# translation of policykit-mate.HEAD.po to Español # Copyright (C) 2007, 2008 # This file is distributed under the same license as the PolicyKit-mate package. # # Jorge González , 2008. # Juanje Ojeda , 2008. # Jorge González , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-mate.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=policykit-mate&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-22 08:45+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:460 msgid "Action Identifier" msgstr "Identificador de acción" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:461 msgid "The action identifier to use for the button" msgstr "El identificador de acción que usar para el botón" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:477 msgid "Is Authorized" msgstr "Está autorizado" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:478 msgid "Whether the process is authorized" msgstr "Indica si el proceso está autorizado" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:493 msgid "Is Visible" msgstr "Es visible" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:494 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si el widget es visible" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:509 msgid "Can Obtain" msgstr "Puede obtener" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:510 msgid "Whether authorization can be obtained" msgstr "Indica si se puede obtener la autorización" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:525 ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:627 msgid "Unlock Text" msgstr "Texto de desbloqueo" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:526 msgid "The text to display when prompting the user to unlock." msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:527 msgid "Click to make changes" msgstr "Pulse para realizar los cambios" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:542 ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:644 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Desbloquear consejo" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:543 #| msgid "The text to display when prompting the user to unlock." msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock." msgstr "El consejo que mostrar al preguntar al usuario para desbloquear." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:544 #| msgid "Not authorized to make changes" msgid "Authentication is needed to make changes." msgstr "Se necesita autenticación para realizar los cambios." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:559 msgid "Lock Text" msgstr "Texto de bloqueo" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:560 msgid "The text to display when prompting the user to lock." msgstr "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:561 msgid "Click to prevent changes" msgstr "Pulse para prevenir los cambios" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:576 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Bloquear consejo" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:577 #| msgid "The text to display when prompting the user to lock." msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock." msgstr "El consejo que mostrar al preguntar al usuario para bloquear." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:578 msgid "To prevent further changes, click the lock." msgstr "Pulse el botón para impedir cambios futuros." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:593 msgid "Lock Down Text" msgstr "Bloquear texto" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:594 #| msgid "The text to display when prompting the user to lock." msgid "" "The text to display when prompting the user to lock down the action for all " "users." msgstr "" "El texto que mostrar al preguntar al usuario para bloquear la acción para " "todos los usuariosk." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:595 msgid "Click to lock down" msgstr "Pulsar para bloquear" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:610 msgid "Lock Down Tooltip" msgstr "Bloquear consejo" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:611 #| msgid "The text to display when prompting the user to lock." msgid "" "The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for " "all users." msgstr "" "El consejo que mostrar al preguntar al usuario para bloquear la acción para " "todos los usuarios." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:612 msgid "" "To prevent users without administrative privileges from making changes, " "click the lock." msgstr "" "Pulse el candado para impedir que los usuarios sin privilegios " "administrativos realicen cambios." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:628 msgid "" "The text to display when the user cannot obtain authorization through " "authentication." msgstr "" "El texto que mostrar cuando el usuario no puede obtener autorización a " "través de la autenticación." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:629 msgid "Not authorized to make changes" msgstr "No está autorizado para realizar cambios" #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:645 #| msgid "" #| "The text to display when the user cannot obtain authorization through " #| "authentication." msgid "" "The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through " "authentication." msgstr "" "El texto que mostrar cuando el usuario no puede obtener autorización a " "través de la autenticación." #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:646 msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator." msgstr "" "La política del sistema impide los cambios. Contacte con su administrador de " "sistemas." #. Translators: this string is appended to the tooltip if the action is #. * currently locked down #: ../polkitgtkmate/polkitlockbutton.c:767 msgid "" "This button is locked down so only users with administrative privileges can " "unlock it. Right-click the button to remove the lock down." msgstr "" "Este botón está bloqueado de tal forma que sólo los usuarios con permisos " "administrativos pueden desbloquearlo. Pulse con el botón derecho del ratón " "sobre el botón para quitar el bloqueo." #: ../src/main.c:128 msgid "Click the icon to drop all elevated privileges" msgstr "Pulse el icono para dejar todos los privilegios elevados" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:159 msgid "Select user..." msgstr "Seleccione usuario…" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:194 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:529 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:566 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as one of the users below is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicación está intentando realizar una acción que necesita permisos " "especiales. Es necesario autenticarse como uno de los usuarios siguientes " "para realizar dicha acción." #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:574 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicación está intentando realizar una acción que necesita permisos " "especiales. Es necesario autenticarse para realizar dicha acción." #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:580 msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication as the super user is required to perform this action." msgstr "" "Una aplicación está intentando realizar una acción que necesita permisos " "especiales. Es necesario autenticarse como super usuario para realizar dicha " "acción." #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:615 #: ../src/polkitmateauthenticator.c:289 msgid "_Password:" msgstr "Contrase_ña:" #. Details #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:633 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:686 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:689 #, c-format msgid "Click to edit %s" msgstr "Pulse para editar %s" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:703 msgid "Vendor:" msgstr "Proveedor:" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:705 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Pulse para abrir %s" #: ../src/polkitmateauthenticationdialog.c:868 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: ../src/polkitmateauthenticator.c:285 #, c-format msgid "_Password for %s:" msgstr "Contrase_ña para %s:" #: ../src/polkitmateauthenticator.c:445 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: ../src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agente de autenticación de PolicyKit" #~ msgid "Authorizations" #~ msgstr "Autorizaciones" #~ msgid "Configure authorizations" #~ msgstr "Configure sus autorizaciones" #~ msgid "" #~ "A list of actions where the \"retain authorization\" checkbox isn't " #~ "checked by default" #~ msgstr "" #~ "Lista de acciones en las que la opción «guardar autorización» no está " #~ "seleccionada de forma predeterminada" #~ msgid "Whether the authentication dialog should grab the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Indica si el diálogo de autenticación debería apoderarse del teclado" #~ msgid "Whether the retain authorization check box is checked by default" #~ msgstr "" #~ "Indica si la opción de guardar la autorización debería estar seleccionada " #~ "de forma predeterminada" #~ msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen" #~ msgstr "Copyright © 2007 David Zeuthen" #~ msgid "PolicyKit-mate Website" #~ msgstr "Página web de PolicyKit-mate" #~ msgid "PolicyKit-mate demo" #~ msgstr "Demostración de PolicyKit-mate" #~ msgid "PolicyKit for the MATE desktop" #~ msgstr "PolicyKit para el escritorio MATE" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Acciones" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "" #~ "Making the helper Frobnicate requires the user to authenticate. " #~ "The authorization is kept for the life time of the process" #~ msgstr "" #~ "Hacer que la acción Modificar necesite que el usuario se " #~ "autentique. La autorización se guardará mientras dure la acción" #~ msgid "Frobnicate!" #~ msgstr "Frobnicate" #~ msgid "" #~ "Making the helper Jump requires the user to authenticate. This is " #~ "a one-shot authorization." #~ msgstr "" #~ "Hacer que la acción Salta necesite que el usuario se autentique. " #~ "Esto es una autorización de una sola vez." #~ msgid "Jump!" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Tweak!" #~ msgstr "Ajusta" #~ msgid "Tweak" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "Tweak (long)" #~ msgstr "Ajusta (largo)" #~ msgid "If your admin wasn't annoying, you could do this" #~ msgstr "" #~ "Si su administrador no le estuviera molestando, podría realizar esta " #~ "acción" #~ msgid "Tweak..." #~ msgstr "Ajustar..." #~ msgid "Tweak... (long)" #~ msgstr "Ajustar... (largo)" #~ msgid "Tweak! (long)" #~ msgstr "Ajusta (largo)" #~ msgid "Go ahead, tweak tweak tweak!" #~ msgstr "¡Adelante, ajusta, ajusta, ajusta!" #~ msgid "Punch!" #~ msgstr "Golpea" #~ msgid "" #~ "Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets " #~ "update in real-time.." #~ msgstr "" #~ "Consejo: intente editar /etc/PolicyKit/Policy.conf y vea cómo se " #~ "actualizan los controles en tiempo real." #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Punch" #~ msgstr "Golpea" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Conmutar" #~ msgid "Authenticating..." #~ msgstr "Autenticando…" #~ msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity" #~ msgstr "No salir tras 30 segundos de inactividad" #~ msgid "PolicyKit MATE session daemon" #~ msgstr "Demonio de sesión PoliciKit MATE" #~ msgid "Starting PolicyKit MATE session daemon version %s" #~ msgstr "Iniciando el demonio de sesión PolicyKit MATE versión %s" #~ msgid "_Remember authorization for this session" #~ msgstr "_Recordar la autorización durante esta sesión" #~ msgid "_Remember authorization" #~ msgstr "_Recordar la autorización" #~ msgid "For this _session only" #~ msgstr "Sólo para esta _sesión" #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Aplicación:" #~ msgid "(unknown" #~ msgstr "(desconocido" #~ msgid "_Password for root:" #~ msgstr "_Contraseña para el superusuario:" #~ msgid "_Password or swipe finger for %s:" #~ msgstr "_Contraseña o huella dactilar para %s:" #~ msgid "_Password or swipe finger for root:" #~ msgstr "_Contraseña o huella dactilar para el administrador:" #~ msgid "_Password or swipe finger:" #~ msgstr "_Contraseña o huella dactilar:" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Admin Authentication (one shot)" #~ msgstr "Autenticación como administrador (una vez)" #~ msgid "Admin Authentication (keep session)" #~ msgstr "Autenticación como administrador (mantener durante esta sesión)" #~ msgid "Admin Authentication (keep indefinitely)" #~ msgstr "Autenticación como administrador (mantener indefinidamente)" #~ msgid "Authentication (one shot)" #~ msgstr "Autenticación (una vez)" #~ msgid "Authentication (keep session)" #~ msgstr "Autenticación (mantener durante esta la sesión)" #~ msgid "Authentication (keep indefinitely)" #~ msgstr "Autenticación (mantener indefinidamente)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Must be on console" #~ msgstr "Debe estar en una consola" #~ msgid "Must be in active session" #~ msgstr "Debe estar en una sesión activa" #~ msgid "Must be program %s" #~ msgstr "Debe ser el programa %s" #~ msgid "Must be SELinux Context %s" #~ msgstr "Debe estar en el contexto %s de SELinux" #~ msgid "A moment ago" #~ msgstr "Hace un momento" #~ msgid "1 minute ago" #~ msgstr "Hace 1 minuto" #~ msgid "%d minutes ago" #~ msgstr "Hace %d minutos" #~ msgid "1 hour ago" #~ msgstr "Hace 1 hora" #~ msgid "%d hours ago" #~ msgstr "Hace %d horas" #~ msgid "1 day ago" #~ msgstr "Hace 1 día" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Hace %d días" #~ msgid "Auth as %s (uid %d)" #~ msgstr "Autenticado como %s (uid %d)" #~ msgid "Auth as uid %d" #~ msgstr "Autenticado como %d" #~ msgid "Blocked by %s (uid %d)" #~ msgstr "Bloqueado por %s (uid %d)" #~ msgid "Blocked by uid %d" #~ msgstr "Bloqueado por el uid %d" #~ msgid "Granted by %s (uid %d)" #~ msgstr "Autorizado por %s (uid %d)" #~ msgid "Granted by uid %d" #~ msgstr "Autorizado por uid %d" #~ msgid "Single shot pid %d (%s)" #~ msgstr "Intento único pid %d (%s)" #~ msgid "pid %d (%s)" #~ msgstr "pid %d (%s)" #~ msgid "This session" #~ msgstr "Esta sesión" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Siempre" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Grant Negative Authorization" #~ msgstr "Añadir una prohibición" #~ msgid "Grant Authorization" #~ msgstr "Conceder autorización" #~ msgid "" #~ "Granting a negative authorization for the %s action " #~ "requires more information" #~ msgstr "" #~ "Prohibir la acción %s require más información" #~ msgid "" #~ "Granting an authorization for the %s action requires more " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Conceder una autorización para la acción %s requiere más " #~ "información" #~ msgid "" #~ "Select the user to block for the action and, optionally, any constraints " #~ "on the negative authorization that you are about to grant." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el usuario al que va a bloquear para esa acción y, " #~ "opcionalmente, cualquier restricción sobre la prohibición que va a " #~ "aplicar." #~ msgid "" #~ "Select the beneficiary and, optionally, how to constrain the " #~ "authorization that you are about to grant." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el beneficiario y, opcionalmente, cómo restringir la " #~ "autorización que va a conceder." #~ msgid "Beneficiary" #~ msgstr "Beneficiario" #~ msgid "Select the user that will receive the negative authorization." #~ msgstr "Seleccione el usuario que recibirá la prohibición." #~ msgid "Select the user that will receive the authorization." #~ msgstr "Seleccione el usuario que recibirá la autorización." #~ msgid "_Show system users" #~ msgstr "_Mostrar los usuarios del sistema" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Restricciones" #~ msgid "" #~ "Constraints limits the authorization such that it only applies under " #~ "certain circumstances." #~ msgstr "" #~ "Las restricciones limitan la autorización de manera que sólo se apliquen " #~ "bajo ciertas circunstancias." #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ninguna" #~ msgid "Must be _in active session" #~ msgstr "Debe estar en una _sesión activa" #~ msgid "Must be on _local console" #~ msgstr "Debe estar en una consola _local" #~ msgid "Must be in _active session on local console" #~ msgstr "Debe estar en una sesión _activa en una consola local" #~ msgid "_Block..." #~ msgstr "_Bloquear…" #~ msgid "_Grant..." #~ msgstr "_Conceder…" #~ msgid "Edit Implicit Authorizations" #~ msgstr "Editar las autorizaciones implícitas" #~ msgid "Choose new implicit authorizations" #~ msgstr "Elija autorizaciones implícitas nuevas" #~ msgid "" #~ "Implicit authorizations are authorizations that are granted automatically " #~ "to users under certain circumstances. Choose what is required for the " #~ "action %s." #~ msgstr "" #~ "Las autorizaciones implícitas son las que se conceden a los usuarios " #~ "automáticamente bajo ciertas circunstancias. Seleccione los requisitos " #~ "para la acción %s." #~ msgid "Anyone:" #~ msgstr "Cualquiera:" #~ msgid "Console:" #~ msgstr "Consola:" #~ msgid "Active Console:" #~ msgstr "Consola activa:" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Modificar..." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Proveedor:" #~ msgid "Implicit Authorizations" #~ msgstr "Autorizaciones implícitas" #~ msgid "" #~ "Implicit authorizations are authorizations automatically given to users " #~ "based on certain criteria such as if they are on the local console." #~ msgstr "" #~ "Las autorizaciones implícitas son aquellas que se conceden " #~ "automáticamente a los usuarios basándose en ciertos criterios como, por " #~ "ejemplo, si se encuentran en una consola local." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar…" #~ msgid "Revert To _Defaults..." #~ msgstr "_Reestablecer los valores predeterminados..." #~ msgid "Explicit Authorizations" #~ msgstr "Autorizaciones explícitas" #~ msgid "" #~ "This list displays authorizations that are either obtained through " #~ "authentication or specifically given to the entity in question. Blocked " #~ "authorizations are marked with a STOP sign." #~ msgstr "" #~ "Esta lista muestra las autorizaciones obtenidas tanto a través de " #~ "autenticación, como las específicamente otorgadas a la entidad en " #~ "cuestión. Las autorizaciones bloqueadas se marcan con una signo de STOP." #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entidad" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Ámbito" #~ msgid "How" #~ msgstr "Cómo" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Restricciones" #~ msgid "_Revoke" #~ msgstr "_Revocar" #~ msgid "_Revoke..." #~ msgstr "_Revocar…" #~ msgid "_Show authorizations from all users..." #~ msgstr "_Mostrar las autorizaciones de todos los usuarios…" #~ msgid "_Show authorizations from all users" #~ msgstr "_Mostrar las autorizaciones de todos los usuarios" #~ msgid "Select an action" #~ msgstr "Seleccionar una acción"