# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
# Любомир Василев, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-01 17:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-07 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:117
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Аплет за захранването и управление на яркостта"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:118
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:419
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:376
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на MATE"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:421
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:423
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "Яркост на екрана: %d %%"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:928
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:450
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:929
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:451
msgid ""
"Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Тази програма (Управление на захранването на MATE) е свободен\nсофтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под\nусловията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е\nпубликуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на\nлиценза или (по ваше решение) по-късна версия."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:933
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:455
msgid ""
"Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\nно БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\nСЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\nОбщия публичен лиценз на GNU."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:937
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:459
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU\nGPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software\nFoundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\nUSA."

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1197
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:690
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1200
#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:693
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"

#: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта"

#: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for Brightness Applet"
msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта"

#: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Аплет за яркостта"

#: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:95
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:96
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване."

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:379
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Автоматичното приспиване е изключено"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:381
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Автоматичното приспиване е включено"

#: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:409
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Ръчно предотвратяване"

#: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването"

#: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for Inhibit Applet"
msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването"

#: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Аплет за предотвратяване"

#: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване"

#: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/gpm-tray-icon.c:186
msgid "Power Manager"
msgstr "Управление на захранването"

#: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:2 ../src/gpm-tray-icon.c:188
msgid "Power management daemon"
msgstr "Демон за управление на захранването"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Дали компютърът да се приспива, дълбоко да се приспива или нищо да не се прави, когато компютърът бездейства"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "Видът на приспиването при бездействие на компютъра."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:3
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:4
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "Действие, което да се предприеме при критично ниско ниво на батерията."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr "Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен и се прекъсне връзката с ел. мрежа"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr "Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. „Приспиване при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато първо се затваря екрана, а захранването от ел. мрежа след това се прекъсне."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:7
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:8
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "Действие, което да се предприеме при критично ниско ниво на UPS устройството."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:9
msgid "UPS low power action"
msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:10
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "Действие, което да се предприеме при ниско ниво на UPS устройството."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:11
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Разрешаване на управлението на осветеността на екрана"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от захранване от ел. мрежа към батерии и обратно."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:13
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва от батерии."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:15
msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power"
msgstr "Затъмняване на подсветката на клавиатурата при захранване от батерии"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is "
"on battery power"
msgstr "Дали подсветката на клавиатурата да бъде затъмнена когато компютърът се захранва от батерии."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power."
msgstr "Яркост на подсветката на клавиатурата при захранване от ел. мрежа."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal "
"values are between 0 and 100."
msgstr "Яркост (в проценти) на подстветката на клавиатурата когато компютърът се захранва от ел. мрежа. Възможните стойности са между 0 и 100."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:19
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power."
msgstr "Процент на затъмняване на подсветката на клавиатурата при захранване от батерии."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:21
#, no-c-format
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. "
"For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery "
"power. Legal values are between 0 and 100."
msgstr "Процент на затъмняване на подсветката на клавиатурата при захранване от батерии. Ако например стойността е „60“, то яркостта на подсветката ще бъде намалена с 40% при захранване от батерии. Възможните стойности са между 0 и 100."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:22
msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle."
msgstr "Процент на затъмняване на подсветката на клавиатурата при бездействие."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, "
"if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are"
" between 0 and 100."
msgstr "Процент на затъмняване на подсветката на клавиатурата при бездействие. Ако например стойността е „60“, то яркостта на подсветката ще бъде намалена с 40% при бездействие. Възможните стойности са между 0 и 100."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:25
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Яркост на екрана при бездействие"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е се използва, само ако „use-time-for-policy“ е вярно."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:27
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато компютърът бездейства и се захранва от батерии."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:29
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:30
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:31
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са между 0 и 100."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:33
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, когато компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:35
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:36
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr "Метод (по DPMS) за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:37
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:38
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr "Метод (по DPMS) за изчистване на екрана при захранване от батерии."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:39
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са между 0.0 и 100.0."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:41
msgid "Suspend button action"
msgstr "Действие на бутона за приспиване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:42
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr "Действието, което да се изпълни при натискане на бутона за приспиване."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:43
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:44
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr "Действието, което да се изпълни при натискане на бутона за дълбоко приспиване."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:45
msgid "Power button action"
msgstr "Действие на бутона за включване/изключване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:46
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr "Действието, което да се изпълни при натискане на бутона за включване/изключване."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:47
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Действие при затваряне на капака при захранване от батерии"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr "Действие при затваряне на капака на преносимия компютър, ако той се захранва от батерии."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:49
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Действие при затваряне на капака при захранване от ел. мрежа"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr "Действие при затваряне на капака на преносимия компютър, ако той се захранва от ел. мрежа."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr "Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е лъжа, ще се ползва процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с ACPI."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:53
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:54
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за състоянието на бездействие."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr "Дали програмата „NetworkManager“ трябва да прекъсва връзките при приспиване и да ги възстановява при събуждане"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr "Дали програмата „NetworkManager“ трябва да прекъсва връзките при приспиване и дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:57
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Използване на настройките на заключването на mate-screensaver"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr "Дали да се използва настройката в mate-screensaver, за да се реши дали екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра или изчистване на екрана."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:59
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Заключване на екрана при изчистването му"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr "Дали екранът се заключва след като се изгаси. Използва се, само когато „lock-use-screensaver“ е невярно."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:61
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Заключване на екрана при приспиване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only"
" used if lock-use-screensaver is false."
msgstr "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. Използва се, само когато „lock-use-screensaver“ е невярно."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:63
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко приспиване. Използва се, само когато „lock-use-screensaver“ е невярно."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:65
msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This"
" means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде отключен."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
"This means the keyring will have to be unlocked on resume."
msgstr "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде отключен."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:68
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:69
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:70
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:71
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:72
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:74
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се приспи компютъра."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:76
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "Адресът, който да се покаже след неуспешно приспиване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr "При неуспешно приспиване на потребителя може да бъде показан бутон към помощ за справяне със ситуацията. Ако нищо не е попълнено тук, няма да се показва бутон."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:78
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Уведомяване при ниско ниво"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "Дали да се показват точките с данни от историята"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "Дали да се показват точките с данни от историята в прозореца със статистиката."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "Дали данните от историята да се заглаждат"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "Дали данните от историята да се заглаждат в графиката."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:84
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "Стандартен вид на графиката за историята"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:85
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца с историята."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:86
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "Максималното време, показвано за историята"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "Максималната продължителност време, показвано на оста X на графиката за историята."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "Дали да се показват точките с данни за статистиката"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "Дали да се показват точките с данни за статистиката в прозореца със статистиката."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "Дали данните от статистиката да се заглаждат"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "Дали данните от статистиката да се заглаждат в графиката."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:92
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "Стандартен вид на графиката за статистиката"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:93
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:94
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "Номерът на страницата, която да се показва по подразбиране"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr "Номерът на страницата, която да се показва по подразбиране. Това се използва за връщане на фокуса към правилната страница."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:96
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "Ид. на последно избраното устройство"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr "Идентификаторът на последното устройство. Това се използва за връщане на фокуса към правилното устройство."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:98
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Зарядът, който се счита за нисък"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
"use-time-for-policy is false."
msgstr "Процентът на заряда на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е невярно."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:100
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr "Процентът на заряда на батерията, който се счита за критично нисък. Тази стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е невярно."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:102
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr "Процентът на заряда на батерията, когато се предприема действие за критично нисък заряд. Тази стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е невярно."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:104
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Оставащото време, за да е ниско"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only"
" valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е вярно."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:106
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical."
" Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично ниско. Тази стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е вярно."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:108
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Оставащото време при предприемане на действие"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за критично нисък заряд. Тази стойност се използва, само ако „use-time-for-policy“ е вярно."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:110
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът се захранва от батерии и бездейства."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:112
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът се захранва от ел. мрежа и бездейства."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:114
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от непрекъсваемо токозахранване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive"
" before it goes to sleep."
msgstr "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът се захранва от непрекъсваемо токозахранване."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:116
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. мрежа"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се захранва от ел. мрежа."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:118
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от батерии"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се захранва от батерии."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:120
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от непрекъсваемо токозахранване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive"
" before the display goes to sleep."
msgstr "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се захранва от непрекъсваемо токозахранване."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:122
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Дали да се използват звуци"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr "Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели действие по политиката."

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:124
msgid ""
"If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr "Дали елементите за настройките и статистиката да се показват в контекстното меню"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:125
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Кога да се показва иконката за уведомяване"

#: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:126
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "Показване на опциите на иконката за уведомяване."

#: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Power Management"
msgstr "Управление на захранването"

#: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure power management"
msgstr "Настройки на управлението на захранването"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1093
#: ../src/gpm-statistics.c:1612
msgid "Power Statistics"
msgstr "Статистика на захранването"

#: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:2
msgid "Observe power management"
msgstr "Спазване на управлението на захранването"

#: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 ../src/gpm-statistics.c:211
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3
msgid "Graph type:"
msgstr "Вид графика:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4
msgid "Data length:"
msgstr "Период с данни:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:5
msgid "There is no data to display."
msgstr "Няма данни за показване."

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Използване на загладена линия"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7
msgid "Show data points"
msgstr "Показване на точките с данни"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:8
msgid "History"
msgstr "История"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:9
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "Събуждания на процесора в секунда"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:11
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:197
msgid "Wakeups"
msgstr "Събуждания"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:1
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Настройки на управлението на захранването"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Действия</b>"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:3
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:4
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "При _затваряне на екрана:"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:5
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Визуализация</b>"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:6
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:7
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:8
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:9
msgid "On AC Power"
msgstr "От ел. мрежа"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:10
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:11
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_Затъмняване на екрана"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:12
msgid "On Battery Power"
msgstr "На батерии"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:13
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:14
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:15
msgid "On UPS Power"
msgstr "От непрекъсваемото токозахранване"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:16
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:17
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:18
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Област за уведомяване</b>"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:19
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Никога да не се показва иконка"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:20
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "Показване само при _ниско ниво на батериите"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:21
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Показване на иконка само при зареждане или _разреждане"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:22
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "Показване на иконка само при _наличие на батерия"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:23
msgid "_Always display an icon"
msgstr "В_инаги да се показва иконка"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "Общи"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:25
msgid "Provides help about this program"
msgstr "Показва помощта на програмата"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:26
msgid "Make Default"
msgstr "Да е стандартно"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:27
msgid "Sets this policy to be used by all users"
msgstr "Задаване на тази политика за всички потребители"

#: ../data/gpm-prefs.ui.h:28
msgid "Closes the program"
msgstr "Спира програмата"

#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:166
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Промяна на осветеността на екрана"

#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:169
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Получаване на осветеността на екрана"

#. command line argument
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:172
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Получаване на броя на възможните нива на осветеност"

#. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:184
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "Помощник за подсветката към управлението на захранването на MATE"

#. TRANSLATORS: user did not specify valid options
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:192
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Не е указана правилна настройка"

#. TRANSLATORS: no backlights found
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:201
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "В системата не са открити устройства с подсветка"

#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:212
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "Неуспех при получаване на степента на осветеност"

#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:230
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "Неуспех при получаване на максималната стойност за осветеността"

#. TRANSLATORS: only able to install profiles as root
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:247
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Тази програма може да се използва само от системния администратор"

#. TRANSLATORS: the program must never be directly run
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:256
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "Тази програма трябва да се изпълнява само чрез pkexec"

#. TRANSLATORS: failed to access backlight file
#: ../src/gpm-backlight-helper.c:267
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "Неуспешна промяна на осветеността"

#: ../src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "Неизвестно време"

#: ../src/gpm-common.c:58
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минути"

#: ../src/gpm-common.c:69
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpm-common.c:75
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s и %i %s"

#: ../src/gpm-common.c:76
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"

#: ../src/gpm-common.c:77
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"

#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:446
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%i д."

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%i д. и %02i ч."

#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:454
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%i ч."

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:457
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%i ч. и %02i мин."

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:462
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2i мин."

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:465
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2i мин. и %02i сек."

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:469
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2i сек."

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:473
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i %%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:476
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1f W"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:481
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1f V"

#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-main.c:172 ../src/gpm-prefs.c:93 ../src/gpm-statistics.c:1595
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Допълнителна информация за изчистване на\n                                    грешки"

#: ../src/gpm-main.c:174
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Показване на версията на инсталираната\n                                    програма и спиране на програмата"

#: ../src/gpm-main.c:176
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Изход след малко забавяне (за изчистване на\n                                    грешки)"

#: ../src/gpm-main.c:178
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Изход след зареждане на управлението (за\n                                    изчистване на грешки)"

#: ../src/gpm-main.c:189 ../src/gpm-main.c:193
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "Управление на захранването на MATE"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:223 ../src/gpm-manager.c:295
msgid "Battery is very low"
msgstr "Критично ниско ниво на батерията"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:275
msgid "Power plugged in"
msgstr "Включване на електрическото захранване"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:279
msgid "Power unplugged"
msgstr "Изключване на електрическото захранване"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:283
msgid "Lid has opened"
msgstr "Отваряне на екрана"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:287
msgid "Lid has closed"
msgstr "Затваряне на екрана"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:291
msgid "Battery is low"
msgstr "Ниско ниво на батерията"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:299
msgid "Battery is full"
msgstr "Батерията е заредена"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:303
msgid "Suspend started"
msgstr "Начало на приспиване"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:307
msgid "Resumed"
msgstr "Събуждане"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gpm-manager.c:311
msgid "Suspend failed"
msgstr "Неуспешно приспиване"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:581
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Неуспех при приспиване на компютъра."

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpm-manager.c:583
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Неуспешно приспиване"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:587
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Неуспех при дълбоко приспиване на компютъра."

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpm-manager.c:589
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gpm-manager.c:594
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "Докладваната грешка е:"

#. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website
#: ../src/gpm-manager.c:607
msgid "Visit help page"
msgstr "Погледнете страницата с помощта"

#. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle
#: ../src/gpm-manager.c:853
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено"

#. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle
#: ../src/gpm-manager.c:872
msgid "On battery power"
msgstr "На батерии"

#: ../src/gpm-manager.c:890
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Екранът е затворен"

#: ../src/gpm-manager.c:928
msgid "Power Information"
msgstr "Информация за заряда"

#. We should notify the user if the battery has a low capacity,
#. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of
#. * the design capacity. (#326740)
#. TRANSLATORS: battery is old or broken
#: ../src/gpm-manager.c:1115
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Батериите ви може да са повредени"

#. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is
#. very low
#: ../src/gpm-manager.c:1118
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or"
" broken."
msgstr "Батерията има много нисък капацитет (%1.1f %%), което означава, че може да е остаряла или повредена."

#. TRANSLATORS: show the charged notification
#: ../src/gpm-manager.c:1167
msgid "Battery Charged"
msgid_plural "Batteries Charged"
msgstr[0] "Батерията е напълно заредена"
msgstr[1] "Батериите са напълно заредени"

#. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging
#: ../src/gpm-manager.c:1213
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Батериите се разреждат"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1217
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "Остават %s работа от батерии (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-manager.c:1220 ../src/gpm-manager.c:1232
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s се разрежда (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../src/gpm-manager.c:1225
msgid "UPS Discharging"
msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1229
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../src/gpm-manager.c:1313
msgid "Battery low"
msgstr "Ниско ниво на батерията"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: ../src/gpm-manager.c:1316
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1322
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "Остава приблизително <b>%s</b> (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: ../src/gpm-manager.c:1326
msgid "UPS low"
msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../src/gpm-manager.c:1330
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Остава приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1334 ../src/gpm-manager.c:1468
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на безжичната мишка е нисък (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1341 ../src/gpm-manager.c:1476
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1344
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на безжичната клавиатура е нисък (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1348 ../src/gpm-manager.c:1485
msgid "PDA battery low"
msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1351
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1355 ../src/gpm-manager.c:1495
#: ../src/gpm-manager.c:1505
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1358
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../src/gpm-manager.c:1362
msgid "Media player battery low"
msgstr "Ниско ниво на батерията на музикалното устройство"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1365
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на музикалното устройство е нисък (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1369 ../src/gpm-manager.c:1514
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Ниско ниво на батерията на планшетния компютър"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1372
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на планшетния компютър е нисък (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../src/gpm-manager.c:1376 ../src/gpm-manager.c:1523
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../src/gpm-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Зарядът на свързания компютър е нисък (%.0f %%)"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of
#. battery
#: ../src/gpm-manager.c:1427
msgid "Battery critically low"
msgstr "Критично ниско ниво на батерията"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type
#. of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../src/gpm-manager.c:1430 ../src/gpm-manager.c:1583
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Критично ниско ниво на батерията"

#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do
#. anything
#: ../src/gpm-manager.c:1439
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1443
#, c-format
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "Съвсем скоро този компютър ще бъде приспан, ако не го включите в електрическата мрежа."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "Съвсем скоро този компютър ще бъде дълбоко приспан, ако не го включите в електрическата мрежа."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "Съвсем скоро този компютър ще бъде изключен, ако не го включите в електрическата мрежа."

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: ../src/gpm-manager.c:1458 ../src/gpm-manager.c:1619
msgid "UPS critically low"
msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../src/gpm-manager.c:1462
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to"
" your computer to avoid losing data."
msgstr "Остава приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f %%). Включете компютъра към електрическата мрежа, за да избегнете загуба на данни."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1471
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "Безжичната мишка е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1479
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1488
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if"
" not charged."
msgstr "Цифровият помощник е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1498
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "Мобилният телефон е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1508
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "Музикалното устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning"
" if not charged."
msgstr "Планшетният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../src/gpm-manager.c:1526
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "Свързаният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се изключи."

#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../src/gpm-manager.c:1591
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
"off</b> when the battery becomes completely empty."
msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>, когато батерията напълно се изчерпи."

#. TRANSLATORS: computer will suspend
#: ../src/gpm-manager.c:1597
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан. <br><b>БЕЛЕЖКА:</b> За поддържането на компютъра в това състояние е необходим малък заряд на батерията."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../src/gpm-manager.c:1604
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан дълбоко."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../src/gpm-manager.c:1609
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен."

#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../src/gpm-manager.c:1627
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>, когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../src/gpm-manager.c:1633
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../src/gpm-manager.c:1638
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен."

#: ../src/gpm-prefs.c:97
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "Настройки на захранването"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:248
msgid "Shutdown"
msgstr "Изключване"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:255
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:258
msgid "Hibernate"
msgstr "Дълбоко приспиване"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:261
msgid "Blank screen"
msgstr "Изчистване на екрана"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:264
msgid "Ask me"
msgstr "Запитване към потребителя"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:267
msgid "Do nothing"
msgstr "Да не се прави нищо"

#: ../src/gpm-prefs-core.c:327
msgid "Never"
msgstr "Никога"

#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
#: ../src/gpm-statistics.c:81 ../src/gpm-statistics.c:469
msgid "Rate"
msgstr "Скорост"

#: ../src/gpm-statistics.c:82
msgid "Charge"
msgstr "Заряд"

#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:483
msgid "Time to full"
msgstr "Време за зареждане"

#: ../src/gpm-statistics.c:84 ../src/gpm-statistics.c:488
msgid "Time to empty"
msgstr "Време за разреждане"

#: ../src/gpm-statistics.c:91
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"

#: ../src/gpm-statistics.c:92
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"

#: ../src/gpm-statistics.c:93
msgid "6 hours"
msgstr "6 часа"

#: ../src/gpm-statistics.c:94
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"

#: ../src/gpm-statistics.c:95
msgid "1 week"
msgstr "1 седмица"

#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:104
msgid "Charge profile"
msgstr "Профил на зареждането"

#: ../src/gpm-statistics.c:105
msgid "Discharge profile"
msgstr "Профил на разреждането"

#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the
#. battery
#: ../src/gpm-statistics.c:107
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Точност спрямо зареждането"

#: ../src/gpm-statistics.c:108
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Точност спрямо разреждането"

#: ../src/gpm-statistics.c:135
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"

#: ../src/gpm-statistics.c:142
msgid "Value"
msgstr "Стойност"

#: ../src/gpm-statistics.c:159
msgid "Image"
msgstr "Изображение"

#: ../src/gpm-statistics.c:165
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ../src/gpm-statistics.c:184 ../src/gpm-statistics.c:408
msgid "Type"
msgstr "Вид"

#: ../src/gpm-statistics.c:190
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"

#: ../src/gpm-statistics.c:204
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known
#: ../src/gpm-statistics.c:289
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:293
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f секунда"
msgstr[1] "%.0f секунди"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:298
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f минута"
msgstr[1] "%.1f минути"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:303
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f час"
msgstr[1] "%.1f часа"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:307
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f ден"
msgstr[1] "%.1f дена"

#: ../src/gpm-statistics.c:316
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../src/gpm-statistics.c:316
msgid "No"
msgstr "Не"

#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
#: ../src/gpm-statistics.c:405
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: ../src/gpm-statistics.c:410
msgid "Vendor"
msgstr "Производител"

#: ../src/gpm-statistics.c:412
msgid "Model"
msgstr "Модел"

#: ../src/gpm-statistics.c:414
msgid "Serial number"
msgstr "Сериен номер"

#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the
#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop
#. battery
#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
#: ../src/gpm-statistics.c:419
msgid "Supply"
msgstr "Предлагане"

#: ../src/gpm-statistics.c:422
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"

#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:426
msgid "Refreshed"
msgstr "Опреснена"

#. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached
#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
#. * be removed, but still observed as devices on the system
#: ../src/gpm-statistics.c:436
msgid "Present"
msgstr "Налична"

#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:443
msgid "Rechargeable"
msgstr "Презареждаща"

#. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged"
#: ../src/gpm-statistics.c:449
msgid "State"
msgstr "Състояние"

#: ../src/gpm-statistics.c:453
msgid "Energy"
msgstr "Енергия"

#: ../src/gpm-statistics.c:456
msgid "Energy when empty"
msgstr "Енергия след разреждане"

#: ../src/gpm-statistics.c:459
msgid "Energy when full"
msgstr "Енергия след зареждане"

#: ../src/gpm-statistics.c:462
msgid "Energy (design)"
msgstr "Енергия (проектна)"

#: ../src/gpm-statistics.c:476
msgid "Voltage"
msgstr "Напрежение"

#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#: ../src/gpm-statistics.c:498
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"

#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: ../src/gpm-statistics.c:505
msgid "Capacity"
msgstr "Капацитет"

#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: ../src/gpm-statistics.c:510
msgid "Technology"
msgstr "Технология"

#. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically
#. * only shown for the ac adaptor device
#: ../src/gpm-statistics.c:515
msgid "Online"
msgstr "На линия"

#. TRANSLATORS: the command line was not provided
#: ../src/gpm-statistics.c:827
msgid "No data"
msgstr "Липсват данни"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:834 ../src/gpm-statistics.c:839
msgid "Kernel module"
msgstr "Модул на ядрото"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:844
msgid "Kernel core"
msgstr "Самото ядро"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:849
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "Междупроцесорно прекъсване"

#. TRANSLATORS: unknown interrupt
#: ../src/gpm-statistics.c:854
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекъсване"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:901
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:904
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:907
msgid "Serial ATA"
msgstr "Серийна ATA"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:910
msgid "ATA host controller"
msgstr "Контролер за паралелен ATA"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:913
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "Безжичен адаптер на Intel"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:920 ../src/gpm-statistics.c:925
#: ../src/gpm-statistics.c:930 ../src/gpm-statistics.c:935
#: ../src/gpm-statistics.c:940
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "Таймер %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from
#. sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:944
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "Спяща задача %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:947
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "Нова задача %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:951
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "Изчакваща задача %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:955 ../src/gpm-statistics.c:959
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "Работна опашка %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:962
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "Изчистване на мрежовите пакети %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:965
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "Активност по USB от %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:968
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "Събудена задача %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:971
msgid "Local interrupts"
msgstr "Логически прекъсвания"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:974
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "Прекъсвания за изместване"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1083
msgid "Device Information"
msgstr "Информация за устройството"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1085
msgid "Device History"
msgstr "История на устройството"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1087
msgid "Device Profile"
msgstr "Профил на устройството"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1089
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "Събуждания на процесора"

#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1356 ../src/gpm-statistics.c:1362
#: ../src/gpm-statistics.c:1368 ../src/gpm-statistics.c:1374
msgid "Time elapsed"
msgstr "Изминало време"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1358
msgid "Power"
msgstr "Заряд"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1364 ../src/gpm-statistics.c:1408
#: ../src/gpm-statistics.c:1414 ../src/gpm-statistics.c:1420
#: ../src/gpm-statistics.c:1426
msgid "Cell charge"
msgstr "Заряд на клетката"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1370 ../src/gpm-statistics.c:1376
msgid "Predicted time"
msgstr "Прогнозирано време"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1410 ../src/gpm-statistics.c:1422
msgid "Correction factor"
msgstr "Фактор за корекция"

#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1416 ../src/gpm-statistics.c:1428
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Точност на прогнозата"

#. TRANSLATORS: show a device by default
#: ../src/gpm-statistics.c:1598
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Избиране на това устройство при стартиране"

#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: ../src/gpm-statistics.c:1864
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: ../src/gpm-tray-icon.c:189
msgid "Copyright © 2011-2016 MATE developers"
msgstr "© 2011-2016 Екипът по разработка на MATE"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/gpm-tray-icon.c:195
msgid "translator-credits"
msgstr "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\nЯвор Доганов <yavor@gnu.org>\nВладимир Петков <vpetkov@i-space.org>\nРостислав Райков <zbrox@i-space.org>\nЯнко Канети <yaneti@declera.com>\nБорислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\nКрасимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\nЛюбомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"

#. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes"
#: ../src/gpm-tray-icon.c:297
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Остават %s"

#. preferences
#: ../src/gpm-tray-icon.c:351
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"

#. TRANSLATORS: device not present
#: ../src/gpm-upower.c:211
#, c-format
msgid "%s not present"
msgstr "%s не е на разположение"

#. TRANSLATORS: a phone is charging
#. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-upower.c:224 ../src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)"

#. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time
#: ../src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr "Батерията е напълно заредена.\nОсигурява %s работа на компютъра"

#. TRANSLATORS: the device is fully charged
#: ../src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s е напълно заредена"

#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
#: ../src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)"

#. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage
#: ../src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)"

#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty
#: ../src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)\nОсигурява %s работа на батерии"

#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a
#. percentage
#: ../src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)"

#. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries
#: ../src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s изчаква разреждане (%.1f %%)"

#. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries
#: ../src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s изчаква зареждане (%.1f %%)"

#. TRANSLATORS: when the device has no charge left
#: ../src/gpm-upower.c:306
#, c-format
msgid "%s empty"
msgstr "%s няма заряд"

#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
#: ../src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Продукт:"

#. TRANSLATORS: device is missing
#. TRANSLATORS: device is charged
#. TRANSLATORS: device is charging
#. TRANSLATORS: device is discharging
#: ../src/gpm-upower.c:370 ../src/gpm-upower.c:373 ../src/gpm-upower.c:376
#: ../src/gpm-upower.c:379
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"

#: ../src/gpm-upower.c:370
msgid "Missing"
msgstr "Липсва"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:373 ../src/gpm-upower.c:650
msgid "Charged"
msgstr "Заредени"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:376 ../src/gpm-upower.c:638
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:379 ../src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "Разреждане"

#. TRANSLATORS: percentage
#: ../src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Процент заряд:"

#. TRANSLATORS: manufacturer
#: ../src/gpm-upower.c:388
msgid "Vendor:"
msgstr "Производител:"

#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
#: ../src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Технология:"

#. TRANSLATORS: serial number of the battery
#: ../src/gpm-upower.c:397
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"

#. TRANSLATORS: model number of the battery
#: ../src/gpm-upower.c:401
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"

#. TRANSLATORS: time to fully charged
#: ../src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Време за зареждане:"

#. TRANSLATORS: time to empty
#: ../src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Време за разреждане:"

#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery
#. Capacity
#: ../src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "Отлично"

#: ../src/gpm-upower.c:421
msgid "Good"
msgstr "Чудесно"

#: ../src/gpm-upower.c:423
msgid "Fair"
msgstr "Приемливо"

#: ../src/gpm-upower.c:425
msgid "Poor"
msgstr "Лошо"

#: ../src/gpm-upower.c:429
msgid "Capacity:"
msgstr "Капацитет:"

#: ../src/gpm-upower.c:435 ../src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Текущ заряд:"

#: ../src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Последно пълно зареждане:"

#: ../src/gpm-upower.c:447 ../src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Проектен заряд:"

#: ../src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Скорост на зареждане:"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../src/gpm-upower.c:487
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Адаптер за ел. мрежа"
msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: ../src/gpm-upower.c:491
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Батерия на преносим компютър"
msgstr[1] "Батерии на преносим компютър"

#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
#: ../src/gpm-upower.c:495
msgid "UPS"
msgid_plural "UPSs"
msgstr[0] "Непрекъсваемо токозахранване"
msgstr[1] "Непрекъсваеми токозахранвания"

#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
#: ../src/gpm-upower.c:499
msgid "Monitor"
msgid_plural "Monitors"
msgstr[0] "Монитор"
msgstr[1] "Монитори"

#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
#: ../src/gpm-upower.c:503
msgid "Mouse"
msgid_plural "Mice"
msgstr[0] "Мишка"
msgstr[1] "Мишки"

#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
#: ../src/gpm-upower.c:507
msgid "Keyboard"
msgid_plural "Keyboards"
msgstr[0] "Клавиатура"
msgstr[1] "Клавиатури"

#. TRANSLATORS: portable device
#: ../src/gpm-upower.c:511
msgid "PDA"
msgid_plural "PDAs"
msgstr[0] "Цифров помощник"
msgstr[1] "Цифрови помощници"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
#: ../src/gpm-upower.c:515
msgid "Cell phone"
msgid_plural "Cell phones"
msgstr[0] "Мобилен телефон"
msgstr[1] "Мобилни телефони"

#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
#: ../src/gpm-upower.c:519
msgid "Media player"
msgid_plural "Media players"
msgstr[0] "Музикално устройство"
msgstr[1] "Музикални устройства"

#. TRANSLATORS: tablet device
#: ../src/gpm-upower.c:523
msgid "Tablet"
msgid_plural "Tablets"
msgstr[0] "Планшетен компютър"
msgstr[1] "Планшетни компютри"

#. TRANSLATORS: tablet device
#: ../src/gpm-upower.c:527
msgid "Computer"
msgid_plural "Computers"
msgstr[0] "Компютър"
msgstr[1] "Компютри"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Литиево-йонна"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Литиево-полимерна"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Литиево-желязно-фосфатна"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:606
msgid "Lead acid"
msgstr "Оловна"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Никелово-кадмиева"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:614
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Никелово-метално-хидридна"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Неизвестна технология"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:646
msgid "Empty"
msgstr "Празна"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:654
msgid "Waiting to charge"
msgstr "Изчаква зареждане"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:658
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "Изчаква разреждане"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-upower.c:662
msgid "Unknown state"
msgstr "Неизвестно състояние"