# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Pere O. , 2018 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-power-manager 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 15:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 20:39+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch , 2019\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applets/brightness/brightness-applet.c:107 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Miniaplicació de la brillantor del gestor d'energia" #: applets/brightness/brightness-applet.c:108 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Ajusteu la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil." #: applets/brightness/brightness-applet.c:364 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "No es pot connectar amb el gestor d'energia de MATE" #: applets/brightness/brightness-applet.c:366 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "" "No es pot obtenir la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil" #: applets/brightness/brightness-applet.c:368 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Brillantor de la pantalla LCD: %d%%" #: applets/brightness/brightness-applet.c:800 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:297 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Sota la Llicència Pública General GNU, versió 2" #: applets/brightness/brightness-applet.c:801 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:298 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "El gestor d'energia és programari lliure; el podeu redistribuir i/o\n" "modificar sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha\n" "estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n" "llicència, o (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: applets/brightness/brightness-applet.c:805 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:302 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "El gestor d'energia es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n" "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n" "Per obtenir més informació, consulteu la Llicència Pública General de GNU." #: applets/brightness/brightness-applet.c:809 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:306 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: applets/brightness/brightness-applet.c:1063 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:519 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: applets/brightness/brightness-applet.c:1066 #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:522 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació de la brillantor" #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Brightness Applet" msgstr "Miniaplicació de la brillantor" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-brightness-applet" msgstr "mate-brightness-applet" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicació d'inhabilitació del gestor d'energia" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Permet a l'usuari inhabilitar la gestió automàtica de l'energia." #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Mode de baix consum automàtic inhabilitat" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Mode de baix consum automàtic habilitat" #: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258 msgid "Manual inhibit" msgstr "Inhabilitació manual" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació d'inhibició" #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Miniaplicació d'inhabilitació" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:12 msgid "mate-inhibit-applet" msgstr "mate-inhibit-applet" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:184 msgid "Power Manager" msgstr "Gestor d'energia" #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:186 msgid "Power management daemon" msgstr "Dimoni del gestor d'energia" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-manager.desktop.in.in:6 #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-manager" msgstr "mate-power-manager" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "" "Si quan s'entra en un període d'inactivitat s'ha d'hibernar, suspendre o no " "fer res" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "" "El tipus de mode de baix consum al qual s'ha d'entrar quan l'ordinador està " "inactiu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31 msgid "Battery critical low action" msgstr "Acció quan la càrrega de la bateria sigui críticament baixa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "" "L'acció a dur a terme quan el nivell de la bateria sigui críticament baix." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "" "Si s'ha de produir un esdeveniment de bateria quan la tapa estigui plegada i" " es desconnecti de la xarxa elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "" "Si l'esdeveniment de tancament de la tapa hauria d'ocórrer (per exemple " "«suspèn en plegar la tapa quan s'estigui utilitzant la bateria») quan la " "tapa ja estigui plegada i posteriorment es desconnecti de la xarxa " "elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46 msgid "UPS critical low action" msgstr "Acció quan la càrrega del SAI sigui críticament baixa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "L'acció a dur a terme quan el nivell del SAI sigui críticament baix." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51 msgid "UPS low power action" msgstr "Acció quan la càrrega del SAI sigui críticament baixa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "L'acció a dur a terme quan el nivell del SAI sigui baix." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "" "Permet l'ajust de la brillantor de la retroil·luminació de la pantalla" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "" "Si s'ha de modificar la brillantor de la pantalla en commutar de la xarxa " "elèctrica a bateria i a l'inrevés." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "" "Redueix la brillantor de la retroil·luminació de la pantalla quan s'està " "utilitzant la bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "" "Si s'ha de reduir la brillantor de la pantalla quan l'ordinador estigui amb " "energia de la bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:66 msgid "Reduce the keyboard backlight when on battery power" msgstr "" "Redueix la brillantor de la retroil·luminació del teclat amb energia de la " "bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:67 msgid "" "If the keyboard backlight brightness should be reduced when the computer is " "on battery power" msgstr "" "Si la brillantor de la retroil·luminació del teclat s'ha de reduir quan " "l'ordinador està amb la bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:71 msgid "Keyboard backlight brightness when on AC power." msgstr "" "Brillantor de la retroil·luminació del teclat amb energia de la xarxa " "elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:72 msgid "" "Percent brightness to set keyboard backlight at when on AC power. Legal " "values are between 0 and 100." msgstr "" "El percentatge de brillantor per ajustar la retroil·luminació del teclat amb" " energia de la xarxa elèctrica. Els valors vàlids estan entre 0 i 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:76 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when on battery power." msgstr "" "El percentatge a reduir la retroil·luminació del teclat amb energia de la " "bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:77 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when on battery power. " "For example, if set to '60', the backlight will be cut by 40% on battery " "power. Legal values are between 0 and 100." msgstr "" "El percentatge a reduir la retroil·luminació del teclat amb energia de la " "bateria. Per exemple, si s'estableix a «60», la retroil·luminació es reduirà" " un 40% amb energia de la bateria. Els valors vàlids estan entre 0 i 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:81 msgid "Percent to reduce keyboard backlight by when idle." msgstr "" "El percentatge a reduir la retroil·luminació del teclat quan estigui " "inactiu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:82 msgid "" "The percentage to reduce the keyboard backlight by when idle. For example, " "if set to '60', the backlight will be cut by 40% when idle. Legal values are" " between 0 and 100." msgstr "" "El percentatge a reduir la retroil·luminació del teclat quan l'ordinador " "està inactiu. Per exemple, si s'estableix a «60», la retroil·luminació es " "reduirà un 40% amb energia de la bateria. Els valors vàlids estan entre 0 i " "100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Lluminositat de la pantalla quan estigui inactiu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "Aquest és el valor de la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil " "quan la sessió és inactiva. Només és vàlid quan use-time-for-policy és cert." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "" "Atenua la pantalla després d'un període d'inactivitat quan s'estigui " "utilitzant la bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "" "Si s'ha de reduir la brillantor de la pantalla per estalviar energia quan " "l'ordinador estigui inactiu i utilitzant la bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "" "El temps per defecte que es trigarà a reduir la brillantor de la pantalla en" " passar a l'estat inactiu" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "" "El temps per defecte que es trigarà a reduir la brillantor de la pantalla en" " passar a l'estat inactiu." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "" "Reducció de la brillantor de la pantalla LCD quan s'està utilitzant la " "bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "" "La quantitat per la qual es reduirà la brillantor de la pantalla quan " "s'estigui utilitzant la bateria. Els possibles valors estan entre 0 i 100." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "" "Atenua la pantalla després d'un període d'inactivitat quan s'estigui " "connectat a la xarxa elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "" "Si s'ha de reduir la brillantor de la pantalla per estalviar energia quan " "l'ordinador estigui inactiu i connectat a la xarxa elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "" "Mètode utilitzat per enfosquir la pantalla quan s'està connectat a la xarxa " "elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "" "El mètode DPMS utilitzat per enfosquir la pantalla amb alimentació de la " "xarxa elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "" "Mètode utilitzat per enfosquir la pantalla quan s'està utilitzant la bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "" "El mètode DPMS utilitzat per enfosquir la pantalla amb alimentació de la " "bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "" "Brillantor de la pantalla LCD quan s'està connectat a la xarxa elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "" "La brillantor de la pantalla amb alimentació de la xarxa elèctrica. Els " "valors possibles estan entre 0,0 i 100,0." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126 msgid "Suspend button action" msgstr "Acció del botó de suspensió" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "L'acció a dur a terme quan es premi el botó de suspensió del sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131 msgid "Hibernate button action" msgstr "Acció del botó d'hibernació" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "" "L'acció a dur a terme quan es premi el botó d'hibernació temporal del " "sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136 msgid "Power button action" msgstr "Acció del botó d'arrencada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "" "L'acció a dur a terme quan es premi el botó d'alimentació del sistema." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "" "Acció en plegar la tapa del portàtil quan s'està utilitzant la bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "" "L'acció a dur a terme quan es plegui la tapa de l'ordinador portàtil i " "estigui utilitzant la bateria." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "" "Acció en plegar la tapa del portàtil quan s'està connectat a la xarxa " "elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "" "L'acció a dur a terme quan es plegui la tapa de l'ordinador portàtil i " "estigui connectat a la xarxa elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Si s'utilitzen les notificacions basades en temps" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "" "Si s'han d'utilitzar les notificacions basades en temps. Si és fals, " "aleshores s'utilitza el canvi de percentatge, cosa que pot solucionar alguns" " problemes amb BIOS ACPI defectuoses." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Comprova la càrrega de la CPU abans d'entrar al mode de baix consum" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "" "Si s'ha de comprovar la càrrega de la CPU abans de realitzar l'acció per " "inactivitat." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "Si NetworkManager s'ha de connectar i desconnectar amb baix consum." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "" "Si NetworkManager s'ha de desconnectar abans de suspendre o d'hibernar, i " "connectar-se de nou en reprendre." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Utilitza l'ajust del bloqueig de l'estalvi de pantalla de MATE" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "" "Si s'utilitza l'ajust del bloqueig de pantalla de l'estalvi de pantalla de " "MATE per decidir si s'ha de bloquejar la pantalla després d'una hibernació, " "d'una suspensió o d'un enfosquiment de la pantalla." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Bloqueja la pantalla en enfosquir-la" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Si es bloqueja la pantalla en apagar-la. Només s'utilitza si «lock-use-" "screensaver» és fals." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Bloqueja la pantalla en suspendre" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Si es bloqueja la pantalla quan l'ordinador es reactiva després d'una " "suspensió. Només s'utilitza quan «lock-use-screensaver» és fals." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Bloqueja la pantalla en hibernar" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "" "Si es bloqueja la pantalla quan l'ordinador es reactiva després d'una " "hibernació. Només s'utilitza quan «lock-use-screensaver» és fals." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:186 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:191 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" msgstr "Bloqueja l'anell de claus de GNOME en entrar al mode de baix consum" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:187 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This" " means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Si l'anell de claus de GNOME està bloquejat abans que l'ordinador entri en " "l'estat de suspensió. Això implica que l'anell de claus s'haurà de " "desbloquejar en reprendre." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:192 msgid "" "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "" "Si l'anell de claus de GNOME està bloquejat abans que l'ordinador entri en " "l'estat d'hibernació. Això implica que l'anell de claus s'haurà de " "desbloquejar en reprendre." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'advertència de bateria baixa per a una bateria " "defectuosa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'advertència de bateria baixa per a una bateria " "defectuosa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Notifica en desconnectar-se de la xarxa elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "" "Si s'ha de notificar l'usuari quan es desconnecti de la xarxa elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Notifica quan estigui del tot carregada" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació quan la bateria estigui carregada del " "tot." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Notifica en una fallada del mode de baix consum" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació després que la suspensió o la hibernació " "hagin fallat." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "" "L'URI que es mostrarà a l'usuari en produir-se una fallada en entrar en mode" " de baix consum" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "" "En fallar l'entrada en el mode de baix consum es pot mostrar un botó a " "l'usuari per ajudar-lo a arreglar la situació. Deixeu aquest camp en blanc " "si no voleu que es mostri el botó." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221 msgid "Notify on a low power" msgstr "Notifica en una situació de baix nivell d'energia" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222 #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "" "Si s'ha de mostrar una notificació quan la càrrega de la bateria sigui " "baixa." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226 msgid "Notify on low capacity of mouse battery" msgstr "Notifica quan quedi poca bateria al ratolí" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:231 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Si hauríem de mostrar els punts de dades de l'historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:232 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "" "Si hauríem de mostrar els punts de dades de l'historial a la finestra " "d'estadístiques." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Si hauríem de suavitzar les dades de l'historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Si hauríem de suavitzar les dades de l'historial al gràfic." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "El tipus de gràfic a mostrar per defecte per a l'historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "" "El tipus de gràfic a mostrar per defecte a la finestra de l'historial." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "L'interval màxim de temps que es mostra per a l'historial" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "" "L'interval màxim de temps que es mostra a l'eix x del gràfic de l'historial." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Si hauríem de mostrar els punts de dades de les estadístiques" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "" "Si hauríem de mostrar els punts de dades de les estadístiques a la finestra " "d'estadístiques." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Si hauríem de suavitzar les dades de les estadístiques" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Si hauríem de suavitzar les dades de les estadístiques al gràfic." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "El tipus de gràfic a mostrar per defecte per a les estadístiques" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "" "El tipus de gràfic a mostrar per defecte a la finestra de les estadístiques." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "L'índex del número de pàgina a mostrar per defecte" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "" "L'índex del número de pàgina a mostrar per defecte que s'utilitza per " "retornar el focus a la pàgina correcta." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:271 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "L'id. de l'últim dispositiu seleccionat" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:272 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "" "L'identificador de l'últim dispositiu que s'utilitza per tornar el focus al " "dispositiu correcte." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276 msgid "Percentage considered low" msgstr "Percentatge considerat baix" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "" "El percentatge de bateria quan es considera baixa. Només és vàlid quan use-" "time-for-policy és «false» (fals)." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Percentatge considerat crític" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El percentatge de bateria quan es considera crítica. Només és vàlid quan " "use-time-for-policy és «false» (fals)." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Percentatge en el qual es durà l'acció a terme" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "" "El percentatge de bateria quan l'acció crítica es duu a terme. Només és " "vàlid quan use-time-for-policy és «false» (fals)." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291 msgid "The time remaining when low" msgstr "El temps restant quan la càrrega és baixa" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El temps restant de bateria (en segons) quan es considera baixa. Només és " "vàlid quan use-time-for-policy és cert." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296 msgid "The time remaining when critical" msgstr "El temps restant quan la càrrega és crítica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El temps restant de bateria (en segons) quan es considera crítica. Només és " "vàlid quan use-time-for-policy és cert." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "El temps restant quan es durà a terme una acció" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "" "El temps restant de bateria (en segons) quan l'acció crítica es duu a terme." " Només és vàlid quan use-time-for-policy és cert." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "" "Temps d'espera del mode de baix consum de l'ordinador quan s'estigui " "utilitzant la bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "" "El temps d'inactivitat en segons de l'ordinador amb energia de la bateria, " "abans que s'entri al mode de baix consum." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Temps d'espera del mode de baix consum de l'ordinador quan s'estigui " "connectat a la xarxa elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "" "El temps d'inactivitat de l'ordinador (en segons) abans d'entrar en el mode " "de baix consum quan s'està connectat a la xarxa elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "" "Temps d'espera del mode de baix consum de l'ordinador quan s'estigui " "connectat a un SAI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "" "El temps d'inactivitat de l'ordinador (en segons) abans d'entrar en el mode " "de baix consum quan s'estigui utilitzant un SAI." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "" "Temps d'espera del mode de baix consum de la pantalla quan s'estigui " "connectat a la xarxa elèctrica" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "" "El temps d'inactivitat en segons abans que la pantalla entri en el mode de " "baix consum quan l'ordinador estigui connectat a la xarxa elèctrica." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "" "Temps d'espera del mode de baix consum de la pantalla quan s'estigui " "utilitzant la bateria" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "" "El temps d'inactivitat en segons de l'ordinador amb energia de la bateria, " "abans que la pantalla entri al mode de baix consum." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "" "Temps d'espera del mode de baix consum de la pantalla quan s'estigui " "connectat a un SAI" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "" "El temps d'inactivitat en segons abans que la pantalla entri en el mode de " "baix consum quan l'ordinador estigui utilitzant un SAI." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336 msgid "If sounds should be used" msgstr "Si s'han d'utilitzar sons" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "" "Si s'han d'utilitzar sons quan el nivell de càrrega de la bateria és " "críticament baix, o inhibir les peticions que han aturat l'acció de la " "directiva." #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "" "Si els elements de preferències i estadístiques s'han de mostrar al menú " "contextual" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Quan s'ha de mostrar la icona de notificació" #: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Mostra les opcions per a la icona de notificació." #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3 msgid "Power Management" msgstr "Gestor d'energia" #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4 msgid "Configure power management" msgstr "Configureu la gestió de l'energia" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:13 msgid "MATE;power;management;preferences;settings;" msgstr "MATE;alimentació;energia;gestió;preferències;ajusts;" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:7 #: src/gpm-statistics.c:1090 src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Power Statistics" msgstr "Estadístiques de l'energia" #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4 msgid "Observe power management" msgstr "Observeu la gestió d'energia" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:6 msgid "mate-power-statistics" msgstr "mate-power-statistics" #: data/gpm-statistics.ui:113 src/gpm-statistics.c:208 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: data/gpm-statistics.ui:139 data/gpm-statistics.ui:342 msgid "Graph type:" msgstr "Tipus de diagrama:" #: data/gpm-statistics.ui:174 msgid "Data length:" msgstr "Durada de les dades:" #: data/gpm-statistics.ui:234 data/gpm-statistics.ui:395 msgid "There is no data to display." msgstr "No hi ha dades a mostrar." #: data/gpm-statistics.ui:276 data/gpm-statistics.ui:438 msgid "Use smoothed line" msgstr "Utilitza una línia suavitzada" #: data/gpm-statistics.ui:291 data/gpm-statistics.ui:453 msgid "Show data points" msgstr "Mostra els punts de dades" #: data/gpm-statistics.ui:320 msgid "History" msgstr "Historial" #: data/gpm-statistics.ui:482 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: data/gpm-statistics.ui:504 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Despertaments del processador per segon:" #: data/gpm-statistics.ui:516 msgid "0" msgstr "0" #: data/gpm-statistics.ui:563 src/gpm-statistics.c:194 msgid "Wakeups" msgstr "Despertaments" #: data/gpm-prefs.ui:55 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Preferències del gestor d'energia" #: data/gpm-prefs.ui:84 data/gpm-prefs.ui:327 data/gpm-prefs.ui:585 #: data/gpm-prefs.ui:813 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: data/gpm-prefs.ui:111 data/gpm-prefs.ui:354 data/gpm-prefs.ui:612 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "" "Posa l'_ordinador en baix consum quan no hi hagi cap activitat durant:" #: data/gpm-prefs.ui:144 data/gpm-prefs.ui:387 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "_Quan es plegui la tapa de l'ordinador portàtil:" #: data/gpm-prefs.ui:189 data/gpm-prefs.ui:463 data/gpm-prefs.ui:721 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: data/gpm-prefs.ui:216 data/gpm-prefs.ui:490 data/gpm-prefs.ui:748 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "" "Posa la _pantalla en baix consum quan no hi hagi cap activitat durant:" #: data/gpm-prefs.ui:247 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "Estableix la _brillantor de la pantalla a:" #: data/gpm-prefs.ui:275 data/gpm-prefs.ui:529 msgid "Di_m display when idle" msgstr "Ate_nua la pantalla quan estigui inactiu" #: data/gpm-prefs.ui:306 msgid "On AC Power" msgstr "Amb energia de la xarxa elèctrica" #: data/gpm-prefs.ui:418 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Quan l'e_nergia de la bateria sigui críticament baixa:" #: data/gpm-prefs.ui:514 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Redueix la brillantor de la retroil·luminació de la pantalla" #: data/gpm-prefs.ui:563 msgid "On Battery Power" msgstr "Amb energia de la bateria" #: data/gpm-prefs.ui:645 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Quan l'energia del SAI sigui b_aixa:" #: data/gpm-prefs.ui:676 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Quan l'energia del SAI sigui _críticament baixa:" #: data/gpm-prefs.ui:791 msgid "On UPS Power" msgstr "Amb energia del SAI" #: data/gpm-prefs.ui:840 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "En p_rémer el botó d'arrencada:" #: data/gpm-prefs.ui:873 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "En prémer el _botó de suspensió" #: data/gpm-prefs.ui:918 msgid "Notification Area" msgstr "Àrea de notificacions" #: data/gpm-prefs.ui:938 msgid "_Never display an icon" msgstr "_No mostris mai una icona" #: data/gpm-prefs.ui:953 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Mostra n_omés una icona quan el nivell de la bateria sigui baix" #: data/gpm-prefs.ui:969 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Mostra només una icona quan es carregui o _descarregui la bateria" #: data/gpm-prefs.ui:985 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Most_ra només una icona quan hi hagi bateria" #: data/gpm-prefs.ui:1001 msgid "_Always display an icon" msgstr "Mostr_a sempre una icona" #: data/gpm-prefs.ui:1036 msgid "General" msgstr "General" #: data/gpm-prefs.ui:1060 msgid "Provides help about this program" msgstr "Proporciona ajuda sobre aquest programa" #: data/gpm-prefs.ui:1072 msgid "Make Default" msgstr "Predeterminada" #: data/gpm-prefs.ui:1076 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Estableix aquesta directiva perquè l'utilitzin tots els usuaris" #: data/gpm-prefs.ui:1092 msgid "Closes the program" msgstr "Tanca el programa" #: src/gpm-backlight-helper.c:166 msgid "Set the current brightness" msgstr "Estableix la brillantor actual" #: src/gpm-backlight-helper.c:169 msgid "Get the current brightness" msgstr "Obté la brillantor actual" #: src/gpm-backlight-helper.c:172 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Obté el nombre de nivells de brillantor admesos" #: src/gpm-backlight-helper.c:184 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Ajudant de la retroil·luminació del gestor d'energia de MATE" #: src/gpm-backlight-helper.c:192 msgid "No valid option was specified" msgstr "No s'ha especificat cap opció vàlida" #: src/gpm-backlight-helper.c:201 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Al vostre sistema no s'ha trobat cap retroil·luminació" #: src/gpm-backlight-helper.c:212 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "No s'ha pogut obtenir el valor de la retroil·luminació" #: src/gpm-backlight-helper.c:230 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "No s'ha pogut obtenir el valor màxim de la retroil·luminació" #: src/gpm-backlight-helper.c:247 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Aquest programa només el pot utilitzar l'usuari root" #: src/gpm-backlight-helper.c:256 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Aquest programa només es pot executar a través de pkexec" #: src/gpm-backlight-helper.c:267 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "No s'ha pogut establir el valor de la retroil·luminació" #: src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #: src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. Translators: This is %i days #: src/gpm-graph-widget.c:433 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: src/gpm-graph-widget.c:436 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: src/gpm-graph-widget.c:441 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:444 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: src/gpm-graph-widget.c:449 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:452 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: src/gpm-graph-widget.c:456 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: src/gpm-graph-widget.c:460 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: src/gpm-graph-widget.c:463 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1f W" #. Translators: This is %.1f Volts #: src/gpm-graph-widget.c:468 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1f V" #: src/gpm-main.c:172 src/gpm-prefs.c:77 src/gpm-statistics.c:1560 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostra informació extra de depuració" #: src/gpm-main.c:174 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Mostra la versió instal·lada del programa i surt" #: src/gpm-main.c:176 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Surt al cap d'una estona (per a la depuració)" #: src/gpm-main.c:178 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Surt després que s'hagi carregat el gestor (per a la depuració)" #: src/gpm-main.c:189 src/gpm-main.c:193 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Gestor de l'energia de MATE" #: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294 msgid "Battery is very low" msgstr "La càrrega de la bateria és molt baixa" #: src/gpm-manager.c:274 msgid "Power plugged in" msgstr "Connexió a la xarxa elèctrica" #: src/gpm-manager.c:278 msgid "Power unplugged" msgstr "Desconnexió de la xarxa elèctrica" #: src/gpm-manager.c:282 msgid "Lid has opened" msgstr "S'ha desplegat la tapa" #: src/gpm-manager.c:286 msgid "Lid has closed" msgstr "S'ha plegat la tapa" #: src/gpm-manager.c:290 msgid "Battery is low" msgstr "La càrrega de la bateria és baixa" #: src/gpm-manager.c:298 msgid "Battery is full" msgstr "La bateria està totalment carregada" #: src/gpm-manager.c:302 msgid "Suspend started" msgstr "S'ha iniciat la suspensió" #: src/gpm-manager.c:306 msgid "Resumed" msgstr "S'ha reprès" #: src/gpm-manager.c:310 msgid "Suspend failed" msgstr "No s'ha pogut suspendre" #: src/gpm-manager.c:578 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Ha fallat la suspensió de l'ordinador." #: src/gpm-manager.c:580 msgid "Failed to suspend" msgstr "Ha fallat la suspensió" #: src/gpm-manager.c:584 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Ha fallat la hibernació de l'ordinador." #: src/gpm-manager.c:586 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Ha fallat la hibernació" #: src/gpm-manager.c:591 msgid "Failure was reported as:" msgstr "La fallida es va informar com a:" #: src/gpm-manager.c:604 msgid "Visit help page" msgstr "Aneu a la pàgina d'ajuda" #: src/gpm-manager.c:850 msgid "Display DPMS activated" msgstr "El monitor s'ha activat per DPMS" #: src/gpm-manager.c:869 msgid "On battery power" msgstr "Amb energia de la bateria" #: src/gpm-manager.c:887 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "La tapa de l'ordinador portàtil està plegada" #: src/gpm-manager.c:925 msgid "Power Information" msgstr "Informació d'energia" #: src/gpm-manager.c:1107 msgid "Battery may be broken" msgstr "Pot ser que la bateria estigui malmesa" #: src/gpm-manager.c:1110 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "" "La bateria té una capacitat molt baixa (%1.1f%%), el que significa que pot " "ser vella o estigui trencada." #: src/gpm-manager.c:1159 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Bateria carregada" msgstr[1] "Bateries carregades" #: src/gpm-manager.c:1205 msgid "Battery Discharging" msgstr "S'està descarregant la bateria" #: src/gpm-manager.c:1209 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s restant de l'energia de la bateria (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1212 src/gpm-manager.c:1224 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s es descarrega (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1217 msgid "UPS Discharging" msgstr "S'està descarregant el SAI" #: src/gpm-manager.c:1221 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "%s restant de l'energia de salvaguarda del SAI (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1305 msgid "Battery low" msgstr "Nivell baix de bateria" #: src/gpm-manager.c:1308 msgid "Laptop battery low" msgstr "Nivell baix de bateria de l'ordinador portàtil" #: src/gpm-manager.c:1314 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Aproximadament %s restant (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1318 msgid "UPS low" msgstr "La càrrega del SAI és baixa" #: src/gpm-manager.c:1322 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Aproximadament %s restant de l'energia de salvaguarda del SAI " "(%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1331 src/gpm-manager.c:1470 msgid "Mouse battery low" msgstr "Nivell baix de bateria del ratolí" #: src/gpm-manager.c:1334 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "El ratolí sense fil té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1338 src/gpm-manager.c:1478 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Nivell baix de bateria del teclat" #: src/gpm-manager.c:1341 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "El teclat sense fil té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1345 src/gpm-manager.c:1487 msgid "PDA battery low" msgstr "Nivell baix de bateria del PDA" #: src/gpm-manager.c:1348 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "El PDA té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1352 src/gpm-manager.c:1497 src/gpm-manager.c:1507 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Nivell baix de bateria del telèfon mòbil" #: src/gpm-manager.c:1355 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "El telèfon mòbil té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1359 msgid "Media player battery low" msgstr "Nivell baix de bateria del reproductor multimèdia" #: src/gpm-manager.c:1362 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "El reproductor multimèdia té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1366 src/gpm-manager.c:1516 msgid "Tablet battery low" msgstr "Nivell baix de bateria de la tauleta" #: src/gpm-manager.c:1369 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La tauleta té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1373 src/gpm-manager.c:1525 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Nivell baix de bateria de l'ordinador connectat" #: src/gpm-manager.c:1376 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "L'ordinador connectat té un nivell baix d'energia (%.0f%%)" #: src/gpm-manager.c:1424 msgid "Battery critically low" msgstr "Nivell críticament baix de bateria" #: src/gpm-manager.c:1427 src/gpm-manager.c:1585 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Nivell críticament baix de bateria de l'ordinador portàtil" #: src/gpm-manager.c:1436 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "" "Hauríeu de connectar-vos a la xarxa elèctrica per evitar la pèrdua de dades." #: src/gpm-manager.c:1440 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Aquest ordinador se suspendrà d'aquí a molt poc temps si no l'endolleu." #: src/gpm-manager.c:1444 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Aquest ordinador hibernarà d'aquí a molt poc temps si no l'endolleu." #: src/gpm-manager.c:1448 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "L'ordinador s'apagarà molt aviat a menys que l'endolleu." #: src/gpm-manager.c:1455 src/gpm-manager.c:1621 msgid "UPS critically low" msgstr "El nivell de càrrega del SAI és críticament baix" #: src/gpm-manager.c:1459 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "" "Aproximadament %s restant de l'energia del SAI (%.0f%%). Restareu " "l'alimentació de la xarxa elèctrica a l'ordinador per evitar la pèrdua de " "dades." #: src/gpm-manager.c:1473 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El ratolí sense fil té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest " "dispositiu deixarà de funcionar aviat si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1481 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El teclat sense fil té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest " "dispositiu deixarà de funcionar aviat si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1490 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "" "El PDA té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà " "de funcionar aviat si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1500 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El telèfon mòbil té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest " "dispositiu deixarà de funcionar aviat si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1510 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "El reproductor multimèdia té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest " "dispositiu deixarà de funcionar aviat si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1519 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "" "La tauleta té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest dispositiu " "deixarà de funcionar aviat si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1528 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "L'ordinador connectat té un nivell molt baix d'energia (%.0f%%). Aquest " "dispositiu deixarà de funcionar aviat si no es carrega." #: src/gpm-manager.c:1593 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "" "La bateria està per sota el nivell crític i l'ordinador s'aturarà " "quan la bateria quedi completament buida." #: src/gpm-manager.c:1599 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "" "La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt de " "suspendre.
NOTA: es necessita una mica d'energia per mantenir " "l'ordinador en estat de suspensió." #: src/gpm-manager.c:1606 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La bateria està per sota el nivell crític i l'ordinador entrarà en " "hibernació." #: src/gpm-manager.c:1611 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "La bateria està per sota el nivell crític i l'ordinador s'aturarà." #: src/gpm-manager.c:1629 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "" "El SAI està per sota el nivell crític i l'ordinador s'aturarà quan el" " SAI quedi completament buit." #: src/gpm-manager.c:1635 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "El SAI està sota el nivell crític i l'ordinador entrarà en estat " "d'hibernació." #: src/gpm-manager.c:1640 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "El SAI està sota el nivell crític i l'ordinador està a punt d'apagar-se." #: src/gpm-prefs.c:81 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Preferències de l'energia de MATE" #: src/gpm-prefs-core.c:238 msgid "Shutdown" msgstr "Apaga" #: src/gpm-prefs-core.c:245 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: src/gpm-prefs-core.c:248 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: src/gpm-prefs-core.c:251 msgid "Blank screen" msgstr "Pantalla en negre" #: src/gpm-prefs-core.c:254 msgid "Ask me" msgstr "Demana'm què vull fer" #: src/gpm-prefs-core.c:257 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: src/gpm-prefs-core.c:317 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/gpm-statistics.c:78 src/gpm-statistics.c:466 msgid "Rate" msgstr "Cadència" #: src/gpm-statistics.c:79 msgid "Charge" msgstr "Càrrega" #: src/gpm-statistics.c:80 src/gpm-statistics.c:480 msgid "Time to full" msgstr "Temps per carregar-se completament" #: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:485 msgid "Time to empty" msgstr "Temps per descarregar-se completament" #: src/gpm-statistics.c:88 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: src/gpm-statistics.c:89 msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: src/gpm-statistics.c:90 msgid "6 hours" msgstr "6 hores" #: src/gpm-statistics.c:91 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 week" msgstr "1 setmana" #: src/gpm-statistics.c:101 msgid "Charge profile" msgstr "Perfil de la càrrega" #: src/gpm-statistics.c:102 msgid "Discharge profile" msgstr "Perfil de la descàrrega" #: src/gpm-statistics.c:104 msgid "Charge accuracy" msgstr "Precisió de la càrrega" #: src/gpm-statistics.c:105 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Precisió de la descàrrega" #: src/gpm-statistics.c:132 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/gpm-statistics.c:139 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/gpm-statistics.c:156 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: src/gpm-statistics.c:162 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/gpm-statistics.c:181 src/gpm-statistics.c:405 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/gpm-statistics.c:187 msgid "ID" msgstr "id." #: src/gpm-statistics.c:201 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: src/gpm-statistics.c:286 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/gpm-statistics.c:290 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f segon" msgstr[1] "%.0f segons" #: src/gpm-statistics.c:295 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f minut" msgstr[1] "%.1f minuts" #: src/gpm-statistics.c:300 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f hora" msgstr[1] "%.1f hores" #: src/gpm-statistics.c:304 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f dia" msgstr[1] "%.1f dies" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gpm-statistics.c:313 msgid "No" msgstr "No" #: src/gpm-statistics.c:402 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/gpm-statistics.c:407 msgid "Vendor" msgstr "Fabricant" #: src/gpm-statistics.c:409 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/gpm-statistics.c:411 msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #: src/gpm-statistics.c:416 msgid "Supply" msgstr "Xarxa elèctrica" #: src/gpm-statistics.c:419 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: src/gpm-statistics.c:423 msgid "Refreshed" msgstr "Ultim canvi d'estat" #: src/gpm-statistics.c:433 msgid "Present" msgstr "Present" #: src/gpm-statistics.c:440 msgid "Rechargeable" msgstr "Recarregable" #: src/gpm-statistics.c:446 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/gpm-statistics.c:450 msgid "Energy" msgstr "Energia" #: src/gpm-statistics.c:453 msgid "Energy when empty" msgstr "Energia quan està descarregada" #: src/gpm-statistics.c:456 msgid "Energy when full" msgstr "Energia quan està carregada" #: src/gpm-statistics.c:459 msgid "Energy (design)" msgstr "Energia (disseny)" #: src/gpm-statistics.c:473 msgid "Voltage" msgstr "Voltatge" #: src/gpm-statistics.c:495 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: src/gpm-statistics.c:502 msgid "Capacity" msgstr "Capacitat" #: src/gpm-statistics.c:507 msgid "Technology" msgstr "Tecnologia" #: src/gpm-statistics.c:512 msgid "Online" msgstr "Endollat" #: src/gpm-statistics.c:824 msgid "No data" msgstr "Cap dada" #: src/gpm-statistics.c:831 src/gpm-statistics.c:836 msgid "Kernel module" msgstr "Mòdul del kernel" #: src/gpm-statistics.c:841 msgid "Kernel core" msgstr "Nucli del kernel" #: src/gpm-statistics.c:846 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Interrupció entre processadors" #: src/gpm-statistics.c:851 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupció" #: src/gpm-statistics.c:898 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "teclat/ratolí/ratolí tàctil PS/2" #: src/gpm-statistics.c:901 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: src/gpm-statistics.c:904 msgid "Serial ATA" msgstr "ATA en sèrie (SATA)" #: src/gpm-statistics.c:907 msgid "ATA host controller" msgstr "Controlador d'amfitrió ATA" #: src/gpm-statistics.c:910 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Adaptador de xarxa sense fil d'Intel" #: src/gpm-statistics.c:917 src/gpm-statistics.c:922 src/gpm-statistics.c:927 #: src/gpm-statistics.c:932 src/gpm-statistics.c:937 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Temporitzador %s" #: src/gpm-statistics.c:941 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Dorm %s" #: src/gpm-statistics.c:944 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Tasca nova %s" #: src/gpm-statistics.c:948 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Espera %s" #: src/gpm-statistics.c:952 src/gpm-statistics.c:956 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Cua de treball %s" #: src/gpm-statistics.c:959 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Neteja de les rutes de xarxa %s" #: src/gpm-statistics.c:962 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Activitat de l'USB %s" #: src/gpm-statistics.c:965 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Desperta %s" #: src/gpm-statistics.c:968 msgid "Local interrupts" msgstr "Interrupcions locals" #: src/gpm-statistics.c:971 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Re-planificació de les interrupcions" #: src/gpm-statistics.c:1080 msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #: src/gpm-statistics.c:1082 msgid "Device History" msgstr "Historial del dispositiu" #: src/gpm-statistics.c:1084 msgid "Device Profile" msgstr "Perfil del dispositiu" #: src/gpm-statistics.c:1086 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Despertaments del processador" #: src/gpm-statistics.c:1325 src/gpm-statistics.c:1331 #: src/gpm-statistics.c:1337 src/gpm-statistics.c:1343 msgid "Time elapsed" msgstr "Temps transcorregut" #: src/gpm-statistics.c:1327 msgid "Power" msgstr "Potència" #: src/gpm-statistics.c:1333 src/gpm-statistics.c:1377 #: src/gpm-statistics.c:1383 src/gpm-statistics.c:1389 #: src/gpm-statistics.c:1395 msgid "Cell charge" msgstr "Càrrega de la cel·la" #: src/gpm-statistics.c:1339 src/gpm-statistics.c:1345 msgid "Predicted time" msgstr "Temps predit" #: src/gpm-statistics.c:1379 src/gpm-statistics.c:1391 msgid "Correction factor" msgstr "Factor de correcció" #: src/gpm-statistics.c:1385 src/gpm-statistics.c:1397 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Precisió de la predicció" #: src/gpm-statistics.c:1563 msgid "Select this device at startup" msgstr "Selecciona aquest dispositiu a l'inici" #: src/gpm-statistics.c:1802 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: src/gpm-tray-icon.c:187 msgid "Copyright © 2011-2018 MATE developers" msgstr "Drets d'autor © 2011-2018 els desenvolupadors de MATE" #: src/gpm-tray-icon.c:193 msgid "translator-credits" msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch " #: src/gpm-tray-icon.c:295 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restants" #: src/gpm-tray-icon.c:349 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: src/gpm-upower.c:211 #, c-format msgid "%s not present" msgstr "%s no present" #: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s carregant-se (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:239 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "" "La bateria està del tot carregada.\n" "Això us ofereix %s de funcionament de l'ordinador" #: src/gpm-upower.c:244 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s està completament carregada" #: src/gpm-upower.c:252 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s %s restant (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:257 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s descarregant-se (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:271 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "" "%s %s per estar carregada (%.1f%%)\n" "Això us ofereix %s de durada de la bateria" #: src/gpm-upower.c:282 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s %s per estar carregada (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:295 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "La bateria %s s'està esperant per descarregar-se (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:301 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "La bateria %s s'està esperant per carregar-se (%.1f%%)" #: src/gpm-upower.c:306 #, c-format msgid "%s empty" msgstr "%s buit" #: src/gpm-upower.c:366 msgid "Product:" msgstr "Producte:" #: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376 #: src/gpm-upower.c:379 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/gpm-upower.c:370 msgid "Missing" msgstr "Manca" #: src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650 msgid "Charged" msgstr "Carregada" #: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638 msgid "Charging" msgstr "Carregant-se" #: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642 msgid "Discharging" msgstr "Descarregant-se" #: src/gpm-upower.c:384 msgid "Percentage charge:" msgstr "Percentatge de càrrega:" #: src/gpm-upower.c:388 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant:" #: src/gpm-upower.c:393 msgid "Technology:" msgstr "Tecnologia:" #: src/gpm-upower.c:397 msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: src/gpm-upower.c:401 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/gpm-upower.c:406 msgid "Charge time:" msgstr "Temps de càrrega:" #: src/gpm-upower.c:412 msgid "Discharge time:" msgstr "Temps de descàrrega:" #: src/gpm-upower.c:419 msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: src/gpm-upower.c:421 msgid "Good" msgstr "Bona" #: src/gpm-upower.c:423 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: src/gpm-upower.c:425 msgid "Poor" msgstr "Pobra" #: src/gpm-upower.c:429 msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460 msgid "Current charge:" msgstr "Càrrega actual:" #: src/gpm-upower.c:441 msgid "Last full charge:" msgstr "Última càrrega completa:" #: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465 msgid "Design charge:" msgstr "Càrrega del disseny:" #: src/gpm-upower.c:452 msgid "Charge rate:" msgstr "Velocitat de càrrega:" #: src/gpm-upower.c:487 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Adaptador de la xarxa elèctrica" msgstr[1] "Adaptadors de la xarxa elèctrica" #: src/gpm-upower.c:491 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Bateria d'ordinador portàtil" msgstr[1] "Bateries d'ordinadors portàtils" #: src/gpm-upower.c:495 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "SAI" msgstr[1] "SAI" #: src/gpm-upower.c:499 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Monitor" msgstr[1] "Monitors" #: src/gpm-upower.c:503 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Ratolí" msgstr[1] "Ratolins" #: src/gpm-upower.c:507 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Teclat" msgstr[1] "Teclats" #: src/gpm-upower.c:511 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #: src/gpm-upower.c:515 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Telèfon mòbil" msgstr[1] "Telèfons mòbils" #: src/gpm-upower.c:519 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Reproductor multimèdia" msgstr[1] "Reproductors multimèdia" #: src/gpm-upower.c:523 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Tauleta" msgstr[1] "Tauletes" #: src/gpm-upower.c:527 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Ordinador" msgstr[1] "Ordinadors" #: src/gpm-upower.c:594 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ió liti" #: src/gpm-upower.c:598 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Polímer de liti" #: src/gpm-upower.c:602 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Fosfat de liti i ferro" #: src/gpm-upower.c:606 msgid "Lead acid" msgstr "Plom i àcid" #: src/gpm-upower.c:610 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Níquel cadmi" #: src/gpm-upower.c:614 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Níquel-hidrur metàl·lic" #: src/gpm-upower.c:618 msgid "Unknown technology" msgstr "Tecnologia desconeguda" #: src/gpm-upower.c:646 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: src/gpm-upower.c:654 msgid "Waiting to charge" msgstr "S'està esperant que es carregui" #: src/gpm-upower.c:658 msgid "Waiting to discharge" msgstr "S'està esperant que es descarregui" #: src/gpm-upower.c:662 msgid "Unknown state" msgstr "Estat desconegut"