Benutzer, für den der Zugriff verweigert werden soll, und, " #~ "optional, jegliche Einschränkungen, die für Ihre Zugriffsverweigerung " #~ "gelten sollen." #~ msgid "" #~ "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the " #~ "authorization that you are about to grant." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den durch die Zugriffsgewährung Begünstigten und, optional, " #~ "wie die Gewährung eingeschränkt werden soll." #~ msgid "Beneficiary" #~ msgstr "Begünstigter:" #~ msgid "Select the user that will receive the negative authorization." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Benutzer, für denn der Zugriff verweigert werden soll." #~ msgid "Select the user that will receive the authorization." #~ msgstr "Wählen Sie den Benutzer, für den der Zugriff gewährt werden soll." #~ msgid "_Show system users" #~ msgstr "_Systemfehler anzeigen" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "" #~ "Constraints limits the authorization such that it only applies under " #~ "certain circumstances." #~ msgstr "" #~ "Einschränkungen beschränken den Zugriff so, dass er nur unter bestimmten " #~ "Umständen gewährt wird." #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Keine" #~ msgid "Must be _in active session" #~ msgstr "Muss _in der aktiven Sitzung sein" #~ msgid "Must be on _local console" #~ msgstr "Muss an der _lokalen Konsole sein" #~ msgid "Must be in _active session on local console" #~ msgstr "Muss in der _an Sitzung an der lokalen Konsole sein" #~ msgid "_Block..." #~ msgstr "_Verweigern …" #~ msgid "_Grant..." #~ msgstr "Gewähren …" #~ msgid "Edit Implicit Authorizations" #~ msgstr "Implizite Berechtigungen bearbeiten" #~ msgid "Choose new implicit authorizations" #~ msgstr "Wählen Sie neue implizite Berechtigungen" #~ msgid "" #~ "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically " #~ "to users under certain circumstances. Choose what is required for the " #~ "action %s." #~ msgstr "" #~ "Implizite Berechtigungen sind Berechtigungen, die unter bestimmten " #~ "Umständen an alle Benutzer vergeben werden. Wählen Sie, was für die " #~ "Aktion %s nötig ist." #~ msgid "Anyone:" #~ msgstr "Jeder:" #~ msgid "Console:" #~ msgstr "Konsole:" #~ msgid "Active Console:" #~ msgstr "Aktive Konsole:" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "Ä_ndern …" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Aktion" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Anbieter:" #~ msgid "Implicit Authorizations" #~ msgstr "Implizite Berechtigungen" #~ msgid "" #~ "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users " #~ "based on certain criteria such as if they are on the local console." #~ msgstr "" #~ "Implizite Berechtigungen sind Berechtigungen, die basierend auf " #~ "bestimmten Kriterien automatisch an Benutzer vergeben werden, " #~ "beispielsweise ob sie an der lokalen Konsole sind." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Bearbeiten …" #~ msgid "Revert To _Defaults..." #~ msgstr "_Standardeinstellungen …" #~ msgid "Explicit Authorizations" #~ msgstr "Explizite Berechtigungen" #~ msgid "" #~ "This list displays authorizations that are either obtained through " #~ "authentication or specifically given to the entity in question. Blocked " #~ "authorizations are marked with a STOP sign." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste zeigt Berechtigungen an, die entweder durch Legitimation " #~ "erworben oder spezifisch vergeben wurden. Verweigerte Berechtigungen sind " #~ "mit einem STOPP-Schild markiert." #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Instanz" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Geltungsbereich" #~ msgid "How" #~ msgstr "Wie" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Einschränkungen" #~ msgid "_Revoke" #~ msgstr "_Aufheben" #~ msgid "_Revoke..." #~ msgstr "_Aufheben …" #~ msgid "_Show authorizations from all users..." #~ msgstr "_Berechtigungen aller Benutzern anzeigen …" #~ msgid "_Show authorizations from all users" #~ msgstr "_Berechtigungen aller Benutzern anzeigen" #~ msgid "Select an action" #~ msgstr "Wählen Sie eine Aktion aus"