# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Efstathios Iosifidis , 2013 # thunk , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-15 21:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 22:22+0000\n" "Last-Translator: thunk \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:110 msgid "Power Manager Brightness Applet" msgstr "Διαχείριση Φωτεινότητας της Διαχείρισης Ενέργειας" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:111 msgid "Adjusts laptop panel brightness." msgstr "Ρυθμίζει τη φωτεινότητα της οθόνης του φορητού υπολογιστή." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:364 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:363 msgid "Cannot connect to mate-power-manager" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο mate-power-manager" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:366 msgid "Cannot get laptop panel brightness" msgstr "Αδυναμία λήψης της τιμής φωτεινότητας της οθόνης" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:368 #, c-format msgid "LCD brightness : %d%%" msgstr "Φωτεινότητα LCD : %d%%" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" msgstr "Διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), έκδοσης 2" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:754 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:433 msgid "" "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ο Power Manager είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή \nή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας \nΧρήσης GNU (GPL), όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα \nΕλεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε \n(κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:758 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:437 msgid "" "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "Ο Power Manager διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμος, \nπαρόλα αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση \nΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. \nΓια περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)." #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:762 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:441 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA." msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας \nΧρήσης GNU (GPL) μαζί με το πρόγραμμα. Αν όχι, γράψτε στο \nFree Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, \nBoston, MA 02111-1307 USA" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:776 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" msgstr "Copyright © 2006 Benjamin Canou" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1013 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:663 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1016 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:666 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Brightness Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής φωτεινότητας" #: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for Brightness Applet" msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή φωτεινότητας" #: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Brightness Applet" msgstr "Διαχείριση φωτεινότητας" #: ../applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Adjusts Laptop panel brightness" msgstr "Ρυθμίζει τη φωτεινότητα της οθόνης του υπολογιστή" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:96 msgid "Power Manager Inhibit Applet" msgstr "Μικροεφαρμογή αποτροπής διαχείρισης ενέργειας" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:97 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να αποτρέπει την αυτόματη εξοικονόμηση ενέργειας." #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:366 msgid "Automatic sleep inhibited" msgstr "Έχει αποτραπεί η αυτόματη αναστολή" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:368 msgid "Automatic sleep enabled" msgstr "Είναι ενεργή η αυτόματη αναστολή" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:396 msgid "Manual inhibit" msgstr "Χειροκίνητη αποτροπή" #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:455 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" msgstr "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" #: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Inhibit Applet Factory" msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής αποτροπής" #: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for Inhibit Applet" msgstr "Εργοστάσιο για τη μικροεφαρμογή αποτροπής" #: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Inhibit Applet" msgstr "Αποτροπή εξοικονόμησης ενέργειας" #: ../applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να αποτρέπει την αυτόματη εξοικονόμηση ενέργειας" #: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Manager" msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #: ../data/mate-power-manager.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management daemon" msgstr "Υπηρεσία διαχείρισης ενέργειας" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Αν θα γίνεται αδρανοποίηση, αναστολή ή τίποτα, αν ο υπολογιστής δε χρησιμοποιηθεί για ορισμένο χρονικό διάστημα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Ο τύπος αδράνειας που θα εκτελείται όταν ο υπολογιστής είναι ανενεργός." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:3 msgid "Battery critical low action" msgstr "Ενέργεια όταν το φορτίο της μπαταρίας γίνει εξαιρετικά χαμηλό" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:4 msgid "The action to take when the battery is critically low." msgstr "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " "disconnected" msgstr "Αν θα εκτελείται η ενέργεια μπαταρίας όταν ο υπολογιστής αποσυνδέεται από την πρίζα ενώ το καπάκι είναι κλειστό" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " "closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " "disconnected at a later time." msgstr "Αν θα εκτελείται η ενέργεια μπαταρίας (π.χ. 'Αναστολή όταν κλείνει το καπάκι, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία'), όταν ο υπολογιστής αποσυνδέεται από την πρίζα ενώ είναι ήδη κλειστό το καπάκι." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:7 msgid "UPS critical low action" msgstr "Ενέργεια όταν το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά χαμηλό" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:8 msgid "The action to take when the UPS is critically low." msgstr "Η ενέργεια που θα πραγματοποιηθεί όταν το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά χαμηλό." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:9 msgid "UPS low power action" msgstr "Ενέργεια όταν το φορτίο του UPS είναι χαμηλό" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:10 msgid "The action to take when the UPS is low." msgstr "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά χαμηλή." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:11 msgid "Allow backlight brightness adjustment" msgstr "Να επιτρέπεται η ρύθμιση της φωτεινότητας της οθόνης" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " "battery power." msgstr "Αν θα αλλάζει η φωτεινότητα της οθόνης, όταν αλλάζει η τροφοδοσία από πρίζα σε μπαταρία, και αντίστροφα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:13 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " "battery power." msgstr "Αν θα μειώνεται η φωτεινότητα της οθόνης, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:15 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Φωτεινότητα της οθόνης, όταν δε χρησιμοποιείται" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "Αυτός είναι ο πίνακας οθόνης φωτεινότητας του φορητού υπολογιστή που χρησιμοποιείται όταν η συνεδρία είναι σε αδράνεια. Είναι έγκυρη μόνο όταν η τιμή της use-time-for-policy είναι αληθής." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:17 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης μετά από ορισμένο χρόνο αδράνειας, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on battery power." msgstr "Αν θα μειώνεται η φωτεινότητα της οθόνης, για εξοικονόμηση ενέργειας όταν δε χρησιμοποιείται ο υπολογιστής, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:19 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός δευτερολέπτων αδράνειας της οθόνης, πριν μειωθεί η φωτεινότητά της" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:20 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός δευτερολέπτων αδράνειας της οθόνης, πριν μειωθεί η φωτεινότητά της." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:21 msgid "LCD dimming amount when on battery" msgstr "Ποσοστό μείωσης της φωτεινότητας της οθόνης LCD, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " "Possible values are between 0 and 100." msgstr "Ποσοστό μείωσης της φωτεινότητας της οθόνης, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία. Οι έγκυρες τιμές είναι μεταξύ 0 και 100." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" msgstr "Μείωση φωτεινότητας οθόνης μετά από ορισμένο χρόνο αδράνειας, κατά την τροφοδοσία από πρίζα" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " "on AC power." msgstr "Αν θα μειώνεται η φωτεινότητα της οθόνης, για εξοικονόμηση ενέργειας όταν δε χρησιμοποιείται ο υπολογιστής, κατά την τροφοδοσία από πρίζα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:25 msgid "Method used to blank screen on AC" msgstr "Πώς προκύπτει η κενή οθόνη κατά την τροφοδοσία από πρίζα" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:26 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power." msgstr "Η μέθοδος DPMS που χρησιμοποιείται στην απενεργοποίηση της οθόνης όταν τροφοδοτείται από ρεύμα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:27 msgid "Method used to blank screen on battery" msgstr "Πώς προκύπτει η κενή οθόνη κατά την τροφοδοσία από μπαταρία" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:28 msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power." msgstr "Η μέθοδος DPMS που χρησιμοποιείται στην απενεργοποίηση της οθόνης όταν τροφοδοτείται από μπαταρία." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:29 msgid "LCD brightness when on AC" msgstr "Φωτεινότητα οθόνης LCD, κατά την τροφοδοσία από πρίζα" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " "0.0 and 100.0." msgstr "Φωτεινότητα της οθόνης, κατά την τροφοδοσία από πρίζα. Οι έγκυρες τιμές είναι μεταξύ 0.0 και 100.0." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:31 msgid "Suspend button action" msgstr "Ενέργεια κουμπιού αναστολής" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:32 msgid "The action to take when the system suspend button is pressed." msgstr "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν πιέζεται το κουμπί αναστολής του συστήματος." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:33 msgid "Hibernate button action" msgstr "Ενέργεια κουμπιού αδρανοποίησης" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:34 msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed." msgstr "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν πιέζεται το κουμπί αδρανοποίησης του συστήματος." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:35 msgid "Power button action" msgstr "Ενέργεια κουμπιού Power" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:36 msgid "The action to take when the system power button is pressed." msgstr "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν πιέζεται το κουμπί τερματισμού του συστήματος." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:37 msgid "Laptop lid close action on battery" msgstr "Ενέργεια όταν κλείνει το καπάκι, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " "battery power." msgstr "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν κλείνει το καπάκι του φορητού υπολογιστή και τροφοδοτείται με την μπαταρία." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:39 msgid "Laptop lid close action when on AC" msgstr "Ενέργεια όταν κλείνει το καπάκι, κατά την τροφοδοσία από πρίζα" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " "power." msgstr "Η ενέργεια που θα πραγματοποιείται όταν κλείνει το καπάκι του φορητού υπολογιστή και τροφοδοτείται με ρεύμα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:41 msgid "Whether to use time-based notifications" msgstr "Αν θα εμφανίζονται ειδοποιήσεις με βάση το χρόνο" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If time based notifications should be used. If set to false, then the " "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται ειδοποιήσεις με βάση το χρόνο. Αν ορισθεί σε ψευδές, θα χρησιμοποιούνται ποσοστά, κάτι που μπορεί να επιλύσει προβλήματα με χαλασμένα BIOS ACPI." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:43 msgid "Check CPU load before sleeping" msgstr "Έλεγχος φόρτου CPU πριν την αναστολή" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:44 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." msgstr "Αν θα ελέγχεται ο φόρτος της CPU πριν την εκτέλεση της ενέργειας." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." msgstr "Αν το NetworkManager θα είναι συνδεμένο και αποσυνδεδεμένο κατά την αδράνεια." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " "and connect on resume." msgstr "Αν ο NetworkManager θα αποσυνδέεται πριν την αναστολή ή την αδρανοποίηση, και θα επανασυνδέεται κατά την επαναφορά." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:47 msgid "Use mate-screensaver lock setting" msgstr "Χρήση ρύθμισης κλειδώματος του mate-screensaver" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the " "screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η ρύθμιση κλειδώματος οθόνης του mate-screensaver για να καθοριστεί αν θα κλειδώνει η οθόνη μετά από αναστολή/αδρανοποίηση του υπολογιστή ή απενεργοποίηση της οθόνης." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:49 msgid "Lock screen when blanked" msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν απενεργοποιείται" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " "lock-use-screensaver is false." msgstr "Αν η οθόνη θα κλειδώνει όταν θα σβήνει. Θα χρησιμοποιείται μόνο αν το lock-use-screensaver έχει οριστεί σε ψευδές." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:51 msgid "Lock screen on suspend" msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν γίνεται αναστολή" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only" " used if lock-use-screensaver is false." msgstr "Αν θα κλειδώνει η οθόνη όταν ο υπολογιστής επιστρέφει από την αναστολή. Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται μόνο αν το lock-use-screensaver έχει οριστεί ως ψευδές." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:53 msgid "Lock screen on hibernate" msgstr "Κλείδωμα οθόνης όταν γίνεται αδρανοποίηση" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " "Only used if lock-use-screensaver is false." msgstr "Αν θα κλειδώνει η οθόνη όταν ο υπολογιστής επιστρέφει από την αδρανοποίηση. Αυτή η επιλογή χρησιμοποιείται μόνο αν το lock-use-screensaver έχει οριστεί ως ψευδές." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:55 msgid "Lock MATE keyring on sleep" msgstr "Κλείδωμα κλειδοθήκης MATE όταν γίνεται αναστολή" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Whether the MATE keyring is locked before the computer enters suspend. This " "means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "Αν θα κλειδώνεται η κλειδοθήκη του MATE όταν ο υπολογιστής αναστέλλεται. Αν ναι, η κλειδοθήκη θα πρέπει να ξεκλειδωθεί κατά την επαναφορά." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "Whether the MATE keyring is locked before the computer enters hibernate. " "This means the keyring will have to be unlocked on resume." msgstr "Αν θα κλειδώνεται η κλειδοθήκη του MATE όταν ο υπολογιστής αδρανοποιείται. Αν ναι, η κλειδοθήκη θα πρέπει να ξεκλειδωθεί κατά την επαναφορά." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:58 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" msgstr "Αν θα ενεργοποιείται η λειτουργία εξοικονόμησης ενέργειας, κατά την τροφοδοσία από πρίζα" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:59 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." msgstr "Αν θα ενεργοποιείται η λειτουργία εξοικονόμησης ενέργειας, κατά την τροφοδοσία από πρίζα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:60 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" msgstr "Αν θα ενεργοποιείται η λειτουργία εξοικονόμησης ενέργειας, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." msgstr "Αν θα ενεργοποιείται η λειτουργία εξοικονόμησης ενέργειας, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:62 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας πριν τη μείωση της ταχύτητας των σκληρών δίσκων, κατά την τροφοδοσία από πρίζα" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." msgstr "Μετά από πόσα δευτερόλεπτα αδράνειας θα μειωθεί η ταχύτητα των δίσκων, κατά την τροφοδοσία από πρίζα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:64 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας πριν τη μείωση της ταχύτητας των σκληρών δίσκων, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery " "power." msgstr "Μετά από πόσα δευτερόλεπτα αδράνειας θα μειωθεί η ταχύτητα των δίσκων, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:66 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ειδοποίηση ανάκλησης της μπαταρίας όταν η μπαταρία παρουσιάζει πρόβλημα" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " "this to false only if you know your battery is okay." msgstr "Αν θα εμφανίζεται ειδοποίηση ανάκλησης της μπαταρίας όταν η μπαταρία παρουσιάζει πρόβλημα. Ορίστε το σε ψευδές μόνο αν είστε βέβαιοι ότι η μπαταρία σας είναι εντάξει." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:68 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" msgstr "Αν θα εμφανίζεται ειδοποίηση χαμηλής χωρητικότητας, όταν η μπαταρία παρουσιάζει πρόβλημα" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:69 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." msgstr "Αν θα εμφανίζεται ειδοποίηση χαμηλής χωρητικότητας, όταν η μπαταρία παρουσιάζει πρόβλημα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:70 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" msgstr "Ειδοποίηση αν αποσυνδεθεί το καλώδιο από τη πρίζα" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:71 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." msgstr "Αν ο χρήστης θα ειδοποιείται όταν το καλώδιο αποσυνδέεται από την πρίζα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:72 msgid "Notify when fully charged" msgstr "Ειδοποίηση όταν ολοκληρωθεί η φόρτιση" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is fully " "charged." msgstr "Αν θα εμφανίζεται μήνυμα ειδοποίησης όταν ολοκληρώνεται η φόρτιση της μπαταρίας." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:74 msgid "Notify on a sleep failure" msgstr "Ειδοποίηση αν αποτύχει η αναστολή" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " "failed." msgstr "Αν θα εμφανίζεται μήνυμα ειδοποίησης όταν αποτυγχάνει η αναστολή ή η αδρανοποίηση." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:76 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" msgstr "Η ιστοσελίδα που θα εμφανίζεται σε περίπτωση αποτυχίας της αναστολής" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " "Leave this blank if the button should not be shown." msgstr "Όταν αποτυγχάνει η αναστολή, υπάρχει δυνατότητα εμφάνισης ενός κουμπιού που θα βοηθά το χρήστη να διορθώσει το πρόβλημα. Αφήστε την επιλογή κενή αν δε θέλετε να εμφανίζεται το κουμπί αυτό." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:78 msgid "Notify on a low power" msgstr "Ειδοποίηση αν το φορτίο είναι χαμηλό" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If a notification message should be displayed when the battery is getting " "low." msgstr "Αν θα εμφανίζεται μήνυμα ειδοποίησης όταν το φορτίο της μπαταρίας γίνει χαμηλό." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether we should show the history data points" msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα σημεία δεδομένων ιστορικού" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether we should show the history data points in the statistics window." msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα σημεία δεδομένων του ιστορικού στο παράθυρο στατιστικών." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether we should smooth the history data" msgstr "Αν θα γίνεται εξομάλυνση δεδομένων ιστορικού" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." msgstr "Αν θα γίνεται εξομάλυνση δεδομένων ιστορικού στο γράφημα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default graph type to show for history" msgstr "Ο προεπιλεγμένος τύπος γραφήματος που θα εμφανίζεται στο ιστορικό" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:85 msgid "The default graph type to show in the history window." msgstr "Ο προεπιλεγμένος τύπος γραφήματος που θα εμφανίζεται στο παράθυρο ιστορικού." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:86 msgid "The maximum time displayed for history" msgstr "Η μέγιστη τιμή χρόνου που θα εμφανίζεται στο ιστορικό" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." msgstr "Η μέγιστη διάρκεια χρόνου που θα εμφανίζεται στον άξονα Χ του γραφήματος του ιστορικού." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether we should show the stats data points" msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα σημεία στατιστικών δεδομένων" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window." msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα στατιστικά σημεία δεδομένων στο παράθυρο στατιστικών." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether we should smooth the stats data" msgstr "Αν θα γίνεται εξομάλυνση στατιστικών δεδομένων" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." msgstr "Αν θα γίνεται εξομάλυνση στατιστικών δεδομένων στο γράφημα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:92 msgid "The default graph type to show for stats" msgstr "Ο προεπιλεγμένος τύπος γραφήματος που θα εμφανίζεται για τα στατιστικά" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:93 msgid "The default graph type to show in the stats window." msgstr "Ο προεπιλεγμένος τύπος γραφήματος που θα εμφανίζεται στο παράθυρο στατιστικών." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:94 msgid "The index of the page number to show by default" msgstr "Ο δείκτης του αριθμού σελίδας που θα εμφανίζεται ως προεπιλογή" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "The index of the page number to show by default which is used to return " "focus to the correct page." msgstr "Ο δείκτης του αριθμού σελίδας που θα εμφανίζεται ως προεπιλογή και χρησιμοποιείται για την επιστροφή της εστίασης στη σωστή σελίδα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:96 msgid "The ID of the last device selected" msgstr "Το ID της τελευταίας επιλεγμένης συσκευής " #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "The identifier of the last device which is used to return focus to the " "correct device." msgstr "Ο ταυτοποιητής της τελευταίας συσκευής που χρησιμοποιείται για την επιστροφή της εστίασης στη σωστή συσκευή." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:98 msgid "Percentage considered low" msgstr "Ποσοστό που θεωρείται χαμηλό" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " "use-time-for-policy is false." msgstr "Το ποσοστό της μπαταρίας που πρέπει να απομένει για να θεωρηθεί το φορτίο χαμηλό. Χρησιμοποιείται μόνο αν το use_time_for_policy έχει οριστεί σε ψευδές." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:100 msgid "Percentage considered critical" msgstr "Ποσοστό που θεωρείται εξαιρετικά χαμηλό" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " "when use-time-for-policy is false." msgstr "Το ποσοστό της μπαταρίας που πρέπει να απομένει για να θεωρηθεί το φορτίο εξαιρετικά χαμηλό. Χρησιμοποιείται μόνο αν το use_time_for_policy έχει οριστεί σε ψευδές." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:102 msgid "Percentage action is taken" msgstr "Εκτέλεση ενέργειας με βάση το ποσοστό" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " "valid when use-time-for-policy is false." msgstr "Το ποσοστό της μπαταρίας που πρέπει να απομένει για να εκτελεστεί η ενέργεια. Χρησιμοποιείται μόνο αν το use_time_for_policy έχει οριστεί σε ψευδές." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:104 msgid "The time remaining when low" msgstr "Ο χρόνος που πρέπει να απομένει για να θεωρηθεί το φορτίο χαμηλό" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only" " valid when use-time-for-policy is true." msgstr "Ο χρόνος μπαταρίας σε δευτερόλεπτα που πρέπει να απομένει για να θεωρηθεί το φορτίο χαμηλό. Χρησιμοποιείται μόνο αν το use_time_for_policy έχει οριστεί σε αληθές." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:106 msgid "The time remaining when critical" msgstr "Ο χρόνος που πρέπει να απομένει για να θεωρηθεί το φορτίο εξαιρετικά χαμηλό" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical." " Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "Ο χρόνος μπαταρίας σε δευτερόλεπτα που πρέπει να απομένει για να θεωρηθεί το φορτίο εξαιρετικά χαμηλό. Χρησιμοποιείται μόνο αν το use_time_for_policy έχει οριστεί σε αληθές." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:108 msgid "The time remaining when action is taken" msgstr "Ο χρόνος που πρέπει να απομένει για να εκτελεστεί η ενέργεια" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " "Only valid when use-time-for-policy is true." msgstr "Ο χρόνος μπαταρίας σε δευτερόλεπτα που πρέπει να απομένει για να εκτελεστεί η ενέργεια. Χρησιμοποιείται μόνο αν το use_time_for_policy έχει οριστεί σε αληθές." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:110 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας πριν την αναστολή του υπολογιστή, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep." msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας του υπολογιστή πριν την αναστολή του, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:112 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας πριν την αναστολή του υπολογιστή, κατά την τροφοδοσία από πρίζα" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep." msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας του υπολογιστή πριν την αναστολή του, κατά την τροφοδοσία από πρίζα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:114 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας πριν την αναστολή του υπολογιστή, κατά την τροφοδοσία από UPS" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before it goes to sleep." msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας του υπολογιστή πριν την αναστολή του, κατά την τροφοδοσία από UPS." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:116 msgid "Sleep timeout display when on AC" msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας οθόνης πριν την απενεργοποίησή της, κατά την τροφοδοσία από πρίζα" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " "computer is on AC power." msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας της οθόνης πριν την αναστολή της, κατά την τροφοδοσία από πρίζα." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sleep timeout display when on battery" msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας οθόνης πριν την απενεργοποίησή της, κατά την τροφοδοσία από mpatar;ia" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before the display goes to sleep." msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας της οθόνης πριν την αναστολή της, κατά την τροφοδοσία από μπαταρία." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:120 msgid "Sleep timeout display when on UPS" msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας οθόνης πριν την απενεργοποίησή της, κατά την τροφοδοσία από UPS" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:121 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive" " before the display goes to sleep." msgstr "Δευτερόλεπτα αδράνειας της οθόνης πριν την αναστολή της, κατά την τροφοδοσία από UPS." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:122 msgid "If sounds should be used" msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται ήχοι" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:123 msgid "" "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " "requests have stopped the policy action." msgstr "Αν θα χρησιμοποιούνται ήχοι όταν το φορτίο είναι εξαιρετικά χαμηλό, ή όταν ένα αίτημα αποτροπής εμποδίζει την εκτέλεση ενέργειας." #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" msgstr "Εάν οι προτιμήσεις και τα στοιχεία στατιστικών θα εμφανίζονται στo μενού συντόμευσης" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:125 msgid "When to show the notification icon" msgstr "Πότε θα εμφανίζεται το εικονίδιο ειδοποίησης" #: ../data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in.h:126 msgid "Display options for the notification icon." msgstr "Επιλογές εμφάνισης για το εικονίδιο ειδοποίησης" #: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Power Management" msgstr "Διαχείριση ενέργειας" #: ../data/mate-power-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure power management" msgstr "Ρύθμιση διαχείρισης ενέργειας" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #. TRANSLATORS: the program name #: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:1 #: ../src/gpm-statistics.c:1091 ../src/gpm-statistics.c:1577 msgid "Power Statistics" msgstr "Στατιστικά ενέργειας" #: ../data/mate-power-statistics.desktop.in.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Παρακολούθηση διαχείρισης ενέργειας" #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:2 #: ../src/gpm-statistics.c:209 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:3 msgid "Graph type:" msgstr "Μορφή γραφήματος:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:4 msgid "Data length:" msgstr "Μήκος δεδομένων:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:5 msgid "There is no data to display." msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα προς εμφάνιση." #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:6 msgid "Use smoothed line" msgstr "Εξομάλυνση γραμμής" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:7 msgid "Show data points" msgstr "Προβολή σημείων δεδομένων" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:8 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:9 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:10 msgid "Processor wakeups per second:" msgstr "Αφυπνίσεις επεξεργαστή ανά δευτερόλεπτο:" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:11 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../data/gpm-statistics-deprecated.ui.h:12 #: ../src/gpm-statistics.c:195 msgid "Wakeups" msgstr "Αφυπνίσεις" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:1 msgid "Power Management Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαχείρισης ενέργειας" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:2 msgid "Actions" msgstr "Ενέργειες" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:3 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" msgstr "_Αναστολή υπολογιστή αν δε χρησιμοποιηθεί για:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:4 msgid "When laptop lid is cl_osed:" msgstr "Όταν _κλείνει το καπάκι του φορητού:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:5 msgid "Sp_in down hard disks when possible" msgstr "Μείωση ταχύτητας σκληρών _δίσκων όπου είναι δυνατό" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:6 msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:7 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" msgstr "Ανα_στολή οθόνης αν δε χρησιμοποιηθεί για:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:8 msgid "Set display _brightness to:" msgstr "_Φωτεινότητα οθόνης:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:9 msgid "Di_m display when idle" msgstr "_Μείωση φωτεινότητας οθόνης όταν δε χρησιμοποιείται" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:10 msgid "On AC Power" msgstr "Τροφοδοσία από πρίζα" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:11 msgid "When battery po_wer is critically low:" msgstr "Όταν είναι να ε_ξαντληθεί το φορτίο της μπαταρίας:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:12 msgid "_Reduce backlight brightness" msgstr "_Μείωση φωτεινότητας οθόνης" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:13 msgid "On Battery Power" msgstr "Τροφοδοσία από μπαταρία" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:14 msgid "When UPS power is l_ow:" msgstr "Αν το φορτίο του _UPS είναι χαμηλό:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:15 msgid "When UPS power is _critically low:" msgstr "Όταν είναι να ε_ξαντληθεί το φορτίο του UPS:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:16 msgid "On UPS Power" msgstr "Τροφοδοσία από UPS" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:17 msgid "When the power _button is pressed:" msgstr "Όταν πατιέται το κουμπί _power:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:18 msgid "When the _suspend button is pressed:" msgstr "Όταν πατιέται το κουμπί _αναστολής:" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:19 msgid "Notification Area" msgstr "Περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:20 msgid "_Never display an icon" msgstr "Να _μην εμφανίζεται ποτέ εικονίδιο" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:21 msgid "_Only display an icon when battery power is low" msgstr "Να εμφανίζεται εικονίδιο μόνο αν το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμη_λό" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:22 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" msgstr "Να εμφανίζεται εικονίδιο μόνο κατά τη _φόρτιση ή την εκφόρτιση" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:23 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" msgstr "Να εμφανίζεται εικονίδιο μόνο όταν _υπάρχει μπαταρία" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:24 msgid "_Always display an icon" msgstr "_Να εμφανίζεται πάντα εικονίδιο" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:25 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:26 msgid "Provides help about this program" msgstr "Παρέχει βοήθεια για αυτό το πρόγραμμα" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:27 msgid "Make Default" msgstr "Να είναι προεπιλεγμένο" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:28 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:28 msgid "Sets this policy to be used by all users" msgstr "Θέτει αυτήν την πολιτική να χρησιμοποιείται από όλους τους χρήστες" #: ../data/gpm-prefs.ui.h:29 ../data/gpm-prefs-deprecated.ui.h:29 msgid "Closes the program" msgstr "Κλείνει το πρόγραμμα" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:162 msgid "Set the current brightness" msgstr "Καθορισμός της τρέχουσας φωτεινότητας" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:165 msgid "Get the current brightness" msgstr "Λήψη της τρέχουσας φωτεινότητας" #. command line argument #: ../src/gpm-backlight-helper.c:168 msgid "Get the number of brightness levels supported" msgstr "Λήψη του αριθμού των επιπέδων φωτεινότητας που υποστηρίζονται" #. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide #: ../src/gpm-backlight-helper.c:183 msgid "MATE Power Manager Backlight Helper" msgstr "Βοηθός οπίσθιου φωτισμού της Διαχείρισης ενέργειας MATE" #. TRANSLATORS: user did not specify valid options #: ../src/gpm-backlight-helper.c:191 msgid "No valid option was specified" msgstr "Δεν ορίσθηκε καμμία έγκυρη επιλογή" #. TRANSLATORS: no backlights found #: ../src/gpm-backlight-helper.c:200 msgid "No backlights were found on your system" msgstr "Δεν βρέθηκε οπίσθιος φωτισμός στο σύστημά σας" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:211 msgid "Could not get the value of the backlight" msgstr "Αδυναμία λήψης της τιμής του οπίσθιου φωτισμού" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:229 msgid "Could not get the maximum value of the backlight" msgstr "Αδυναμία λήψης της μέγιστης τιμής του οπίσθιου φωτισμού" #. TRANSLATORS: only able to install profiles as root #: ../src/gpm-backlight-helper.c:246 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από το διαχειριστή (root)" #. TRANSLATORS: the program must never be directly run #: ../src/gpm-backlight-helper.c:255 msgid "This program must only be run through pkexec" msgstr "Αυτό το πρόγραμμα πρέπει να εκτελείται μόνο μέσω της pkexec" #. TRANSLATORS: failed to access backlight file #: ../src/gpm-backlight-helper.c:266 msgid "Could not set the value of the backlight" msgstr "Αδυναμία καθορισμού της τιμής του οπίσθιου φωτισμού" #: ../src/gpm-common.c:53 msgid "Unknown time" msgstr "Άγνωστος χρόνος" #: ../src/gpm-common.c:58 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i λεπτό" msgstr[1] "%i λεπτά" #: ../src/gpm-common.c:69 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ώρα" msgstr[1] "%i ώρες" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../src/gpm-common.c:75 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../src/gpm-common.c:76 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: ../src/gpm-common.c:77 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #. Translators: This is %i days #: ../src/gpm-graph-widget.c:434 #, c-format msgid "%id" msgstr "%id" #. Translators: This is %i days %02i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:437 #, c-format msgid "%id%02ih" msgstr "%id%02ih" #. Translators: This is %i hours #: ../src/gpm-graph-widget.c:442 #, c-format msgid "%ih" msgstr "%ih" #. Translators: This is %i hours %02i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:445 #, c-format msgid "%ih%02im" msgstr "%ih%02im" #. Translators: This is %2i minutes #: ../src/gpm-graph-widget.c:450 #, c-format msgid "%2im" msgstr "%2im" #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 #, c-format msgid "%2im%02i" msgstr "%2im%02i" #. Translators: This is %2i seconds #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 #, c-format msgid "%2is" msgstr "%2is" #. Translators: This is %i Percentage #: ../src/gpm-graph-widget.c:461 #, c-format msgid "%i%%" msgstr "%i%%" #. Translators: This is %.1f Watts #: ../src/gpm-graph-widget.c:464 #, c-format msgid "%.1fW" msgstr "%.1fW" #. Translators: This is %.1f Volts #: ../src/gpm-graph-widget.c:469 #, c-format msgid "%.1fV" msgstr "%.1fV" #. TRANSLATORS: show verbose debugging #: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1554 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Προβολή επιπρόσθετων πληροφοριών αποσφαλμάτωσης" #: ../src/gpm-main.c:173 msgid "Show version of installed program and exit" msgstr "Προβολή έκδοσης του εγκατεστημένου προγράμματος και έξοδος" #: ../src/gpm-main.c:175 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" msgstr "Έξοδος μετά από μικρή καθυστέρηση (για αποσφαλμάτωση)" #: ../src/gpm-main.c:177 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" msgstr "Έξοδος μετά τη φόρτωση της διαχείρισης ενέργειας (για αποσφαλμάτωση)" #: ../src/gpm-main.c:194 ../src/gpm-main.c:198 msgid "MATE Power Manager" msgstr "Διαχείριση ενέργειας MATE" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:229 ../src/gpm-manager.c:299 msgid "Battery is very low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:279 msgid "Power plugged in" msgstr "Έγινε σύνδεση στην παροχή ρεύματος" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:283 msgid "Power unplugged" msgstr "Έγινε αποσύνδεση από την παροχή ρεύματος" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:287 msgid "Lid has opened" msgstr "Το καπάκι έχει ανοίξει" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:291 msgid "Lid has closed" msgstr "Το καπάκι έχει κλείσει" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:295 msgid "Battery is low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:303 msgid "Battery is full" msgstr "Η μπαταρία είναι πλήρης" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:307 msgid "Suspend started" msgstr "Ξεκίνησε η αναστολή" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:311 msgid "Resumed" msgstr "Έγινε επαναφορά" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../src/gpm-manager.c:315 msgid "Suspend failed" msgstr "Αποτυχία αναστολής" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:585 msgid "Computer failed to suspend." msgstr "Απέτυχε η αναστολή λειτουργίας του υπολογιστή σας." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:587 msgid "Failed to suspend" msgstr "Απέτυχε η διαδικασία αναστολής" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:591 msgid "Computer failed to hibernate." msgstr "Απέτυχε η αδρανοποίηση του υπολογιστή σας." #. TRANSLATORS: title text #: ../src/gpm-manager.c:593 msgid "Failed to hibernate" msgstr "Απέτυχε η διαδικασία αδρανοποίησης" #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gpm-manager.c:598 msgid "Failure was reported as:" msgstr "Η αποτυχία αναφέρθηκε ως:" #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website #: ../src/gpm-manager.c:611 msgid "Visit help page" msgstr "Μετάβαση στην ιστοσελίδα βοήθειας" #. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:857 msgid "Display DPMS activated" msgstr "Το DPMS οθόνης ενεργοποιήθηκε" #. TRANSLATORS: this is the mate-screensaver throttle #: ../src/gpm-manager.c:876 msgid "On battery power" msgstr "Τροφοδοσία από μπαταρία" #: ../src/gpm-manager.c:894 msgid "Laptop lid is closed" msgstr "Το καπάκι του φορητού είναι κλειστό" #: ../src/gpm-manager.c:932 msgid "Power Information" msgstr "Πληροφορίες ενέργειας" #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor #: ../src/gpm-manager.c:1147 msgid "Battery may be recalled" msgstr "Η μπαταρία σας μπορεί να έχει ανακληθεί" #: ../src/gpm-manager.c:1148 #, c-format msgid "" "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at risk.\n" "\n" "For more information visit the battery recall website." msgstr "Η μπαταρία του υπολογιστή σας πιθανόν να έχει ανακληθεί από την %s και να είναι επικίνδυνη.\n\nΓια περισσότερες πληροφορίες, επισκεφτείτε την ιστοσελίδα ανάκλησης μπαταριών." #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website #: ../src/gpm-manager.c:1158 msgid "Visit recall website" msgstr "Μετάβαση στην ιστοσελίδα ανάκλησης" #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again #: ../src/gpm-manager.c:1161 msgid "Do not show me this again" msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά η ειδοποίηση" #. We should notify the user if the battery has a low capacity, #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of #. * the design capacity. (#326740) #. TRANSLATORS: battery is old or broken #: ../src/gpm-manager.c:1246 msgid "Battery may be broken" msgstr "Η μπαταρία μπορεί να έχει βλάβη" #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is #. very low #: ../src/gpm-manager.c:1249 #, c-format msgid "" "Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or" " broken." msgstr "Η μπαταρία σας έχει πολύ μικρή χωρητικότητα (%1.1f%%). Μπορεί να είναι παλιά ή να έχει βλάβη." #. TRANSLATORS: show the charged notification #: ../src/gpm-manager.c:1298 msgid "Battery Charged" msgid_plural "Batteries Charged" msgstr[0] "Η μπαταρία φορτίστηκε πλήρως" msgstr[1] "Οι μπαταρίες φορτίστηκαν πλήρως" #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1344 msgid "Battery Discharging" msgstr "Η μπαταρία άρχισε να εκφορτίζεται" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1348 #, c-format msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" msgstr "Απομένουν %s λειτουργίας της μπαταρίας (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-manager.c:1351 ../src/gpm-manager.c:1363 #, c-format msgid "%s discharging (%.0f%%)" msgstr "%s εκφορτίζεται (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../src/gpm-manager.c:1356 msgid "UPS Discharging" msgstr "Το UPS άρχισε να εκφορτίζεται" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1360 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" msgstr "Απομένουν %s λειτουργίας του UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../src/gpm-manager.c:1444 msgid "Battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../src/gpm-manager.c:1447 msgid "Laptop battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του φορητού είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1453 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Απομένουν περίπου %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../src/gpm-manager.c:1457 msgid "UPS low" msgstr "Το φορτίο του UPS είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../src/gpm-manager.c:1461 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Απομένουν περίπου %s λειτουργίας του UPS (%.0f%%)." #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1465 ../src/gpm-manager.c:1601 msgid "Mouse battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του ποντικιού είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1468 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου ποντικιού σας είναι χαμηλό (%.0f%%)." #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1472 ../src/gpm-manager.c:1609 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του πληκτρολογίου είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1475 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου πληκτρολογίου σας είναι χαμηλό (%.0f%%)." #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1479 ../src/gpm-manager.c:1618 msgid "PDA battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του PDA είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1482 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του PDA σας είναι χαμηλό (%.0f%%)." #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1486 ../src/gpm-manager.c:1628 #: ../src/gpm-manager.c:1639 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του κινητού είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1489 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του κινητού σας είναι χαμηλό (%.0f%%)." #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../src/gpm-manager.c:1494 msgid "Media player battery low" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης της μπαταρίας της φορητής σας συσκευής αναπαραγωγής είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1497 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του αναπαραγωγέα πολυμέσων σας είναι χαμηλό (%.0f%%)." #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1501 ../src/gpm-manager.c:1648 msgid "Tablet battery low" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης της πινακίδας σχεδίασης είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1504 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης της πινακίδας σας είναι χαμηλό (%.0f%%)." #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../src/gpm-manager.c:1508 ../src/gpm-manager.c:1657 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης της μπαταρίας του συνδεδεμένου υπολογιστή είναι χαμηλό" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../src/gpm-manager.c:1511 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του συνδεδεμένου υπολογιστή είναι χαμηλό (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of #. battery #: ../src/gpm-manager.c:1560 msgid "Battery critically low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type #. of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1563 ../src/gpm-manager.c:1717 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας του φορητού είναι εξαιρετικά χαμηλό" #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do #. anything #: ../src/gpm-manager.c:1572 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." msgstr "Συνδέστε το καλώδιο στην πρίζα για να μη χάσετε δεδομένα." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1576 #, c-format msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." msgstr "Ο υπολογιστής θα τεθεί πολύ σύντομα σε κατάσταση αναστολής εάν δεν συνδεθεί σε πηγή ηλεκτρικού ρεύματος." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1580 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "Ο υπολογιστής θα τεθεί πολύ σύντομα σε κατάσταση αδρανοποίησης εάν δεν συνδεθεί σε πηγή ηλεκτρικού ρεύματος." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1584 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "Ο υπολογιστής θα τερματιστεί πολύ σύντομα εάν δεν συνδεθεί σε πηγή ηλεκτρικού ρεύματος." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../src/gpm-manager.c:1591 ../src/gpm-manager.c:1752 msgid "UPS critically low" msgstr "Το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά χαμηλό" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../src/gpm-manager.c:1595 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to" " your computer to avoid losing data." msgstr "Απομένουν περίπου %s λειτουργίας του UPS (%.0f%%). Συνδέστε το καλώδιο στην πρίζα ρεύματος για να μη χάσετε δεδομένα." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1604 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου ποντικιού σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1612 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του ασύρματου πληκτρολογίου σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1621 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if" " not charged." msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του PDA σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1631 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του κινητού σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1642 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του αναπαραγωγέα πολυμέσων σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1651 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning" " if not charged." msgstr "Το επίπεδο φόρτισης της πινακίδας σας είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί, εκτός αν φορτιστεί." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../src/gpm-manager.c:1660 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "Το επίπεδο φόρτισης του συνδεδεμένου υπολογιστή είναι εξαιρετικά χαμηλό (%.0f%%). Σύντομα, η συσκευή θα σταματήσει να λειτουργεί αν δεν φορτιστεί." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1725 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer will power-" "off when the battery becomes completely empty." msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα κλείσει όταν η μπαταρία αδειάσει τελείως." #. TRANSLATORS: computer will suspend #: ../src/gpm-manager.c:1731 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "suspend.
NOTE: A small amount of power is required to keep your " "computer in a suspended state." msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα ανασταλεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ένα μικρό ποσοστό ενέργειας απαιτείται για να διατηρήσει τον υπολογιστή σας σε αναστολή." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1738 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα αδρανοποιηθεί." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1743 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Το φορτίο της μπαταρίας είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα τερματιστεί." #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data #: ../src/gpm-manager.c:1760 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer will power-off " "when the UPS becomes completely empty." msgstr "Το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα κλείσει όταν το UPS αδειάσει τελείως." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../src/gpm-manager.c:1766 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "Το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα αδρανοποιηθεί." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../src/gpm-manager.c:1771 msgid "" "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "Το φορτίο του UPS είναι εξαιρετικά χαμηλό. Ο υπολογιστής θα τερματιστεί." #: ../src/gpm-prefs.c:94 msgid "MATE Power Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ενέργειας του MATE" #: ../src/gpm-prefs-core.c:266 ../src/gpm-prefs-core.c:269 msgid "Shutdown" msgstr "Τερματισμός υπολογιστή" #: ../src/gpm-prefs-core.c:278 ../src/gpm-prefs-core.c:281 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: ../src/gpm-prefs-core.c:286 ../src/gpm-prefs-core.c:289 msgid "Hibernate" msgstr "Αδρανοποίηση" #: ../src/gpm-prefs-core.c:294 ../src/gpm-prefs-core.c:297 msgid "Blank screen" msgstr "Κενή οθόνη" #: ../src/gpm-prefs-core.c:302 ../src/gpm-prefs-core.c:305 msgid "Ask me" msgstr "Ερώτηση" #: ../src/gpm-prefs-core.c:310 ../src/gpm-prefs-core.c:313 msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: ../src/gpm-prefs-core.c:380 ../src/gpm-prefs-core.c:382 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device #: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:467 msgid "Rate" msgstr "Ταχύτητα" #: ../src/gpm-statistics.c:80 msgid "Charge" msgstr "Φορτίο" #: ../src/gpm-statistics.c:81 ../src/gpm-statistics.c:481 msgid "Time to full" msgstr "Χρόνος για πλήρη φόρτιση" #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:486 msgid "Time to empty" msgstr "Χρόνος για πλήρη εκφόρτιση" #: ../src/gpm-statistics.c:89 msgid "10 minutes" msgstr "10 λεπτά" #: ../src/gpm-statistics.c:90 msgid "2 hours" msgstr "2 ώρες" #: ../src/gpm-statistics.c:91 msgid "6 hours" msgstr "6 ώρες" #: ../src/gpm-statistics.c:92 msgid "1 day" msgstr "1 ημέρα" #: ../src/gpm-statistics.c:93 msgid "1 week" msgstr "1 εβδομάδα" #. TRANSLATORS: what we've observed about the device #: ../src/gpm-statistics.c:102 msgid "Charge profile" msgstr "Προφίλ φόρτισης" #: ../src/gpm-statistics.c:103 msgid "Discharge profile" msgstr "Προφίλ εκφόρτισης" #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the #. battery #: ../src/gpm-statistics.c:105 msgid "Charge accuracy" msgstr "Ακρίβεια φόρτισης" #: ../src/gpm-statistics.c:106 msgid "Discharge accuracy" msgstr "Ακρίβεια εκφόρτισης" #: ../src/gpm-statistics.c:133 msgid "Attribute" msgstr "Γνώρισμα" #: ../src/gpm-statistics.c:140 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/gpm-statistics.c:157 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/gpm-statistics.c:163 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/gpm-statistics.c:182 ../src/gpm-statistics.c:406 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../src/gpm-statistics.c:188 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/gpm-statistics.c:202 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known #: ../src/gpm-statistics.c:287 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:291 #, c-format msgid "%.0f second" msgid_plural "%.0f seconds" msgstr[0] "%.0f δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%.0f δευτερόλεπτα" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:296 #, c-format msgid "%.1f minute" msgid_plural "%.1f minutes" msgstr[0] "%.1f λεπτό" msgstr[1] "%.1f λεπτά" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:301 #, c-format msgid "%.1f hour" msgid_plural "%.1f hours" msgstr[0] "%.1f ώρα" msgstr[1] "%.1f ώρες" #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph #: ../src/gpm-statistics.c:305 #, c-format msgid "%.1f day" msgid_plural "%.1f days" msgstr[0] "%.1f ημέρα" msgstr[1] "%.1f ημέρες" #: ../src/gpm-statistics.c:314 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../src/gpm-statistics.c:314 msgid "No" msgstr "Όχι" #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" #: ../src/gpm-statistics.c:403 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: ../src/gpm-statistics.c:408 msgid "Vendor" msgstr "Κατασκευαστής" #: ../src/gpm-statistics.c:410 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: ../src/gpm-statistics.c:412 msgid "Serial number" msgstr "Σειριακός αριθμός" #. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop #. battery #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE #: ../src/gpm-statistics.c:417 msgid "Supply" msgstr "Παροχή" #: ../src/gpm-statistics.c:420 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. #: ../src/gpm-statistics.c:424 msgid "Refreshed" msgstr "Ανανεωμένη" #. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can #. * be removed, but still observed as devices on the system #: ../src/gpm-statistics.c:434 msgid "Present" msgstr "Παρούσα" #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium #. * batteries rather than alkaline ones #: ../src/gpm-statistics.c:441 msgid "Rechargeable" msgstr "Επαναφορτιζόμενη" #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" #: ../src/gpm-statistics.c:447 msgid "State" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/gpm-statistics.c:451 msgid "Energy" msgstr "Ενέργεια" #: ../src/gpm-statistics.c:454 msgid "Energy when empty" msgstr "Ενέργεια σε πλήρη εκφόρτιση" #: ../src/gpm-statistics.c:457 msgid "Energy when full" msgstr "Ενέργεια σε πλήρη φόρτιση" #: ../src/gpm-statistics.c:460 msgid "Energy (design)" msgstr "Ενέργεια (προδιαγραφές)" #: ../src/gpm-statistics.c:474 msgid "Voltage" msgstr "Τάση" #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains #: ../src/gpm-statistics.c:496 msgid "Percentage" msgstr "Ποσοστό" #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure #. * of how full it can get, relative to the design capacity #: ../src/gpm-statistics.c:503 msgid "Capacity" msgstr "Χωρητικότητα" #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide #: ../src/gpm-statistics.c:508 msgid "Technology" msgstr "Τεχνολογία" #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically #. * only shown for the ac adaptor device #: ../src/gpm-statistics.c:513 msgid "Online" msgstr "Σε σύνδεση" #. TRANSLATORS: the command line was not provided #: ../src/gpm-statistics.c:825 msgid "No data" msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα" #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver #: ../src/gpm-statistics.c:832 ../src/gpm-statistics.c:837 msgid "Kernel module" msgstr "Άρθρωμα πυρήνα" #. TRANSLATORS: kernel housekeeping #: ../src/gpm-statistics.c:842 msgid "Kernel core" msgstr "Κέντρο πυρήνα" #. TRANSLATORS: interrupt between processors #: ../src/gpm-statistics.c:847 msgid "Interprocessor interrupt" msgstr "Διακοπή μεταξύ επεξεργαστών" #. TRANSLATORS: unknown interrupt #: ../src/gpm-statistics.c:852 msgid "Interrupt" msgstr "Διακοπή" #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event #: ../src/gpm-statistics.c:899 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" msgstr "PS/2 πληκτρολόγιο/ποντίκι/touchpad" #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops #: ../src/gpm-statistics.c:902 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface #: ../src/gpm-statistics.c:905 msgid "Serial ATA" msgstr "SATA" #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface #: ../src/gpm-statistics.c:908 msgid "ATA host controller" msgstr "ATA host controller" #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor #: ../src/gpm-statistics.c:911 msgid "Intel wireless adaptor" msgstr "Ασύρματος προσαρμογέας Intel" #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". #. * This is shown when the timer wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:918 ../src/gpm-statistics.c:923 #: ../src/gpm-statistics.c:928 ../src/gpm-statistics.c:933 #: ../src/gpm-statistics.c:938 #, c-format msgid "Timer %s" msgstr "Χρονοδιακόπτης %s" #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from #. sleeping. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:942 #, c-format msgid "Sleep %s" msgstr "Αναστολή %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. #: ../src/gpm-statistics.c:945 #, c-format msgid "New task %s" msgstr "Νέα εργασία %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. #. * This is shown when the task wakes up. #: ../src/gpm-statistics.c:949 #, c-format msgid "Wait %s" msgstr "Αναμονή %s" #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. #. * A work queue is a list of work that has to be done. #: ../src/gpm-statistics.c:953 ../src/gpm-statistics.c:957 #, c-format msgid "Work queue %s" msgstr "Ουρά εργασιών %s" #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries #: ../src/gpm-statistics.c:960 #, c-format msgid "Network route flush %s" msgstr "Εκκαθάριση δρομολογίων δικτύου %s" #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus #: ../src/gpm-statistics.c:963 #, c-format msgid "USB activity %s" msgstr "Δραστηριότητα USB %s" #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name #: ../src/gpm-statistics.c:966 #, c-format msgid "Wakeup %s" msgstr "Αφύπνιση %s" #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation #: ../src/gpm-statistics.c:969 msgid "Local interrupts" msgstr "Τοπικές διακοπές" #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another #: ../src/gpm-statistics.c:972 msgid "Rescheduling interrupts" msgstr "Επαναπρογραμματισμός διακοπών" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1081 msgid "Device Information" msgstr "Πληροφορίες συσκευής" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1083 msgid "Device History" msgstr "Ιστορικό συσκευής" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1085 msgid "Device Profile" msgstr "Προφίλ συσκευής" #. TRANSLATORS: shown on the titlebar #: ../src/gpm-statistics.c:1087 msgid "Processor Wakeups" msgstr "Αφυπνίσεις επεξεργαστή" #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1295 ../src/gpm-statistics.c:1301 #: ../src/gpm-statistics.c:1307 ../src/gpm-statistics.c:1313 msgid "Time elapsed" msgstr "Χρόνος" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1297 msgid "Power" msgstr "Ισχύς" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device #: ../src/gpm-statistics.c:1303 ../src/gpm-statistics.c:1347 #: ../src/gpm-statistics.c:1353 ../src/gpm-statistics.c:1359 #: ../src/gpm-statistics.c:1365 msgid "Cell charge" msgstr "Φορτίο στοιχείων" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1309 ../src/gpm-statistics.c:1315 msgid "Predicted time" msgstr "Προβλεπόμενος χρόνος" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1349 ../src/gpm-statistics.c:1361 msgid "Correction factor" msgstr "Συντελεστής διόρθωσης" #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph #: ../src/gpm-statistics.c:1355 ../src/gpm-statistics.c:1367 msgid "Prediction accuracy" msgstr "Ακρίβεια πρόβλεψης" #. TRANSLATORS: show a device by default #: ../src/gpm-statistics.c:1557 msgid "Select this device at startup" msgstr "Επιλογή αυτής της συσκευής κατά την εκκίνηση" #. TRANSLATORS: the icon for the CPU #: ../src/gpm-statistics.c:1836 msgid "Processor" msgstr "Επεξεργαστής" #. preferences #: ../src/gpm-tray-icon.c:296 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #. TRANSLATORS: a phone is charging #. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-upower.c:221 ../src/gpm-upower.c:285 #, c-format msgid "%s charging (%.1f%%)" msgstr "%s: φορτίζεται (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time #: ../src/gpm-upower.c:236 #, c-format msgid "" "Battery is fully charged.\n" "Provides %s laptop runtime" msgstr "Η μπαταρία φορτίστηκε πλήρως\nΠαρέχει %s λειτουργίας με μπαταρία" #. TRANSLATORS: the device is fully charged #: ../src/gpm-upower.c:241 #, c-format msgid "%s is fully charged" msgstr "%s: φορτίστηκε πλήρως" #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining #: ../src/gpm-upower.c:249 #, c-format msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s: απομένουν %s λειτουργίας (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage #: ../src/gpm-upower.c:254 #, c-format msgid "%s discharging (%.1f%%)" msgstr "%s: εκφορτίζεται (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty #: ../src/gpm-upower.c:268 #, c-format msgid "" "%s %s until charged (%.1f%%)\n" "Provides %s battery runtime" msgstr "%s: %s μέχρι την πλήρη φόρτιση (%.1f%%)\nΠαρέχει %s λειτουργίας με μπαταρία" #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a #. percentage #: ../src/gpm-upower.c:279 #, c-format msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" msgstr "%s: %s μέχρι την πλήρη φόρτιση (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:292 #, c-format msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" msgstr "%s: σε αναμονή εκφόρτισης (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries #: ../src/gpm-upower.c:298 #, c-format msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" msgstr "%s: σε αναμονή φόρτισης (%.1f%%)" #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery #: ../src/gpm-upower.c:357 msgid "Product:" msgstr "Προϊόν:" #. TRANSLATORS: device is missing #. TRANSLATORS: device is charged #. TRANSLATORS: device is charging #. TRANSLATORS: device is discharging #: ../src/gpm-upower.c:361 ../src/gpm-upower.c:364 ../src/gpm-upower.c:367 #: ../src/gpm-upower.c:370 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../src/gpm-upower.c:361 msgid "Missing" msgstr "Λείπει" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:364 ../src/gpm-upower.c:645 msgid "Charged" msgstr "Φορτισμένη" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:367 ../src/gpm-upower.c:633 msgid "Charging" msgstr "Φορτίζεται" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:370 ../src/gpm-upower.c:637 msgid "Discharging" msgstr "Εκφορτίζεται" #. TRANSLATORS: percentage #: ../src/gpm-upower.c:375 msgid "Percentage charge:" msgstr "Φορτίο ως ποσοστό:" #. TRANSLATORS: manufacturer #: ../src/gpm-upower.c:379 msgid "Vendor:" msgstr "Κατασκευαστής:" #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion #: ../src/gpm-upower.c:384 msgid "Technology:" msgstr "Τεχνολογία:" #. TRANSLATORS: serial number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:388 msgid "Serial number:" msgstr "Σειριακός αριθμός:" #. TRANSLATORS: model number of the battery #: ../src/gpm-upower.c:392 msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #. TRANSLATORS: time to fully charged #: ../src/gpm-upower.c:397 msgid "Charge time:" msgstr "Χρόνος φόρτισης:" #. TRANSLATORS: time to empty #: ../src/gpm-upower.c:403 msgid "Discharge time:" msgstr "Χρόνος εκφόρτισης:" #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery #. Capacity #: ../src/gpm-upower.c:410 msgid "Excellent" msgstr "Εξαιρετική" #: ../src/gpm-upower.c:412 msgid "Good" msgstr "Καλή" #: ../src/gpm-upower.c:414 msgid "Fair" msgstr "Μέτρια" #: ../src/gpm-upower.c:416 msgid "Poor" msgstr "Κακή" #: ../src/gpm-upower.c:420 msgid "Capacity:" msgstr "Χωρητικότητα:" #: ../src/gpm-upower.c:426 ../src/gpm-upower.c:451 msgid "Current charge:" msgstr "Τρέχον φορτίο:" #: ../src/gpm-upower.c:432 msgid "Last full charge:" msgstr "Τελευταίο πλήρες φορτίο:" #: ../src/gpm-upower.c:438 ../src/gpm-upower.c:456 msgid "Design charge:" msgstr "Πλήρες φορτίο προδιαγραφών:" #: ../src/gpm-upower.c:443 msgid "Charge rate:" msgstr "Ταχύτητα φόρτισης:" #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/gpm-upower.c:478 msgid "AC adapter" msgid_plural "AC adapters" msgstr[0] "Προσαρμογέας ρεύματος" msgstr[1] "Προσαρμογείς ρεύματος" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/gpm-upower.c:482 msgid "Laptop battery" msgid_plural "Laptop batteries" msgstr[0] "Μπαταρία φορητού" msgstr[1] "Μπαταρίες φορητού" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/gpm-upower.c:486 msgid "UPS" msgid_plural "UPSs" msgstr[0] "UPS" msgstr[1] "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/gpm-upower.c:490 msgid "Monitor" msgid_plural "Monitors" msgstr[0] "Οθόνη" msgstr[1] "Οθόνες" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/gpm-upower.c:494 msgid "Mouse" msgid_plural "Mice" msgstr[0] "Ποντίκι" msgstr[1] "Ποντίκια\t" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/gpm-upower.c:498 msgid "Keyboard" msgid_plural "Keyboards" msgstr[0] "Πληκτρολόγιο" msgstr[1] "Πληκτρολόγια" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/gpm-upower.c:502 msgid "PDA" msgid_plural "PDAs" msgstr[0] "PDA" msgstr[1] "PDA" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/gpm-upower.c:506 msgid "Cell phone" msgid_plural "Cell phones" msgstr[0] "Κινητό τηλέφωνο" msgstr[1] "Κινητά τηλέφωνα" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/gpm-upower.c:511 msgid "Media player" msgid_plural "Media players" msgstr[0] "Αναπαραγωγέας πολυμέσων" msgstr[1] "Αναπαραγωγείς πολυμέσων" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:515 msgid "Tablet" msgid_plural "Tablets" msgstr[0] "Πινακίδα αφής" msgstr[1] "Πινακίδες αφής" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/gpm-upower.c:519 msgid "Computer" msgid_plural "Computers" msgstr[0] "Υπολογιστής" msgstr[1] "Υπολογιστές" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:589 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ιόντων λιθίου" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:593 msgid "Lithium Polymer" msgstr "Λιθίου πολυμερούς" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:597 msgid "Lithium Iron Phosphate" msgstr "Λιθίου φωσφορικού σιδήρου" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:601 msgid "Lead acid" msgstr "Μολύβδου" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:605 msgid "Nickel Cadmium" msgstr "Νικελίου καδμίου" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:609 msgid "Nickel metal hydride" msgstr "Υδριδίου νικελίου-μετάλλου" #. TRANSLATORS: battery technology #: ../src/gpm-upower.c:613 msgid "Unknown technology" msgstr "Άγνωστης τεχνολογίας" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:641 msgid "Empty" msgstr "Άδεια" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:649 msgid "Waiting to charge" msgstr "Αναμονή φόρτισης" #. TRANSLATORS: battery state #: ../src/gpm-upower.c:653 msgid "Waiting to discharge" msgstr "Αναμονή εκφόρτισης"