# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ḷḷumex03, 2018 # Iñigo Varela , 2020 # Xuacu Saturio , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/pulls\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2020\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Miniaplicación de xestión del rellumu" #: applets/brightness/brightness-applet.c:109 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Axustar brillu de pantalla del portátil" #: applets/brightness/brightness-applet.c:370 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:223 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Nun pudo conectase a mate-power-manager" #: applets/brightness/brightness-applet.c:372 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Nun pudo algamase'l brillu de pantalla del portátil" #: applets/brightness/brightness-applet.c:374 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Brillu LCD: %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:817 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:285 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:822 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:290 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT" " ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:827 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:295 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:840 msgid "About Power Manager Brightness Applet" msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:842 msgid "" "Copyright © 2006 Benjamin Canou\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: applets/brightness/brightness-applet.c:849 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:317 src/gpm-tray-icon.c:212 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur " #: applets/brightness/brightness-applet.c:1080 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:500 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1083 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:503 data/gpm-prefs.ui:41 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación de rellumu" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Applet brillu" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicación d'inhibición del xestor d'enerxía" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Permite al usuariu inhibir l'aforru d'enerxía automáticu." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:226 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Aforru d'enerxía automáticu inhibíu" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Activao sleep automático" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:256 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inhibición manual" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:308 msgid "About Power Manager Inhibit Applet" msgstr "" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:310 msgid "" "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Inhibir la fábrica de la miniaplicación" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Inhibir la miniaplicación" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203 msgid "Power Manager" msgstr "Alministrador d'Enerxía" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205 msgid "Power management daemon" msgstr "Demoniu d'alministración d'enerxía" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Conseña si hai d'ivernar, suspender o nun facer un res cuando se tea " "inactivu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Ación con nivel críticu de Batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Conseña si tien d'asoceder l'eventu de batería cuando la tapa se zarre y el " "cable tea desconeutáu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Conseña si tien d'asoceder l'eventu de zarru de tapa con batería (por " "exemplu «Suspender cuando la tapa se zarre con batería») cuando la tapa se " "zarre primero y se desconeute l'adautador de corriente más sero." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Aición pa SAI críticamente baxu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Aición pa SAI (UPS) baxu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Permitir l'axuste del rellumu de la lluz de fondu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Conseña si hai de camudar el rellumu de la pantalla cuando se camuda ente " "l'adautador de corriente y la batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Amenorgar el rellumu de fondu cuando se tea usando la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Si'l brillu de la pantalla debiera ser amenorgáu cuando l'ordenador esté con" " batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "El rellumu de la pantalla cuando tá inactiva" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Amatagar la pantalla trés d'un períodu d'inactividá cuando se tea usando la " "batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Conseña si hai d'amatagar el rellumu de la pantalla p'aforrar enerxía cuando" " l'equipu tea inactivu y cola batería." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "La cantidá de tiempu predeterminada p'amatagar la pantalla dempués de la " "inactividá" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" "La cantidá de tiempu predeterminada p'amatagar la pantalla dempués de la " "inactividá." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Amatagamientu del LCD cuando se tea usando la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "L'amatagamientu qu'aplicar al rellumu de la pantalla cuando se ta funcionado" " cuando se tea usando la batería. Los valores válidos tán ente 0 y 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Amatagar la pantalla trés d'un períodu d'inactividá cuando se tea con " "adautador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Conseña si hai d'amatagar el rellumu de la pantalla p'aforrar enerxía cuando" " l'equipu tea inactivu y col adautador de corriente coneutáu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Métodu d'escurecimientu usando l'adautador de corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Métodu d'escurecimientu usando la batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Brillu del LCD cuando tea na corriente" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Aición del botón suspender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Aición del botón d'ivernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Aición del botón de prender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Aición al pesllar la tapa cuando tea en batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Aición al pesllar la tapa cuando tea enchufáu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Conseña si hai d'usar notificaciones basaes en tiempu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Conseña si hai d'usar o non les notificaciones basaes en tiempu. Si s'afita " "a «false», entós usaráse'l porcentax de cambéu, lo que pue iguar problemes " "con dalgunes BIOS ACPI defeutuoses." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Chequear carga CPU anantes sleep" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Si la carga de CPU debiera ser chequeada anantes de facer la ación idle" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Conseña si NetworkManager tendría de desconeutase enantes de suspender o " "ivernar y coneutase al reanudar." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Usar la configuración de bloquéu de mate-screensaver" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Conseña si hai d'usar l'axuste de bloqué de pantalla del curiapantalles pa " "decidir si hai de bloquiar la pantalla tres d'una ivernación, suspensión o " "escurecimiento de la pantalla." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Bloquiar pantalla al escurecer" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Bloquiar la pantalla al suspender" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Bloquiar la pantalla al ivernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Conseña si tien d'amosase l'avisu de baxa capacidá de carga pa una batería " "defeutuosa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Conseña si tien d'amosase l'alvertencia de baxa capacidá de carga pa una " "batería defeutuosa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notificar cuando l'adaptador de CA se desconeute" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Indica si tien de notificase al usuariu cuando l'adautador de CA se " "desconeute." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notificar al cargase ensembre" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Si un mensaxe debiera ser visualizau cuando la batería te totalmente cargada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notificar cuando falle el pasu a reposu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Si un mensaxe debiera ser visualizau dempués de que fallé una suspensión o " "hibernación." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "El URI qu'amosar al usuariu al fallar el reposu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "Cuando falla'l reposu puede amosase al usuariu un botón p'ayudalu a iguar la" " situación. Déxalu baleru si nun hai d'amosar el botón." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notificar cuando quede poca carga" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Conseña si hai d'amosar un mensax de notificación cuando la batería se tea " "escosando." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Porcentax consideráu baxu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Porcentax consideráu críticu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Porcentax cuando se toma l'aición" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "El tiempu restante consideráu baxu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "El tiempu restante consideráu críticu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "El tiempu restante cuando se toma l'aición" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Tiempu pa que l'ordenador duerma cuando tea en batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que l'equipu necesita tar inactivu cuando s'alcuentra " "furrulando cola batería pa ponese en reposu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Tiempu pa que l'ordenador duerma cuando tea enchufáu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que l'equipu necesita tar inactivu cuando s'alcuentra " "furrulando col adautador de corriente pa poner la pantalla en reposu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "Tiempu pa pasar a reposu l'equipu cuando se ta usando un SAI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que'l equipu necesita tar inactivu cuando s'alcuentra usando un" " SAI enantes de pasar a reposu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "Tiempu d'espera pa la pantalla cuando tea enchufáu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "Los segundos que l'equipu necesita tar inactivu cuando s'alcuentra " "furrulando col adautador de corriente pa poner la pantalla en reposu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "Tiempu d'espera pa la pantalla cuando tea en batería" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que l'equipu necesita tar inactivu cuando s'alcuentra " "furrulando cola batería pa poner la pantalla en reposu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Tiempu pa pasar a reposu cuando se ta usando un SAI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "Los segundos que'l equipu necesita tar inactivu cuando s'alcuentra usando un" " SAI enantes de poner la pantalla en reposu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Si soníos debieran ser usaos" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Si hai d'usar soníos cuando la enerxía tea críticamente baxa, o les " "peticiones d'inhibición pararen l'aición de la política." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Cuándo amosar l'iconu de notificación" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Alministración d'Enerxía" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Configurar l'alministración d'enerxía" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8 #: src/gpm-statistics.c:787 src/gpm-statistics.c:1259 msgid "Power Statistics" msgstr "Estadístiques d'enerxía" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Adicar la xestión d'enerxía" #: data/gpm-statistics.ui:119 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347 msgid "Graph type:" msgstr "Tipu de gráfica:" #: data/gpm-statistics.ui:180 msgid "Data length:" msgstr "Llonxitú de los datos:" #: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399 msgid "There is no data to display." msgstr "Nun hai datos p'amosar." #: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442 msgid "Use smoothed line" msgstr "Usar llinia suavizada" #: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457 msgid "Show data points" msgstr "Amosar puntos de datos" #: data/gpm-statistics.ui:325 msgid "History" msgstr "Hestoria" #: data/gpm-statistics.ui:486 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: data/gpm-prefs.ui:23 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferencies del Alministrador d'Enerxía" #: data/gpm-prefs.ui:58 msgid "Make Default" msgstr "Facer Predetermináu" #: data/gpm-prefs.ui:71 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "Poner l'orde_nador a durmir cuando tea inactivu más de:" #: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Cuando la t_apa'l portátil tea pesllada:" #: data/gpm-prefs.ui:213 data/gpm-prefs.ui:519 data/gpm-prefs.ui:825 #: data/gpm-prefs.ui:1031 msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Poner la pantalla a _durmir cuando l'ordenador tea inactivu más de:" #: data/gpm-prefs.ui:289 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Afitar el _brillu del monitor a:" #: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607 msgid "Di_m display when idle" msgstr "A_matagar la pantalla cuando tea inactiva" #: data/gpm-prefs.ui:344 data/gpm-prefs.ui:629 data/gpm-prefs.ui:890 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: data/gpm-prefs.ui:363 msgid "On AC Power" msgstr "Con adautador de corriente" #: data/gpm-prefs.ui:482 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Cuando la ener_xía de la batería tea al mínimo:" #: data/gpm-prefs.ui:591 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Amenorgar el rellumu de fondu" #: data/gpm-prefs.ui:663 msgid "_Reduce keyboard backlight" msgstr "" #: data/gpm-prefs.ui:685 src/gpm-upower.c:510 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: data/gpm-prefs.ui:707 msgid "On Battery Power" msgstr "Con batería" #: data/gpm-prefs.ui:760 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Cuando la ener_xía del SAI tea al mínimo:" #: data/gpm-prefs.ui:774 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Cuando la ener_xía del SAI tea al mínimo:" #: data/gpm-prefs.ui:912 msgid "On UPS Power" msgstr "Con SAI (UPS)" #: data/gpm-prefs.ui:956 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Cuando se calque nel botón d'enerxía:" #: data/gpm-prefs.ui:994 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Cuando se calque nel botón de _suspender:" #: data/gpm-prefs.ui:1065 msgid "_Never display an icon" msgstr "_Nun amosar iconu enxamás" #: data/gpm-prefs.ui:1083 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "_Namái amosar cuando la enerxía de la batería tea baxa" #: data/gpm-prefs.ui:1101 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Amosar namái cuando tea cargando o _descargando" #: data/gpm-prefs.ui:1119 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Namái amosar un iconu cuando tea presente una _batería" #: data/gpm-prefs.ui:1137 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Amosar siempres iconu" #: data/gpm-prefs.ui:1161 msgid "Notification Area" msgstr "Área de notificación" #: data/gpm-prefs.ui:1183 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: src/gpm-backlight-helper.c:167 msgid "Set the current brightness" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:170 msgid "Get the current brightness" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:173 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:185 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:193 msgid "No valid option was specified" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:202 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:213 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:231 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:248 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Esti programa namái pue usalu l'usuariu root" #: src/gpm-backlight-helper.c:257 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "" #: src/gpm-backlight-helper.c:268 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Tiempu desconocíu" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #: src/gpm-main.c:170 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Amuesa la versión instalada del programa y cola" #: src/gpm-main.c:172 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Colar tres d'un pequeñu retardu (pa depurar)" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Colar dempués de qu'el xestor tenga cargao (pa depurar)" #: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Xestor d'enerxía de MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "La batería ta mui baxa" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Cable de corriente coneutáu" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Cable de corriente desconeutáu" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "Abrióse la tapa" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "Zarróse la tapa" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "La batería ta baxa" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "La batería ta enllena" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "Suspensión aniciada" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "Resumíu" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "Falló la suspensión" #: src/gpm-manager.c:577 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:579 msgid "Failed to suspend" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:583 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:585 msgid "Failed to hibernate" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:590 msgid "Failure was reported as:" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:603 msgid "Visit help page" msgstr "Visitar la páxina d'ayuda" #: src/gpm-manager.c:849 msgid "Display DPMS activated" msgstr "DPMS de la pantalla activáu" #: src/gpm-manager.c:868 msgid "On battery power" msgstr "Cuando tea con batería" #: src/gpm-manager.c:886 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "La tapa del portátil ta zarrada" #: src/gpm-manager.c:924 msgid "Power Information" msgstr "Información d'Enerxía" #: src/gpm-manager.c:1105 msgid "Battery may be broken" msgstr "La batería podría tar frañada" #: src/gpm-manager.c:1108 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1157 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-manager.c:1203 msgid "Battery Discharging" msgstr "Descargando la batería" #: src/gpm-manager.c:1207 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1210 src/gpm-manager.c:1222 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1215 msgid "UPS Discharging" msgstr "Descargando'l SAI" #: src/gpm-manager.c:1219 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1303 msgid "Battery low" msgstr "La batería ta baxa" #: src/gpm-manager.c:1306 msgid "Laptop battery low" msgstr "Batería del portátil baxa" #: src/gpm-manager.c:1312 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1316 msgid "UPS low" msgstr "SAI baxu" #: src/gpm-manager.c:1320 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1329 src/gpm-manager.c:1468 msgid "Mouse battery low" msgstr "Batería del mur baxa" #: src/gpm-manager.c:1332 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1336 src/gpm-manager.c:1476 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Batería del tecláu baxa" #: src/gpm-manager.c:1339 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1343 src/gpm-manager.c:1485 msgid "PDA battery low" msgstr "Batería de la PDA baxa" #: src/gpm-manager.c:1346 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1350 src/gpm-manager.c:1495 src/gpm-manager.c:1505 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Batería del teléfonu móvil baxa" #: src/gpm-manager.c:1353 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1357 msgid "Media player battery low" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1360 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1364 src/gpm-manager.c:1514 msgid "Tablet battery low" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1367 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1371 src/gpm-manager.c:1523 msgid "Attached computer battery low" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1374 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1422 msgid "Battery critically low" msgstr "La batería ta críticamente baxa" #: src/gpm-manager.c:1425 src/gpm-manager.c:1583 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "La batería del portátil ta críticamente baxa" #: src/gpm-manager.c:1434 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Coneute'l so adautador de corriente pa evitar perder datos." #: src/gpm-manager.c:1438 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1442 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1446 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1453 src/gpm-manager.c:1619 msgid "UPS critically low" msgstr "El SAI ta críticamente baxu" #: src/gpm-manager.c:1457 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1471 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1479 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1488 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1498 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1508 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1517 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1526 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" #: src/gpm-manager.c:1591 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La batería ta per baxo d'un nivel críticu y esti equipu apagaráse " "cuando la batería tea dafechu escosada." #: src/gpm-manager.c:1597 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "La batería ta per baxo d'un nivel críticu y esti equipu suspenderáse. " "
NOTA
Requierse una pequeña cantidá d'enerxía pa caltener el so " "equipu nun estáu de suspensión." #: src/gpm-manager.c:1604 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batería ta per baxo d'un nivel críticu y esti equipu pondráse a ivernar." #: src/gpm-manager.c:1609 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "La batería ta per baxo d'un nivel críticu y esti equipu apagaráse." #: src/gpm-manager.c:1627 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "EL SAI (UPS) ta per baxo d'un nivel críticu y esti equipu apagaráse " "cuando'l SAI tea dafechu escosáu." #: src/gpm-manager.c:1633 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "EL SAI (UPS) ta per baxo d'un nivel críticu y esti pondráse a ivernar." #: src/gpm-manager.c:1638 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "EL SAI (UPS) ta per baxo d'un nivel críticu y esti equipu apagaráse." #: src/gpm-prefs.c:77 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferencies d'Enerxía de MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:242 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: src/gpm-prefs-core.c:249 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/gpm-prefs-core.c:252 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: src/gpm-prefs-core.c:255 msgid "Blank screen" msgstr "Pantalla en blancu" #: src/gpm-prefs-core.c:258 msgid "Ask me" msgstr "Entrugame" #: src/gpm-prefs-core.c:261 msgid "Do nothing" msgstr "Nun facer nada" #: src/gpm-prefs-core.c:321 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: src/gpm-statistics.c:71 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de carga" #: src/gpm-statistics.c:72 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil descarga" #: src/gpm-statistics.c:74 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisión de la carga" #: src/gpm-statistics.c:75 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisión de la descarga" #: src/gpm-statistics.c:77 src/gpm-statistics.c:435 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: src/gpm-statistics.c:78 msgid "Charge" msgstr "Carga" #: src/gpm-statistics.c:79 src/gpm-statistics.c:449 msgid "Time to full" msgstr "Tiempu pa la carga" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:454 msgid "Time to empty" msgstr "Tiempu pal vaciáu" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 selmana" #: src/gpm-statistics.c:146 msgid "Attribute" msgstr "Atributu" #: src/gpm-statistics.c:153 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gpm-statistics.c:170 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/gpm-statistics.c:176 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gpm-statistics.c:255 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: src/gpm-statistics.c:259 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:264 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:269 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:273 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gpm-statistics.c:282 msgid "No" msgstr "Non" #: src/gpm-statistics.c:371 msgid "Device" msgstr "Preséu" #: src/gpm-statistics.c:374 msgid "Type" msgstr "Triba" #: src/gpm-statistics.c:376 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: src/gpm-statistics.c:378 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: src/gpm-statistics.c:380 msgid "Serial number" msgstr "Nᵁ de serie" #: src/gpm-statistics.c:385 msgid "Supply" msgstr "Suministru" #: src/gpm-statistics.c:388 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-statistics.c:392 msgid "Refreshed" msgstr "Anováu" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Present" msgstr "Presente" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Rechargeable" msgstr "Recargable" #: src/gpm-statistics.c:415 msgid "State" msgstr "Estáu" #: src/gpm-statistics.c:419 msgid "Energy" msgstr "Enerxía" #: src/gpm-statistics.c:422 msgid "Energy when empty" msgstr "Enerxía cuando ta erma" #: src/gpm-statistics.c:425 msgid "Energy when full" msgstr "Enerxía cuando ta cargada" #: src/gpm-statistics.c:428 msgid "Energy (design)" msgstr "Enerxía (diseñu)" #: src/gpm-statistics.c:442 msgid "Voltage" msgstr "Voltax" #: src/gpm-statistics.c:464 msgid "Percentage" msgstr "Porcentax" #: src/gpm-statistics.c:471 msgid "Capacity" msgstr "Capacidá" #: src/gpm-statistics.c:476 msgid "Technology" msgstr "Teunoloxía" #: src/gpm-statistics.c:481 msgid "Online" msgstr "En llinia" #: src/gpm-statistics.c:779 msgid "Device Information" msgstr "Información del Preséu" #: src/gpm-statistics.c:781 msgid "Device History" msgstr "Hestóricu del preséu" #: src/gpm-statistics.c:783 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil del preséu" #: src/gpm-statistics.c:1008 src/gpm-statistics.c:1014 #: src/gpm-statistics.c:1020 src/gpm-statistics.c:1026 msgid "Time elapsed" msgstr "Tiempu trescurríu" #: src/gpm-statistics.c:1010 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: src/gpm-statistics.c:1016 src/gpm-statistics.c:1066 #: src/gpm-statistics.c:1072 src/gpm-statistics.c:1078 #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Cell charge" msgstr "Carga de la caxella" #: src/gpm-statistics.c:1022 src/gpm-statistics.c:1028 msgid "Predicted time" msgstr "Tiempu estimáu" #: src/gpm-statistics.c:1068 src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de correición" #: src/gpm-statistics.c:1074 src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisión de la estimación" #: src/gpm-statistics.c:1245 msgid "Select this device at startup" msgstr "" #: src/gpm-tray-icon.c:206 msgid "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/gpm-tray-icon.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #: src/gpm-tray-icon.c:374 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #: src/gpm-upower.c:214 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "" #: src/gpm-upower.c:227 src/gpm-upower.c:291 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s cargando (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:242 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "La batería ta cargada dafechu\n" "Proporciona %s d'usu de portátil" #: src/gpm-upower.c:247 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s cargada ensembre" #: src/gpm-upower.c:255 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s restantes (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:260 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s descargándose (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:274 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s fasta la so carga (%.1f%%)\n" "Proporciona %s de tiempu d'usu de batería" #: src/gpm-upower.c:285 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s fasta la so carga (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:298 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s esperando pa descargar (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:304 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s esperando pa cargar (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:309 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "" #: src/gpm-upower.c:369 msgid "Product:" msgstr "Productu:" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:379 #: src/gpm-upower.c:382 msgid "Status:" msgstr "Estáu:" #: src/gpm-upower.c:373 msgid "Missing" msgstr "Faltante" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:657 msgid "Charged" msgstr "Cargada" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:645 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: src/gpm-upower.c:382 src/gpm-upower.c:649 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #: src/gpm-upower.c:387 msgid "Percentage charge:" msgstr "Porcentaxe de carga:" #: src/gpm-upower.c:391 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #: src/gpm-upower.c:396 msgid "Technology:" msgstr "Teunoloxía:" #: src/gpm-upower.c:400 msgid "Serial number:" msgstr "Númberu de serie:" #: src/gpm-upower.c:404 msgid "Model:" msgstr "Modelu:" #: src/gpm-upower.c:409 msgid "Charge time:" msgstr "Tiempu de carga:" #: src/gpm-upower.c:415 msgid "Discharge time:" msgstr "Tiempu de descarga:" #: src/gpm-upower.c:422 msgid "Excellent" msgstr "Escelente" #: src/gpm-upower.c:424 msgid "Good" msgstr "Bonu" #: src/gpm-upower.c:426 msgid "Fair" msgstr "Normal" #: src/gpm-upower.c:428 msgid "Poor" msgstr "Probe" #: src/gpm-upower.c:432 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidá:" #: src/gpm-upower.c:438 src/gpm-upower.c:463 msgid "Current charge:" msgstr "Carga actual:" #: src/gpm-upower.c:444 msgid "Last full charge:" msgstr "Cabera carga total:" #: src/gpm-upower.c:450 src/gpm-upower.c:468 msgid "Design charge:" msgstr "Diseñar carga:" #: src/gpm-upower.c:455 msgid "Charge rate:" msgstr "Tasa de carga:" #: src/gpm-upower.c:490 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:494 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:498 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:502 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:506 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:514 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:518 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:522 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:526 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:530 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:534 msgid "Gaming input" msgid_plural "Gaming inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gpm-upower.c:601 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ion litiu" #: src/gpm-upower.c:605 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímeru de litiu" #: src/gpm-upower.c:609 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfatu de litiu fierro" #: src/gpm-upower.c:613 msgid "Lead acid" msgstr "Ácidu plombu" #: src/gpm-upower.c:617 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmiu" #: src/gpm-upower.c:621 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Híbridu de níquel metal" #: src/gpm-upower.c:625 msgid "Unknown technology" msgstr "Teunoloxía desconocía" #: src/gpm-upower.c:653 msgid "Empty" msgstr "Vacíu" #: src/gpm-upower.c:661 msgid "Waiting to charge" msgstr "" #: src/gpm-upower.c:665 msgid "Waiting to discharge" msgstr "" #: src/gpm-upower.c:669 msgid "Unknown state" msgstr ""